gimp/po-plug-ins/ca.po

12415 lines
320 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of plugins-ca.po to Català
# Copyright (C) 2000,2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2005
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-09 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 05:47+0100\n"
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>\n"
"Language-Team: Català <tradgnome@softcatala.org>\n"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una entrada com\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"(%s \"%s\")\n"
"al vostre fitxer %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "About"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Quant a"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Realtime Preview"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Previsualització en temps real"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Redraw"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Redibuixa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Redraw preview"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Redibuixa la previsualització"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Zoom Options
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Undo last zoom"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Redo last zoom"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "_Parameters"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres del fractal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "XMIN:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "XMIN:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "XMAX:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "XMAX:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "YMIN:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "YMIN:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "YMAX:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "YMAX:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "ITER:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "ITER:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
"trigarà més."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "CX:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "CX:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "CY:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "CY:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save active fractal to file"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Fractal type toggle box
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fractal Type"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tipus de fractal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Mandelbrot"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mandelbrot"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Julia"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Julia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Barnsley 1"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Barnsley 1"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Barnsley 2"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Barnsley 2"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Barnsley 3"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Barnsley 3"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Spider"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Aranya"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Lambda"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Lambda"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sierpinski"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Sierpinski"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_lors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Number of Colors frame
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Number of Colors"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Nombre de colors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Nombre de colors:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the number of colors in the mapping"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Color Density frame
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Density"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Densitat del color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# These values are translated for the GUI but also used internally
# to figure out which button the user pushed, etc.
# Not my design, please don't blame me -- njl
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Red:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Vermell:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the intensity of the red channel"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Green:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Verd:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the intensity of the green channel"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Blue:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Blau:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Change the intensity of the blue channel"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Color Function frame
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Redmode radio frame
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Red"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Vermell"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3033 ../plug-ins/common/psp.c:413
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "None"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Cap"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
"amb els de valors més baixos i viceversa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Greenmode radio frame
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Green"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Verd"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
# Bluemode radio frame
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Blue"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Blau"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
# Colormode toggle box
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Mode"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mode de color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Com s'especifica a sobre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "FractalExplorer Gradient"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194
#: ../plug-ins/common/CEL.c:573 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:582
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:433
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579 ../plug-ins/common/pix.c:505
#: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330
#: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2091 ../plug-ins/common/sunras.c:504
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1914
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2405 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:259
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres del fractal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
# stat error (file does not exist)
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:325
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:302
#: ../plug-ins/common/pcx.c:299 ../plug-ins/common/pix.c:325
#: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434
#: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1778
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235
#: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1981
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:134 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:836
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:127 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador del _fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rendering Fractal..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està composant el fractal..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Delete Fractal"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Suprimeix el fractal"
# the dialog
# the dialog
#. the dialog
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Edit fractal name"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Edita el nom del fractal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fractal name:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Nom del fractal:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "New Fractal"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Nou fractal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "My first fractal"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "El meu primer fractal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297
msgid "Select folder and rescan collection"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Delete currently selected fractal"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rescan for Fractals"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Add FractalExplorer Path"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Efectes de llum..."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# General options
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "General Options"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Opcions generals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Fons t_ransparent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Cre_a una imatge nova"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _Quality preview"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Enable/disable high quality preview"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Desplaça"
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
# row labels
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2638
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Directional"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Direccional"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Point"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Punt"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_X:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Y:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Z:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# *****************************************************
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
# *************************************************
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# X
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:529
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Y
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "A_ïlla"
# En l'orginal, l'accelerador és la tecla "ï" que no és el mateix que "i". Per tant
# l'accelerador no funcionaria
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Lluentor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Controls how intense the highlights will be"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Metallic
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàlic"
# era: msgstr "_Metalic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Eleva a partir d'un mapa de relleu."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Mapa de _relleu:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Map type menu
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Linear"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Lineal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Cor_ba:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Alçada mà_xima:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Op_cions"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Llum"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Material"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Eleva"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "_Update"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Act_ualitza"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "I_nteractive"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "I_nteractiu"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapeja a plànol..."
# era msgstr "Mapa a plànol..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapeja a esfera..."
# era: msgstr "Mapa a esfera..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapeja a quadre..."
# era: msgstr "Mapa a quadre..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapeja a cilindre..."
# era: msgstr "Mapa a cilindre..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapa _3D..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_ilindre"
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Map to:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mapeja a:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Mapa a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Plane"
msgstr "Plànol"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sphere"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Esfera"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Objecte que es vol mapejar"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Imatge font del mosàic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mosàic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars(suavitzat)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Punt de llum"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Llum direccional"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Sense llum"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tipus de font de llum:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Color de la font de llum:"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Rotation
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Front:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Davant:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Top:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Part superior:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Bottom:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Part inferior:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Left:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Esquerra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Right:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Dreta:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Scale X:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Escala X:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "X scale (size)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Escala X (mida)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Y scale (size)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Escala Y (mida)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Z scale (size)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Escala Z (mida)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Images for the Cap Faces"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Size"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mida"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "R_adi:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cylinder radius"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Radi del cilindre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939
msgid "L_ength:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Long_itud:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cylinder length"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Longitud del cilindre"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "O_rientació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapeja l'objecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
msgid "_Preview!"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Previsualitza"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Allunya (fa la imatge més petita)"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Apropa (fa la imatge més gran)"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostra previsualització _wireframe"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:306
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:331
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:308 ../plug-ins/common/pcx.c:305
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996
#: ../plug-ins/common/psd.c:1784 ../plug-ins/common/raw.c:645
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:339
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:142
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:510
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està obrint '%s'..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
#, fuzzy
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
# * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:353
#: ../plug-ins/common/CEL.c:356 ../plug-ins/common/blinds.c:276
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:330
#: ../plug-ins/common/pcx.c:336 ../plug-ins/common/pix.c:365
#: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518
#: ../plug-ins/common/psd.c:2192 ../plug-ins/common/raw.c:680
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:880
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:298
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:703 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Background"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618
#: ../plug-ins/common/pcx.c:573
msgid "Cannot save images with alpha channel."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553
#: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:578
#: ../plug-ins/common/gbr.c:588 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
#: ../plug-ins/common/pat.c:439 ../plug-ins/common/pcx.c:541
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:620
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:216
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està desant '%s'..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as BMP"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a BMP"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569
msgid "_RLE encoded"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Codificat en _RLE"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifica el canal vermell"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifica el canal to"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difica el canal verd"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüència de vermell:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüència de to:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüència de v_erd:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüència de bla_u:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase to:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Canvia _fases i freqüencies..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "S'estan canviant les fases i freqüencies dels colors..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "Canvia fases i freqüencies"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Propagate Mode
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:584
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Mode"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mode"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Model de color _RGB"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Model de color _HSL"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/CEL.c:108 ../plug-ins/common/CEL.c:126
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
# era: msgstr "Cel·la Kiss"
# No estic segur que CEL = CELL
#: ../plug-ins/common/CEL.c:187
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load KISS Palette"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CEL.c:345
msgid "Can't create a new image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CEL.c:434
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Keep image's values"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Keep the first value"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Conserva el primer valor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "k{x(1-x)}^p"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "k{x(1-x)}^p"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "kx^p"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "kx^p"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "kx^p stepped"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "kx^p desplaçat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "k(1-x^p)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "k(1-x^p)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "k(1-x^p) stepped"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Delta function stepped"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Funció delta desplaçada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "sin^p, stepped"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "With gradient power (0,1)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Multiply gradient (0,1)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "With p and random (0,1)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "All black"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tot negre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "All gray"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tot gris"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "All white"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tot blanc"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The first row of the image"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "La primera fila de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continuat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Gradient continuat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat sense buits"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Gradient continuat amb/sense buits"
# w/o és la contracció de without
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Aleatori, caràcter independent"
# Està a un diàleg de canals, per tant ch->channel
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Aleatòris compartits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris des de llavor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Hue"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "To"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Value"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Valor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
msgid "New seed"
msgstr "Nova llavor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Fix seed"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llavor fixa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
msgid "Random seed"
msgstr "LLavor aleatòria"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_To"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Valor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Avançat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Valor inicial:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala de l'ampliació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Seed:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llavor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Commuta a \"Des de llavor\" amb l'última llavor"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó \"Llavor fixa\" és un àlies meu.\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"igual a zero."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr ""
# "El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n"
# "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són igual a zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "O_thers"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Al_tres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canal font:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canal font del fitxer:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Opcions diverses"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Misc arrange:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Disposicions diverses:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Velocitat de modificació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
msgid "Env. sensitivity:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distància de difusió:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nombre de subabastos:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "# de sub-abastos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
msgid "P(ower factor):"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "I(ntensitat, factor):"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
msgid "Range low:"
msgstr "Abast curt:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era msgstr "Abast Curt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
msgid "Range high:"
msgstr "Abast llarg:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Abast Llarg:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Ch. sensitivity:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Sensibilitat del canal:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Velocitat de mutació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distància de mutació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Desa els paràmetres a"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Selective Load from"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Carrega selectivament des de"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que "
"el que esteu fent servir."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
# Create the actual window.
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as Text"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a text"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinea les capes _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi han prou capes per alinear"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Align Visible Layers"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Alinea les capes visibles"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Collect"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Recull"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fill (left to right)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fill (right to left)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
msgid "Snap to grid"
msgstr "Força a la graella"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
msgid "_Horizontal style:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Estil _horitzontal:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Left edge"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vora esquerra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Center"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Centre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Right edge"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vora dreta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal base:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Base ho_ritzontal:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fill (top to bottom)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fill (bottom to top)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "_Vertical style:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Estil _vertical:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Top edge"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vora superior"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Bottom edge"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vora inferior"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "Ver_tical base:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Base ver_tical:"
2000-10-04 23:41:47 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Reprodueix..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
msgid "Animation Playback:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Reproducció de l'animació:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
# era: msgstr "Animació Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
msgid "Playback:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Reproducció:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reprodueix/atura"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Reprodueix/Atura"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rewind"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Rebobina"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Step"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Pas"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
2004-08-08 15:37:26 +00:00
msgstr "Marc %d de %d"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplica la _lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Applying lens..."
msgstr "S'està aplicant la lent..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Lens Effect"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Efecte de lent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
msgid "_Keep original surroundings"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Conserva els límits originals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
msgid "_Set surroundings to index 0"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
msgid "_Set surroundings to background color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
msgid "_Make surroundings transparent"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Fes transparent els límits"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
msgid "_Lens refraction index:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Escapça _automàticament la imatge"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Escapça _automàticament la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cropping..."
msgstr "S'està escapçant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Amplia _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
# era: msgstr "Ampliació automàtica _hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
# el guió no és un accelerador
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
# era: msgstr "_Persianes..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adding Blinds..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Blinds"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Angles morts"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Orientation toggle box
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Horizontal"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Horitzontal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "_Vertical"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Vertical"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Transparent"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Transparent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
msgid "_Displacement:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Desplaçament:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "_Number of segments:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Nombre de segments:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
msgid "Blurring..."
msgstr "S'està difuminant..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Vora mitjana..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Border Size"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mida de la vora"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
msgid "_Thickness:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gruix:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Eleva..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "S'estan elevant les zones mapajades..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
msgid "Bump Map"
msgstr "Eleva"
# era: msgstr "Bump Map"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Eleva:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# era: msgstr "_Bump map:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipus de _mapa:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Compensate darkening
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
msgid "Co_mpensate for darkening"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Invert bumpmap
# Invert bumpmap
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertint les zones elevades"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
# Tile bumpmap
# Tile bumpmap
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
msgid "_Azimuth:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Azimut:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Elevation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Elevació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3139
msgid "_X offset:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
"botó central del ratolí."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "_Y offset:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desplaçament en _Y:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "A_mbient:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_mbient:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Amplia el contra_st"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Ressegueix vores amb negra..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Ressegueix vores amb negra"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Colorcube Analysis..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Anàlisi del cub de color..."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Colorcube Analysis"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Anàlisi del cub de color"
# output results
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sense colors"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Only one unique color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Només un únic color"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Number of unique colors: %d"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida descomprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom del fitxer: %s"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida comprimida: %s"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Me_sclador de canal..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
msgid "O_utput channel:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Canal de s_ortida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
# era: msgstr "_Vermell:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
msgid "_Monochrome"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Monocrom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preserva la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adding Checkerboard..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Checkerboard"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tauler d'escacs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicòtic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Mida:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Enhance..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Millora del color..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "A_coloreix..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Colorifying..."
msgstr "S'està acolorint..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Colorify"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Acoloreix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalitzat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color..."
msgstr "S'està suprimint el color..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Color a Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "From:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Des de:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:425
msgid "to alpha"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "a l'alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "RGB"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "RGB"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:962
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "RGBA"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "RGBA"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Alpha:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Alfa:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "HSV"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "HSV"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Gray: Circle: Spinbutton 1
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Hue:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "To:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Gray: Circle: Spinbutton 2
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Value:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Valor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "CMY"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "CMY"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cyan:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Cian:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Magenta:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Magenta:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Yellow:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Groc:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "CMYK"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "CMYK"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Black:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Negre:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "LAB"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Luma_y470:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Luma_y470:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Blueness_cb470:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Blavor_cb470:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Redness_cr470:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vermellor_cr470:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Luma_y709:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Luma_y709:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Blueness_cb709:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Blavor_cb709:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Redness_cr709:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vermellor_cr709:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Luma_y470f:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Luma_y470f:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Blueness_cb470f:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Blavor_cb470f:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Redness_cr470f:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vermellor_cr470f:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Luma_y709f:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Luma_y709f:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Blueness_cb709f:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Blavor_cb709f:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "Redness_cr709f:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vermellor_cr709f:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposa..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
#, fuzzy
msgid "R_ecompose"
msgstr "Descomposa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Composing..."
msgstr "S'està composant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
msgid "Drawables have different size"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
msgid "Images have different size"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Error in getting layer IDs"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Compose"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Composa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The left frame keeps the compose type toggles
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Compose Channels"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Composa els canals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The right frame keeps the selection menues for images.
# Because the labels within this frame will change when a toggle
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "fitxer gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "fitxer bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer."
# era: msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; s'està intentant carregar amb el fitxer màgic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
msgid "Gr_ey"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gris"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80
msgid "Re_d"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Vermell"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:82 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:83
msgid "_Alpha"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "E_xtend"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "E_stén"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:89 ../plug-ins/common/displace.c:448
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Ajusta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:90
msgid "Cro_p"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Esca_pça"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriu de _circumvolució..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:221
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:294
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:869
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de circumvolució"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:900
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Matrix"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Matriu"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:934
msgid "D_ivisor:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "D_ivisor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:955 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:980
msgid "O_ffset:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Desplaçament:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:981
msgid "A_utomatic"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_utomàtic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:990
msgid "A_lpha-weighting"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ponderació a_lfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1006
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Border"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Vora"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Channels"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a codi font C"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
msgid "_Prefixed name:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nom _prefixat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
msgid "Co_mment:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_mentari:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Use Comment
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
msgid "_Save comment to file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# GLib types
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Use Macros
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
msgid "Us_e macros instead of struct"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Use RLE
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa RLE d'_1 byte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
# Massa llarg per a un botó
# Alpha
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Op_acity:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Op_acitat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cubism"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Cubisme"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
msgid "_Tile size:"
msgstr "Mida del _mosàic:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosà_ic:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformació cubista..."
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorciona segons la corba..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#. Possibly retrieve data from a previous run
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorciona segons la corba"
# Preview area, top of column
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# The preview button
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
msgid "_Preview once"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Previsualitza-ho una vegada"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Automatic pre_view"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Pre_visualització automàtica"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Options area, bottom of column
# the vertical box and its toggle buttons
# Options section
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Rotat_e:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gira:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
# The antialiasing toggle
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Su_avitza les vores"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The work_on_copy toggle
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Work on cop_y"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The curves graph
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Modify Curves"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Modifica les corbes"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Curve for Border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Corba per a la vora"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "_Upper"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_uperior"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "_Lower"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Inferior"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Curve Type"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tipus de corba"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Smoot_h"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_uau"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "_Free"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Lliure"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
# The Copy button
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "_Copy"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Copia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Copy the active curve to the other border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The CopyInv button
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
msgid "_Mirror"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Re_flexa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Mirror the active curve to the other border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
# The Swap button
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
msgid "S_wap"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicia la corba activa"
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
msgid "Load the curves from a file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
msgid "Save the curves to a file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load Curve Points from file"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save Curve Points to file"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Curve Bend..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Corba Bend..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "red"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "vermell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "green"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "verd"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "blue"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "blau"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "hue"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "to"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "value"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "valor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "cyan"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "cian"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "magenta"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "magenta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "yellow"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "groc"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cyan"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Cian"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Magenta"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Magenta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Yellow"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Groc"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "cyan_k"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "cian_k"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "magenta_k"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "magenta_k"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "yellow_k"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "groc_k"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "black"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "negre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cyan_K"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Cian_K"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Magenta_K"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Magenta_K"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Yellow_K"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Groc_K"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "luma_y470"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "luma_y470"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "blueness_cb470"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "blavor_cb470"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "redness_cr470"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "vermellor_cr470"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "luma_y709"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "luma_y709"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "blueness_cb709"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "blavor_cb709"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "redness_cr709"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "vermellor_cr709"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "luma_y470f"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "luma_y470f"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "blueness_cb470f"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "blavor_cb470f"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "redness_cr470f"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "vermellor_cr470f"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "luma_y709f"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "luma_y709f"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "blueness_cb709f"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "blavor_cb709f"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
2002-11-07 18:09:31 +00:00
msgid "redness_cr709f"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "vermellor_cr709f"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomposa..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Decomposing..."
msgstr "S'està descomposant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Decompose"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Descomposa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# parameter settings
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomposa a _capes"
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrellaça..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
msgid "Keep o_dd fields"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Conserva els camps _senars"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
msgid "Keep _even fields"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Conserva els camps _parells"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió _profunda..."
# era: msgstr "Fusió _profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Fusió profunda..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió profunda"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Source 1:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Font 1:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mapa de la profunditat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Source 2:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Font 2:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
msgid "_Adaptive"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Adaptable"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "R_ecurrent"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "_Black level:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nivell _negre:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
msgid "_White level:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nivell _blanc:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Destriping..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'estan treient les bandes..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Destripe"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/postscript.c:3121
#: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrons de _difracció..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
msgid "Contours"
msgstr "Contorns"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
msgid "Sharp edges"
msgstr "Afila les vores"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "_Brightness:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Brillantor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
msgid "Sc_attering:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Dis_persió:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Po_larization:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Po_larització:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
#, fuzzy
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
#, fuzzy
msgid "_Pinch"
msgstr "_Polzada"
# Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
#, fuzzy
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
#, fuzzy
msgid "_Whirl"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplaça..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Displacing..."
msgstr "S'està desplaçant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# X options
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
msgid "_X displacement:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desplaçament en _X:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Y Options
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
msgid "_Y displacement:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desplaçament en _Y:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
#, fuzzy
msgid "Displacement Mode"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
#, fuzzy
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
msgid "Edge Behavior"
msgstr ""
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "_Smear"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Taca"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Black"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
#, fuzzy
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferència de gaussinans..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Deferència de gaussinans"
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecció de vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vora"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Prewitt"
msgstr "Predefineix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# era: msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
# era: msgstr "_Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
# era: msgstr "_Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantitat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
msgid "_Emboss..."
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Emboss"
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Emboss"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "E_levation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "E_levació:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grava..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Engraving..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està gravant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "S'està gravant"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Engrave"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Grava"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2969
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 ../plug-ins/common/raw.c:1006
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
# era: msgstr "Al_çada:"
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
msgid "_Limit line width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un _color..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un color..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# set up the dialog
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Exchange"
msgstr "Substitueix un color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar \"Des del "
"color\""
2000-12-19 22:19:02 +00:00
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "To Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Al color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "From Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Des del color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Exchange: To Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canvi de color: al color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Color Exchange: From Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canvi de color: des del color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Llindar v_ermell:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Llindar ve_rd:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Llindar b_lau:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
msgid "Lock _thresholds"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Bloca els _llindars"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:234
msgid "_Film..."
msgstr "_Pel·lícula..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:319
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Composing Images..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "S'estan composant les imatges..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:528
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:694
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Temporary"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Temporal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Available Images:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Imatges disponibles:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "On Film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Keep maximum image height
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "_Fit height to images"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_lor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1229
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Start _index:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Inicia l'_índex:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "_Font:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Tipus de lletra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Select Number Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tria el color del nombre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
msgid "At _bottom"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A la part _inferior"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
msgid "At _top"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A la part _superior"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Ad_vanced"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_vançat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
msgid "Image spac_ing:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
msgid "_Hole offset:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
msgid "Ho_le width:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
msgid "Hol_e height:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Alçada d_el forat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole sp_acing:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
msgid "_Number height:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
msgid "_FlareFX..."
msgstr "E_fectes de flames..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# era: msgstr "_FlareFX..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Render Flare..."
msgstr "Composa la flamarada..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "FlareFX"
msgstr "Efectes de flama"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'efecte flamarada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
msgid "_Show cursor"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Mostra el cursor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Més estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
#, fuzzy
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr ""
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
#, fuzzy
msgid "Applying Filter Pack..."
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltaments"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
# era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Intentsitat del suavitzat"
# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Composa _fractal..."
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composa fractal"
# Settings
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "_Warp"
msgstr "_Deforma"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:457
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:485
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:526
msgid "Blur Method"
msgstr "Mètode de difuminat"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:129 ../plug-ins/common/gbr.c:150
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:366 ../plug-ins/common/gbr.c:378
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de pinzell no suportat"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:389
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:397
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:403 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:574
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:658
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:683 ../plug-ins/common/grid.c:770
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:694 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:525 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:92
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:150
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "GEE-SLIME"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "GEE-SLIME"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee.c:156 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee.c:164
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"org / 1998-2000"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"2000"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"No s'ha pogut reduir els colors de manera més simple. S'està desant com a "
"opac."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Avís:\n"
"El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
"visualitzadors que no suportin transparències."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU."
# era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avís GIF"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"\n"
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
"les vores de les imatges o no desar."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "GIF Options"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Opcions del GIF"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Animated GIF Options"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Opcions del GIF animat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le infinit"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Tant s'hi val"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "Save as Brush Pipe"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Espaiat (percentatge):"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid " Rows of "
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr " Files de "
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr " Columnes en cada capa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Display as:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mostra com a:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Ranks:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Rangs:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosàic _òptic..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# era: msgstr "Mosaic _òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosàic òptic..."
2000-12-19 22:19:02 +00:00
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosàic òptic"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
# era: msgstr "Mosaic òptic"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
msgid "Tile _width:"
msgstr "Am_plada del mosàic:"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_lçada del mosàic:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
msgid "Qbist ..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Qbist ..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
msgid "Load QBE file"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
msgid "G-Qbist"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "G-Qbist"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Només colors del _degradat actiu"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
#, fuzzy
msgid "_Palette Map"
msgstr "Tipus de _paleta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Només colors del degradat actiu..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
#, fuzzy
msgid "Palette Map..."
msgstr "Només colors del degradat actiu..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
msgid "_Grid..."
msgstr "_Graella..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Grid"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Graella"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:697
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:699
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:837
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:876
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Horizontal Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Color horitzontal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Vertical Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Color vertical"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:912
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Taula màgica del GIMP"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "_Generate full HTML document"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de la taula html."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors <HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el COL·LECTOR DE LLUM."
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Co_mpress TD tags"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "C_aption"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_aptura"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "C_ell content:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Table Options"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Opcions de la taula"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "_Border:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Vora:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Emplenat de les cel·les:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
msgid "Cell-_spacing:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Guillotine..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Guillotina..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/header.c:73
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:208
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/hot.c:370
msgid "Hot..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:561
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Hot"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Càlid"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/hot.c:596
msgid "Create _New layer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Crea una _nova capa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/hot.c:605
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Reduce _Luminance"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Redueix la _lluminositat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Reduce _Saturation"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Redueix la _saturació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/hot.c:611 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Blacken"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "En_negreix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
msgid "_Illusion..."
msgstr "Composa en _espiral..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid "Illusion..."
msgstr "Composa en espiral..."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Illusion"
msgstr "Composa en espiral"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
msgid "Mode _1"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
msgid "Mode _2"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Warping..."
msgstr "S'està deformant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "S'està deformant el marc nº %d..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_nima"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nombre de _marcs:"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Invert_eix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Anima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Deform Mode"
msgstr "Canvia el mode"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Mou"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Creix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Arremolina en sentit antihorari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Encongeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Varia el ra_di:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Bilineal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Adaptive s_upersample"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_upermostra adaptable"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "Ma_x depth:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Profunditat mà_xima:"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "IWarp"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "IWarp"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "S'està muntant el puzzle..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosàics"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Number of pieces going across"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Nombre de peces que passen"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Number of pieces going down"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Nombre de peces que cauen"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselat de les vores"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _biselat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Ressaltament:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Quadrat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_orbat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/laplace.c:92
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:225
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Laplace..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Laplace..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/laplace.c:302
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Cleanup..."
msgstr "Recuperació..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
msgid "Van Gogh (LIC)..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Van Gogh (LIC)"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Van Gogh (LIC)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Effect Channel"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Efecte canal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Brillantor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Effect Operator"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Efecte operador"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Amb soroll _blanc"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Amb la _imatge font"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Efecte imatge:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Longitud del _filtre:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Magnitud del _soroll:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Passos d'in_tegració:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Valor m_àxim:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:260
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Imatge de _correu..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envia com a correu"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:522
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:534
msgid "_Sender:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "R_emitent:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgid "S_ubject:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ass_umpte:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:558
msgid "Comm_ent:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Com_entari:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:570
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Encapsulation label
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:604
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:616
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Decodifica"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "_MIME"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_MIME"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/mail.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "First Source Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Primer color font"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Second Source Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Segon color font"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color de destinació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segon color de destinació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajusta _primer pla-fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Substitueix un grup de colors..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Substitueix un _grup de colors..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "S'estan mapant els colors..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Map Color Range"
msgstr "Substitueix un grup de colors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Abast del mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Source color range"
msgstr "Rang del color font"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Abast del color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Destination color range"
msgstr "Rang del color destinació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Abast del color destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "To:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "A:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB _màxim..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
msgid "Can only operate on RGB drawables."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
msgid "Max RGB..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "RGB màxim..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retingueu els c_anals màxims"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Ret_ingueu els canals mínims"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:169
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Difuminació de _moviment..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Difuminació de moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:886
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Motion Blur"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Difuminació de moviment"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:913
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mblur.c:917
msgid "_Linear"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:918
msgid "_Radial"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Radial"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/mblur.c:928
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1004
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:967
msgid "Blur Center"
msgstr "Difumina el centre"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Save as MNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa com a MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
msgid "MNG Options"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "PNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "JNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "PNG + delta PNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "JNG + delta PNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All PNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "All JNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Combine"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
msgid "PNG compression level:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704
msgid "Choose a high compression level for small file size"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
msgid "JPEG compression quality:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
msgid "JPEG smoothing factor:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
msgid "Animated MNG options"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Opcions del MNG animat"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
msgid "Default frame delay:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Retard del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosàic..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# progress bar for gradient finding
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
msgid "Finding Edges..."
msgstr "S'estan trobant les vores..."
# Progress bar for rendering tiles
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "S'estan composant els mosàics..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosàic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Co_lor averaging"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_lor promig"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Per_met la divisió dels mosàics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "_Pitted surfaces"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Superfícies _picades"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "_FG/BG lighting"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
# tiling primitive
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitives del mosàic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "_Squares"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "He_xagons"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "He_xàgons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Oc_tagons & squares"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Oc_tàgons i quadrats"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
msgid "T_ile size:"
msgstr "M_ida del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaiat del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Netedat:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
msgid "Light _direction:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
msgid "Color _variation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Variació del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Round"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Rodó"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Diamond"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Diamant"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Intensity"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Intensitat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:529
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "_Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:630
msgid "Newsprint..."
msgstr "Foto de diari..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era:msgstr "Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Spot function:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Fun_ció de punt:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1191
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Newsprint"
msgstr "Foto de diari"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Full de mà"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Entrada SP_I:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_ortida LPI:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida de la c_el·la:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Screen"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Pantalla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "T_reure negre (%):"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Separate to:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Separa a:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "B_loca els canals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory defaults"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Con_figuració original"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Suavitzat"
# era: msgstr "Contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "So_bremostra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
msgid "NL Filter..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "NL Filter"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Filtre NL"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Filter"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Filtre"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Estimació òp_tima"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Millora de les vor_es"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Disper_sa RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adding Noise..."
msgstr "S'està afegint soroll..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Dispersa RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independent"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
msgid "_Gray:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gris:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Alpha:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_pernova..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:259
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "S'està generant la Supernova..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:302
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "SuperNova"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Supernova"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Rajo_s:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "To _aleatori:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:440
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Center of SuperNova"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Centre de la supernova"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "S_how cursor"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Mostra el cursor"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a l'_oli..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura a l'oli..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a l'oli"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Paper Tile"
msgstr "Retalls de paper"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionals"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Background"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Ignore"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Ignora"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Force"
msgstr "_Força"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
msgid "C_entering"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_entrat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Movement"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Moviment"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
msgid "_Max (%):"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Màxim (%):"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dóna la _volta"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Background Type"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Tipus de fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "I_nverted image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Imatge i_nvertida"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Im_age"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Im_atge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Fo_reground color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Colo_r del primer pla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Bac_kground color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_lor del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "S_elect here:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_elecciona aquí:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Background Color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Color del fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Retalls de paper..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "September 31, 1999"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "31 de setembre de 1999"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Retalls de _paper..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:106 ../plug-ins/common/pat.c:128
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pat.c:344
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:500
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pcx.c:94 ../plug-ins/common/pcx.c:113
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:310
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:317
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Només la vora en _blanc i negra..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Només la vora en blanc i negra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Afila_ment:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelitza..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
msgid "Pixelizing..."
msgstr "S'està pixelitzant..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Alçada del pí_xel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Plasma..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Plasma..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Plasma"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Plasma"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Llavor aleatòria:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "T_urbulència:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:654
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
# Aie! Unknown type
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:787
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:842
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1158
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1585
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as PNG"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a PNG"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1589
msgid "_Load defaults"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1590
msgid "_Save defaults"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "De_sa els predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1618
msgid "_Interlacing (Adam7)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1629
msgid "Save _background color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el color de _fons"
2000-08-21 18:24:41 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1637
msgid "Save _gamma"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa la _gamma"
2000-08-21 18:24:41 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
msgid "Save layer o_ffset"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
2000-08-21 18:24:41 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1655
msgid "Save _resolution"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa la _resolució"
2000-08-21 18:24:41 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
msgid "Save creation _time"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el momen_t de creació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1672
msgid "Save comme_nt"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el come_ntari"
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1700
msgid "Co_mpression level:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/png.c:1820
msgid "Could not load PNG defaults"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
2000-10-16 19:36:10 +00:00
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "File not in a supported format."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as PNM"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a PNM"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# file save type
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Ascii"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Ascii"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordenades p_olars..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Polarizing..."
msgstr "S'està polaritzant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Polarize"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Polaritza"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
msgid "Circle _depth in percent:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Offset _angle:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Angle de desplaçament:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapeja endarrere"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"l'esquerra."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
msgid "Map from _top"
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
"superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid "To _polar"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A _polar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
"rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661
msgid "PostScript document"
msgstr "Document Postscript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge Postscript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:613
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1003
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1619
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1649
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2469 ../plug-ins/common/postscript.c:2602
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2754 ../plug-ins/common/postscript.c:2883
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2910
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load PostScript"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Carrega el PostScript"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2935
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2951 ../plug-ins/common/svg.c:885
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2979
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2987
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3000
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3004
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "B/W"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "B/N"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3005 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Gray"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Gris"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3006 ../plug-ins/common/xpm.c:464
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3007 ../plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores del text"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3022 ../plug-ins/common/postscript.c:3034
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Weak"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Feble"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3023 ../plug-ins/common/postscript.c:3035
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Strong"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Fort"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3081
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as PostScript"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a PostScript"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3105
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Image Size"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mida de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154
msgid "_Keep aspect ratio"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3160
2000-08-21 18:24:41 +00:00
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"sense canviar la relació d'aspecte."
2000-08-21 18:24:41 +00:00
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Unit"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Unitat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3173
msgid "_Inch"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Polzada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3200
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Output"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Sortida"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3206
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Postscript nivell 2"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript _encapsulat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "P_review"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "P_revisualitza"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3245
msgid "Preview _size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida de previ_sualització:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:187
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més "
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb "
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as PSP"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa com a PSP"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "RLE"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "RLE"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "LZ77"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "LZ77"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Random Hurl 1.7"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Random Pick 1.7"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Random Slur 1.7"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Llança..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "_Pick..."
msgstr "_Tria..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "_Slur..."
msgstr "_Barreja..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "R_andomization (%):"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
# era: msgstr "Dades d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:918
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Carregador d'imatges sense format"
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:951
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/raw.c:963
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1019
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estil bmp)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1046
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1058
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1089
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Desa imatge sense format"
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1113
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): actualitzat..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Low"
msgstr "_Baix"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_High"
msgstr "_Alt"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
msgid "_Scale division:"
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinàmic:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: s'està filtrant..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Onades del mar..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rippling..."
msgstr "S'estan fent les onades de mar..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Ripple"
msgstr "Onades del mar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reté el mosàic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Edges toggle box
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Edges"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Vores"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Den_t de serra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Període:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_mplitud:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està rotant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sample Colorize"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Acoloreix la mostra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Get sample colors"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Obté colors de mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
msgid "Apply"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Aplica"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sample:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mostra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
# check button
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# check button
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
msgid "Show color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mostra el color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
msgid "Input levels:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nivells d'entrada:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
msgid "Output Levels:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nivells de sortida:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# check button
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
msgid "Hold intensity"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Reté intensitat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# check button
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
msgid "Original intensity"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Intensitat original"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# check button
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
msgid "Use subcolors"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza subcolors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# check button
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sample Analyze..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Analitza la mostra..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Remap Colorized..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Dis_persa HSV..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204
msgid "Scattering HSV..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està dispersant HSV..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersa HSV"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenció:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385
msgid "H_ue:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Saturation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Value:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:236 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
2003-09-07 23:24:08 +00:00
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:556
2003-09-07 23:24:08 +00:00
msgid "Loading Screen Shot..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està carregant la captura de pantalla..."
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:563 ../plug-ins/common/screenshot.c:729
msgid "Screen Shot"
msgstr "Mostra la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:671
2003-09-07 23:24:08 +00:00
msgid "Specified window not found"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:698
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen shot"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la captura de pantalla"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
2000-10-31 19:47:49 +00:00
#. single window
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:738 ../plug-ins/common/screenshot.c:764
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:771
2003-09-07 23:24:08 +00:00
msgid "a _Single Window"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "una _sola finestra"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:791
#, fuzzy
msgid "Include decoration"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804
#, fuzzy
msgid "Selected Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:821
2003-09-07 23:24:08 +00:00
msgid "the _Whole Screen"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "la pa_ntalla sencera"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
#, fuzzy
msgid "Delay for"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:859
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "mil·lisegons"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià selectiu..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Radi de _difuminat:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "_Max. delta:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Delta _màxim:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplana"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
msgid "Semi-Flattening..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està semiaplanant..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "A_fila..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
# * Let the user know what we're doing...
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Sharpening..."
msgstr "S'està afilant..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
2003-08-27 11:05:24 +00:00
msgid "Sharpen"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Afila"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "De_calatge..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Shifting..."
msgstr "S'està decalant..."
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/shift.c:344
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Shift"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Decalatge"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Decala _horitzontalment"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Decala _verticalment"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: s'està generant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Sinus"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Sinus"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala _X:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala _Y:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_mplexitat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llavor _aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Voleu _forçar un mosàic?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Ideal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Distorsionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Bl_anc i negre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Primer pla i _fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Esco_lliu aquí:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Primer color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Segon color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Alpha Channels"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canals alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Pr_imer color:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_egon color:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
2000-09-23 21:51:52 +00:00
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres de la mescla"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sin_usoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Exponent:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Barreja"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Smooth Palette"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Paleta suau"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search depth:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Soroll _sòlid..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Soroll sòlid..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Detall:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Turbulent
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "T_urbulent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Tilable
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Se'n pot fer un mosà_ic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida _X:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida _Y:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sobel _horitzontal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
msgid "Sobel _Vertically"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sobel _vertical"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detecció de vores Sobel..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Llampada..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sparkling..."
msgstr "S'està llampant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Sparkle"
msgstr "Llampada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Luminosity _Threshold:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensitat de la f_lama:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de flama"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitut de la _punta:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Punts de les p_untes:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusteu la densitat de puntes"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Rando_m saturation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Saturació a_leatòria:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Si voleu preservar la lluminositat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "In_verse"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "In_vers"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Si voleu fer un efecte invers"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "A_dd border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "_Natural color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Color _natural"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "_Foreground color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Color del _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Background color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Color del _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
msgid "Use the color of the image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
msgid "Use the foreground color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the background color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza el color del fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:274
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:275
msgid "Checker"
msgstr "Taulell d'escacs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:276
msgid "Marble"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Marbre"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:277
msgid "Lizard"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llangardaix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:278
msgid "Phong"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Phong"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Noise"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Soroll"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Wood"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Fusta"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Spiral"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Espiral"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2629
msgid "Texture"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1735
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1737
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2631
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
msgid "Open File"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Obre el fitxer"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
msgid "Save File"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el fitxer"
2000-09-23 21:51:52 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2489
msgid "Sphere Designer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Dissenyador d'esferes"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Update _Preview"
msgstr "_Previsualització"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2586
msgid "Textures"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Textures"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2614
msgid "Texture Properties"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Propietats de la textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2658
msgid "Texture:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Colors:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2688
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2710
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2717
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformacions de textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2740
msgid "Scale Y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Scale Z:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate X:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Rotate Z:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2781
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2788
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2936
msgid "Rendering Sphere..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està composant l'esfera..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2993
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3050
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Escampa..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading..."
msgstr "S'està escampant..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Pintura sobre tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior dre_t"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior _esquerre"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior _dret"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha trobat un fi de fitxer en llegir"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imatge SVG escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
msgid "Unknown reason"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
msgid "Rendering SVG..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està composant un SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "SVG composat"
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"El fitxer SVG no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
#, c-format
msgid "%d x %d"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "%d x %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "pixels/%a"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "píxels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
msgid "Import _paths"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Merge imported paths"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge Targa"
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# rle
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Compressió _RLE"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# origin
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Llindar _alfa..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa preserva la transparència."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Threshold Alpha"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Llindar alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:882
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:898
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "TIFF Channel"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Canal TIFF"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiff.c:907
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació degut a aquesta conversió."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2080
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2307
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2308
msgid "_LZW"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_LZW"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2309
msgid "_Pack Bits"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Paquet de bits"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310
msgid "_Deflate"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Desinfla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2311
msgid "_JPEG"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_JPEG"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2320
msgid "Save _color values from transparent pixels"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2336 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
msgid "_Tile..."
msgstr "_Composa un _mosàic en una nova imatge..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Set the tile cache size
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Tiling..."
msgstr "S'està composant el mosàic..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Tile"
msgstr "Composa un "
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosàic d'una nova mida"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i composa un mosàic ..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr ""
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Get the preview image
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "TileIt"
msgstr "Fes-ne un mosàic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tots e_ls mosaics"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Al_terna els mosaics"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "_Explicit tile"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Fila:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Col_umna:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "O_pacitat:"
# Lower frame saying howmany segments
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:64
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/tiler.c:320
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Tiler..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Constructor de mosaics..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "How many units make up an inch."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
2000-05-03 21:50:12 +00:00
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
"\" amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "Abbreviation"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The unit's singular form."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "La forma en singular de la unitat."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "The unit's plural form."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "La forma en plural de la unitat."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una unitat nova."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Gestor d'unitats"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "New Unit"
msgstr "Unitat nova"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_ID:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_ID:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Factor:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Factor:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Digits:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Dígits:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Symbol:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Símbol:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Abbreviation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Si_ngular:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Si_ngular:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Plural:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Plural:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor no pot ser 0."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Unit Editor"
msgstr "Gestor d'unitats"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Fes la màscara _borrosa..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Merging..."
msgstr "S'està combinant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Fes la màscara borrosa"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:39
msgid "_Staggered"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Graonat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:40
msgid "_Large staggered"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Graons gra_ns"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "S_triped"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ra_tllat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Wide-striped"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ratllat am_ple"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons lla_rgs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_3x3"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_3x3"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Larg_e 3x3"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "3x3 _gran"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_Hex"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Hex"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Dots"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Punts"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Simula imatge de vídeo"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# frame for the radio buttons
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patró de vídeo"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Additiu"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Girat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
msgid "Value Invert..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Inversió de valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _white (larger value)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More blac_k (smaller value)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle value to peaks"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Valor _mitjà a pics"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to peaks"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Primer pla a pics"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly foreground"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Només el primer pla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only b_ackground"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Només _el fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e opaque"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Més opa_c"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More t_ransparent"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Més t_ransparent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosiona"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilata"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
msgid "Value Propagating..."
msgstr "S'està filtrant el llindar dels colors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Value Propagate"
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Parameter settings
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propaga"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "L_lindar més baix:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llindar més al_t:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Relació de _propagació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A l'_esquerra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A la d_reta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A dal_t"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A _baix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mida del pas:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1215
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Iterations:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Iteracions:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Displacement map menu
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Black"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "FG color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Color del primer pla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The secondary table --------------------------
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Dither size:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mida de la trama:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Substeps:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Subpassos:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Magnitude map menu
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude map:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Mapa de magnitud:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The "other" table --------------------------
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Gradient scale:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala del degradat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Vector mag:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Magnitut del vector:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradient X suau..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradient Y suau..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "S'està cercant el gradient XY..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Flux de pas %d..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "_Waves..."
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
msgid "_Reflective"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Reflexiu"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
msgid "_Amplitude:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
msgid "_Phase:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Fase:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Wavelength:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Waving..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "S'estan fent ones..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Gira i contrau..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr ""
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "S'està girant i contraient..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "An_gle de gir:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:105
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:279
msgid "Copying..."
msgstr "S'està copiant..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nt..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "S'està generant una ventada..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "S'està generant el vent..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Wind"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Vent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Style"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Estil"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
msgid "_Wind"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Blast"
msgstr "_Ventada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
msgid "_Left"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Es_querra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Right"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "D_reta"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Edge Affected"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Vora afectada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
msgid "L_eading"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Com_ençament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Penj_at"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Bot_h"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Amb_dòs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "StartPage failed"
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, "
"error = %d, y = %d"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "EndPage failed"
msgstr "Ha fallat EndPage"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Composa un metafitxer del Windows"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Rendered WMF"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "WMF composat"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imatge Bitmap X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Created with The GIMP"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# The image is not black-and-white.
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
"\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
2000-06-22 23:42:04 +00:00
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "XBM Options"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Opcions del XBM"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# X10 format
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# hotspot toggle
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Punt calent _X:"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
2000-06-22 23:42:04 +00:00
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:168 ../plug-ins/common/xpm.c:193
msgid "X PixMap image"
msgstr "Mapa de píxels d'X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:349
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:354
msgid "XPM file invalid"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:769
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xpm.c:790
msgid "_Alpha threshold:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
msgid "X window dump"
msgstr "Volcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
#, fuzzy, c-format
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"El fitxer XWD %s té el format %d, profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel.\n"
"Aquests valors no se suporten."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
msgid "Cannot save images with alpha channels."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:81
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:129
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:230
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res a escapçar."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Gestor de funcions"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:130
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:546
msgid "Search by _Name"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Cerca per _nom"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
#, fuzzy
msgid "Search by _Description"
msgstr "_Descripció:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:213
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:716
msgid "_Search:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Cerca:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:375
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:395
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "S'està cercant per nom. Espereu-vos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:399
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "S'està cercant per ressenya. Espereu-vos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching - please wait"
msgstr "S'està cercant. Espereu-vos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:417
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 procediment"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:419
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procediments"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:465
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:514
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:134 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:147
msgid "Return Values"
msgstr "Torna els valors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:160
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:199
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Author:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Autor:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:210
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Date:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Data:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:221
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Copyright:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Copyright:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:323
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:149
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de _connectors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:416
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 Interfície de connector"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Interfícies del connector %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:542
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:593
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:601
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:670
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data d'inserció"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:609
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí de menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:617
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:641
msgid "List View"
msgstr "Visualització de la llista"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:661
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camí/nom del menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:702
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització d'arbre"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Gestor de _funcions"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr ""
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel value scaling"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Image Composing"
msgstr "Composa la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' no és un fitxer regular"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Edit Flame"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Edita la flama"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Directions"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Direccions"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Controls"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Controls"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Randomize"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Aleatò_riament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Same"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Igual"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Random"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Aleatori"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Swirl"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Moviment"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Horseshoe"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Ferradura"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Polar"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Polar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Bent"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Corbatura"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "_Variation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Variació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Load Flame"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Carrega la flama"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Save Flame"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Desa la flama"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid "Flame"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr "Flama"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "Co_ntrast:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_ntrast:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Gamma:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gamma:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Sample _density:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Densitat de la mostra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spa_tial oversample:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Spatial _filter radius:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Color_map:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Mapa de color:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
msgid "Custom gradient"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradat personalitzat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "C_amera"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Càmer_a"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra el marc de línia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Start building the dialog up
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
# Tool options notebook
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
msgid "Tool options"
msgstr "Opcions d'eina"
# Stroke frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
# Fill frame on right side
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenament"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Color fill"
msgstr "Color d'emplenament"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Degradat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Explora els degradats"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipsi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea un espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Put buttons in
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"dibuix estigui acabat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
msgid "Grid type:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:583
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:947
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1036
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Detalls de l'objecte"
# Position labels
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar desar la figura com un paràsit: no es pot "
"adjuntar un paràsit a un dibuixable.\n"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer temporal '%s' per carregar "
"el paràsit.\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820
msgid "_GFlare..."
msgstr "_Enlluerna (GFlare)..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Degradat GFlare..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# * Dialog Shell
# * Dialog Shell
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293
msgid "GFlare"
msgstr "_Enlluerna (GFlare)..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350
msgid "A_uto update preview"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "Ro_tation:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ro_tació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Angle:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Angle del vector:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739
msgid "Vector _Length:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Longitud del vector:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760
msgid "A_daptive supersampling"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Supermostreig a_daptable"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779
msgid "_Max Depth:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Profunditat _màxima:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789
msgid "_Threshold"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Llindar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927
msgid "S_elector"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S_elector"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "New GFlare"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nou GFlare"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994
msgid "Enter a name for the new GFlare"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copia el GFlare"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Rays
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_General"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradats"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial Gradient:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradat radial:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular Gradient:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradat angular:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular Size Gradient:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradat de mida angular:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotació del to de color:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Raigs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size Factor Gradient:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Degradat del factor de mida:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# * Shape Radio Button Frame
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random Seed:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Llavor aleatòria:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Brush"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Seleccioneu:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Co_lor"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Co_lor"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "A_verage under brush"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "C_enter of brush"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_entre del pinzell"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
"pinzell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Color _noise:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "So_roll del color:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manté l'original"
2000-12-25 08:08:08 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Pinta les vores"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombreja"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Edge darken:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vora enfosquida:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Shadow darken:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Foscor de l'ombra:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Difumina l'ombra:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "S'està pintant..."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "El GIMPressionist"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Gimpressionist"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Quant a"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Or_ientation"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Or_ientació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "A_dd"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_fegeix"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# * Filter type controls...
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Normal"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Normal"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Vorte_x"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vòrte_x"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Vortex_2"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vòrtex_2"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Vortex_3"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Vòrtex_3"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Voronoi"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Voronoi"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "A_ngle:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "A_ngle:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Ang_le offset:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "S_trength exp.:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "E_xp. de força:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "P_aper"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "O_verlay"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Su_perposa"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Pl_acement"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Empl_açament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centra"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Presets"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Predefinits"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Save current..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Desa l'actual..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Minimum size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida mínima:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Maximum size:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida màxima:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
"propera"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
"afegir un de nou."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:162
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:414
msgid "Document not found"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha trobat el document"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:416
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:349
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:644
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:653
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Scale Hue by:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala el to per:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:691
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:865
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:871
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1056
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Render options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / escala"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1181
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició del fractal IFS"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1229
msgid "Subdivide:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Subdivideix:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1242
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radi del focus:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1312
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1330
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1486
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Transformation %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2410
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:483 ../plug-ins/metadata/interface.c:493
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2491
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2504
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:378 ../plug-ins/metadata/interface.c:388
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:468
msgid "Open failed"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2499
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2539
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2574
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Connector Imagemap 2.0"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 per en Maurits Rikj"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_ercle"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Centre _y:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
# Create the areas
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Inici supe_rior a:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nº de creuaments:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciat _vertical:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nº abai_x:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_URL base:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Lloc _web"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Lloc _ftp"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Gopher"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Al_tres"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "F_itxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "WAI_S"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tel_net"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_correu electrònic"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Enllaç relati_u"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "En_llaç"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Pre_visualització"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_JavaScript"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Línies"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "C_reuaments"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Graella granulosa"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Am_plada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:602
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:957
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
msgid "Image size has changed."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
msgid "Resize area's?"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1009
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1056
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Desfés %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo %s"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "To_rna a fer %s"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Polígon"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Insereix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Afe_geix"
2000-05-03 21:50:12 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Su_primeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Regió co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:238
msgid "_Description:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fitxer de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "S'ignoraran les dades EXIF."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:89
msgid ""
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
"rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:92
#, fuzzy
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:291
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:571
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:131
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:621 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:714
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:674
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:700
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:704
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:735
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavitzat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:776
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüència (files):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:804 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Força JPEG de línia base"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Desa dades EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:866
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:882
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
# DCT method
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:909
msgid "DCT method:"
msgstr "Mètode DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:916
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberint..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
# $Id$
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
msgid "Height (pixels):"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Alçada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desplaçament (1)"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Depth first"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Primer en profunditat"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorisme de la trama:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
msgid "Property"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:201 ../plug-ins/metadata/interface.c:203
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:215
#, fuzzy
msgid "Image _Title:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:220
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:243
#, fuzzy
msgid "Description _Writer:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:256
msgid "_Keywords:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:267 ../plug-ins/metadata/interface.c:278
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:289 ../plug-ins/metadata/interface.c:300
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:269
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:280
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:291
#, fuzzy
msgid "Camera 1"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:302
#, fuzzy
msgid "Camera 2"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:412
msgid "Import XMP from file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:469
#, fuzzy
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:484
#, fuzzy
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:494
#, fuzzy
msgid "Could not close the file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:516
#, fuzzy
msgid "Export XMP to file"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:582
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la textura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:586
msgid "_Import XMP"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:587
#, fuzzy
msgid "_Export XMP"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:179
#, fuzzy
msgid "Propert_ies"
msgstr "Propietats de la textura"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "<Image>/File/Info"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:200
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:210
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:232
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:236
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:247
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:266
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:528
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:729
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:834
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:894
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:919
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:933
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:946
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1136
msgid "No XMP packet found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Upper left"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
msgid "Curl Layer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
msgid "Page Curl..."
msgstr "Rínxol de pàgina..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
"servir tintes negra i de colors."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
"regions negres no són sòlides."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió "
"en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una "
"impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de "
"l'ajustament de brillantor."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorisme de la trama:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr ""
"Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n"
"Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n"
"Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n"
"Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i "
"imatges lineals.\n"
"Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Desa\n"
"els paràmtres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimeix i\n"
"desa els paràmetres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posició de la imatge en la pàgina.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió "
"fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en "
"unitats de la mida de la imatge.\n"
"Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la "
"imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n"
"Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a "
"la seva posició original."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Cap per vall"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Vista marina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
"invertit en horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Marge dret:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Marge superior:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Centre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Centra la imatge en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Configura la impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model d'impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Fitxer PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Cerca"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les "
"opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"fallarà."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Trieu el fitxer PPD"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu una nova impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer name:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nom de la impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Quant al Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Versió del Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"i la resta de l'equip de desemvolupament del Gimp-Print.\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"\n"
"Visiteu la nostra web a http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de Llicència Pùblica General GNU, tal com està publicat en\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu "
"imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
msgid "Printer model:"
msgstr "Model d'impressora:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# * Setup printer button
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
msgid "Setup printer..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Configura la impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
"per imprimir a aquesta impressora"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# * New printer button
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
msgid "New printer..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Nova impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
msgid "Size of paper that you wish to print to"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Media size:"
msgstr "Mida del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Dimensions:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Dimensions:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
msgid "Type of media you're printing to"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Media type:"
msgstr "Tipus de medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Media source:"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Font del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
msgid "Type of ink in the printer"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipus de tinta:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
msgid "Resolution and quality of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalatge:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
msgid "Set the scale (size) of the image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
msgid "Scale by:"
msgstr "Escala per:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
"disponible o el nombre de punts per polzada"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Scale the print to the size of the page"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
msgid "Set the width of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
msgid "Set the height of the print"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr ""
"Utilitza la mida\n"
"original de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
msgid "Set the print size to the size of the image"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imatge / paràmetres de sortida"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Line art"
msgstr "Forma de la línia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Solid colors"
msgstr "Colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
"continu i fotografies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output type:"
msgstr "Tipus de sortida:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Select the desired output type"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
msgid "Color output"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Sortida de color"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in shades of gray using black ink"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Black and white"
msgstr "Blanc i negre"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# * Color adjust button
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
msgid "Adjust output..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Ajusteu la sortida..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
"l'algorisme de trama"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotació del mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
msgid "To"
msgstr "a"
# * Gray: Operation-Mode *
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Llindar gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:576 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:685
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:585
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcions de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecció a camí..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
"(SGI no ho suporta)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (volcat)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (lectura)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
2004-12-21 17:01:42 +00:00
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN..."
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
msgid "Connecting to server..."
msgstr ""
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr ""
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
#, fuzzy
msgid "Opening URI..."
msgstr "S'està obrint '%s'..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occured: %s"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:87
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:88
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:89
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:90
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:141
msgid "Icon details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:384
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:87 ../plug-ins/winicon/main.c:106
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Captura una única finestra"
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturala pantalla sencera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
msgid "Clear transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
2004-12-21 17:01:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "A les vores:"
# era: msgstr "_Filtra el paquet..."
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "S_elecciona la finestra després"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "Segons de retard"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "C_aptura després"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "Enganxa del porta-retalls"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Del porta-retalls"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Format no suportat, o porta-retalls buit"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "No es poden obtenir dades del porta-retalls."
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Enganxat"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "S'està enganxant..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Cerca per _ressenya"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Omple amb un degradat de color"
# don't translate the gimprc entry
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "És altament recomenable afegir\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(o semblant) al vostre fitxer gimprc."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Obre el recent"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "N_o seleccionis res"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "Llista de l'àrea"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Font..."
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "Amplia a"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "_Mapeja"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Fletxa"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Selecciona la regió contígua"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Eines"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Paràmetres de la graella..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "Crea guies..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Qu_ant al mapa d'imatges..."
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Suprimeix l'àrea"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Paràmetres de la graella..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Guies..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumenta"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Disminueix"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Edita la informació del mapa"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "Selecciona l'àrea existent"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Selecció difosa"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Selecciona les regions contígües"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "Defineix l'àrea rectangle"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "Defineix l'àrea polígon"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
#~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
#~ msgstr "Connector d'icones de Windows del GIMP"
# era: msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Abans i després"
#~ msgid "Stro_ke"
#~ msgstr "_Traça"
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Capa Gfig %d"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Veieu %s"