gimp/po/no.po

6217 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian translation of the GIMP (bokm<6B>l dialect).
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-17 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-17 22:40+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:192
msgid "About the GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:243
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:253
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versjon %s brakt til deg av"
#: app/about_dialog.c:293
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:155 app/smudge.c:120
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/airbrush.c:155 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:568
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "brakt til deg av"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP oppstart"
#: app/app_procs.c:492 app/gimprc.c:448
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:554
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ser etter datafiler"
#: app/app_procs.c:554
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:556 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2397
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:558 app/internal_procs.c:143 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nstre"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:560 app/preferences_dialog.c:2409
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:562 app/internal_procs.c:113 app/preferences_dialog.c:2413
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienter"
#: app/app_procs.c:752
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig avslutte?"
#: app/app_procs.c:756
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Noen ulagrede filer.\n"
"\n"
"Avslutt GIMP?"
#: app/app_procs.c:757
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:757 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2504 app/channels_dialog.c:2667
#: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:506
#: app/curves.c:559 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:129 app/gdisplay_ops.c:316 app/gimpprogress.c:112
#: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1769 app/gradient.c:4841
#: app/gradient.c:5402 app/hue_saturation.c:377 app/interface.c:1035
#: app/layers_dialog.c:3438 app/layers_dialog.c:3620 app/layers_dialog.c:3712
#: app/layers_dialog.c:3964 app/levels.c:341 app/palette.c:1826
#: app/posterize.c:201 app/preferences_dialog.c:1434 app/qmask.c:281
#: app/resize.c:195 app/resize.c:1341 app/threshold.c:275
#: app/user_install.c:533 app/user_install.c:1173 modules/cdisplay_gamma.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Korrupt kurve"
#: app/bezier_select.c:2941
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/bezier_select.c:3228 app/gimage_mask.c:618
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Avstand:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG til BG (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG til BG (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG til transparent"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Egendefinert gradient"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:533 app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Linear"
msgstr "Line<6E>r"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-line<6E>r"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Firkantet"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmertisk)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formet fyll (vinklet)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formet fyll (sf<73>risk)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formet fyll (prikket)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med klokken)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mot klokken)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:342 app/preferences_dialog.c:1769
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/blend.c:343
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Sagtann-b<>lge"
#: app/blend.c:344
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Triangul<75>r b<>lge"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"
#: app/blend.c:367
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Tilpassende supersampling"
#: app/blend.c:395
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks dybde:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:127 app/fuzzy_select.c:660
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Blanding..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "
#: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 app/tools.c:669
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/brightness_contrast.c:163
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke p<> indekserte tegneobjekter."
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:122 app/convert.c:504
#: app/curves.c:555 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:127 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:373
#: app/layers_dialog.c:3436 app/layers_dialog.c:3618 app/layers_dialog.c:3710
#: app/layers_dialog.c:3962 app/levels.c:337 app/module_db.c:281
#: app/posterize.c:197 app/preferences_dialog.c:1430 app/qmask.c:279
#: app/resize.c:193 app/resize.c:1341 app/threshold.c:271
#: app/user_install.c:1171 modules/cdisplay_gamma.c:351
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:688
#: app/color_balance.c:273 app/curves.c:557 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:375 app/levels.c:339 app/posterize.c:199
#: app/threshold.c:273 app/tools.c:1086 app/transform_core.c:409
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Create the brightness scale widget
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/brightness_contrast.c:234
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#. Create the contrast scale widget
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/brightness_contrast.c:265
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:679
#: app/fileops.c:377 app/hue_saturation.c:565 app/levels.c:570
#: app/palette.c:3236 app/posterize.c:238 app/threshold.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Forh<72>ndsvis"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/brush_edit.c:210
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:690
#: app/color_notebook.c:122 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:170
#: app/crop.c:1054 app/devices.c:755 app/docindexif.c:105
#: app/errorconsole.c:281 app/gdisplay_ops.c:316 app/gradient.c:801
#: app/gradient_select.c:153 app/histogram_tool.c:276 app/info_window.c:255
#: app/lc_dialog.c:195 app/measure.c:321 app/nav_window.c:1345
#: app/palette.c:2072 app/palette.c:2088 app/palette.c:3118
#: app/palette_select.c:66 app/pattern_select.c:172
#: app/preferences_dialog.c:359 app/tips_dialog.c:157 app/tools.c:1088
#: app/undo_history.c:752
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:199
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/brush_edit.c:288
msgid "Hardness:"
msgstr "Hardhet:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Aspektrate:"
#: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Valg av pensel"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:799 app/module_db.c:321
#: app/palette.c:2070 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: app/brush_select.c:407
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "No Brushes available"
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:412 app/tool_options.c:504
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:364 app/tool_options.c:528
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1176 app/palette.c:2239
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:136
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1183 app/palette.c:2086
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1769
#: app/palette.c:1193 app/palette.c:1826 app/palette.c:2250
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellomrom:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes."
#: app/bucket_fill.c:147 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:273
msgid "Sample Merged"
msgstr "Pr<50>ve sammensl<73>tt"
#. frame for Fill Type
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/bucket_fill.c:156 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Fylltype"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/bucket_fill.c:160
msgid "FG Color Fill"
msgstr "FG fargefyll"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "BG Color Fill"
msgstr "BG Fargefyll"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "Pattern Fill"
msgstr "M<>nsterfyll"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/bucket_fill.c:245
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "B<>ttefyll operasjonen feilet"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/bucket_fill.c:348
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Ingen tilgjengelige m<>nstre for denne operasjonen."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:683
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "By Color Selection"
msgstr "Ved fargevalg"
#: app/by_color_select.c:739
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: app/by_color_select.c:747
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Selection Mode"
msgstr "Utvalgsmetode"
#: app/by_color_select.c:752 app/paint_funcs.c:100
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: app/by_color_select.c:753 app/colormap_dialog.i.c:127
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gdisplay_color_ui.c:114
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: app/by_color_select.c:754 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:904
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk fra"
#: app/by_color_select.c:755
msgid "Intersect"
msgstr "Kryss"
#: app/by_color_select.c:766
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/channel.c:187 app/channel.c:189 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#. formulate the new layer_mask name
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/channel.c:195 app/gradient.c:1600 app/layer.c:318 app/layer.c:1672
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopier"
#: app/channel.c:613
msgid "Selection Mask"
msgstr "Utvalgsmaske"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:406
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Forskyvning X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1063 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:344 app/resize.c:429 app/resize.c:587 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1374
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Wrap Around"
msgstr "Bryt rundt"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:70 app/image_new.c:234
#: app/layers_dialog.c:3538
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3540
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:227 app/channels_dialog.c:2540
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/channels_dialog.c:231
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hev kanal"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Lower Channel"
msgstr "Senk kanal"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Dupliser kanal"
#: app/channels_dialog.c:244
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til utvalg \n"
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
#: app/channels_dialog.c:251
msgid "Delete Channel"
msgstr "Slett kanal"
#: app/channels_dialog.c:1206
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopier tom kanal"
#: app/channels_dialog.c:1435 app/color_balance.c:343 app/curves.c:580
#: app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:370
msgid "Red"
msgstr "R<>d"
#: app/channels_dialog.c:1439 app/color_balance.c:368 app/curves.c:581
#: app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:371
msgid "Green"
msgstr "Gr<47>nn"
#: app/channels_dialog.c:1443 app/color_balance.c:393 app/curves.c:582
#: app/histogram_tool.c:306 app/levels.c:372
msgid "Blue"
msgstr "Bl<42>"
#: app/channels_dialog.c:1447
msgid "Gray"
msgstr "Gr<47>"
#: app/channels_dialog.c:1451
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: app/channels_dialog.c:2496
msgid "New Channel Options"
msgstr "Nye kanalalternativer"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2529 app/channels_dialog.c:2692
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2544 app/channels_dialog.c:2707
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
#: app/channels_dialog.c:2659
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediger attributter for kanal"
#: app/clone.c:135
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/clone.c:139
msgid "Image Source"
msgstr "Bildekilde"
#: app/clone.c:141
msgid "Pattern Source"
msgstr "M<>nsterkilde"
#: app/clone.c:149
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/clone.c:153
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justert"
#: app/clone.c:155
msgid "Aligned"
msgstr "Justert"
#: app/clone.c:157
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"
#: app/clone.c:270
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen m<>nstre tilgjengelig for denne operasjonen."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:651
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:206
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Fargebalanse virker kun p<> RGB fargeobjekter."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:185
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:183
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:181
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:288
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Color Levels:"
msgstr "Fargeniv<69>er:"
#. Create the cyan-red scale widget
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:328
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:353
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:378
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. The preserve luminosity toggle
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_balance.c:431
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar luminositet"
#: app/color_notebook.c:117
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargevalg"
#: app/color_notebook.c:125
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "G<> tilbake til gammel farge"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:358
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukker"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Oppdater aktiv farge"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "R<>d:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Gr<47>nn:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Bl<42>:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:437
#: app/colormap_dialog.i.c:275
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex triplet:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:264
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex triplet"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:260
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627 app/color_picker.c:628
#: app/color_picker.c:629 app/color_picker.c:630 app/color_picker.c:631
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:651
#: app/color_picker.c:669 app/color_picker.c:684 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: app/colormap_dialog.i.c:188
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Indeksert fargepalett"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:203 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Bilde:"
#: app/colormap_dialog.i.c:976 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Fj<46>rvalg"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Fj<46>rvalg etter:"
#: app/commands.c:368
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Krymp utvalget med:"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/commands.c:380
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Krymp fra bildekanten"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "<22>k utvalg"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "<22>k utvalget med:"
#: app/commands.c:425
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantvalg"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgstr "Kantvalg etter:"
#: app/commands.c:1315
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Feil under endring av st<73>rrelse: B<>de bredde og h<>yde m<> v<>re st<73>rre enn "
"null."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:498
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:517
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle alternativer for palett"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:530
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Gener<65>r optimal palett:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:563
msgid "# of Colors:"
msgstr "antall farger:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:579
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
#: app/convert.c:585
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
#: app/convert.c:597
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Bruk egendefinert palett:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:631
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Bruk WWW-optimert palett"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:647
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:658
msgid "Dither Options"
msgstr "Alternativer for dithering"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:671
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen dithering av farger"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:685
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:699
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:712
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:726
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Sl<53> p<> dithering av gjennomsiktighet"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:755
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "[ Warning ]"
msgstr " [ Advarsel ]"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:765
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
1999-09-10 05:16:23 +00:00
"Du fors<72>ker <20> konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GR<47> til INDEKSERT.\n"
"Du b<>r ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du <20>nsker <20> lage "
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convert.c:965
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Velg egendefinert palett"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convolve.c:172
msgid "Convolve Type"
msgstr "Convolve type"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convolve.c:176
msgid "Blur"
msgstr "Gj<47>r utydelig"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/convolve.c:178
msgid "Sharpen"
msgstr "Gj<47>r skarpere"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:232
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Beskj<6B>r og endre st<73>rrelse"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:189
2000-03-04 03:39:19 +00:00
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun dette laget"
#. enlarge toggle
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Tillat forst<73>rring"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Verkt<6B>y bryter"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1050
msgid "Crop"
msgstr "Beskj<6B>r"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1052
msgid "Resize"
msgstr "Endre st<73>rrelse"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Beskj<6B>r: "
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:1023
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskj<6B>r: 0 x 0"
#. create the info dialog
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:1044
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informasjon om beskj<6B>ring og endring av st<73>rrelse"
#. add the information fields
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:1060
msgid "Origin X:"
msgstr "X opprinnelse:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1076 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:333
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/crop.c:1079 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3479 app/resize.c:254 app/resize.c:279 app/resize.c:524
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:349
msgid "Height:"
msgstr "H<>yde:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:1101
msgid "From Selection"
msgstr "Fra utvalg"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/crop.c:1107
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autokrymp"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:390 app/curves.c:550 app/tools.c:741
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/curves.c:431
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
#: app/curves.c:572
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Endre kurver for kanal:"
#: app/curves.c:579 app/histogram_tool.c:303 app/layers_dialog.c:386
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:910
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: app/curves.c:583 app/levels.c:373
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:662
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#: app/curves.c:669
msgid "Smooth"
msgstr "Jevn"
#: app/curves.c:670
msgid "Free"
msgstr "Fritt"
#: app/curves.c:696 app/levels.c:598 app/module_db.c:830
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: app/curves.c:704 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2068
#: app/preferences_dialog.c:357 app/preferences_dialog.c:1432
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: app/curves.c:1270
msgid "Load Curves"
msgstr "Last kurver"
#: app/curves.c:1285
msgid "Save Curves"
msgstr "Lagre kurver"
#: app/curves.c:1566
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Laste/Lagre kurver"
#: app/curves.c:1611 app/curves.c:1629 app/levels.c:1430 app/levels.c:1448
#: app/paths_dialog.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Kan ikke <20>pne fil %s"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturering opererer kun p<> tegnede objekter i RGB-farge."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"
#: app/disp_callbacks.c:814 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Innlimt lag"
#: app/docindex.c:575
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Denne filen kan ikke flyttes opp."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindex.c:579
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "Det finnes ingen valg <20> flytte opp."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindex.c:593
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Denne filen kan ikke flyttes ned."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindex.c:597
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "Det finnes ingen valg <20> flytte ned."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindex.c:613
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "Ingen valg <20> fjerne"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:85
msgid "Open"
msgstr "<22>pne"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:85
msgid "Open a file"
msgstr "<22>pne en fil"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:90 app/gdisplay_color_ui.c:116
msgid "Up"
msgstr "Opp"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:90
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "Flytt valgt oppf<70>ring opp i indeksen"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:95 app/gdisplay_color_ui.c:117
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:95
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "Flytt valgt oppf<70>ring ned i indeksen"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:100 app/gdisplay_color_ui.c:115
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:100
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Fjern den merkede oppf<70>ringen fra indeksen"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:105
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Lukk dokumentindeksen"
#. Set the GOWindow title
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:238
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindeks"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/docindexif.c:245
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK startet med suksess"
#: app/dodgeburn.c:141
msgid "Exposure:"
msgstr "Eksponering:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:161 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: app/dodgeburn.c:167
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: app/dodgeburn.c:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/edit_selection.c:181
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flytt: 0, 0"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/edit_selection.c:427 app/edit_selection.c:437
msgid "Move: "
msgstr "Flytt: "
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Utjevning opererer ikke p<> indekserte tegnede objekter."
#. the hard toggle
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/eraser.c:109
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hard kant"
#. the anti_erase toggle
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/eraser.c:119 app/paint_funcs.c:101
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti-slett"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Feil under <20>pning av fil %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Lagre feillogg til fil..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP feilkonsoll"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv utvalg til fil..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Du pr<70>ver <20> opprette et bilde som har\n"
"en opprinnelig st<73>rrelse p<> %s.\n"
"\n"
"Velg OK for <20> opprette dette bildet likevel.\n"
"Velg Avbryt hvis du ikke mente <20>\n"
"opprette et s<> stort bilde.\n"
"\n"
"For <20> forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
"kan du <20>ke \"Maksimum bildest<73>rrelse\"\n"
"i dialogen brukervalg."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekreft st<73>rrelse p<> bildet"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Bildest<73>rrelse: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nytt bilde"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1505
#: app/preferences_dialog.c:1542 app/user_install.c:1361
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:581
msgid "Resolution X:"
msgstr "Oppl<70>sning X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:602
msgid "pixels/%a"
msgstr "Piksler/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: app/fileops.c:225 app/fileops.c:271
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:286
msgid "Determine File Type"
msgstr "Bestem filtype"
#: app/fileops.c:359
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Generer\n"
"forh<72>ndsvisning"
#: app/fileops.c:378
msgid "No Selection."
msgstr "Ingen utvalg."
#: app/fileops.c:421 app/fileops.c:1640 app/fileops.c:1747
#, c-format
msgid "Save failed: %s"
msgstr "Feil under lagring: %s"
#: app/fileops.c:441 app/fileops.c:473
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: app/fileops.c:490
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"
#: app/fileops.c:499
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/fileops.c:559
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "Kan ikke forkaste. Ingen filnavn assosiert med dette bildet"
#: app/fileops.c:575
msgid "Revert failed."
msgstr "Forkast feilet."
#: app/fileops.c:1256
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Denne miniatyren kan v<>re gammel)"
#: app/fileops.c:1257
msgid "(No Information)"
msgstr "(Ingen informasjon)"
#: app/fileops.c:1267
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Lagring av miniatyrer er sl<73>tt av)"
#: app/fileops.c:1271
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)"
#: app/fileops.c:1275
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)"
#: app/fileops.c:1292
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forh<72>ndsvisning tilgjengelig"
#: app/fileops.c:1410
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(kunne ikke lage forh<72>ndsvisning)"
#: app/fileops.c:1483 app/fileops.c:1562
#, c-format
msgid "Open failed: %s"
msgstr "Feil under <20>pning: %s"
#: app/fileops.c:1618
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s er en uvanlig fil (%s)"
#: app/fileops.c:1686
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
#: app/fileops.c:1690
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/fileops.c:1696
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: app/fileops.c:1698
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: app/flip_tool.c:79
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Flip Tool"
msgstr "Verkt<6B>y for vending"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:2284
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1558
#: app/preferences_dialog.c:2286
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/floating_sel.c:111
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
"det ikke er et flytende utvalg."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/floating_sel.c:181
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
"utvalget fordi det tilh<6C>rer en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/gdisplay.c:217
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/gdisplay.c:217 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1602
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:220
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gr<67>tone-tom"
#: app/gdisplay.c:220
msgid "grayscale"
msgstr "gr<67>tone"
#: app/gdisplay.c:223
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksert-tom"
#: app/gdisplay.c:223
msgid "indexed"
msgstr "indeksert"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gdisplay_color_ui.c:118
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtre for fargevisning"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gdisplay_color_ui.c:168
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/gdisplay_ops.c:308
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Endringer er gjort i %s.\n"
"Lukk likevel?"
#: app/gimage_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Bildeoppl<70>sningen er utenfor grensene,\n"
"bruker standard oppl<70>sning istedet."
#: app/gimage_mask.c:211
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
"valgte regionen er tom."
#: app/gimage_mask.c:349
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg <20> gj<67>re flytende."
#: app/gimage_mask.c:361
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytende lag"
#: app/gimage_mask.c:497
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
"<22> konvertere til et utvalg."
#: app/gimage_mask.c:516
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive laget har ingen maske\n"
"<22> konvertere til et utvalg."
#: app/gimage_mask.c:568
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
#: app/gimpbrush.c:272
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Feil i GIMP penselfil...avbryter."
#: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: app/gimpbrush.c:297
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP penselfil ser ut til <20> v<>re avkuttet."
#: app/gimpbrush.c:300
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent b<>rsteformat versjon #%d i \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke <20> lese b<>rste\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke <20> lese bildeb<65>rste\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke <20> lese bilder<65>r\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:308
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "R<>r av pensler m<> ha minst en pensel."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpbrushpipe.c:403
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid ""
"Failed to load one of the\n"
"brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"Klarte ikke <20> laste en av\n"
"penselene i penselr<6C>ret."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpbrushpipe.c:465
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Klarte ikke <20> lese bildeb<65>rste."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpdrawable.c:166
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype."
#: app/gimpdrawable.c:498
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
#: app/gimpdrawable.c:533
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "l<>sriv parasitt fra tegnet objekt"
#: app/gimpdrawable.c:740
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: app/gimpdrawable.c:757
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Lagtype %d ikke st<73>ttet."
#: app/gimphelp.c:128
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n"
"Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n"
"du ikke har GtkXmHTML installert."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpimage.c:1176
msgid "attach parasite to image"
msgstr "fest parasitt til bildet"
#: app/gimpimage.c:1201
msgid "detach parasite from image"
msgstr "l<>sriv parasitt fra bildet"
#: app/gimpimage.c:2305
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
#: app/gimpimage.c:2333
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
#: app/gimpimage.c:2359
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Laget er allerede <20>verst"
#: app/gimpimage.c:2365
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
#: app/gimpimage.c:2393
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Laget er allerede nederst"
#: app/gimpimage.c:2448
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
#: app/gimpimage.c:2519
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Ikke nok synlige lag til <20> gj<67>re sammensl<73>ing.\n"
"Det m<> v<>re minst to."
#: app/gimpimage.c:2603
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ikke nok synlige lag til <20> sl<73> sammen nedover."
#: app/gimpimage.c:3005
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
"laget allerede har en."
#: app/gimpimage.c:3009
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
"lag i et indeksert vilde."
#: app/gimpimage.c:3013
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
"uten en alpha-kanal."
#: app/gimpimage.c:3020
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
"laget."
#: app/gimpimage.c:3127
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
#: app/gimpimage.c:3178
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
#: app/gimpimage.c:3398 app/palette.c:364 app/palette.c:941 app/palette.c:1077
#: app/palette.c:2022 app/palette.c:2749 app/palette.c:2881
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: app/gimprc.c:415 app/plug_in.c:306
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurskonfigurasjon"
#: app/gimprc.c:467
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:468
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:469
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet tegn: %s\n"
#: app/gimprc.c:1473
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "feil under tolking av pluginrc"
#: app/gimprc.c:2866
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke <20>pne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2885
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke endre navn p<> %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2891
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kan ikke gjen<65>pne %s\n"
#: app/gimprc.c:2903
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Melding gjentatt %d ganger"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpui.c:96
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Message repeated once"
msgstr "Melding gjentatt en gang"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpui.c:110
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"For mange <20>pne meldingsdialoger.\n"
"Meldinger dirigeres til stderr."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP melding"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:59
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/gimpunit.c:59 app/measure.c:504 app/measure.c:508 app/paint_core.c:511
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:62
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/gimpunit.c:63
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/gimpunit.c:63
msgid "millimeters"
msgstr "millimetre"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:74
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: app/global_edit.c:750
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut navngitt"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopier navngitt"
#: app/gradient.c:534
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: app/gradient.c:535
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuslignende"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sf<53>risk (<28>kende)"
#: app/gradient.c:537
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sf<53>risk (minkende)"
#: app/gradient.c:542
msgid "Plain RGB"
msgstr "Vanlig RGB"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (gl<67>d mot klokken)"
#: app/gradient.c:544
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (gl<67>d med klokken)"
#: app/gradient.c:793
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientredigering"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:267
#: app/palette.c:3174
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/gradient.c:825 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2211
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:870
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Gradientoperasjoner"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:878
msgid "New Gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: app/gradient.c:886
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopier gradient"
#: app/gradient.c:894 app/gradient.c:1764
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Slett gradient"
#: app/gradient.c:902
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Omd<6D>p gradient"
#: app/gradient.c:910 app/gradient.c:1849
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Lagre som POV-ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:928
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alt"
#: app/gradient.c:979
msgid "Instant update"
msgstr "<22>yeblikkelig oppdatering"
#: app/gradient.c:1114 app/gradient.c:1966
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: app/gradient.c:1542
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "New gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: app/gradient.c:1545
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
#: app/gradient.c:1546
msgid "untitled"
msgstr "uten navn"
#: app/gradient.c:1602
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopier gradient"
#: app/gradient.c:1605
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
#: app/gradient.c:1685
msgid "Rename gradient"
msgstr "Omd<6D>p gradient"
#: app/gradient.c:1688
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
#: app/gradient.c:1759 app/palette.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil slette\n"
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
#: app/gradient.c:2003
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2254
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
#: app/gradient.c:2279
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2303
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2609
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
#: app/gradient.c:2611 app/gradient.c:2614
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
#: app/gradient.c:2619
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
#: app/gradient.c:2631
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
1999-09-10 05:16:23 +00:00
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
"og komprimer"
#: app/gradient.c:2873 app/gradient.c:2882
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posisjon for h<>ndtak: %0.6f"
#: app/gradient.c:2900
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Avstand: %0.6f"
#: app/gradient.c:3387 app/gradient.c:4450
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Farge p<> venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3398 app/gradient.c:3440
msgid "Load from"
msgstr "Last fra"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Venstre nabos h<>yre endepunkt"
#: app/gradient.c:3403
msgid "Right endpoint"
msgstr "H<>yre endepunkt"
#: app/gradient.c:3413 app/gradient.c:3455
msgid "Save to"
msgstr "Lagre til"
#: app/gradient.c:3429 app/gradient.c:4528
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Farge p<> h<>yre endepunkt"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "H<>yre nabos venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3445
msgid "Left endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3556
msgid "Selection operations"
msgstr "Utvalgsoperasjoner"
#: app/gradient.c:3728
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
#: app/gradient.c:3730
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Fargetype for segmentet"
#: app/gradient.c:3732
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3734 app/gradient.c:4831
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Splitt segmentet likt"
#: app/gradient.c:3736
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett segment"
#: app/gradient.c:3738
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
#: app/gradient.c:3740
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer h<>ndtaker i segmentet"
#: app/gradient.c:3742
msgid "Flip segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gradient.c:3744 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate segment"
msgstr "Repliker segment"
#: app/gradient.c:3749
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
#: app/gradient.c:3751
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Fargetype for utvalget"
#: app/gradient.c:3753
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3755 app/gradient.c:4832
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
#: app/gradient.c:3757
msgid "Delete selection"
msgstr "Slett utvalg"
#: app/gradient.c:3759
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
#: app/gradient.c:3761
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer h<>ndtak i utvalget"
#: app/gradient.c:3763
msgid "Flip selection"
msgstr "Vend utvalg"
#: app/gradient.c:3765 app/gradient.c:5393
msgid "Replicate selection"
msgstr "Repliker utvalg"
#: app/gradient.c:4049
msgid "FG color"
msgstr "FG-farge"
#: app/gradient.c:4097
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4617 app/gradient.c:4687
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"
#: app/gradient.c:4839
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4853
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
#: app/gradient.c:4860
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
#: app/gradient.c:5220
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
#: app/gradient.c:5232
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
#: app/gradient.c:5400
msgid "Replicate"
msgstr "Repliser"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5413
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Vennligst velg antall ganger"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "du <20>nsker <20> replisere det valgte segmentet"
#: app/gradient.c:5419
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "du <20>nsker <20> replisere utvalget"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. The shell
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientutvalg"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:166 app/histogram_tool.c:270 app/tools.c:777
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:204
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram opererer ikke p<> indekserte tegnede objekter."
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Mean:"
msgstr "Middelverdi:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Std Dev:"
msgstr "Standardavvik:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/histogram_tool.c:259
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksler:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Count:"
msgstr "Antall:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Percentile:"
msgstr "Prosentil:"
#: app/histogram_tool.c:295
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informasjon om kanal:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:368 app/tools.c:687
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Gl<47>d/Metning"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:286
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Gl<47>d-Metning opererer kun p<> tegnede objekter i RGB."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:354
msgid "Master"
msgstr "Mester"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "R"
msgstr "R"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Y"
msgstr "Y"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "G"
msgstr "G"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "C"
msgstr "C"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:359
msgid "B"
msgstr "B"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "M"
msgstr "M"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:445
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Justeringer for Gl<47>d / Lys / Metning"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:457 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:94
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/tool_options.c:907
msgid "Hue"
msgstr "Gl<47>d"
#. Create the lightness scale widget
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/hue_saturation.c:491
msgid "Lightness"
msgstr "Lys"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:525 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:95
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/tool_options.c:908
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: app/image_new.c:59 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1603
msgid "Grayscale"
msgstr "Gr<47>tone"
#: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3537
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3539
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: app/image_new.c:273
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:275
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:277
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:279
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:281
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:283
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Den aktive kosten.\n"
"Klikk for <20> <20>pne dialog for koster."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Det aktive m<>nsteret.\n"
"Klikk for <20> <20>pne dialogen for m<>nstre."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Den aktive gradienten.\n"
"Klikk for <20> <20>pne dialogen for gradienter."
#: app/info_dialog.c:184 app/preferences_dialog.c:1743
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Statiske gr<67>toner"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Statiske farger"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarger"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Sanne farger"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farger"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/info_window.c:167
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "G:"
msgstr "G:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Extended"
msgstr "Utvidet"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppl<70>sning:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaleringsrate:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Skjermtype:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Synlig klasse:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Synlig dybde:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d piksler"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farge"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indeksert farge"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "farger"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "St<53>rrelse:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "F<>lsomhet"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Vending:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/interface.c:313
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. "
" Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for <20> velge en farge fra fargehenteren."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne prosedyrer"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pensel UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kanaloperasjoner"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:794 app/tool_options.c:909
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Edit procedures"
msgstr "Prosedyrer for redigering"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "Floating selections"
msgstr "Flytende utvalg"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
#: app/internal_procs.c:101 app/palette.c:3182
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: app/internal_procs.c:104
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaske"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjelpeprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:116
msgid "Gradient UI"
msgstr "Gradient UI"
#: app/internal_procs.c:119
msgid "Guide procedures"
msgstr "Prosedyrer for guide"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1733
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:125 app/layer_select.c:138
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/internal_procs.c:128
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: app/internal_procs.c:131 app/palette.c:2197 app/palette.c:2209
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: app/internal_procs.c:134
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
#: app/internal_procs.c:137 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: app/internal_procs.c:140
msgid "Pattern UI"
msgstr "M<>nster UI"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Plug-in"
msgstr "Tillegg"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Procedural database"
msgstr "Prosedyre-database"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Verkt<6B>yprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: app/invert.c:44
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inverter opererer ikke p<> indekserte tegnede objekter."
#: app/invert.c:54
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Lag uten h<>yde eller bredde er ikke tillatt."
#: app/layer.c:477
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"
#: app/layer_select.c:102
msgid "Layer Select"
msgstr "Velg lag"
#: app/layers_dialog.c:263 app/layers_dialog.c:3469
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lag"
#: app/layers_dialog.c:267
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Hev lag \n"
"<Shift> til <20>verst"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/layers_dialog.c:272
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Senk lag \n"
"<Shift> til nederst"
#: app/layers_dialog.c:277
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliser lag"
#: app/layers_dialog.c:281
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Forankre lag"
#: app/layers_dialog.c:285
msgid "Delete Layer"
msgstr "Slett lag"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:895
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:896
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppl<70>s"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:898
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multipliser (Burn)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:899
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Divider (Dodge)"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:900
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:901
msgid "Overlay"
msgstr "Legg over"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:902
msgid "Difference"
msgstr "Differens"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:903
msgid "Addition"
msgstr "Tillegg"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:905
msgid "Darken Only"
msgstr "Gj<47>r kun m<>rkere"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:906
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gj<47>r kun lysere"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold trans."
#: app/layers_dialog.c:1885
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
#: app/layers_dialog.c:2146 app/layers_dialog.c:3280 app/layers_dialog.c:3647
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flytende utvalg"
#: app/layers_dialog.c:3430
msgid "New Layer Options"
msgstr "Alternativer for nytt lag"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3459
msgid "Layer Name:"
msgstr "Navn p<> lag:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3473
msgid "Layer Width:"
msgstr "Bredde p<> lag:"
#: app/layers_dialog.c:3533
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fylltype for lag"
#: app/layers_dialog.c:3612
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediger lagets attributter"
#: app/layers_dialog.c:3639
msgid "Layer name:"
msgstr "Navn p<> lag:"
#: app/layers_dialog.c:3704
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Legg til alternativer for maske"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3722
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
#: app/layers_dialog.c:3727
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
#: app/layers_dialog.c:3729
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/layers_dialog.c:3789 app/layers_dialog.c:3871
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller h<>yde.\n"
"Begge m<> v<>re positive."
#: app/layers_dialog.c:3956
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
#: app/layers_dialog.c:3981
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Endelig, flettet lag skal v<>re:"
#: app/layers_dialog.c:3982
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Endelig, forankret lag skal v<>re:"
#: app/layers_dialog.c:3987
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Utvides etter behov"
#: app/layers_dialog.c:3989
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippes til bildet"
#: app/layers_dialog.c:3991
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippes til bunnlag"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Lag, kanaler og stier"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:759
msgid "Levels"
msgstr "Niv<69>er"
#: app/levels.c:235
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niv<69>er for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
#: app/levels.c:361
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Endre niv<69>er for kanal:"
#: app/levels.c:385
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niv<69>er inn:"
#: app/levels.c:494
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niv<69>er ut:"
#: app/levels.c:1051
msgid "Load Levels"
msgstr "Laste niv<69>er"
#: app/levels.c:1066
msgid "Save Levels"
msgstr "Lagre niv<69>er"
#: app/levels.c:1385
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Laste/Lagre niv<69>er"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Verkt<6B>y for forst<73>rrelse"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillat endring av st<73>rrelse for vinduer"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: app/main.c:271
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP versjon"
#: app/main.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Bruk: %s [flagg ...] [filer ...]\n"
#: app/main.c:276
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Gyldige flagg er:\n"
#: app/main.c:277
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
#: app/main.c:278
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
#: app/main.c:279
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <kommandoer> Kj<4B>r i batch-modus.\n"
#: app/main.c:280
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
#: app/main.c:281
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface Kj<4B>r uten brukergrensesnitt.\n"
#: app/main.c:282
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session Pr<50>v <20> gjenopprette en lagret sesjon.\n"
#: app/main.c:283
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data Ikke last m<>nstre, gradienter, paletter,\n"
"pensler.\n"
#: app/main.c:284
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
#: app/main.c:285
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:286
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:287
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
#: app/main.c:288
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
#: app/main.c:289
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages Vis advarsler p<> konsollet i stedet for i en "
"dialogboks.\n"
#: app/main.c:290
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers Sl<53> p<> debugging signalh<6C>ndterere.\n"
#: app/main.c:291
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
#: app/main.c:292
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
#: app/main.c:309
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "M<>leverkt<6B>y"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Bruk infovindu"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#: app/measure.c:504 app/measure.c:509 app/measure.c:517 app/measure.c:545
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:85
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:87 app/menus.c:193
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fil/Ny..."
#: app/menus.c:89 app/menus.c:195
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fil/<2F>pne..."
#: app/menus.c:96
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fil/Hent"
#: app/menus.c:101
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fil/Preferanser..."
#: app/menus.c:108
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verkt<6B>y..."
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fil/Dialoger/M<>nstre..."
#: app/menus.c:119
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..."
#: app/menus.c:121
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
#: app/menus.c:123
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Feil-konsoll..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:149 app/menus.c:208
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fil/Avslutt"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:155
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Utvd"
#: app/menus.c:157
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Utvd/Modulviser..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:166
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: app/menus.c:168
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjelp/Hjelp..."
#: app/menus.c:170
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..."
#: app/menus.c:172
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjelp/Dagens tips..."
#: app/menus.c:174
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjelp/Om..."
#: app/menus.c:176
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Hjelp/Dump oppf<70>ringer (Debug)"
#: app/menus.c:197
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fil/Lagre"
#: app/menus.c:199
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fil/Lagre som..."
#: app/menus.c:201
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fil/Forkast"
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Lukk"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:216
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Rediger/Angre"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/menus.c:218
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
#: app/menus.c:223
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
#: app/menus.c:225
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Rediger/Kopier"
#: app/menus.c:227
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Rediger/Lim inn"
#: app/menus.c:229
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
#: app/menus.c:231
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..."
#: app/menus.c:238
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..."
#: app/menus.c:240
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..."
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Rediger/Nullstill"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge"
#: app/menus.c:251
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Rediger/Str<74>k"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:259
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Velg/Inverter"
#: app/menus.c:261
msgid "/Select/All"
msgstr "/Velg/Alt"
#: app/menus.c:263
msgid "/Select/None"
msgstr "/Velg/Ingen"
#: app/menus.c:265
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Velg/Flytende"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Velg/Fj<46>r..."
#: app/menus.c:272
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Velg/Skarpere"
#: app/menus.c:274
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Velg/Krymp..."
#: app/menus.c:276
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Velg/Voks..."
#: app/menus.c:278
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Velg/Kant..."
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:288
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom inn"
#: app/menus.c:290
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ut"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:295
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:297
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:299
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:301
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:303
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:305
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:307
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:309
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:311
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..."
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..."
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Sl<53> av/p<> utvalg"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Sl<53> av/p<> linjaler"
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Sl<53> av/p<> statuslinje"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Sl<53> av p<> guider"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:334
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Fest til guider"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:346
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Bilde/Modus/RGB"
#: app/menus.c:348
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Bilde/Modus/Gr<47>tone"
#: app/menus.c:350
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:358
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
#: app/menus.c:360
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:381
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..."
#: app/menus.c:383
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rot<6F>r"
#: app/menus.c:390
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Bilde/St<53>rrelse p<> kanvas..."
#: app/menus.c:392
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Bilde/Skal<61>r bilde..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Bilde/Dupliser"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:402
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:406
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Lag til bildest<73>rrelse"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:413
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:415
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:417
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:419
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:421
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:428
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Lag/Rot<6F>r"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankre lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:449
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alpha til utvalg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:457
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Verkt<6B>y/Verkt<6B>yskrin"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:459
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Verkt<6B>y/Standard farger"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:461
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Verkt<6B>y/Bytt farger"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:468
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:470
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verkt<6B>y..."
#: app/menus.c:475
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:477
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialoger/M<>nstre..."
#: app/menus.c:479
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
#: app/menus.c:481
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialoger/Palett..."
#: app/menus.c:483
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
#: app/menus.c:490
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialoger/Feil-konsoll..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialoger/Angrelogg..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:510
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
#: app/menus.c:512
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis siste p<> nytt"
#: app/menus.c:517
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Gj<47>r uskarp"
#: app/menus.c:519
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farger"
#: app/menus.c:521
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/St<53>y"
#: app/menus.c:523
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Finn kant"
#: app/menus.c:525
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Utbedre"
#: app/menus.c:527
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Vanlig"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glass effekter"
#: app/menus.c:534
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/menus.c:536
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrengninger"
#: app/menus.c:538
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Artistiske"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:540
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Kart"
#: app/menus.c:542
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Render"
#: app/menus.c:544
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Web"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animasjon"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:551
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombin<69>r"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Leket<65>y"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:569
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:583
msgid "/By Extension"
msgstr "/Etter type"
#: app/menus.c:597
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nytt lag..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:602
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stabel/Hev lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:604
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stabel/Senk lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:606
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
#: app/menus.c:608
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:611
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliser lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:613
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankre lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:615
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slett lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:620
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Grensest<73>rrelse..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:622
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Lag til bildest<73>rrelse"
#: app/menus.c:624
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skal<61>r lag..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Flett sammen synlige lag..."
#: app/menus.c:631
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Flett sammen nedover"
#: app/menus.c:633
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Flate ut bilde"
#: app/menus.c:638
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Legg til maske for lag..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:640
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Bruk lagmaske"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:642
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slett lagmaske"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:644
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til utvalg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:649
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Legg til alfakanal"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:651
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til utvalg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:656
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Rediger lagattributter..."
#: app/menus.c:667
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:669
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hev kanal"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:671
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Senk kanal"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:673
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliser kanal"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:678
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til utvalg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:680
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Legg til i utvalg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/menus.c:682
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Trekk fra utvalg"
#: app/menus.c:684
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryss med utvalg"
#: app/menus.c:689
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slett kanal"
#: app/menus.c:694
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Rediger attributter for kanal..."
#: app/menus.c:705
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny sti"
#: app/menus.c:707
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplisert sti"
#: app/menus.c:709
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Sti til utvalg"
#: app/menus.c:711
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Utvalg til sti"
#: app/menus.c:713
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Str<74>k sti"
#: app/menus.c:715
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slett sti"
#: app/menus.c:720
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopier sti"
#: app/menus.c:722
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Lim inn sti"
#: app/menus.c:724
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importsti..."
#: app/menus.c:726
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportsti..."
#: app/menus.c:731
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/menus.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Feil under <20>pning av fil: %s\n"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/module_db.c:58
msgid "Module error"
msgstr "Feil i modul"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/module_db.c:59
msgid "Loaded OK"
msgstr "Lastet OK"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/module_db.c:60
msgid "Load failed"
msgstr "Lasting feilet"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/module_db.c:61
msgid "Unload requested"
msgstr "Utlasting forespurt"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/module_db.c:62
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Lastet ut OK"
#: app/module_db.c:275
msgid "Module DB"
msgstr "Modul DB"
#: app/module_db.c:565
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "last modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:572
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:597
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
#: app/module_db.c:778
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/module_db.c:791 app/module_db.c:800
msgid "on disk"
msgstr "p<> disk"
#: app/module_db.c:791
msgid "only in memory"
msgstr "kun i minne"
#: app/module_db.c:800
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
#: app/module_db.c:839
msgid "Unload"
msgstr "Frigi"
#: app/module_db.c:853
msgid "Purpose:"
msgstr "Mening:"
#: app/module_db.c:854
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/module_db.c:855
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: app/module_db.c:856
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopibeskyttelse:"
#: app/module_db.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/module_db.c:858
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: app/module_db.c:859
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/module_db.c:878
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autolasting under oppstart"
#: app/move.c:473
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteverkt<6B>y"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1233
#, c-format
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/nav_window.c:1531
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde"
#: app/paint_core.c:735
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verkt<6B>yet."
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:897
msgid "Behind"
msgstr "Bak"
#: app/paint_funcs.c:91
msgid "Subtraction"
msgstr "Fratrekk"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: app/paintbrush.c:221
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade ut"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:300
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Forward"
msgstr "En gang framover"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Once Backward"
msgstr "En gang bakover"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "L<>kke sagtann"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Loop Triangle"
msgstr "L<>kke triangel"
#: app/palette.c:414
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Laster palett %s:\n"
"Korrupt palett:\n"
"mangler magisk header\n"
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
#: app/palette.c:419
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Laster palett %s:\n"
"Korrupt palett: mangler magisk header"
#: app/palette.c:432
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Lesefeil"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:448
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler R<>D komponent"
#: app/palette.c:455
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler GR<47>NN komponent"
#: app/palette.c:462
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler BL<42> komponent"
#: app/palette.c:471
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"RGB-verdi utenfor gyldig omr<6D>de"
#: app/palette.c:519
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1162
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/palette.c:1679 app/palette.c:2167
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: app/palette.c:1764
msgid "New Palette"
msgstr "Ny palett"
#: app/palette.c:1767
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
#: app/palette.c:1821
msgid "Delete Palette"
msgstr "Slett palett"
#: app/palette.c:1900
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Merge Palette"
msgstr "Flett sammen palett"
#: app/palette.c:1903
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
#: app/palette.c:2062
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Rediger fargepalett"
#: app/palette.c:2080
msgid "Color Palette"
msgstr "Fargepalett"
#: app/palette.c:2199 app/palette.c:3253
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: app/palette.c:2210 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Ingen farger"
#: app/palette.c:2230
msgid "Palette Ops"
msgstr "Palettoperasjoner"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2261 app/palette.c:3116 app/palette.c:3130
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2272
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: app/palette.c:3110
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer palett"
#. The source's name
#: app/palette.c:3146
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: app/palette.c:3159
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3164
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: app/palette.c:3192
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indeks<6B>rt palett"
#. The sample size
#: app/palette.c:3205
msgid "Sample Size:"
msgstr "Eksempelst<73>rrelse:"
#. The interval
#: app/palette.c:3218
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. The shell and main vbox
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettutvalg"
#: app/paths_dialog.c:164
msgid "New Path"
msgstr "Ny sti"
#: app/paths_dialog.c:168
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplisert sti"
#: app/paths_dialog.c:172
msgid "Path to Selection"
msgstr "Sti til utvalg"
#: app/paths_dialog.c:176
msgid "Selection to Path"
msgstr "Utvalg til sti"
#: app/paths_dialog.c:180
msgid "Stroke Path"
msgstr "Stryk sti"
#: app/paths_dialog.c:184
msgid "Delete Path"
msgstr "Slett sti"
#: app/paths_dialog.c:193
msgid "New Point"
msgstr "Nytt punkt"
#: app/paths_dialog.c:197
msgid "Add Point"
msgstr "Legg til punkt"
#: app/paths_dialog.c:201
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett punkt"
#: app/paths_dialog.c:205
msgid "Edit Point"
msgstr "Rediger punkt"
#: app/paths_dialog.c:433
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Sti %d"
#: app/paths_dialog.c:986
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediger stiattributter"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
#: app/paths_dialog.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Klarte ikke <20> lese fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1932
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Klarte ikke <20> lese sti fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1939
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
#: app/paths_dialog.c:1950
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Klarte ikke <20> lese stipunkter fra %s"
#: app/paths_dialog.c:2023 app/xcf.c:437
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "<22>pne feilet p<> %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2045
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
#: app/paths_dialog.c:2085
msgid "Load Path"
msgstr "Last sti"
#: app/paths_dialog.c:2107
msgid "Store Path"
msgstr "Lagre sti"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. The shell
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "M<>nsterutvalg"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/pattern_select.c:227
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "No Patterns available"
msgstr "Ingen m<>nstre tilgjengelig"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent GIMP versjon #%d i \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Feil i GIMP m<>nsterfil...avbryter."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP m<>nsterfil ser ut til <20> v<>re kuttet."
#: app/patterns.c:283
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Pattern load failed"
msgstr "Lasting av m<>nster feilet"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrise:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/plug_in.c:313
msgid "Plug-ins"
msgstr "Tillegg"
#: app/plug_in.c:325
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "sp<73>r tillegg: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:363
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:378
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Starter utvidelser: "
#: app/plug_in.c:379
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: app/plug_in.c:777
#, c-format
msgid "Unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/posterize.c:147
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering opererer ikke <20> indekserte tegnede objekter."
#: app/posterize.c:192 app/tools.c:705
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/posterize.c:214
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niv<69>er for posterisering:"
#: app/preferences_dialog.c:240
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Feil: Angreniv<69>er m<> v<>re null eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:246
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Feil: Marsjfart m<> v<>re 50 eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:252
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Feil: Standard bredde m<> v<>re en eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:258
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Feil: Standard h<>yde m<> v<>re en eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Feil: Standard enhet m<> v<>re innenfor enhetsomr<6D>det."
#: app/preferences_dialog.c:272
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Feil: Standard oppl<70>sning m<> ikke v<>re null."
#: app/preferences_dialog.c:280
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Feil: Standard oppl<70>sningsenhet m<> v<>re innenfor enhetsomr<6D>det."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Feil: Monitoroppl<70>sningen kan ikke v<>re null."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet m<> ikke v<>re NULL."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Feil: Antall prosessorer m<> v<>re mellom 1 og 30."
#: app/preferences_dialog.c:351
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Lagre brukervalg ?"
#: app/preferences_dialog.c:372
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n"
"kraft etter du har startet GIMP p<> nytt.\n"
"\n"
"Du kan velge 'Lagre' n<> for <20> gj<67>re endringene permanent,\n"
"etter dette kan du starte GIMP p<> nytt eller trykke 'Lukk'\n"
"for <20> for <20> fortsette uten <20> aktivere de kritiske delene\n"
"av endringene."
#: app/preferences_dialog.c:465
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du vil m<>tte starte GIMP p<> nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: app/preferences_dialog.c:1002
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn."
#: app/preferences_dialog.c:1424
msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1446
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: app/preferences_dialog.c:1474 app/preferences_dialog.c:1476
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: app/preferences_dialog.c:1487
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Standard st<73>rrelse og enhet for bilde"
#: app/preferences_dialog.c:1501
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/preferences_dialog.c:1503
msgid "Height"
msgstr "H<>yde"
#: app/preferences_dialog.c:1533
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Standard oppl<70>sning og oppl<70>sningsenhet for bilde"
#: app/preferences_dialog.c:1560 app/preferences_dialog.c:2288
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1607
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Standard bildetype:"
#: app/preferences_dialog.c:1618
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimum bildest<73>rrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1623 app/preferences_dialog.c:1625
msgid "Default Comment"
msgstr "Standard kommentar"
#: app/preferences_dialog.c:1633
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder"
#: app/preferences_dialog.c:1653 app/preferences_dialog.c:1655
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: app/preferences_dialog.c:1663
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: app/preferences_dialog.c:1682
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1683
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Halvlyse ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Dark Checks"
msgstr "M<>rke ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "White Only"
msgstr "Kun hvitt"
#: app/preferences_dialog.c:1686
msgid "Gray Only"
msgstr "Kun gr<67>tt"
#: app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Black Only"
msgstr "Kun sort"
#: app/preferences_dialog.c:1691
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type gjennomsiktighet"
#: app/preferences_dialog.c:1698 app/preferences_dialog.c:1771
#: app/preferences_dialog.c:1785
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: app/preferences_dialog.c:1699 app/preferences_dialog.c:1772
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: app/preferences_dialog.c:1700 app/preferences_dialog.c:1773
#: app/preferences_dialog.c:1787
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1704
msgid "Check Size:"
msgstr "St<53>rrelse p<> rute:"
#: app/preferences_dialog.c:1707
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bits skjermer"
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installer fargekart"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1721
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Bytting av fargekart"
#: app/preferences_dialog.c:1770
msgid "Tiny"
msgstr "Liten"
#: app/preferences_dialog.c:1774
msgid "Huge"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1778
msgid "Preview Size:"
msgstr "St<53>rrelse for forh<72>ndsvisning"
#: app/preferences_dialog.c:1791
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Nav st<73>rrelse for forh<72>ndsvisning"
#: app/preferences_dialog.c:1801
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "St<53>rrelse p<> liste over nylig <20>pnede filer:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1805
msgid "Toolbox"
msgstr "Verkt<6B>yskasse"
#: app/preferences_dialog.c:1808
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Vis pensel-, m<>nster- og gradient-indikatorer"
#: app/preferences_dialog.c:1817
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Dialogoppf<70>rsel"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1819
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm"
#: app/preferences_dialog.c:1828
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindu f<>lger musen"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1839 app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Help System"
msgstr "Hjelpesystem"
#: app/preferences_dialog.c:1851
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis verkt<6B>ytips"
#: app/preferences_dialog.c:1861
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelp leser"
#: app/preferences_dialog.c:1882
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/preferences_dialog.c:1883
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1887
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Hjelp leser som skal brukes"
#: app/preferences_dialog.c:1892 app/preferences_dialog.c:1894
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildevindu"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: app/preferences_dialog.c:1904
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard"
#: app/preferences_dialog.c:1913
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Endre st<73>rrelse p<> vinduet ved zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linjaler"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1963
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1969
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:1974
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoom-prosent"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:1995
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Tittelformat for bilde:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1999
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Tilbakemelding p<> pekerbevegelse"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt-men-treg pekerf<72>lging"
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Sl<53> av oppdatering av mark<72>ren"
#: app/preferences_dialog.c:2023 app/preferences_dialog.c:2025
#: app/tools.c:1080
msgid "Tool Options"
msgstr "Verkt<6B>ysalternativer"
#: app/preferences_dialog.c:2033
msgid "Paint Options"
msgstr "Alternativer for tegning"
#: app/preferences_dialog.c:2036
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
#: app/preferences_dialog.c:2051 app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Environment"
msgstr "Mij<69>"
#: app/preferences_dialog.c:2061
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursbruk"
#: app/preferences_dialog.c:2063
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt minnebruk"
#: app/preferences_dialog.c:2091
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Angreniv<69>er:"
#: app/preferences_dialog.c:2102 app/user_install.c:1087
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "St<53>rrelse p<> flisbuffer:"
#: app/preferences_dialog.c:2113
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
#: app/preferences_dialog.c:2117 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/preferences_dialog.c:2135
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "N<>rmeste nabo (Rask)"
#: app/preferences_dialog.c:2139
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubisk (Treg)"
#: app/preferences_dialog.c:2144
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Type interpolasjon:"
#: app/preferences_dialog.c:2147
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av fil"
#: app/preferences_dialog.c:2164 app/preferences_dialog.c:2177
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: app/preferences_dialog.c:2165
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: app/preferences_dialog.c:2169
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Pr<50>v <20> skrive en miniatyrfil:"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun n<>r endret"
#: app/preferences_dialog.c:2181
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:"
#: app/preferences_dialog.c:2187
msgid "Session Management"
msgstr "Sesjonsbehandling"
#: app/preferences_dialog.c:2189
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: app/preferences_dialog.c:2197
msgid "Window Positions"
msgstr "Vindusposisjoner"
#: app/preferences_dialog.c:2199
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
#: app/preferences_dialog.c:2213
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner n<>"
#: app/preferences_dialog.c:2221
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Alltid pr<70>v <20> gjenopprette sesjon"
#: app/preferences_dialog.c:2230
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
#: app/preferences_dialog.c:2243 app/preferences_dialog.c:2245
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Hent oppl<70>sning for monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2261
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Den er n<> %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "From X Server"
msgstr "Fra X-tjener"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt"
#: app/preferences_dialog.c:2341 app/preferences_dialog.c:2343
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: app/preferences_dialog.c:2360
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Temp-katalog:"
#: app/preferences_dialog.c:2360
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Velg temp-katalog"
#: app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Swap-katalog:"
#: app/preferences_dialog.c:2361 app/user_install.c:1107
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Velg swap-katalog"
#: app/preferences_dialog.c:2397
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Katalog for pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2399
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Velg katalog for pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Kataloger for genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Velg katalog for genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2405
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Katalog for m<>nstre"
#: app/preferences_dialog.c:2407
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Velg katalog for m<>nstre"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Kataloger for paletter"
#: app/preferences_dialog.c:2411
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Velg katalog for m<>nstre"
#: app/preferences_dialog.c:2413
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Katalog for gradienter"
#: app/preferences_dialog.c:2415
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Velg katalog for gradienter"
#: app/preferences_dialog.c:2417
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2417
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Kataloger for tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2419
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Velg katalog for tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2421
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2421
msgid "Modules Directories"
msgstr "Kataloger for moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2423
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Velg katalog for moduler"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "Prosedyredatabase"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d til '%s' skulle v<>rt %s, men mottok en %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP tillegg"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP utvidelse"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig prosedyre"
#: app/qmask.c:273
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:301
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
#: app/rect_select.c:195
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Utvalg: ADD"
#: app/rect_select.c:198
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
#: app/rect_select.c:201
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
#: app/rect_select.c:204
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Utvalg: REPLACE"
#: app/rect_select.c:432 app/rect_select.c:439
msgid "Selection: "
msgstr "Utvalg: "
#: app/resize.c:156
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skal<61>r lag"
#: app/resize.c:158 app/resize.c:183 app/tool_options.c:774
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: app/resize.c:162
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Scale Image"
msgstr "Skal<61>r bilde"
#: app/resize.c:164
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Pikseldimensjoner"
#: app/resize.c:174
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Sett st<73>rrelse p<> grense for lag"
#: app/resize.c:179
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Sett st<73>rrelse p<> kanvas"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:248 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Original bredde:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:273 app/resize.c:518
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:338
msgid "Ratio X:"
msgstr "X-rate:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:423
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:504
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Skriv ut st<73>rrelse og vis enhet"
#: app/resize.c:1253
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfeil: B<>de bredde og h<>yde m<> v<>re st<73>rre enn null."
#: app/resize.c:1334
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Laget er ikke stort nok"
#: app/resize.c:1338
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte bildest<73>rrelsen vil krympe\n"
"noen lag helt bort.\n"
"Vil du gj<67>re dette?"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informasjon om rotasjon"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Senter X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informasjon om skalering"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "N<>v<EFBFBD>rende bredde:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsrate X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Forskyvning - Informasjon"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Forskyvning st<73>rrelsesorden X:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Forskyvning..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:393
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstverkt<6B>y"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:232
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Bruk dynamisk tekst"
#: app/text_tool.c:602
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet."
#: app/text_tool.c:621
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
#: app/text_tool.c:624
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, pr<70>v <20> sl<73> av antialiasing i "
"alternativene for verkt<6B>y."
#: app/text_tool.c:735
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:723
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/threshold.c:207
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Terskel opererer ikke p<> indekserte tegnede objekter."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/threshold.c:288
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Terskelomr<6D>de:"
#: app/tips_dialog.c:70
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:82
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP Dagens tips"
#: app/tips_dialog.c:142
msgid "Show tip next time"
msgstr "Vis tips neste gang"
#: app/tips_dialog.c:172
msgid "Previous Tip"
msgstr "Forrige tips"
#: app/tips_dialog.c:180
msgid "Next Tip"
msgstr "Neste tips"
#: app/tips_dialog.c:282
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"Din GIMP tipsfil ser ut til <20> mangle!\n"
"Det skal v<>re en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
"GIMP's datakatalog. Vennligst sjekk installasjonen."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette verkt<6B>yet har ingen alternativer"
#: app/tool_options.c:145
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangul<75>rt utvalg"
#: app/tool_options.c:147
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptisk utvalg"
#: app/tool_options.c:149
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Frih<69>nds-utvalg"
#: app/tool_options.c:151
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: app/tool_options.c:153
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bezierutvalg"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:178
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tool_options.c:157
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Utvalg etter farge"
#: app/tool_options.c:188
msgid "Feather"
msgstr "Fj<46>r"
#: app/tool_options.c:296
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast st<73>rrelse / aspektrate"
#: app/tool_options.c:362
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: app/tool_options.c:447 app/tools.c:376
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Bucket Fill"
msgstr "B<>ttefylling"
#: app/tool_options.c:449
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Blend Tool"
msgstr "Blandeverkt<6B>y"
#: app/tool_options.c:451 app/tools.c:412
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/tool_options.c:453 app/tools.c:430
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tool_options.c:455 app/tools.c:448
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Eraser"
msgstr "Viskel<65>r"
#: app/tool_options.c:457 app/tools.c:466
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Airbrush"
msgstr "Luftpensel"
#: app/tool_options.c:459
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Clone Tool"
msgstr "Kloneverkt<6B>y"
#: app/tool_options.c:461
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Convolver"
msgstr "Convolver"
#: app/tool_options.c:463
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Ink Tool"
msgstr "Blekkverkt<6B>y"
#: app/tool_options.c:465 app/tools.c:538 app/tools.c:544
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Blek eller brenn"
#: app/tool_options.c:467
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Tilsmussingsverkt<6B>y"
#: app/tool_options.c:582
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: app/tool_options.c:688
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykkf<6B>lsomhet"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/tool_options.c:707
1999-09-10 05:16:23 +00:00
msgid "Opacity"
msgstr "Ugjennomsiktighet"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/tool_options.c:730
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
2000-03-04 03:39:19 +00:00
#: app/tool_options.c:750
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:88
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangelutvalg"
#: app/tools.c:89
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Verkt<6B>y/Utvalgsverkt<6B>y/Rektangelutvalg"
#: app/tools.c:94
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Velg rektangul<75>re omr<6D>der"
#: app/tools.c:106
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipseutvalg"
#: app/tools.c:107
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Verkt<6B>y/Utvalgsverkt<6B>y/Elipseutvalg"
#: app/tools.c:112
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Velg eliptiske omr<6D>der"
#: app/tools.c:124
msgid "Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"
#: app/tools.c:125
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Verkt<6B>y/Utvalgsverkt<6B>y/Fritt utvalg"
#: app/tools.c:130
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Velg omr<6D>der etter frih<69>nd"
#: app/tools.c:142
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: app/tools.c:143
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Verkt<6B>y/Utvalgsverkt<6B>y/Fuzzy utvalg"
#: app/tools.c:148
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Velg sammenhengende omr<6D>der"
#: app/tools.c:160
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezierutvalg"
#: app/tools.c:161
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Verkt<6B>y/Utvalgsverkt<6B>y/Bezierutvalg"
#: app/tools.c:166
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Velg omr<6D>der ved bruk av Bezier kurver"
#: app/tools.c:179
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Verkt<6B>y/Utvalgsverkt<6B>y/Intelligent saks"
#: app/tools.c:184
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Velg former fra bildet"
#: app/tools.c:196
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: app/tools.c:197
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Verkt<6B>y/Transformeringsverkt<6B>y/Transformer"
#: app/tools.c:202
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flytt lag og utvalg"
#: app/tools.c:214
msgid "Magnify"
msgstr "Forst<73>rr"
#: app/tools.c:215
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Verkt<6B>y/Forst<73>rr"
#: app/tools.c:220
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom inn og ut"
#: app/tools.c:233
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Verkt<6B>y/Transformasjonsverkt<6B>y/Beskj<6B>r og endre st<73>rrelse"
#: app/tools.c:238
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Beskj<6B>r eller endre st<73>rrelse p<> bildet"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:250 app/tools.c:268 app/tools.c:286 app/tools.c:304
#: app/transform_core.c:255 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:251
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Verkt<6B>y/Transformasjonsverkt<6B>y/Transformer"
#: app/tools.c:256 app/tools.c:274 app/tools.c:292 app/tools.c:310
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv."
#: app/tools.c:322
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools.c:323
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Verkt<6B>y/Transformasjonsverkt<6B>y/Transformer"
#: app/tools.c:328
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vender laget eller utvalget"
#: app/tools.c:340
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:341
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tekst"
#: app/tools.c:346
msgid "Add text to the image"
msgstr "Legg tekst til bildet"
#: app/tools.c:359
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Verkt<6B>y/Fargeplukker"
#: app/tools.c:364
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Plukk farger fra bildet"
#: app/tools.c:377
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/B<>ttefyll"
#: app/tools.c:382
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "/Fyll med en farge eller et m<>nster"
#: app/tools.c:394
msgid "Blend"
msgstr "Fortynn"
#: app/tools.c:395
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Fortynn"
#: app/tools.c:400
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
#: app/tools.c:413
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Blyant"
#: app/tools.c:418
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
#: app/tools.c:431
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Malerpensel"
#: app/tools.c:436
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal fuzzy malerstr<74>k"
#: app/tools.c:449
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Viskel<65>r"
#: app/tools.c:454
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
#: app/tools.c:467
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Malerpensel"
#: app/tools.c:472
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
#: app/tools.c:484
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: app/tools.c:485
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Klone"
#: app/tools.c:490
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Tegn ved bruk av m<>nstre eller bildeomr<6D>der"
#: app/tools.c:502
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: app/tools.c:503
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Verkt<6B>y/Convolve"
#: app/tools.c:508
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Utydeliggj<67>r eller gj<67>r skarpere"
#: app/tools.c:520
msgid "Ink"
msgstr "Blekk"
#: app/tools.c:521
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Blekk"
#: app/tools.c:526
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blekk"
#: app/tools.c:539
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/BlekBrenn"
#: app/tools.c:556 app/tools.c:562
msgid "Smudge"
msgstr "Tilsmuss"
#: app/tools.c:557
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Verkt<6B>y/Tegneverkt<6B>y/Tilsmuss"
#: app/tools.c:594
msgid "Measure"
msgstr "M<>l"
#: app/tools.c:595
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Verkt<6B>y/m<>l"
#: app/tools.c:600
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "M<>ler avstander og vinkler"
#: app/tools.c:633
msgid "By Color Select"
msgstr "Velg etter farge"
#: app/tools.c:634
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Velg/Etter farge..."
#: app/tools.c:639
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Select regions by color"
msgstr "Velg omr<6D>der etter farge"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:652
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:657
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Just<73>r fargebalanse"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:670
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:675
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Just<73>r lysstyrke og kontrast..."
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:688
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Bilde/Farger/Gl<47>d-Metning..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:693
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Just<73>r Gl<47>d og metning"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:706
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Bilde/Farger/Posteris<69>r..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:711
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redus<75>r til et fast antall fargeri bildet"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:724
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:729
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:742
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:747
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Juster fargekurvene"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:760
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Bilde/Farger/Niv<69>er..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:765
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Just<73>r fargeniv<69>er"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools.c:778
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Bilde/Histogram..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools.c:783
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis histogram for bilde"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/transform_core.c:252
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: app/transform_core.c:253
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Shear"
msgstr "Forskyv"
#: app/transform_core.c:363
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformasjoner virker ikke p<>\n"
"lag som har lagmasker."
#: app/transform_core.c:1612
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasjon"
#: app/transform_tool.c:190
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformasjonsverkt<6B>y"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasjon"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Forskyvning"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Verkt<6B>ysparadigme"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Korrektiv"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: app/transform_tool.c:268
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Density:"
msgstr "Tetthet:"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjevning"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Vis sti"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Clip Result"
msgstr "Klipp ut resultat"
#: app/undo.c:2833
#, c-format
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikke angre %s"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2864
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2865
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "image"
msgstr "bilde"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2866
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "image mod"
msgstr "endring i bilde"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2867
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "mask"
msgstr "maske"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2868
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "layer move"
msgstr "flytting av lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. ok
#: app/undo.c:2869
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "transform"
msgstr "transformer"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2870
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "paint"
msgstr "mal"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2871
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "new layer"
msgstr "nytt lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2872
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "delete layer"
msgstr "slett lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2873
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "layer mod"
msgstr "endring p<> lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2874
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "add layer mask"
msgstr "legg til lagmaske"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. ok
#: app/undo.c:2875
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "delete layer mask"
msgstr "slett lagmaske"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. ok
#: app/undo.c:2876
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "rename layer"
msgstr "rendre lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:2877
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "layer reposition"
msgstr "reposisjoner lag"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. ok
#: app/undo.c:2878
msgid "new channel"
msgstr "ny kanal"
#: app/undo.c:2879
msgid "delete channel"
msgstr "slett kanal"
#: app/undo.c:2880
msgid "channel mod"
msgstr "endre kanal"
#: app/undo.c:2881
msgid "FS to layer"
msgstr "FS til lag"
#. ok
#: app/undo.c:2882
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2883
msgid "FS rigor"
msgstr "FS stram inn"
#: app/undo.c:2884
msgid "FS relax"
msgstr "FS l<>sne"
#: app/undo.c:2885
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2886
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: app/undo.c:2887
msgid "float selection"
msgstr "gj<67>r utvalg flytende"
#: app/undo.c:2888
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: app/undo.c:2889
msgid "cut"
msgstr "klipp ut"
#: app/undo.c:2890
msgid "transform core"
msgstr "transformer kjerne"
#: app/undo.c:2891
msgid "paint core"
msgstr "tegn kjerne"
#: app/undo.c:2892
msgid "floating layer"
msgstr "flytende lag"
#. unused!
#: app/undo.c:2893
msgid "linked layer"
msgstr "lenket lag"
#: app/undo.c:2894
msgid "apply layer mask"
msgstr "bruk lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2895
msgid "layer merge"
msgstr "flett lag"
#: app/undo.c:2896
msgid "FS anchor"
msgstr "FS forankre"
#: app/undo.c:2897
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage mod"
#: app/undo.c:2898
msgid "crop"
msgstr "beskj<6B>r"
#: app/undo.c:2899
msgid "layer scale"
msgstr "skal<61>r lag"
#: app/undo.c:2900
msgid "layer resize"
msgstr "endre st<73>rrelse p<> lag"
#: app/undo.c:2901
msgid "quickmask"
msgstr "hurtigmaske"
#: app/undo.c:2902
msgid "attach parasite"
msgstr "fest parasitt"
#: app/undo.c:2903
msgid "remove parasite"
msgstr "fjern parasitt"
#: app/undo.c:2904
msgid "resolution change"
msgstr "endre oppl<70>sning"
#: app/undo.c:2905
msgid "image scale"
msgstr "skaler bilde"
#: app/undo.c:2906
msgid "image resize"
msgstr "endre st<73>rrelse p<> bilde"
#: app/undo.c:2907
msgid "misc"
msgstr "forskjellig"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Angrelogg: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ basisbilde ]"
#: app/undo_history.c:843
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: app/user_install.c:100
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
#: app/user_install.c:101
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"For <20> utf<74>re brukerinstallasjon, kj<6B>r GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
#: app/user_install.c:150
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc brukes til <20> lagre personlige preferanser\n"
"som virker inn p<> GIMP's standard oppf<70>rsel.\n"
"Stier til s<>k etter pensler, paletter, gradienter, \n"
"m<>nstre, tillegg og moduler kan ogs<67> konfigureres\n"
"her."
#: app/user_install.c:158
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n"
"den til <20> ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kj<6B>res\n"
"av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
"s<>kes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
"funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
"filen. Denne filen er ment <20> v<>re lesbar kun for GIMP,\n"
"og b<>r ikke redigeres."
#: app/user_install.c:172
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
"menurc er et dump av din konfigurasjon som gj<67>r deg i stand\n"
"til <20> \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n"
"filen hvis du <20>nsker, men det er mye lettere <20> definere\n"
"tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n"
"standard tastatursnarveier."
#: app/user_install.c:181
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc brukes til <20> lagre informasjon om <20>pne dialogvinduer\n"
"ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til <20>\n"
"gjen<65>pne disse dialogene i lagret posisjon."
#: app/user_install.c:187
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc brukes til <20> lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
"som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
"punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
"du avslutter GIMP."
#: app/user_install.c:195
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n"
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for GIMP pensler n<>r det skal s<>kes etter disse."
#: app/user_install.c:203
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som brukes til <20> lagre pensler\n"
"som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n"
"denne underkatalogen n<>r det skal s<>kes etter disse."
#: app/user_install.c:210
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
"katalogen for gradienter n<>r det s<>kes etter disse."
#: app/user_install.c:218
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
"kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) n<>r det\n"
"s<>kes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
"palettene hit fra systemkatalogen. Dette gj<67>res for at\n"
"endringer som gj<67>res i palettene skal gjelde i kommende\n"
"sesjoner."
#: app/user_install.c:229
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte m<>nstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for m<>nstre n<>r det s<>kes etter disse."
#: app/user_install.c:237
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukeropprettede, midlertidige, eller andre ust<73>ttede\n"
"tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
"i tillegg til systemkatalogen for tillegg n<>r det s<>kes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:245
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Denne underkatalogen kan brukes til <20> lagre brukeropprettede,\n"
"midlertidige, eller ust<73>ttede DLL-moduler. Med standard\n"
"gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
"katalogen for moduler n<>r det s<>kes etter moduler under\n"
"oppstart."
#: app/user_install.c:253
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for <20> lagre \n"
"brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for skript n<>r det s<>kes etter disse."
#: app/user_install.c:260
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for <20> mellomlagre\n"
"angreinformasjon for <20> redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
"drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
"sesjoner og kan slettes uten omtanke."
#: app/user_install.c:268
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes til <20> lagre parameterfiler for\n"
"kurveverkt<6B>yet."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes til <20> lagre parameterfiler for\n"
"niv<69>verkt<6B>yet."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
"tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer n<>r det s<>kes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:286
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gfig figurer n<>r det\n"
"s<>kes etter disse."
#: app/user_install.c:294
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gflares n<>r det s<>kes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:302
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til <20> lagre\n"
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gflares n<>r det s<>kes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:526
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
#: app/user_install.c:531
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:572
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:669
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"GIMP bruker-installasjon"
#: app/user_install.c:671
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for <20> g<> videre i GIMP bruker-installasjon."
#: app/user_install.c:674
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:683
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
"(hvis du velger det) enhver senere versjon."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:693
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:719
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Personlig GIMP katalog"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:720
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klikk fortsett for <20> opprette din personlige GIMP katalog."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:737
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
"%s bli opprettet."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:743
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n"
"Klikk p<> en av filene eller underkatalogene i treet\n"
"for <20> f<> mer informasjon om det valgte objektet."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:827
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brukerinstallasjonslogg"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:833
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP ytelsesjustering"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:834
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for <20> akseptere innstillingene over."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:837
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ytelse i GIMP, er det n<>dvendig med justering av noen "
"innstillinger."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:846
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Oppl<70>sning for monitor"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:847
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for <20> starte GIMP."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:850
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For <20> vise bilder i sin naturlige st<73>rrelse m<> GIMO vite oppl<70>sningen for "
"din skjerm."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:859
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Avbryter installasjonen..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:929
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:941
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:979
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n"
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
"Ellers, avslutt og pr<70>v <20> finne den mulige grunnen..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1035
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n"
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
"Ellers, avslutt og pr<70>v <20> finne den mulige grunnen..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1047
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for <20> fullf<6C>re GIMP installasjonen."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1052
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1073
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP bruker en begrenset mengde med minne for <20> lagre bildedata, den "
"s<>kalte\n"
"\"Tile cachen\". Du b<>r justere st<73>rrelsen p<> denne s<> den passer i minnet.\n"
"Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1098
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n"
"til en swap-fil. Denne filen b<>r plasseres p<> et lokalt filsystem med\n"
"tilstrekkelig plass (flere hundre MB). P<> et UNIX system, vil du \n"
"kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1112
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Swap-katalog:"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1165
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrer oppl<70>sning for skjerm"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1273
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "M<>l linjalene og skriv inn lengdene under."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1288
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontal:"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1293
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1334
msgid ""
"GIMP can obtain this information from your X-server.\n"
"However, most X-servers do not return useful values."
msgstr ""
"GIMP kan hente denne informasjonen fra din X-tjener.\n"
"De fleste X-tjenere returnerer ikke nyttige verdier, likevel."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/user_install.c:1341
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#, c-format
msgid "Get Resolution from X-server (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent oppl<70>sning fra X-tjener (Den er n<> %d x %d dpi)"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/user_install.c:1355
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppl<70>sninen manuelt."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/user_install.c:1368
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Oppl<70>sning for skjerm X:"
#: app/user_install.c:1404
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan ogs<67> trykke p<> \"Kalibrer\" knappen for <20> <20>pne et vindu\n"
"som lar deg bestemme din skjermoppl<70>sning interaktivt."
#: app/user_install.c:1411
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrer"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/xcf.c:383
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-feil: ust<73>ttet XCF filversjon %d m<>tt"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
"Erstatter gr<67>tonekart."
#: modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma fargevisningsfilter"
#: modules/cdisplay_gamma.c:326
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:336
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/colorsel_gtk.c:48
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger"
#: modules/colorsel_triangle.c:78
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger"
#: modules/colorsel_triangle.c:147 modules/colorsel_triangle.c:149
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Vannfarge"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Fargehistorikk"