gimp/po/ca.po

11122 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of The GIMP.
# Copyright © 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
# Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2002.
# Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../app/app_procs.c:144
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aquesta finestra de consola es tancarà en deu segons)\n"
#: ../app/app_procs.c:238
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"La instal·lació del GIMP no és adequada per l'usuari actual.\n"
"La instal·lació de l'usuari ha estat omesa ja que s'ha usat el senyalador '--"
"no-interface'.\n"
"Per realitzar una instal·lació d'usuari, executeu el GIMP sense el "
"senyalador '--no-interface'."
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/app_procs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"No es pot obrir un fitxer d'intercanvi de prova. Per evitar perdre dades "
"comproveu la ubicació i permisos del directori d'intercanvi a les vostres "
"preferencies (actualment \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:348 ../app/core/gimppalette-import.c:441
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
"L'interpret de lots '%s' no està disponible. El mode de lots està desactivat."
#: ../app/main.c:211
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"El GIMP no ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari\n"
"Assegureu-vos que el vostre entorn de visualització està configurat "
"adequadament."
#: ../app/main.c:222 ../app/widgets/gimptoolbox.c:558
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
# * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: ../app/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
2001-08-21 12:16:43 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Opció no vàlida \"%s\"\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:501
msgid "GIMP version"
msgstr "Versió del GIMP"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Forma d'us: %s [opció...] [fitxer...]\n"
"\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:511
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:512
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
#: ../app/main.c:513
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
#: ../app/main.c:514
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:515
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No utilitzis la memòria compartida entre el GIMP "
"i els seus connectors.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:516
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr ""
" --no-cpu-accel No utilitzis acceleradors espacials per la unitat "
"central.\n"
#: ../app/main.c:517
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No carreguis pinzells, degradats, paletes ni "
"patrons.\n"
#: ../app/main.c:518
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts No carreguis cap tipus de lletra.\n"
#: ../app/main.c:519
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Execució sense una interfície d'usuari.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:520
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <monitor> Utilitza la visualització X indicada.\n"
#: ../app/main.c:521
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:522
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <name> Utilitza un fitxer sesionrc alternatiu.\n"
#: ../app/main.c:523
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
#: ../app/main.c:524
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc del sistema "
"alternatiu.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:525
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Surt un fitxer gimprc amb els paràmetres per "
"defecte.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:526
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
"un quadre de diàleg\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:527
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Habilita la depuració dels gestors de senyals no "
"fatals.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:528
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" ---stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Mode de depuració per a senyals fatals.\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/main.c:530
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Mode de compatibilitat amb la base de dades de "
"procediments.\n"
#: ../app/main.c:532
msgid ""
" --batch-interpreter <procedure>\n"
" The procedure to process batch commands with.\n"
msgstr ""
" --batch-interpreter <procedure>\n"
" El procediment amb el que executar ordres per "
"lots.\n"
#: ../app/main.c:534
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <commands> Execució en processament per lots.\n"
#: ../app/sanity.c:194
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"La codificació del nom de fitxer configurat no s'ha pogut convertir a UTF-8: "
"%s\n"
"\n"
"Comproveu el valor de la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:213
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"El nom del directori que penja de la configuració d'usuari del GIMP no s'ha "
"pogut convertir a UTF-8:%s\n"
"\n"
"El més probable és que el vostre sistema de fitxers emmagatzemi fitxers en "
"una codificació diferent de UTF-8 i no heu informat a Glib d'això. Definiu "
"la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:94 ../app/core/gimp.c:853
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
#: ../app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Memòria intermèdia."
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../app/actions/actions.c:103
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Editor del mapa de colors"
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../app/actions/actions.c:109
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../app/actions/actions.c:112
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: ../app/actions/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "Desplegable"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Dockable"
msgstr "Desplegable"
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/core/core-enums.c:741
#: ../app/core/core-enums.c:771
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuixable"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Consola d'errors"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/core/gimp.c:869
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
#: ../app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:865
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
#: ../app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/pdb/internal_procs.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de Paleta"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:861
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
#: ../app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/core/gimp.c:857
#: ../app/dialogs/dialogs.c:140 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
#: ../app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Connectors"
#: ../app/actions/actions.c:169
msgid "QuickMask"
msgstr "Màscara ràpida"
#: ../app/actions/actions.c:172
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:877
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../app/actions/actions.c:178
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/dialogs/dialogs.c:123
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 ../app/gui/gui.c:410
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:167
#: ../app/pdb/internal_procs.c:176 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../app/actions/actions.c:190
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menú Pinzells"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Obre imatge"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open brush as image"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell "
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nou pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Nou pinzell"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplica pinzell"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplica pinzell"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Suprimeix pinzell"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Suprimeix pinzell"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Refresca pinzells"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Refresca pinzells"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Edita pinzell..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Edita pinzell"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menú Memòria intermèdia."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "En_ganxa la memòria intermèdia"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia seleccionada"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Enganxa la memòria _intermèdia a"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia seleccionada dins la selecció"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Enganxa memòria intermèdia com a _nou"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia seleccionada com nova imatge"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Suprimeix memòria intermèdia"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Suprimeix la memòria intermèdia seleccionada"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menú Canals"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Edita els atributs del canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nou canal..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Nou canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nou canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Nou canal amb els darrers valors"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uplica el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Duplica el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Suprimeix el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:789
msgid "Delete channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "A_puja el canal"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
msgstr "Apuja el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Apuja el canal al capda_munt"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Apuja el canal al capdamunt"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "A_baixa el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
msgstr "Abaixa el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Abaixa el canal al capda_vall"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Abaixa el canal al capdavall"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Canal per a sele_cció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Canal a selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Afegieix a la selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Sostreu de la selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Sostracció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Creua amb la selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Creua"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:380
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributs del canal"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Edita el color del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Omple la opacitat:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Nou canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcions del nou canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Color del nou canal"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:809 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s canal copia"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:595
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canal a selecció"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menú Mapa de colors"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Edita color..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Edita color"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Afegeix color del primer pla"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Afegeix color del primer pla"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Afegeix color del fons"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Afegeix color del fons"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Edita la entrada del mapa de color #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Edita la entrada del mapa de color"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Context"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Colors"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitat"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Mode de pintar"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Eines"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:78
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patró"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "Tipus de _lletra"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Ombra"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radi"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Puntes"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Duresa"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspecte"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Colors per _defecte"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Intercanvia els colors"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:251
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:198
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:766 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1282
#: ../app/core/gimppalette-import.c:219 ../app/core/gimppalette.c:523
#: ../app/core/gimppalette.c:634 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:688
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3760
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Suprimeix l'objecte"
#: ../app/actions/data-commands.c:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%s' de la llista i del disc?"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Diàlegs"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Crea nou _desplegable"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Capes, canals i camins"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pinzells, patrons i degradats"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Opcions diverses"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "_Caixa d'eines"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcions d'eina"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Estat del _dispositiu"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Capes"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "Ca_nals"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
msgstr "Ca_mins"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Mapa de colors"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _selecció"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vegació"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historial de desfer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
msgstr "Colo_rs"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pinzells"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
msgstr "P_atrons"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
msgstr "De_gradats"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
msgstr "Tipus de _lletra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
msgstr "Memòria _intermèdia."
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
msgstr "_Imatges"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Llista de l'histor_ial"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
msgstr "Plan_tilles"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
msgstr "_Eines"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsola d'errors"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
msgstr "Gestor del _mòdul"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Consell del dia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "M_ou a pantalla..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Close Dock"
msgstr "Tanca %s"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Mostra _selecció d'imatge"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Segueix la _imatge activa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menú Diàlegs"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Afegieix etiqueta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Mida de _previsualització"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Estil d'e_tiqueta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca etiqueta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Depega etiqueta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Diminuta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Molt pe_tita"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Petita"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjana"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Gran"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Molt g_ran"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Immensa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorme"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Geganta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "E_stat actual"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_cona i Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "E_stat i Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "View as _List"
msgstr "Visualitza com a _llista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgid "View as _Grid"
msgstr "Visualitza com a _graella"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menú Documents"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Obre imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Obre les entrades seleccionades"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Apuja o obre imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Apuja la finestra si ja és oberta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Fitxer Obre _diàleg"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Obre diàleg imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Suprimeix _entrada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Suprimeix la entrada seleccionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Regenera _previsualització"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "Regenera previsualització"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Suprimeix les e_ntrades penjades"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Suprimeix les entrades penjades"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Desatura"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Equalitza"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "In_verteix"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "Balanç de _blanc"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "Des_plaçament"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "En_llaçat"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Volteja _horitzontalment"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Volteja _verticalment"
# please use the degree symbol in the translation
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Gira 90 graus (_horari)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Gira _180 graus"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Gira 90 graus (_antihorari)"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "La desaturació només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Equalize no funciona en capes indexades."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "La inversió no funciona amb capes indexades."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "El balanç de blanc només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Memòria intermèdia."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:183
#: ../app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "_Torna a fer"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Torna a fer"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Neteja l'historial de desfer"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Neteja historial de desfer..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Copy _Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Enganxa _a"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Enganxa com a _nou"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Re_talla l'objecte anomenat..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copia l'objecte anomenat..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Enganxa l'objecte anomenat..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Omple amb el color de _primer pla"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Omple amb el color de _fons"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Omple amb el p_atró"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Torna a fer %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Neteja l'historial de desfer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:122
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de desfer imatges realment?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:210
msgid "Cut Named"
msgstr "Retalla i anomena"
#: ../app/actions/edit-commands.c:213 ../app/actions/edit-commands.c:233
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
#: ../app/actions/edit-commands.c:230
msgid "Copy Named"
msgstr "Copia allò designat"
#: ../app/actions/edit-commands.c:337
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on tallar."
#: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/actions/edit-commands.c:386
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Memòria intermèdia sense nom)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:374
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on copiar."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menú Consola d'errors"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Neteja errors"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Neteja errors"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Desa tots els errors _al fitxer..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Desa tots els errors"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Desa la _selecció al fitxer..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Desa la selecció"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "No es pot desar. No hi ha res seleccionat."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Desa el registre d'errors al fitxer"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:132
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure el fitxer '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre el _recent"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "_Adquireix"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Obr_e com a capa..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obre _ubicació..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "_Anomena i desa..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Desa una còp_ia..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Desa com a plan_tilla..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "Tornar-ho a _fer"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:215 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:281
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s':\n"
"\n"
"%s"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:238 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:78
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:254
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Desa una còpia de la imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "Create New Template"
msgstr "Crea nova plantilla"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:269
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:291
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"No es pot tornar endarrera. No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta "
"imatge."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:303
msgid "Revert Image"
msgstr "Inverteix imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:324
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Voleu tornar '%s' to '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:330
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Si deixeu la imatge al estat desat al disc, perdreu tots els canvis incloent-"
"hi tota la informació per desfer."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:380
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Obre imatge com a capa"
#: ../app/actions/file-commands.c:385 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Obre imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:451
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Plantilla sense nom)"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:500
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer sense canvis '%s':\n"
"\n"
"%s"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menú Tipus de lletra"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "To_rna a escanejar la llista dels tipus de lletra"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Torna a escanejar la llista de tipus de lletra"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de degradats"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Carrega el color esquerra des de "
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "De_sa el color esquerra a"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Carrega el color dret _des de"
2000-05-16 06:45:36 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Desa el color dret a"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Color del límit _esquerre..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Color del límit _dret..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Combi_na els colors dels extrems"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Combina l'opac_itat dels extrems"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "El més proper al límit dret per l'_esquerra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Límit _dret"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "Color de _fons"
2000-05-16 06:45:36 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "El més proper al límit esquerra per la _dreta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Límit _esquerre"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "_Corbat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esfèrica (creixe_nt))"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esfèrica (_decreixent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varies)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (to en sentit _antihorari)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (to en sentit _horari)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:227 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:221 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom total"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom total"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "S'està mesclant la funció pel segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Tipus d'acolorit pel segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:594
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Volteja el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:596
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replica el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:598
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Parteix el segment per la _meitat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:600
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Parteix el segment _uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:602
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Suprimeix el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Torna a _centrar el punt mig del segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Torna a distribuir els cursors al segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "S'està mesclant la funció per la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipus d'acolorit per la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Voltejar la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replica la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Parteix els segments per la _meitat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Parteix els segments _uniformement..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:626
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Torna a _centrar els punts mitjos a la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:628
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Torna a distribuir les nanses en la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Color del límit esquerre del segment degradat"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Color del límit dret"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Color del límit dret del segment degradat"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replica el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replica el segment degradat"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replica la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replica la selecció degradada"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Replica"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de cops\n"
"que s'ha de replicar el segment seleccionat."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:394
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de cops \n"
"que s'ha de replicar la selecció."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Parteix el segment uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Parteix el segment degradat uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Parteix segments uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Parteix segments degradats uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Split"
msgstr "Parteix"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:486
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de parts uniformes\n"
"en què vulgueu partir el segment seleccionat."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:489
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de parts uniformes\n"
"en què vulgueu partir els segments de la selecció."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menú Degradats"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nou degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nou degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplica el degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplica el degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Desa com a _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Desa degradat com a POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "_Suprimeix el degradat..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Suprimeix el degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Refresca degradats"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Refresca degradats"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Edita degradat..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Edita degradat"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Desa '%s' com a POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "Ajuda _contextual"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Menú Caixa d'eines"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Menú Imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "E_xtensions"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "_Transforma"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Guies"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Mida del _llenç..."
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "A_justa el llenç a les capes"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "Mida d'im_pressió..."
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "E_scala la imatge..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "Es_capça la imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Fusiona les capes _visibles..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Aplana imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configura g_raella..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexat..."
#: ../app/actions/image-commands.c:192
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Defineix mida del llenç de la imatge"
#: ../app/actions/image-commands.c:219 ../app/actions/image-commands.c:449
msgid "Resizing..."
msgstr "S'està redimensionant..."
#: ../app/actions/image-commands.c:242
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Definiu la resolució d'impressió d'imatge"
#: ../app/actions/image-commands.c:289
msgid "Flipping..."
msgstr "S'està voltejant..."
#: ../app/actions/image-commands.c:310
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:339 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està girant..."
#: ../app/actions/image-commands.c:332 ../app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "No s'ha pogut escapçar perquè l'àrea seleccionada està buida."
#: ../app/actions/image-commands.c:484
msgid "Change Print Size"
msgstr "Canvia la mida d'impressió"
#: ../app/actions/image-commands.c:508 ../app/core/gimpimage-scale.c:71
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/image-commands.c:521 ../app/actions/layers-commands.c:959
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:458 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "S'està escalant..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menú Imatges"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Apuja les vistes"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Apuja la visualització d'aquesta imatge"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Nova vista"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Crea una nova visualització per aquesta imatge"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Suprimeix la imatge"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menú Capes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Capes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "P_ila"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:662
msgid "_Auto"
msgstr "_Automàtic"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Màscara"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparència"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Mode de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Eina te_xt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Edita atributs de la capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Edita atributs de la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "Nova capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Nova capa amb els darrers valors"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplica la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplica la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:779
msgid "Delete layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "A_puja la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
msgstr "Apuja la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa al capda_munt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Apuja la capa al capdamunt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "A_baixa la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Abaixa la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa al capdavall"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Abaixa la capa al capdavall"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ancora la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Ancora la capa flotant"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Fusiona al capda_vall"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Fusiona les capes _visibles..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Descarta informació del text"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Mida del _marc de la capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Capa a mida de la _imatge"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "E_scala la capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Escap_ça la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Afegeix màscara de _capa..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Afegeix canal _alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Conserva la transparència"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "Edita màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Mostra màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Inhabilita màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplica _màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Suprimeix màs_cara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Màscara a selecció"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa a selecció"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Afegieix a la selecció"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Selecciona capa _superior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Selecciona capa _inferior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Selecciona capa _anterior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Selecciona capa s_egüent"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Defineix opacitat"
#: ../app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributs de la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:232 ../app/actions/layers-commands.c:234
#: ../app/actions/layers-commands.c:291 ../app/actions/layers-commands.c:295
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:844
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: ../app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Defineix mida del marc de la capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/layers-commands.c:512 ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "Escapça la capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Màscara de capa a la selecció"
#: ../app/actions/layers-commands.c:904 ../app/core/gimplayer.c:1065
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/layers-commands.c:975 ../app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "L'amplada o l'alçada no són vàlides. Totes dues han de ser positives."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Suprimeix color"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix el color"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nou color per al _primer pla"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Nou color per al primer pla"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nou color per al _fons"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Nou color per al fons"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:220
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "Tot_al"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Edita color de la paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Edita la entrada de la paleta de color"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menú Paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importa paleta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importa paleta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplica paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplica paleta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Fusiona paletes..."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Fusiona paletes"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Suprimeix paleta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Suprimeix paleta"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Refresca paletes"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Refresca paletes"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Edita paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Edita paleta..."
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusiona paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menú Patrons"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Aplana imatge"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nou patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nou patró"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplica patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "_Suprimeix patró..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Suprimeix patró..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Refresca patrons"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Refresca patrons"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Edita patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Edita patró"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_res"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "Ma_pa"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Soroll"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tecció de vores"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "_Millora"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
msgstr "_Genèric"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "Efecte_s de vidre"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "Efectes de _llum"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsions"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artístic"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
msgstr "_Composa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Núvols"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "_Natura"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "An_imació"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombina"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
msgstr "_Joguines"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "Torna a iniciar tots els filtres..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 ../app/actions/plug-in-actions.c:363
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repeteix l'últim"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 ../app/actions/plug-in-actions.c:365
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Torna a ensenyar l'últim"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:349
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Re_peteix \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:350
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Torna a mostrar \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Torna a iniciar tots els filtres"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:205
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Voleu tornar a iniciar tots els filtres amb els valors per defecte?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menú Màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configura color i opacitat..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Màscara _ràpida activa"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Commuta mascara _ràpida"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Arees de mascara _seleccionades"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Arees de màscara _no seleccionades"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributs de la màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Edita els atributs de la màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Edita color de la màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacitat de la màscara:"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de selecció"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Tot"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flota"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Ploma..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Afila"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Retalla..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "Au_gmenta..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Vo_ra..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Desa al _canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Desa selecció a canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Traça la _selecció..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Traça la selecció..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Traça la _selecció"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Traça la selecció amb els últims valors"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Suavitza la selecció"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Suavitza selecció per"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Encongeix selecció per"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Augmenta la selecció"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Augmenta selecció per"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordeja la selecció"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Voreja selecció per"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:273
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Traça la selecció"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menú Plantilles"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Crea imatge des de plantilla..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Crea una nova imatge des de la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nova plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Crea una nova plantilla"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplica plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplica la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Edita plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Edita la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Suprimeix plantilla"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Nova plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Crea nova plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Edita plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:242
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la plantilla '%s' de la llista i del disc?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Obre..."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Carrega text del fitxer"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:331
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Neteja tot el text"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Obre fitxer de text (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:132
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:58 ../app/core/gimpbrush.c:396
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:601 ../app/core/gimpbrushpipe.c:338
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette.c:360
#: ../app/core/gimppattern.c:328 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:608
#: ../app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per lectura: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menú Opcions d'eina"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "De_sa opcions a"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_Restaura opcions des de"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Torna a_ nomenar les opcions desades"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Suprimeix les opcions desades"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nova entrada..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Torna a iniciar opcions d'_eina"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Torna als valors per defecte"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "Torna _a iniciar totes les opcions d'eina..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Torna a iniciar totes les opcions d'eina"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Desa opcions d'eina"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Anomena les opcions desades"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:249
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:267
msgid "Saved Options"
msgstr "Opcions desades"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Torna a nomenar les opcions d'eina desades"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Anomena les opcions desades"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Torna opcions d'eina a valor inicial"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:231
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Voleu tornar a iniciar amb totes les opcions d'eina per defecte?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú Eines"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Eines de _selecció"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Eines de _pintura"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Eines de _transformació"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Eines de _color"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Eines de _pintura"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "Apuja el Camí"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Apuja la capa al capdamunt"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Apuja el camí fins al capdamunt"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Eina mou"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "Abaixa el camí"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Abaixa el camí al capdavall"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Abaixa el camí al capdavall"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "To_rna a iniciar ordre i visibilitat"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Reinicialitza ordre i visibilitat de l'eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "Mostra en la caixa d'eines"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_per color"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Gir _lliure..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menú Camins"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Eina de camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Edita atributs del camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Edita atributs del camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nou camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Nou camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Nou camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Nou camí amb els darrers valors"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplica el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplica el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Suprimeix el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Suprimeix el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Fusiona els camins _visibles"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "A_puja el camí"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
msgstr "Apuja el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Apuja el camí fins al capda_munt"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Apuja el camí fins al capdamunt"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "A_baixa el camí"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Abaixa el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Abaixa el camí fins al capda_vall"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Abaixa el camí al capdavall"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Tra_ça camí..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Traça camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Tra_ça camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Traça camí amb els darrers valors"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_pia el camí"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Enganxa el camí"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mporta el camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xporta el camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Camí a sele_cció"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "Path to selection"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
msgstr "Camí a selecció"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Des de ca_mí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Selecci_ó a camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "A ca_mí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selecció a camí (_Avançat)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atributs del camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Edita els atributs del camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Nou camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcions per un nou camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camí a lselecció"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1923
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Traça camí"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "Color d'em_plenat"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mou a pantalla..."
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "A_justa imatge en finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Ajusta imatge en finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Ajusta imatge a la finestra"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajusta imatge a la finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "_Info Window"
msgstr "Finestra d'_informació"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Finestra de na_vegació"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Visualitza els _filtres..."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Encongeix el _contorn"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Encongeix el contorn"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punt a punt"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Show _Selection"
msgstr "Mostra la _selecció"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Mostra el _marc de la capa"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgid "Show _Guides"
msgstr "Mostra _guies"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgid "S_how Grid"
msgstr "Mostra la gra_ella"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Forç_a a les guies"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "For_ça a la graella"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Forç_a a les guies"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:166
#, fuzzy
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Exporta el camí actiu"
#: ../app/actions/view-actions.c:172
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la barra de _menú"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:178
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Mostra els _regles"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Mostra les barres de _desplaçament"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pantalla compl_eta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:250
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:260
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:265
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:271
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:286
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgid "O_ther..."
msgstr "Al_tres..."
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "From _Theme"
msgstr "Des del _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Color dels quadres _clars"
#: ../app/actions/view-actions.c:309
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Color dels quadres _foscos"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Selecciona _color personalitzat..."
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Com en _preferències"
#: ../app/actions/view-actions.c:606
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Altres (%s) ..."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:615
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:598
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Defineix el color d'emplenat del llenç"
#: ../app/actions/view-commands.c:600
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Definiu un color personalitzat d'emplenat del llenç"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Ma"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:109 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Fondre"
#: ../app/base/base-enums.c:110 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: ../app/base/base-enums.c:111 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#: ../app/base/base-enums.c:112 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/base/base-enums.c:113 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposa"
#: ../app/base/base-enums.c:114 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../app/base/base-enums.c:115 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#: ../app/base/base-enums.c:117 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken only"
msgstr "Només enfosqueix"
#: ../app/base/base-enums.c:118 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten only"
msgstr "Només aclareix"
#: ../app/base/base-enums.c:119 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../app/base/base-enums.c:120 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:98
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: ../app/base/base-enums.c:125 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Crema"
#: ../app/base/base-enums.c:126 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard light"
msgstr "Llum forta"
#: ../app/base/base-enums.c:127 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft light"
msgstr "Llum suau"
#: ../app/base/base-enums.c:128 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain extract"
msgstr "Extracció de gra"
#: ../app/base/base-enums.c:129 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain merge"
msgstr "Fusió de gra"
#: ../app/base/base-enums.c:130 ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color erase"
msgstr "Esborrador de color"
#: ../app/base/tile-swap.c:456
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'intercanvi. El Gimp està executant-se sense "
"memòria i no pot utilitzar el fitxer d'intercanvi. Algunes parts de les "
"vostres imatges poden estar corrompudes. Proveu a desar el vostre treball "
"utilitzant noms de fitxer diferents. Torneu a iniciar el Gimp i proveu la "
"ubicació del directori d'intercanvi en les vostres preferències."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:255
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:567 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:607 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriure: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produít un error en llegir '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer '%s'. S'utilitzaran els valors "
"per defecte. S'ha creat una còpia de seguretat de la vostra configuració a '%"
"s'."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "S'està analitzant '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "S'està desant '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:156
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "S'ha produït un error fatal d'anàlisi"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "El valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:168
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:457
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Tramatge de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Tramatge de color Floyd-Steinberg (barreja de color reduït)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Posicionat"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genera la paleta òptima:"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per al web"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada"
#: ../app/core/core-enums.c:163
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../app/core/core-enums.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../app/core/core-enums.c:165
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: ../app/core/core-enums.c:167 ../app/core/core-enums.c:258
#: ../app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../app/core/core-enums.c:198
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseccions (punts)"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseccions (creus)"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Dashed"
msgstr "Traçat"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "Double dashed"
msgstr "Doble traçat"
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/core/core-enums.c:257
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../app/core/core-enums.c:229
msgid "Stroke line"
msgstr "Línia de traçat"
#: ../app/core/core-enums.c:230
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traça amb una eina de pintar"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgid "Miter"
msgstr "Mestre"
#: ../app/core/core-enums.c:287 ../app/core/core-enums.c:317
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Bevel"
msgstr "Bisell"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgid "Butt"
msgstr "Punta"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:318 ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../app/core/core-enums.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"
#: ../app/core/core-enums.c:355
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Long dashes"
msgstr "Traços llargs"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Medium dashes"
msgstr "Traços mitjans"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Short dashes"
msgstr "Traços curts"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Sparse dots"
msgstr "Punts espaiats"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Normal dots"
msgstr "Punts normals"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Dense dots"
msgstr "Punts densos"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Stipples"
msgstr "Puntejats"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dash dot..."
msgstr "Guionet-punt..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Guionet-punt-punt..."
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:422 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../app/core/core-enums.c:423 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:488
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:489
msgid "Very small"
msgstr "Molt petit"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:490
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../app/core/core-enums.c:491
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../app/core/core-enums.c:492
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../app/core/core-enums.c:493
msgid "Very large"
msgstr "Molt gran"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:494
msgid "Huge"
msgstr "Immens"
#: ../app/core/core-enums.c:495
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:496
msgid "Gigantic"
msgstr "Gegant"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sense miniatures"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Gran (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:729
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalid>>"
#: ../app/core/core-enums.c:730
msgid "Scale image"
msgstr "Escala la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:731
msgid "Resize image"
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:732
msgid "Flip image"
msgstr "Volteja la imatge"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:733
msgid "Rotate image"
msgstr "Gira la imatge"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:734
msgid "Crop image"
msgstr "Escapça la imatge"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:735
msgid "Convert image"
msgstr "Converteix la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:736
msgid "Merge layers"
msgstr "Fusiona les capes"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:737
msgid "Merge vectors"
msgstr "Fusiona els vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:738 ../app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "Màscara ràpida"
#: ../app/core/core-enums.c:739 ../app/core/core-enums.c:768
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:143
#: ../app/tools/tools-enums.c:175
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../app/core/core-enums.c:740 ../app/core/core-enums.c:769
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#: ../app/core/core-enums.c:742 ../app/core/core-enums.c:772
msgid "Drawable mod"
msgstr "Mode dibuixable"
#: ../app/core/core-enums.c:743 ../app/core/core-enums.c:773
msgid "Selection mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: ../app/core/core-enums.c:744 ../app/core/core-enums.c:776
msgid "Item visibility"
msgstr "Visibilitat de l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:745
msgid "Linked item"
msgstr "Element enllaçat"
#: ../app/core/core-enums.c:746
msgid "Item properties"
msgstr "Propietats de l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:747 ../app/core/core-enums.c:775
msgid "Move item"
msgstr "Mou l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:748
msgid "Scale item"
msgstr "Escala l'element"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:749
msgid "Resize item"
msgstr "Canvia la mida de l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:750 ../app/core/core-enums.c:780
msgid "Add layer mask"
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:751
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplica una màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:752
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Selecció flotant a capa"
#: ../app/core/core-enums.c:753
msgid "Float selection"
msgstr "Flota selecció"
#: ../app/core/core-enums.c:754
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ancora selecció flotant"
#: ../app/core/core-enums.c:755
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
#: ../app/core/core-enums.c:756 ../app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../app/core/core-enums.c:757 ../app/core/gimp-edit.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../app/core/core-enums.c:758 ../app/core/core-enums.c:786
#: ../app/tools/gimptexttool.c:140 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../app/core/core-enums.c:759 ../app/core/core-enums.c:799
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: ../app/core/core-enums.c:760 ../app/core/core-enums.c:800
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#: ../app/core/core-enums.c:761 ../app/core/core-enums.c:802
msgid "Attach parasite"
msgstr "Adjunta paràsit"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:762 ../app/core/core-enums.c:803
msgid "Remove parasite"
msgstr "Suprimeix paràsit"
#: ../app/core/core-enums.c:763
msgid "Import paths"
msgstr "Importa camins"
#: ../app/core/core-enums.c:764 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "Connector"
#: ../app/core/core-enums.c:765
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:766
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:767
msgid "Resolution change"
msgstr "Canvi de resolució"
#: ../app/core/core-enums.c:770
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Canvia paleta indexada"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:774
msgid "Rename item"
msgstr "Reanomena l'element"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:777
msgid "Set item linked"
msgstr "Defineix element enllaçat"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:778
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:781
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:782
msgid "Reposition layer"
msgstr "Capa de reposició"
#: ../app/core/core-enums.c:783
msgid "Set layer mode"
msgstr "Defineix el mode de la capa"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:784
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Defineix opacitat de la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:785
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Preserva la transparència"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:787
msgid "Text modified"
msgstr "Text modificat"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:788
msgid "New channel"
msgstr "Nou canal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:790
msgid "Reposition channel"
msgstr "Canal de reposició"
#: ../app/core/core-enums.c:791
msgid "Channel color"
msgstr "Color del canal"
#: ../app/core/core-enums.c:792
msgid "New vectors"
msgstr "Nous vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:793
msgid "Delete vectors"
msgstr "Suprimeix els vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:794
msgid "Vectors mod"
msgstr "Mode del vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:795
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Vectors de reposició"
#: ../app/core/core-enums.c:796
msgid "FS to layer"
msgstr "De primer pla a capa"
#: ../app/core/core-enums.c:797
msgid "FS rigor"
msgstr "Rigor de primer pla"
#: ../app/core/core-enums.c:798
msgid "FS relax"
msgstr "Relax de primer pla"
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/paint/gimpink.c:102
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "S'ha produït un error: No es pot desfer"
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "No es pot retallar o copiar perquè l'àrea seleccionada està buida."
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:300
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa enganxada"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:350
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Omple amb el color de primer pla"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:354 ../app/core/gimp-edit.c:375
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Omple amb el color de fons"
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with White"
msgstr "Omple amb blanc"
#: ../app/core/gimp-edit.c:362
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Omple amb transparència"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Omple amb el patró"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer pla a fons (RGB)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit antihorari)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit horari)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "De primer pla a transparent"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimp-gui.c:153
msgid "GIMP"
msgstr "El GIMP"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
# register all internal procedures
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:635
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dades procedural"
#: ../app/core/gimp.c:638
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Entorn de connector"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:849
msgid "Looking for data files"
msgstr "S'estan cercant els fitxers de dades"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/gimp.c:849
msgid "Parasites"
msgstr "Paràsits"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:873
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:881 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut llegir %d bytes des de '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'analisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': "
"Intensitat desconeguda %d."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El "
"fitxer és corrupte."
#: ../app/core/gimpbrush.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El "
"fitxer és corrupte."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush.c:596
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'analisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': "
"Intensitat desconeguda %d."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush.c:609
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': versió "
"desconeguda %d."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush.c:625 ../app/core/gimpbrush.c:745
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El "
"fitxer sembla truncat."
#: ../app/core/gimpbrush.c:633 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:354
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'"
#: ../app/core/gimpbrush.c:640 ../app/core/gimpcontext.c:1296
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:400
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../app/core/gimpbrush.c:734
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': La "
"profunditat de pinzell no es pot fer servir %d\n"
"Els pinzells del GIMP han de ser GRIS (escala de grisos) o RGBA (paleta de "
"colors)."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': no és un "
"fitxer de pinzell del GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': versió "
"desconeguda de pinzell del GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': forma "
"desconeguda de pinzell del GIMP."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "S'ha produít un error en llegir el fitxer de pinzell '%s': %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr "El fitxer està truncat"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:369 ../app/core/gimpbrushpipe.c:389
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:479
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El "
"fitxer és corrupte."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "Canvia el nom del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "Mou el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr "Escala el canal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensiona el canal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr "Volteja el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Gira el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1165
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transforma el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Traça el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr "Suavitza el canal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Enfosqueix el canal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "Aclareix el canal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr "Omple el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverteix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr "Bordeja el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr "Engrandeix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Encongeix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "No es pot traçar canal buit."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1611
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Defineix el color del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1659
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Defineix la opacitat del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1727 ../app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Selecció de rectangle"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecció d'el·lipse"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa cap a la selecció"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Canal %s per a la selecció"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difusa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Selecciona per color"
#: ../app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar '%s': %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:291 ../app/core/gimpdatafactory.c:511
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Avís: No s'ha pogut desar les dades:\n"
"\n"
"%s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:411 ../app/core/gimpdatafactory.c:414
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "còpia"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:423 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "còpia de %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:614
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Avís: No s'ha pogut obrir les dades:\n"
"\n"
"%s"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:238 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Cubell"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:112 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:162
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Desplaçament dibuixable"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Render traçat"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip"
msgstr "Volteja"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1163 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transforma la capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nom de variable buida en fitxer d'entorn %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nom de variable ilegal en entorn de fitxer %s: %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal: '%s' no és un fitxer de degradat del "
"GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de degradat '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi: el fitxer de degradat '%s' és "
"corrupte."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:172
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Hi ha un segment corrupte %d al fitxer de degradat '%s'."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:183 ../app/core/gimpgradient-load.c:197
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:281
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "No s'ha trobat degradats lineals en '%s'"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:291
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut importar degradats des de '%s': %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Estil de línia utilitzat per la graella"
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "El color de primer pla de la graella."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"El color de fons de la graella; només s'utilitza en l'estil del ínia de "
"doble traçat."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Espaiat horitzontal de les línies de graella."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Espaiat vertical de les línies de graella."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Compensació horitzontal de la primera línia de graella; ha de ser un número "
"negatiu."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Compensació vertical de la primera línia de graella; ha de ser un número "
"negatiu."
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Definiu el mapa de colors"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Canvia la entrada del mapa de color"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Afegeix color al mapa de color"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Converteix imatge a RGB"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Converteix imatge a escala de grisos"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:796
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Converteix imatge a indexat"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:875
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "S'està convertint a indexat (etapa )..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:919
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "S'està convertint a indexat (etapa 3)..."
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Escapça la imatge"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 ../app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Afegeix guia horitzontal"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Afegeix guia vertical"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Remove Guide"
msgstr "Esborra guia"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Mou guia"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusiona les capes visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou capes visibles per una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dues."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusiona al capdavall"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una fusió."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Fusiona els camins visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou camins visibles per una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dos."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Habilita màscara ràpida"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Inhabilita màscara ràpida"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3053
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No es pot desfer %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1356
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Canvia la resolució d'imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:1396
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Canvia unitats d'imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:2176
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Adjunta paràsit a la imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:2209
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Suprimeix el paràsit de la imatge"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2677
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Remove Layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2815
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "No es pot apujar la capa més amunt."
#: ../app/core/gimpimage.c:2821 ../app/core/gimpimage.c:2871
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "No es pot apujar la capa sense informació de transparència"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2826
msgid "Raise Layer"
msgstr "Apuja la capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2843
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "La capa no es pot abaixar més."
#: ../app/core/gimpimage.c:2848
msgid "Lower Layer"
msgstr "Abaixa la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2865
msgid "Layer is already on top."
msgstr "La capa ja és a dalt de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:2876
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Apuja la capa al capdamunt"
#: ../app/core/gimpimage.c:2896
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "La capa ja és a sota de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:2901
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Abaixa la capa al capdavall"
#: ../app/core/gimpimage.c:2940
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr ""
"La capa '%s' no te informació de transparència. La capa s'ha ficat damunt "
"seu."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2992
msgid "Add Channel"
msgstr "Afegeix un canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3037
msgid "Remove Channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3081
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "El canal no es pot apujar més amunt."
#: ../app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Raise Channel"
msgstr "Apuja el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3103
msgid "Channel is already on top."
msgstr "El canal ja és a dalt de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3108
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Apuja el canal al capdamunt"
#: ../app/core/gimpimage.c:3125
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "El canal no es pot abaixar més."
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Channel"
msgstr "Abaixa el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3150
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "El canal ja és a sota de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Abaixa el canal al capdavall"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3230
msgid "Add Path"
msgstr "Afegeix Camí"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3275
msgid "Remove Path"
msgstr "Esborra Camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "El camí no es pot apujar més amunt."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Raise Path"
msgstr "Apuja el Camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3341
msgid "Path is already on top."
msgstr "El camí ja és a dalt de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3346
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Apuja la capa al capdamunt"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3363
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "El camí no es pot abaixar més."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Path"
msgstr "Abaixa el camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3388
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "El camí ja és a sota de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3393
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Abaixa el camí al capdavall"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote image"
msgstr "Allunya imatge"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:573 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:578
msgid "Special File"
msgstr "Fitxer especial"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Click to create preview"
msgstr "Cliqueu per crear la previsualització"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:609
msgid "Loading preview ..."
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Preview is out of date"
msgstr "La previsualització està caducada."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Cannot create preview"
msgstr "No es pot crear la previsualització"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/dialogs/info-window.c:552
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:634
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxels"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:639
msgid "1 Layer"
msgstr "Una capa"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:641
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d capes"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:682
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la miniatura '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Adjunta paràsit"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Adjunta paràsit al element"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Suprimeix paràsit del element"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "No es pot ancorar aquesta capa perquè no és una selecció flotant."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ancora selecció flotant"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció flotant perquè pertany "
"a una màscara de la capa o del canal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Selecció flotant a la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "Canvia el nom de la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Mou la Capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "Canvia la mida de la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "Volteja la Capa"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la Capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1109
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "màscara %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:385
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Selecció flotant\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1035
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa a una capa que no és part d'una imatge."
#: ../app/core/gimplayer.c:1042
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa ja que la capa ja en té una."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1049
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa a una capa sense un canal alfa."
#: ../app/core/gimplayer.c:1059
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa de dimensions diferents de la capa "
"especificada"
#: ../app/core/gimplayer.c:1163
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transfereix alfa a màscara"
#: ../app/core/gimplayer.c:1323
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplica una màscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1324
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1425
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Afegeix canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1447
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Capa a mida de la imatge"
#: ../app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mou la màscara de capa"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:490
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tipus desconegut de fitxer de paleta:\n"
"%s"
#: ../app/core/gimppalette.c:375
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': S'ha "
"perdut l'encapçalament màgic.\n"
"Cal convertir aquest fitxer des del DOS?"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:381
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': S'ha "
"perdut l'encapçalament màgic."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:536
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': Error de "
"lectura en la linia %d."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de paleta '%s'"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"S'està llegint el fitxer de paleta '%s': El nombre de columnes a la línia %d "
"és invàlid. S'utilitzaran els valors per defecte"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:484
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"S'està llegint el fitxer de paleta '%s': S'ha perdut el component VERMELL en "
"la línia %d."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:492
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"S'està llegint el fitxer de paleta '%s': S'ha perdut el component VERD en la "
"línia %d."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:500
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"S'està llegint el fitxer de paleta '%s': S'ha perdut el component BLAU en la "
"línia %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:510
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"S'està llegint el fitxer de paleta '%s': El valor RGB està fora de límits en "
"la línia %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:337 ../app/core/gimppattern.c:384
#: ../app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': No s'han "
"pogut llegir %d bytes: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': Versió de "
"format de patró %d desconeguda."
#: ../app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': La "
"profunditat de patró %d no és suportada.\n"
"Els patrons del GIMP han de ser GRIS o RGB."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:260 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"No es pot usar la crida de retorn %s. El connector corresponent no funciona "
"correctament"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou la selecció"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ../app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"No s'ha pogut flotar la selecció perquè l'àrea seleccionada està buida."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "Flota selecció"
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Cap flotant"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "La unitat utilitzada per coordenades quan no és en mode punt a punt."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "La resolució horitzontal de la imatge."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Resolució vertical de la imatge."
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:787
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:875 ../app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetre"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punts"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "piques"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "La versió %s ha estat desenvolupada per"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Traduït per"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-crédits"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribucions"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Quant al GIMP"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
msgid "Channel Name:"
msgstr "Nom del canal:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversió a colors indexats"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Converteix imatge a colors indexats"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa de colors"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:177
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Nombre _màxim de colors:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:204
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "Sup_rimeix els colors no utilitzats de la paleta final"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:219 ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Dithering"
msgstr "S'està retallant"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Tramat _de color"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Habilita el tramatge de la _transparència"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:272
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "S'està convertint a indexat..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:380
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "No es pot convertir a una paleta amb més de 256 colors."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 ../app/gui/gui.c:161
msgid "GIMP Message"
msgstr "Missatge del GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "Estat del dispositiu"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "Plantilles d'imatge"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de selecció"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visualitza Navegació"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "Primer pla/Fons"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Color de primer pla/Color de fons"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor del pinzell"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Obre ubicació"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu una ubicació (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:184
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:199
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:204
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb la imatge que esteu desant?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Configura graella"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configura la graella de la imatge"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Fusiona les capes"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcions per fusionar capes"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Ampliat tant com calgui"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
msgid "Clipped to image"
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Tallat a la mida de la capa més baixa"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:94
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crea una nova imatge"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "_Template:"
msgstr "Plan_tilla:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:264
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:281
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Esteu intentant crear una imatge amb una mida de %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:288
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Una imatge de la mida escollida utilitzarà més memòria que la configurada "
"com \"Mida d'imatge màxima\" en el diàleg preferències (actualment %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirma l'escalat"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Escalar la imatge a la mida escollida utilitzarà més memòria que la "
"configurada com \"Mida d'imatge màxima\" en el diàleg preferències "
"(actualment %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr ""
"Escalar la imatge a la mida escollida farà encongir algunes capes "
"completament."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "És aixó el que voleu fer?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estàtic"
#: ../app/dialogs/info-window.c:84 ../app/dialogs/info-window.c:610
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Color estàtic"
#: ../app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo color"
#: ../app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Color real"
#: ../app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Color directe"
#: ../app/dialogs/info-window.c:131
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../app/dialogs/info-window.c:141 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../app/dialogs/info-window.c:151 ../app/dialogs/info-window.c:157
#: ../app/dialogs/info-window.c:173 ../app/dialogs/info-window.c:179
#: ../app/dialogs/info-window.c:425 ../app/dialogs/info-window.c:426
#: ../app/dialogs/info-window.c:427 ../app/dialogs/info-window.c:428
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:337
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/dialogs/info-window.c:154 ../app/dialogs/info-window.c:176
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/dialogs/info-window.c:160 ../app/dialogs/info-window.c:182
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/dialogs/info-window.c:163 ../app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../app/dialogs/info-window.c:228
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../app/dialogs/info-window.c:248 ../app/dialogs/info-window.c:634
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../app/dialogs/info-window.c:275
msgid "Info Window"
msgstr "Finestra d'informació"
#: ../app/dialogs/info-window.c:277
msgid "Image Information"
msgstr "Informació de la imatge"
# add the information fields
#. add the information fields
#: ../app/dialogs/info-window.c:294
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Dimensions del píxel:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:296
msgid "Print size:"
msgstr "Mida d'impressió:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:298
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:300
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Relació d'escala:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:302
msgid "Number of layers:"
msgstr "Nombre de capes:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:304
msgid "Size in memory:"
msgstr "Mida en memòria:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:306
msgid "Display type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/dialogs/info-window.c:308
msgid "Visual class:"
msgstr "Classe visual:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:310
msgid "Visual depth:"
msgstr "Profunditat visual:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:575
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxels/%s"
#: ../app/dialogs/info-window.c:577
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/dialogs/info-window.c:580 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../app/dialogs/info-window.c:607
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexat"
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
msgid "colors"
msgstr "colors"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Afegeix una màscara a la capa"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:85
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicialitza la màscara de la capa a:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:95
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Inverteix màscara"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:115
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Nom de la capa:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126 ../app/tools/gimpcroptool.c:1046
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:132 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:166 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:189
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipus d'omplert de capa"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:204
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Estableix el nom des de text"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Gestor del mòdul"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Gestiona el mòduls carregables"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Carrega automàtica"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Camí del mòdul"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Cap mòdul>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Al disc"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Només a la memòria"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ja no es troba disponible"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Finalitat:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Darrer error:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Tipus disponibles:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Desplaça màscara de capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Desplaça canal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:185 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:168 ../app/dialogs/resize-dialog.c:214
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:170 ../app/dialogs/resize-dialog.c:215
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:197
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Desplaça (x/_2),(y/2)"
# The edge behaviour frame
#. The edge behaviour frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:206
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Comportament de les vores"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Omple amb el color de _fons"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "Make _transparent"
msgstr "Fes _transparent"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Importa una paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importa una paleta nova"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:210
msgid "Select Source"
msgstr "Selecciona origen"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:233
msgid "I_mage"
msgstr "I_matge"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:248
msgid "Palette _file"
msgstr "_Fitxer de paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:275
msgid "Select palette file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
msgid "Import Options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Nova importació"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Nom de paleta:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Nom_bre de colors:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "C_olumnes:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP per a que els canvis tinguin efecte:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:499
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configureu les dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Teclejeu una nova drecera , o premeu retrocés per esborrar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Les vostres dreceres de teclat es reiniciaran als valors per defecte la "
"propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:627
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"La vostra configuració de finestra es reiniciarà amb els valors per defecte "
"la propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:661
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Els paràmetres del vostre dispositu d'entrada es reiniciaran amb els valors "
"per defecte la propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
msgid "Show _menubar"
msgstr "Mostra la barra de _menú"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
msgid "Show _rulers"
msgstr "Mostra els _regles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1086
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Mostra les barres de _desplaçament"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1089
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show s_election"
msgstr "Mostra s_elecció"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Mostra el _marc de la capa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra _guies"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Show gri_d"
msgstr "Mostra la grae_lla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1112
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Mode d'em_plenat del llenç:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Color d'emplenat person_alitzat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Selecciona color personalitzat d'emplenat del llenç"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1189
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1292
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1295
msgid "New Image"
msgstr "Nova imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Graella d'imatge per defecte:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Default Grid"
msgstr "Graella per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1356
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Previews"
msgstr "Previsualitzacions"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Activa pr_evisualitzacions de capa i canal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Mida de previsualització per defecte de _capa i canal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Mida de previsualització del na_vegador:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1382
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Mostra menú _mnemonics (tecles d'accés)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1389
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Utilitza dreceres de teclat _dinàmiques"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres de _teclat..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "De_sa dreceres de teclat en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Desa _ara les dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Reinicia les dreceres de teclat desades als seus valors per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1429
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu un tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Torna a carregar tema actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Mostra els _consells de les eines"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Mostra els _botons d'ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Mostra consell_s en començar"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador d'ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Navegador d'ajuda a utilitzar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Select web browser"
msgstr "Selecciona navegador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Navegador _web a utilitzar:"
# Snapping Distance
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Forçat de guies i graella"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Di_stància de forçat"
#. Contiguous Regions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Cerca les regions contígües"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Llindar per defec_te:"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolació per defecte:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcions de pintura compartits entre eines"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina mou"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Canvia la capa o camí actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1661
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Mostra el color de primer pla i de _fons"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Mostra el pinzell, patró i degradat actiu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Show active _image"
msgstr "Mostra _imatge activa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Image Windows"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1698
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Utilitza \"_Punt a punt\" per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1704
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "_Velocitat del contorn de la selecció:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Opcions de zoom i canvi de mida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensiona la finestra en el _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimen_siona la finestra amb el canvi de mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Relació d'aspecte de l'ampliació inicial:"
# Mouse Cursors
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Punters del ratolí"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Mostra contorn de pin_zell"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Mostra el cursor de la eina de pintar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Mode del cursor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Com_posició del cursor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aparença de la finestra d'imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Aparença predeterminada en mode normal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Aparença predeterminada en mode a pantalla completa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format de títol d'imatge i de barra d'estat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Title & Status"
msgstr "Títol i estat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
#, fuzzy
msgid "Current format"
msgstr "Estat actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "Graella per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostra la relació d'aspecte de l'ampliació"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
msgid "Show image size"
msgstr "Mostra la mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format de títol d'imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format d'imatge de la barra d'estat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Tipus de transparència:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Check _size:"
msgstr "Comprova la _mida:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obté la resolució del monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Des del sistema de _finestres (actualment, %d x %d ppp)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada:"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada extesos:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configura dispositius d'entrada e_stesos..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "De_sa els paràmetres dels dispositius d'entrada en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Desa _ara els paràmetres dels dispositius"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Reinicia els paràmetres dels dispositius d'entrada desats als valors per "
"defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controladors d'entrada addicionals"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controladors d'entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Tipus de finestra aconsellats"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Tipus de finestra aconsellat per _caixa d'eines:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Tipus de finestra aconsellat per _desplegables:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Activa la imatge _iluminada"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicions de la finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Desa _ara les posicions de la finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr ""
"_Reinicia les posicions de les finestres desades als valors per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum dels recursos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Nombre mínim de nivells a desfer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Memòria màxima per desfer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Mida màxima de nova imatge:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Nombre de processadors a utilitzar:"
# Image Thumbnails
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniatures de la imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Mida de les _miniatures:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Mida de _fitxer màxima pel miniaturitzat:"
# File Saving
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
msgid "Saving Images"
msgstr "S'estan desant les imatges..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Confirma el tancament de les imatges _sense desar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
msgid "Temp folder:"
msgstr "Carpeta temporal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta temporal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
msgid "Swap folder:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta d'intercanvi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
msgid "Brush Folders"
msgstr "Carpetes de pinzells"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de pinzells"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Carpetes de patrons"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de patrons"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Palette Folders"
msgstr "Carpeta de paletes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Selecciona lcarpetes de paletes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Carpetes de degradats"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de degradats"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "Font Folders"
msgstr "Carpetes de tipus de lletra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de tipus de lletra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Carpetes de connectors"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de connectors"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Scripts"
msgstr "Fitxers de seqüència"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Carpetes Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Selecciona carpetes Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Module Folders"
msgstr "Carpetes de mòduls"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Selecciona les carpetes de mòduls"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
msgid "Environment Folders"
msgstr "Carpetes d'entorn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Selecciona les carpetes d'entorn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Theme Folders"
msgstr "Carpetes de temes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de temes"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:128
msgid "Print Size"
msgstr "Mida d'impressió"
# the image size labels
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:155 ../app/widgets/gimpsizebox.c:222
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:233
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:226
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:240
msgid "H_eight:"
msgstr "Al_çada:"
# the resolution labels
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:210 ../app/widgets/gimpsizebox.c:275
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:360
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:278
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:367
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:271
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Surt del GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:126
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Si sortiu ara del GIMP, es perdran els canvis."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Hia ha una imatge amb els canvis sense desar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Hi han %d imatges amb els canvis sense desar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "A_puja el canal"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:115
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:126 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mesureu els regles i introduïu-ne la seva llargada:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:211
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:166
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:178
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolació:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:195
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Les capes de color indexat sempre s'escalen sense interpolació. El tipus "
"d'interpolació escollida només afectarà a l'escalat de canals i màscares."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Tria estil de traçat"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:207
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Eina de pintar"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Sembla que s'ha perdut el fitxer de consells del GIMP</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Hi hauria d'haver un fitxer anomenat '%s'. Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr ""
"<b>El fitxer de consells del GIMP no s'ha pogut analitzar correctament.</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:131
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia del GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:195
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostra un consell la propera vegada que s'iniciï el GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:219
msgid "_Previous tip"
msgstr "Consell _anterior"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:228
msgid "_Next tip"
msgstr "Consell _següent"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ca"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:134
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències personals que poden "
"afectar al comportament per defecte del GIMP. Els camins per buscar "
"pinzells, paletes, degradats, patrons, connectors i mòduls també es poden "
"configurar aquí."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:143
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional per a que el pogueu configurar "
"perquè es vegi diferent d'altres aplicacions GTK."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:149
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Els connectors i les extensions són programes externs executats pel GIMP que "
"proporcionen una funcionalitat addicional. Aquests programes es cerquen en "
"executar el programa i la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod "
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer només es pot "
"llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:159
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les dreceres del teclat es poden redefinir dinàmicament en el GIMP. El "
"menurc conté un buidatge de la vostra configuració; es pot recuperar per a "
"la sessió següent. Podeu editar aquest fitxer, si voleu, però és molt més "
"fàcil definir les tecles des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer es "
"restauraran les dreceres per defecte."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:169
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres de diàleg obertes "
"l'últim cop que es va sortir del GIMP. Podeu configurar el GIMP per obrir-"
"les de nou a la posició desada."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:176
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Aquest fitxer disposa d'una col·lecció de mides estandar que serveixen com a "
"plantilles d'imatge."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:182
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base de dades de les unitats. "
"Podeu definir unitats addicionals i utilitzar-les tal com utilitzeu les "
"polzades, mil·límetres, punts i piques que ja venen predefinits. Aquest "
"fitxer es sobreescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:191
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. "
"El GIMP comprova aquesta carpeta a més dels pinzells instal·lats al GIMP "
"quan es busquen pinzells."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:199
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar tipus de lletra que voleu veure "
"només al GIMP. El GIMP comprova aquesta carpeta a més dels tipus de lletra "
"de la instal·lació del sistema quan es busquen tipus de lletra. Utilitzar-la "
"si només voleu tenir tipus de lletra del GIMP. Si no en podeu posar més en "
"el vostre directori de tipus de lletra global."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar degradats definits per l'usuari. "
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més dels degradats de la instal·lació "
"del sistema GIMP quan es cerquen degradats."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar paletes definits per l'usuari. El "
"GIMP comprova aquest subdirectori a més de les paletes de la instal·lació "
"del sistema GIMP quan es cerquen paletes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar patrons definits per l'usuari. El "
"GIMP comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació del "
"sistema GIMP quan es cerquen patrons."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:230
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar connectors creats per l'usuari, "
"temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova aquest "
"subdirectori a més dels directoris del sistema GIMP quan es cerquen "
"connectors."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:238
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar mòduls DLL creats per l'usuari, "
"temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova aquest "
"subdirectori a més del directori de mòduls del sistema GIMP quan es cerquen "
"mòduls que s'han de carregar en la inicialització."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:247
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar connectors creats per l'usuari, "
"temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova aquest "
"subdirectori a més dels directoris del sistema GIMP quan es cerquen fitxers "
"de modificació de l'entorn dels connectors."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:257
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar fitxers de seqüència creats i "
"instal·lats per l'usuari. El GIMP comprova aquesta carpeta a més de la "
"carpeta de fitxers de seqüència per defecte del sistema quan es cerquen "
"fitxers de seqüència."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:265
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen plantilles d'imatge."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen temes personalitzats."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utiliza per emmagatzemar algunes memòries intermèdies per "
"desfer amb la intenció de reduir l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de "
"manera anòmala, poden quedar fitxers en aquesta carpeta amb la forma "
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les sessions GIMP i es poden "
"eliminar tranquil·lament."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:284
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar opcions d'eina."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:289
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de paràmetres per a "
"l'eina Corba."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:294
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de paràmetres per a "
"l'eina Nivells."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:390
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament. Feu clic a \"Continua\""
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:396
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
"sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:609
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:614
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
# GPL_PAGE
# version number
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:765
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Benvingut a\n"
"la instal·lació de l'usuari %d.%d del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:771
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació de l'usuari del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:778
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>El GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:788
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o modificar "
"sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada per la Free "
"Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o (com desitgeu) "
"qualsevol versió posterior."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols les garanties implícites de la COMERCIALITZACIÓ o de "
"l'ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT. Consulteu la llicència pública general de "
"GNU per a més informació."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
"aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software Foundation, "
"Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:810
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Migra els paràmetres d'usuari"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Cliqueu a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:816
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
msgstr "Sembla que ja heu utilitzat el GIMP 2.0 abans."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:820
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
msgstr "_Migra els paràmetres d'usuari del GIMP 2.0"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Fes una instal·lació d'usuari _fresca"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Carpeta personal del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:852
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per crear la vostra carpeta personal del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:896
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear una carpeta anomenada '<b>%s</"
"b>'."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:903
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Aquesta carpeta contindrà un nombre important de fitxers. Feu clic en un "
"d'aquests fitxers o carpetes de l'arbre per aconseguir més informació sobre "
"l'ítem seleccionat."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:991
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registre de la instal·lació de l'usuari"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:992
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Espereu mentre es crea la vostra carpeta personal en el GIMP..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:999
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Feu un clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser s'han d'ajustar alguns "
"paràmetres.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "S'està copiant el fitxer %s des de '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "S'està creant la carpeta '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "No es pot crear la carpeta '%s': %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les "
"dades de la imatge, anomenada \"Tile Cache\". Us caldrà ajustar-ne la mida "
"per encabir-la a la memòria. Tingueu en compte la quantitat de memòria que "
"utilitzen altres processos en execució."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria mosàic "
"s'escriuen en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un sistema de "
"fitxers local amb prou espai lliure (alguns centenars de MB). En sistemes "
"UNIX, potser voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" "
"o \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
msgid "Select swap dir"
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exporta camí a SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
msgid "Export the active path"
msgstr "Exporta el camí actiu"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exporta tots els camins des d'aquesta imatge"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importa camins des de SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imatge SVG escalable (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Fusiona els camins importats"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Escala els camins importats fins ajustar a la imatge"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
msgid "Path Name:"
msgstr "Nom del camí:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Icona Eina"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Icona eina amb creu"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Només creu"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Des de tema"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Color dels quadres clars"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Color dels quadres foscos"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:909
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Amplia la imatge quan canvia la mida de la finestra"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:929
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Commuta mascara ràpida"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Tanca %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
msgstr "No desis"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a la imatge '%s' abans de tancar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Si no deseu la imatge, es perdran els canvis des del darrer %s."
# one second, the time period
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segons"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Perd papa nova"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238
msgid "Drop New Path"
msgstr "Perd camí nou"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres de visualització de colors"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configura els filtres de visualització de colors"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecció de capa"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'ampliació"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Selecciona relació d'aspecte de l'ampliació"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte de l'ampliació:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-buit"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grisos-buida"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grisos"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat-buit"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
msgstr "(modificat)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(neteja)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "Capa 1"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d capes"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:142
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:143
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil de biselat al voltant del text de la barra d'estat"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:218
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../app/file/file-open.c:105 ../app/file/file-save.c:132
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:146
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer vàlid"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "La resposta del connector és correcta però no es veu cap imatge."
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "El connector no ha pogut obrir la imatge"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "La imatge no conté capa capa visible"
#: ../app/file/file-save.c:220
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "El connector no ha pogut desar la imatge"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Sequencia de caràcters invàlida en URI"
#: ../app/gui/session.c:245 ../app/menus/menus.c:371
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:216
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\": %s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inici del GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "S'està escrivint '%s'\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "S'està afegint el tema '%s' (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Vaporitzador"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Esvaeix/crema"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinzell"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Taca"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Sense alinear"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:140 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillantor-Contrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:457 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Posterize"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:745 ../app/pdb/color_cmds.c:870
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:995 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1120 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1399 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "To-Saturació"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1506 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Volteja..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:197
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:586 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "S'està retallant..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
msgid "2D Transform..."
msgstr "Transforma 2D..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "S'està mesclant..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3756 ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Cadena de text UTF-8 invàlida)"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3898
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolució de la imatge està fora de limits. En el seu lloc es fa servir "
"la resolució per defecte."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procediments interns"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "Interfície del pinzell"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Procediments de visualització"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procediments dibuixables"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Procediments de transformació"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procediments d'edició"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions flotants"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Interfície del tipus de lletra"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procediments del Gimprc"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "Interfície del degradat"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procediments de guia"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Procediments d'ajuda"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Procediments de missatge"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines de pintura"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Interfície de paleta"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procediments paràsits"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "Interfície de patró"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Connector"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dades de procediments"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:194 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines de selecció"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Procediments de text"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines de transformació"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments:\n"
"no s'ha trobat el procediment '%s'"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/procedural_db.c:275 ../app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments al procedir "
"'%s':\n"
"El tipus d'argument #%d està mal emparellat (s'esperava %s, i s'ha obtingut %"
"s)"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector per al GIMP"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Selecció lliure"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in.c:544 ../app/plug-in/plug-in.c:574
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Acabament del connector:'%s'\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in.c:730
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"El connector ha fallat: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"El connector que ha fallat pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP. "
"Potser convé que deseu les imatges i torneu a iniciar el GIMP per treballar "
"sobre segur."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "S'està omitint '%s': versió errònia de protocol del GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:429
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "El valor '%s' és invàlid pel tipus d'icona"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:444
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "El valor '%ld' és invalid pel tipus d'icona"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuració de recursos"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "S'estan consultant nous connectors"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "S'està consultant connector:'%s'\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "S'estan inicialitzant els connectors"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "S'està inicialitzant connector: '%s'\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:350
msgid "Starting Extensions"
msgstr "S'estan iniciant les extensions"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "S'està iniciant l'extensió: '%s'\n"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Justificat a l'esquerra"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Justificat a la dreta"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Omplert"
# This is a so-called pangram; it's supposed to
# contain all characters found in the alphabet.
# This is a so-called pangram; it's supposed to
# contain all characters found in the alphabet.
# This is a so-called pangram; it's supposed to
# contain all characters found in the alphabet.
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:695
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Afegeix capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Canvia el nom de la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mou la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Escala la capa de text"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Canvia la mida de la capa de text"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Volteja la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Gira la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transforma la capa de text"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Descarta informació del text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Degut a l'absència d'alguns tipus de lletra, la funcionalitat del text no "
"està disponible."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Capa de text buida"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"S'han produït problemes analitzant el text paràsit per capa '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Algunes propietats del text poden estar malament. A no ser que es vulgui "
"editar la capa del text, no cal preocupar-se."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Només tria"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Defineix el color de primer pla"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Defineix el color de fons"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "Canvi de mida"
#: ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Free select"
msgstr "Selecció lliure"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Fixed size"
msgstr "Mida fixada"
#: ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte fixat"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Transform layer"
msgstr "Transforma la capa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Transform selection"
msgstr "Transforma selecció"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Transform path"
msgstr "Transforma camí"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "Dissenya"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:145 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
msgstr "Fora"
#: ../app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Image + Grid"
msgstr "Imatge + graella"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Nombre de línies de graella"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Espaiat de la línia de graella"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/tools/gimp-tools.c:284
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Vaporitzador amb pressió variable"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "V_aporitzador"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:123 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Ràtio:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:129
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:244
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:253 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "Ombra:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:259 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:428
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:277
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:295
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:302
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:495
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Omple amb un degradat de color"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Mescla"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mescla: No és vàlida per a les imatges indexades."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:209 ../app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Mescla: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "B_rillantor-Contrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Brillantor-Contrast no funciona en capes indexades."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_trast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Deixa regions completament transparents per a omplir"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Area base plena en totes les capes visibles"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Màxima diferència de color"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Manera d'omplir %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Àrea afectada %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Omple del tot la selecció"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Omple amb colors similars"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:467
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "S'està cercant colors similars"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Omple àrees transparents"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:531
msgid "Sample merged"
msgstr "Mostra fusionada"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Cubell"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Selecciona per color"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona les regions per color"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Selecciona per _color"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions de la imatge"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:266
msgid "Source"
msgstr "Origen"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:275
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balanç de color..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "El balanç de color només funciona en capes de color RGB."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Seleciona el rang a modificar"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Modifica els nivells de color del rang seleccionat"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Cià"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset range"
msgstr "Torna _el rang al valor original"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conserva la _lluminositat"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Acoloreix la imatge"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Ac_oloreix..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Acoloreix la imatge"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "L'acoloriment només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona color"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:183
msgid "Sample average"
msgstr "Mostra mitjana"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:193 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:445
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:183
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Tria mode %s"
# the add to palette toggle
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:192
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Afegeix a la paleta %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Capturador de color"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tria els colors de la imatge"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Capturador de c_olor"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:344
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informació del capturador de color"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Desenfoca o afila"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
msgid "Con_volve"
msgstr "Con_volve"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Tipus de convolve %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:187 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:216
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Commutador d'eines %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:199
msgid "Current layer only"
msgstr "Només la capa actual"
# enlarge toggle
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:204
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Permet allargar %s"
# layer toggle
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:214
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Escapça i canvia la mida"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Escapça o canvia la mida d'una imatge"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Es_capça i canvia la mida"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:499 ../app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: "
msgstr "Escapça: "
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1010
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1029
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1071 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1082
msgid "From selection"
msgstr "Des de la selecció"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1090
msgid "Auto shrink"
msgstr "Autoencongiment"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:139
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajusta les corbes de color"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "_Curves..."
msgstr "_Corbes..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Ajusta les corbes de color"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Load Curves"
msgstr "Carrega les corbes"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Carrega el paràmetres de les corbes des del fitxer"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:203
msgid "Save Curves"
msgstr "Desa les corbes"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Desa els paràmetres de les corbes al fitxer"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:280
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Les corbes de les capes indexades no es poden ajustar."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:476 ../app/tools/gimplevelstool.c:412
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:159
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:491 ../app/tools/gimplevelstool.c:427
msgid "R_eset channel"
msgstr "R_einicia el canal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:593 ../app/tools/gimplevelstool.c:637
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:611
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Es_vaeix/crema"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Tipus %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mou la selecció flotant"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Mou: "
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona regions el·líptiques"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Selecció d'_el·lipse"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "_Eraser"
msgstr "Goma d'_esborrar"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
# the anti_erase toggle
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "No es pot esborrar %s"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:160 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Affect:"
msgstr "Afecta:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:166
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Manera de voltejar %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "_Flip"
msgstr "_Volteja"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona les regions a mà alçada"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Selecció _lliure"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contínues"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Selecció _difosa"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Escala del histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta el to i la saturació"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "To-_Saturació..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr " Ajusta to, lluminositat i saturació"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "To-Saturació només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "M_aster"
msgstr "M_estre"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Selecciona color primari a modificar"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Modifica tots els colors"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Modifica color seleccionat"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
msgid "R_eset color"
msgstr "R_einicia color"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:259 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:354
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:292
msgid "Quick Load"
msgstr "Carrega ràpid"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:322
msgid "Quick Save"
msgstr "Desa ràpid"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:425
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:891
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
msgid "Shape"
msgstr "Ombra"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibuixa en tinta"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Tinta"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Tisores"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Selecciona les ombres de la imatge"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Tisores _intel·ligents"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "Nive_lls"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Load Levels"
msgstr "Carrega nivells"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Carrega paràmetres de nivells des del fitxer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:221
msgid "Save Levels"
msgstr "Desa nivells"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Desa els paràmetres dels nivells al fitxer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Els nivells de les capes indexades no es poden ajustar."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:352
msgid "Pick black point"
msgstr "Tria punt negre"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:356
msgid "Pick gray point"
msgstr "Tria punt gris"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:360
msgid "Pick white point"
msgstr "Tria punt blanc"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:442
msgid "Input Levels"
msgstr "Nivells d'entrada"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:536
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:566
msgid "Output Levels"
msgstr "Nivells de sortida"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:664
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Ajust automàtic dels nivells"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "_Augmenta"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:156
msgid "Use info window"
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesura distàncies i angles"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Mesura"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:264
msgid "Add Guides"
msgstr "Afegeix guies"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:847
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mesura distàncies i angles"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:865
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Tria una capa o guia"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:171
msgid "Move the current layer"
msgstr "Mou la capa actual"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:175
msgid "Move selection"
msgstr "Mou la selecció"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a path"
msgstr "Tria un camí"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the current path"
msgstr "Mou el camí actual"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mou guia:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Cancel·la guia"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "Afegeix guies:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:331
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:402
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:218 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:324
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Pinzell:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradat:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Vora dura"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Esvaeix"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:414
msgid "Length:"
msgstr "Longitut:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Utilitza color del degradat"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Pinta els pixels de les vores"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Llapis"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Canvia perspectiva de la capa o selecció"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriu:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterize..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterize (Redueix nombre de colors)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterize no funciona en capes indexades"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Nive_lls de posterize:"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "Selecció de _rectangle"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selecció: afegeix"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selecció: sostreu"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selecció: creua"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selecció: reemplaça"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Gira la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informació de la rotació"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
#, fuzzy
msgid "Center Y:"
msgstr "Centre X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Escala la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Informació de l'escalat"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Amplada original:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Amplada actual"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Alçada actual:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Relació d'escala X:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Relació d'escala Y:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Suavitza les vores"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permet seleccionar regions completament transparents"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Selecció base en totes les capes visibles"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Utiliza totes les capes visibles al encongir la selecció"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:199
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:590
#, fuzzy
msgid "Adjustable"
msgstr "Ajustament"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:204
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:599
#, fuzzy
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra la mida de la imatge"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410 ../app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
msgid "Feather edges"
msgstr "Suavitza vores"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:454
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Mostra el marc interactiu"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:477
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Selecciona àrees transparents"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:517
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Encongeix automàticament la selecció"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Retalla"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Retalla la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "Re_talla"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Informació del retallat"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Magnitud del retall en X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Magnitud del retall en X:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Taca la imatge"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Taca"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"El hinting altera el contorn dels tipus de lletra per produïr un mapa de "
"bits crispat a mides petites."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Si estan disponibles, s'utilitzaran els consells sobre la font, però podeu "
"preferir rebre consells aleatoris"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indexació de la primera línia"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Modifica l'espaiat de la linia"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:418
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Hinting"
msgstr ""
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Força Auto-Hinter"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Justify:"
msgstr "Justifica:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Indent:"
msgstr "Sagnat:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Espaiat\n"
"de línia:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:477
msgid "Create path from text"
msgstr "Crea camí des de text"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:141
msgid "Add text to the image"
msgstr "Afegeix text a la imatge"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:730
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de text del GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:840 ../app/tools/gimptexttool.c:843
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirma l'edició del text"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"La capa que heu seleccionat és una capa de text, però ha esta modificada "
"utilitzant altres eines. Editar lacapa amb l'eina text descartarà aquestes "
"modificacions.\n"
"\n"
"Podeu editar la capa o crear una nova capa de text des dels seus atributs de "
"text."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Llindar..."
2000-05-03 12:52:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplica llindar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "El llindar no funciona en capes indexades."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:329
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transforma direcció"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:338
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Supersampling"
msgstr "Supermostratge"
# the clip resulting image toggle button
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Clip result"
msgstr "Resultat de tallar"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:367
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
# the constraints frame
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:413
msgid "Constraints"
msgstr "Tancament"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:425
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 graus %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:445
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Manté alçada %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:447
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Manté amplada %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:449
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Conserva l'aspecte %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "S'està transformant..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:112
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restringeix edició a poligons"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:176
msgid "Edit Mode"
msgstr "Edita mode"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:185
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Camí a selecció\n"
"%s Afegeix\n"
"%s Sostreu\n"
"%s Creua"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:195
msgid "Create selection from path"
msgstr "Crea selecció des de camí"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:206
msgid "Stroke path"
msgstr "Traça el camí"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Crea i edita camins"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Afegeix traçat"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Afegeix àncora"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Inserta àncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Arrossega nansa"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrossega àncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrossega àncores"
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrossega corba"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Connecta traçats"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Arrossega camí"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Converteix vora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Suprimeix ancora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Suprimeix segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:831
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mou àncores"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Clica al camí per editar-lo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Clica per crear un nou camí."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Clica per a crear un nou component del camí."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Clica per a crear una nova àncora. (proveu Maj)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Clica i arrossega per moure el contorn de l'ancoratge."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Clica i arrossega per moure el contorn dels ancoratges."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Clica i arrossega per moure el contorn de la nansa (proveu Maj)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Clica i arrossega per canviar l'ombra de la corba. (Maj: simétriques)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Clica i arrossega per moure el contorn del component (proveu Maj)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Clica i arrossega per moure el contorn del camí."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Clica per inserir una ancora en el camí. (proveu Maj)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Clica per suprimir aquesta àncora."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Clica per connectar aquesta ancora amb l'extrem seleccionat."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Clica per obrir el camí"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Clica per crear aquest punt amgular."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1751
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Suprimeix àncores"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Canvia el nom del camí"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:356
msgid "Move Path"
msgstr "Mou camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Escala cami"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Redimensiona camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:449
msgid "Flip Path"
msgstr "Volteja Camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:493
msgid "Rotate Path"
msgstr "Gira camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "Transforma camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:553
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "No es pot traçar un camí buit."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Importa camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Camí importat"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "No s'han trovat camins en '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "No s'han trovat camins en memòria intermèdia"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut importar els camins des de \"%s\": %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:328
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:357
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:379
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:509 ../app/widgets/gimpactionview.c:701
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "No s'han pogut canviar les dreceres."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:549
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Dreceres conflictives"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reassigna dreceres"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "La drecera \"%s\" ja està assignada a \"%s\" del grup \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:570
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Reassignar la drecera farà que es suprimeixi de \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la drecera."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:642
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Drecera invàlida"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntes:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Duresa:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:219
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:222
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Percentatge d'amplada de pinzell"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:165 ../app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:145
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:357
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclejeu una nova drecera , o premeu retrocés per esborrar"
2002-06-01 23:25:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclejeu un accelerador nou"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reordena el canal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Canal buit"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Afegeix el color actual al histograma de color"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Afegeix el filtre seleccionat a la llista de filtres actius."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Suprimeix els filtres seleccionats de la llista de filtres actius."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mou el filtre seleccionades amunt"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mou el filtre seleccionat avall"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actius"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Torna el filtre seleccionat als valors predeterminats"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Configura el filtre seleccionat: %s"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Configura el filtre seleccionat"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:239
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:243 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:244 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:245 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:255 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:274
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:284
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:319
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249
msgid "Color index:"
msgstr "Índex del color:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:260
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notació HTML:"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Previsualitzacions més petites"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Previsualitzacions més grans"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Volca incidències per aquest controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215
msgid "Enable this controller"
msgstr "Activa aquest controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Seleccioneu controlador d'acció d'incidències"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Desplaçament amunt (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj + Contol + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Desplaçament avall (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Maj + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Desplaçament dreta (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Desplaçament dreta (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Desplaçament dreta ((Maj)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "Desplaçament a dreta"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
#, fuzzy
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Teclat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Vermell"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Desplaçament amunt (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Desplaçament amunt (Maj)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj + Contol + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (Alt)"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Desplaçament avall (Control)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Desplaçament avall (Maj)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj + Control + Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (Maj)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaçament a esquerra"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Maj + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Maj + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament a dreta (Maj + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Desplaçament dreta (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Desplaçament dreta (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Desplaçament dreta ((Maj)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaçament a dreta"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Roda del ratolí"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Tornar-ho a fer"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Desa l'estat del dispositiu"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:389 ../app/widgets/gimpdock.c:400
#, fuzzy
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Tan_ca etiqueta"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:395
#, fuzzy
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Tan_ca etiqueta"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:402
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdock.c:760
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Pots deixar el diàlegs desplegables aquí."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:210
msgid "Close this Tab"
msgstr "Tanca aquesta etiqueta"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Missatge %s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Massa missatges d'error!"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Els missatges són redireccionats a stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:304
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:310
msgid "By Extension"
msgstr "Per extensió"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:608
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Selecciona _tipus de fitxer (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:364
msgid "Instant update"
msgstr "Actualització immediata"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:623
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:626
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "S'esta visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:818
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Posició: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:820
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:823
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:825
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Intensitat: %0.3f Opacitat: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:858
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:893
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:866
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Color de primer pla definit:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:902
msgid "Background color set to:"
msgstr "Color de fons definit:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1105
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1171
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sArrossega: mou i comprimeix"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1111
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrossega: mou"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1132
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1146
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1168
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sClic: estendre la selecció"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1124
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1138
msgid "Click: select"
msgstr "Clic: selecciona"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1152
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1176
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Clic: selecciona Arrossega: mou"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1406
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1423
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distància: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "E_stil de línia:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Canvia el color de primer pla de la graella"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Color del _primer pla:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Canvia el color de fons de la graella"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "No s'ha trobat el navegador d'ajuda"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "No s'ha pogut trobar el navegador d'ajuda del GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Sembla haver-se perdut de la vostra instal·lació el connector del navegador "
"d'ajuda del GIMP"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "No es pot iniciar el navegador d'ajuda"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del navegador d'ajuda del GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Utilitza el navegador _web de totes maneres"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Mean:"
msgstr "Mitja:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desviació estàndard"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Median:"
msgstr "Mitjana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Count:"
msgstr "Recompte:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el diàleg segueix automàticament la imatge en que s'està "
"trballant"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Defineix només element visible"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Defineix només element enllaçat"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:251
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordena la capa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312
msgid "Keep transparency"
msgstr "Conserva la transparència"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:850
msgid "Empty Layer"
msgstr "Capa buida"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:460
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Missatge repetit %d vegades."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
msgid "Message repeated once."
msgstr "Missatge repetit una sola vegada."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:268
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../app/widgets/gimppropwidgets.c:1532
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters."
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer '%s' a un URI vàlid:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d ppp"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:197
msgid "Line Width:"
msgstr "Amplada de línia:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Line Style"
msgstr "Estil de _línia"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Cap style:"
msgstr "Estil _principal:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:233
msgid "_Join style:"
msgstr "Estil de la _unió:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Limit de _mesura:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Traça patró:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:287
msgid "Dash preset:"
msgstr "Traç preconfigurat:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavitzat"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:252
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:434
msgid "Color_space:"
msgstr "E_spai de color"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Omple amb:"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntari"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:562
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:696
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d ppp, %s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:698
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d ppp, %s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:337
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Cliqueu a la previsualització actualitzada\n"
"%s Cliqueu per a forçar l'actualització, encara que la previsualització "
"estigui actualitzada."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:407 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:477
msgid "No selection"
msgstr "Cap selecció"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:602 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d de %d"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Canvia el color de primer pla"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Canvia el color de fons"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:92
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"La imatge activa.\n"
"Cliqueu per obrir el diàleg Imatge"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"El pinzell actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg del pinzell."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"El patró actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg del patro."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"El degradat actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de degradats."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:822
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per obrir el "
"diàleg de selecció de color."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Desa opcions a..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Restaura opcions des de..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Suprimeix opcions desades..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:495
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:497
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imatge base ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Reordena el camí"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Camí buit"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell "
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Torna a estat anterior"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de paleta"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Hi ha dades UTF-8 invàlides al fitxer '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel values"
msgstr "Valors del píxel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasia"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Estat actual"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Icona i text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Icona i descripció"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Estat i text"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Estat i descripció"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Visualitza com a llista"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Visualitza com a graella"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Finestra normal"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Finestra d'utilitat"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Mantenir damunt"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertència del XCF: la versió 0 no desava\n"
"correctament els mapes de color indexats.\n"
"S'està substituint el mapa d'escala de grisos."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en fitxer XCF"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer XCF: %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure XCF: %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar en el fitxer XCF: %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Imatge XJT del GIMP"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr ""
"S'ha produït un error en el XCF: no es pot treballar amb fitxers XCF versió %"
"d"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Crea i edita imatges o fotografies"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imatge"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Cap (el més ràpid)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Cúbic (millor)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombres"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons mitjans"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Resaltats"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "S'esperava 'yes' o 'no' per l'element booleà %s. S'obtingué '%s'"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "El valor '%s' no és vàlid per a l'element %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "El valor '%ld' no és vàlid per l'element %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "Analitzant l'element '%s': %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "No es pot expandir ${%s}"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per '%s': %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per '%s': %s\n"
#~ "El fitxer original no ha estat tocat."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per '%s': %s\n"
#~ "No s'ha creat cap fitxer"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure '%s': %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear '%s': %s"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When enabled, an image will become the active image when its image window "
#~ "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
#~ "focus\"."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, una imatge es tornarà la imatge activa quan la seva "
#~ "finestra rebi el focus. Això s'utilitza per gestors de finestres fent "
#~ "anar \"clica al focus\"."
#~ msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
#~ msgstr "Especifica com ha de dibuixar-se l'àrea al voltant de la imatge"
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
#~ "color."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el color d'emplenat del llenç que s'usarà quan el mode "
#~ "d'emplenat es defineixi com a color personalitzat."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "Demana confirmació abans de tancar una imatge sense desar."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#~ msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
#~ msgstr "Definiu el format de píxel dels cursors que utilitzarà el GIMP."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#~ msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
#~ msgstr "Definiu el mode de cursor que usarà el GIMP."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. "
#~ "However, they require overhead that you may want to do without."
#~ msgstr ""
#~ "Els cursors relatius al context són interessants. Es fan servir per "
#~ "defecte. De totes maneres, suposen una sobrecàrrega que potser no "
#~ "desitgeu."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to "
#~ "a pixel on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, assegura que cada pixel d'una imatge és mapejat com a "
#~ "pixel en la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la distància en píxels on s'activa el forçat de les guies i la "
#~ "graella."
#~ msgid ""
#~ "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-"
#~ "fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
#~ "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
#~ "the original is greater than a specified threshold. This value represents "
#~ "the default threshold."
#~ msgstr ""
#~ "Eines com la selecció difusa i el cubell troben regions basades en "
#~ "l'algorisme seed-fill. El seed-fill comença al pixel seleccionat "
#~ "inicialment i progresa en totes direccions fins que la diferència "
#~ "d'intensitat del pixel respecte l'original és més gran que el llindar "
#~ "especificat. Aquest valor representa el llindar per defecte."
#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
#~ "your window manager decorates and handles dock windows."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de finestra aconsella que s'especifiqui en les finestres "
#~ "desplegables. Això pot afectar a com el vostre gestor de finestres decora "
#~ "i maneja les finestrs desplegables."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el pinzell seleccionat s'utilitzarà per totes les "
#~ "eines."
#~ msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el degradat seleccionat s'utilitzarà per totes les "
#~ "eines."
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#~ msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el patró seleccionat s'utilitzarà per totes les eines."
#~ msgid "Sets the browser used by the help system."
#~ msgstr "Definiu el navegador que usareu per visualitzar l'ajuda"
#~ msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu el text que apareixarà en les barres d'estat de les finestres "
#~ "d'imatge"
#~ msgid "Sets the text to appear in image window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu el text que apareixarà en lels títols de les finestres d'imatges."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el GIMP utilitzarà una finestra d'informació diferent "
#~ "per a cadascuna de les visualitzacions d'imatges."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a "
#~ "file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, assegura que tota la imatge és visible un cop obert "
#~ "el fitxer; si no, es mostrarà a escala 1:1"
#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "Insta·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de "
#~ "8-bits (256 colors)."
#~ msgid ""
#~ "Sets the level of interpolation used for scaling and other "
#~ "transformations."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu el nivell d'interpolació a usar per l'escalat i altres "
#~ "transformacions."
#~ msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quants fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen al menú Fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
#~ "milliseconds (less time indicates faster marching)."
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat de moviment en el contorn de selecció. Aquest valor és en "
#~ "milisegons (menys temps indica més velocitat)."
#~ msgid ""
#~ "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that "
#~ "would take more memory than the size specified here."
#~ msgstr ""
#~ "El GIMP advertirà a l'usuari si es vol crear una imatge que ocupi més "
#~ "memòria que la que s'especifica aquí."
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el GIMP mostrarà tecles mnemoniques en els menús."
#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Generalment només afecta a visualitzacions de 8-bits, això especifica el "
#~ "nombre mínim de colors creats en memòria pel GIMP."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
#~ "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
#~ "resolution information."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la resolució horitzontal del monitor, en punts per polzada. Si "
#~ "s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
#~ "resolucions, horitzontal i vertical."
#~ msgid ""
#~ "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
#~ "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
#~ "resolution information."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la resolució vertical del monitor, en punts per polzada. Si "
#~ "s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
#~ "resolucions, horitzontal i vertical."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer "
#~ "or path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "Activat, l'eina moure canvia la capa o camí actiu quan una capa o camí "
#~ "està essent premuda. Aquest acostumava a ser el comportament per defecte "
#~ "en les versions més velles."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the navigation preview available in the lower right "
#~ "corner of the image window."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu la mida de la previsualització de navegació disponible en el "
#~ "cantó inferior dret de la finestra de la imatge."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "En màquines multiprocessador, si el GIMP ha estat compilat amb "
#~ "multiprocessador habilitat, això defineix quants processadors usarà el "
#~ "GIMP simultàniament."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
#~ "each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
#~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be "
#~ "slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in "
#~ "faster painting."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el servidor X preguntarà la posició actual del ratolí "
#~ "cada vegada que hi hagi un esceveniment de moviment. Això significa que "
#~ "pintar amb pinzells grans serà més precís, però també més lent. "
#~ "Perversament, en alguns servidors X, habilitar aquesta opció farà més "
#~ "rapid el pintat."
#~ msgid ""
#~ "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews "
#~ "in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow "
#~ "things down when working with large images."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix si el GIMP crearà previsualitzacions de capes i canals. És útil "
#~ "tenir previsualitzacions en el diàleg de capes i canals però la velocitat "
#~ "pot minvar quan es treballi amb imatges grans."
#~ msgid ""
#~ "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly "
#~ "created dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu la mida de previsualització utilitzada per les previsualitzacions "
#~ "de capes i canals en els nous diàlegs creats."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
#~ "the physical image size changes."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, sempre que canviï la mida de la imatge, la finestra "
#~ "es redimensionarà sola."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
#~ "zooming into and out of images."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, en apropar i allunyar les imatges, la finestra es "
#~ "redimensionarà sola."
#~ msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
#~ msgstr ""
#~ "Permet al GIMP que intenti restaurar la darrera sessió desada en cada "
#~ "inici."
#~ msgid ""
#~ "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Recorda l'eina actual, patró, color i pinzell entre sessions del GIMP."
#~ msgid ""
#~ "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Desa les posicions i les mides dels diàlegs principals quan el GIMP acabi."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
#~ "outline."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, totes les eines de pintura mosten una "
#~ "previsualització del contorn de pinzell actual."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
#~ "related help page. Without this button, the help page can still be "
#~ "reached by pressing F1."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, els diàlegs mostraran un botó d'ajuda que donaran "
#~ "accés a la pàgina d'ajuda esmentada. Sense aquest botó, la pàgina d'ajuda "
#~ "podrà encara ser accessible prement F1."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
#~ "tool."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el cursor es mostrarà sobre la imatge mentre "
#~ "s'utilitzi una eina de pintar."
2002-05-30 16:00:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
#~ "with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veu la barra de menú. Això també es pot commutar "
#~ "amb l'ordre \"Visualitza->Mostra la barra de menú\"."
2001-08-21 21:06:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
#~ "with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veuen els regles. Això també es pot commutar amb "
#~ "l'ordre \"Visualitza->Mostra Regles\"."
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
#~ "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veuen les barres de desplaçament. Això també es "
#~ "pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de desplaçament\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be "
#~ "toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es mostra la barra d'estat. Això també es pot "
#~ "commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra Barra d'Estat\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the selection is visible by default. This can also be "
#~ "toggled with the \"View->Show Selection\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veu la selecció per defecte. Això també es pot "
#~ "commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra selecció\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
#~ "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veu el marc de la capa per defecte. Això també es "
#~ "pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra marc de la capa\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
#~ "with the \"View->Show Guides\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veuen els regles. Això també es pot commutar amb "
#~ "l'ordre \"Visualitza->Mostra regles\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled "
#~ "with the \"View->Show Grid\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es veu la graella per defecte. Això també es pot "
#~ "commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra graella\"."
#~ msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Habiliteu-lo pèr visualitzar un consell del GIMP a l'inici."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Habiliteu-lo per visualitzar rètols indicadors de funció."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "No sempre és possible trobar un equilibri entre la memòria i la "
#~ "velocitat. En la majoria dels casos, el GIMP prefereix la velocitat per "
#~ "sobre de l'us de memòria. De totes maneres, si disposeu de poca memòria "
#~ "proveu d'activar aquest paràmetre."
#~ msgid ""
#~ "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
#~ "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to "
#~ "disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large "
#~ "if the GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow "
#~ "if the swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For "
#~ "these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la ubicació del fitxer d'intercanvi. El GIMP fa servir un "
#~ "esquema d'ubicació de memòria basat en mosaic. El fitxer d'intercanvi "
#~ "s'usa per intercanviar amb el disc la memòria mosaic d'una manera ràpida "
#~ "i fàcil. Tingueu en compte que el fitxer d'intercanvi pot creixer molt si "
#~ "el GIMP es fa servir amb imatges grans. També, les coses poden anar molt "
#~ "lentes si el fitxer d'intercanvi es crea en un directori muntat sobre "
#~ "NFS. Per aquestes raons, es desitjable posar el vostre fitxer "
#~ "d'intercanvi a \"tmp\"."
#~ msgid "When enabled, menus can be torn off."
#~ msgstr "Quan sigui activat, el menús no es poden desprendre."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting "
#~ "a key combination while the menu item is highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, es poden canviar les dreceres de teclat pels elements "
#~ "de menú prement una combina de tecles mentre l'element del menú està "
#~ "resaltat."
#~ msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
#~ msgstr "Desa els canvis de les dreceres de teclat al GIMP."
#~ msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
#~ msgstr "Restaura les dreceres de teclat desades en cada inici del GIMP"
#~ msgid ""
#~ "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
#~ "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP "
#~ "exits, but some files are likely to remain, so it is best if this "
#~ "directory not be one that is shared by other users."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el directori d'emmagatzematge temporal. Els fitxers apareixeran "
#~ "aqui durant la sessió del GIMP. La majoria de fitxers despareixen quan el "
#~ "GIMP acaba, però d'altres hi seguiran sent, així que és millor que aquest "
#~ "directori no sigui un dels compartits amb altres usuaris."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu la mida de les miniatures mostrades en el diàleg obre. Tingue en "
#~ "compte que el GIMP no pot desar miniatures si la capa de previsualització "
#~ "és desactivada."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the "
#~ "file being previewed is smaller than the size set here."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura en el diàleg Obre s'actualitzarà automàticament si el fitxer "
#~ "que s'està previsualitzant és més petit que la mida definida aquí."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "El caché de mosàic s'usa per assegurar que el GIMP no mogui mosaics entre "
#~ "memòria i disc. En incrementar el valor, el GIMP utilitzarà menys espai "
#~ "d'intercanvi, però també més memòria. Per contra, una mida més petita de "
#~ "la memòria caché farà que el GIMP utilitzi més espai d'intercanvi i menys "
#~ "memòria."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de finestra aconsella que s'especifiqui en la caixa d'eines. "
#~ "Això pot afectar a com el vostre gestor de finestres decora i maneja la "
#~ "finestra de la caixa d'eines."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#~ msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
#~ msgstr "Defineix com es visualitza la transparència en les imatges."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#~ msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
#~ msgstr "Defineix la mida del tauler usat per visualitzar transparències."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since "
#~ "opening it."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el GIMP no desa si la imatge no s'ha canviat des de "
#~ "que s'ha obert."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo "
#~ "levels are kept available until the undo-size limit is reached."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el nombre mínim de operacions que es poden tornar a fer. Es "
#~ "poden mantenir més nivells fins arribar al límit de la mida per tornar a "
#~ "fer."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep "
#~ "operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as "
#~ "many undo-levels as configured can be undone."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Defineix un màxim de memòria que es pot usar per imatge per mantenir "
#~ "operacions a la pila de desfer. Sense fer cas d'aquests paràmetres, al "
#~ "menys es poden desfer tants nivells de refer com s'hagin configurat."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la mida de les previsualitzacions en la història de desfer."
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
#~ msgstr "Quan sigui activat, en prèmer F1 s'obrirà el navegador d'ajuda."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el navegador web extern a utilitzar. Això pot ser un camí "
#~ "absolut o el nom d'un executable a cercar en el camí d'usuari. Si l'ordre "
#~ "conté '%s' es reemplaçarà amb la URL, a més la URL s'afegirà a l'ordre "
#~ "amb un espai de separació."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'analitzava '%s' a la línia %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Blanc (opac del tot)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Negre (transparent del tot)"
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "Canal _alfa de la capa"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Tranfereix canal alfa de la capa"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selecció"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "Copia de capa en escala de _grisos"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "De primer pla a fons (HSV)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "De primer pla a transparent"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradat personalitzat"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Omple amb el color del primer pla"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Omple amb el color de fons"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Omple amb el patró"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció actual"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Sostreu de la selecció actual"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Canvia la selecció actual"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Creua amb la selecció"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexat"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Cònic (simètric)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Cònic (asimètric)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Espiral (horari)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Espiral (antihorari)"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf en línia"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Ona de dents de serra"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Ona triangular"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Endavant (tradicional)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Endarrere (correctiu)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Mostra forma d'us de la memòria"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Origen de la imatge"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Origen del patró"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr ""
#~ "Les transformacions no funcionen en les capes que continguin màscares de "
#~ "capa."
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Maj + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Control + Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Maj + Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Maj + Control)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Control)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Maj)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Tecla amunt"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla avall (Maj + Control + Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla avall (Control + Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tecla avall (Maj + Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tecla avall (Maj + Control)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Tecla avall (Alt)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Tecla avall (Control)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Tecla avall ((Maj)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Tecla avall"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Maj + Control + Alt)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Control + Alt)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Maj + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Maj + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Alt)"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Control)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Tecla esquerra (Maj)"
2004-12-21 16:54:32 +00:00
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Tecla esquerra"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla dreta (Maj + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tecla dreta (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tecla dreta (Maj + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tecla dreta (Maj + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Tecla dreta (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Tecla amunt (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Tecla dreta (Maj)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Tecla dreta"
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Teclat principal"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda principal del ratolí"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Conserva la relació d'aspecte"