This commit is contained in:
Fatih Demir 2003-02-10 23:27:18 +00:00
parent 84ea2e63d2
commit 618a030929
2 changed files with 37 additions and 42 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-02-11 Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>
* tr.po: Committed updated Turkish translation by Arman.
2003-02-10 Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
* id.po: Added Indonesian translation

View file

@ -4,13 +4,14 @@
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,9 +42,8 @@ msgid "By c_olor"
msgstr "R_enge göre"
#: eog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "By check_pattern"
msgstr "By check_pattern"
msgstr "Check_pattern ile"
#: eog.glade.h:3
msgid "Eye of Gnome Preferences"
@ -79,20 +79,18 @@ msgid ""
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Tam ekran görüntü için öntanımlı yakınlaştırma ayarı. Olası değerler: 0 (1:1 yakınlaştırma kullan), "
"1 (görüntü penceresindeki yakınlaştırma ayarını kullan), 2 (görüntüyü ekrana"
"sığdır)."
"Tam ekran görüntü için öntanımlı yakınlaştırma ayarı. Olası değerler: 0 (1:1 "
"yakınlaştırma kullan), 1 (görüntü penceresindeki yakınlaştırma ayarını "
"kullan), 2 (görüntüyü ekranasığdır)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflık oranını belirtir. Geçerli değerler- CHECK_PATTERN ve RENK. "
"Eğer RENK seçilirse, renk_geçiş "
"tuşu kullanılan renk değerini belirtir."
"Şeffaflık oranını belirtir. Geçerli değerler- CHECK_PATTERN ve RENK. Eğer "
"RENK seçilirse, renk_geçiş tuşu kullanılan renk değerini belirtir."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
@ -103,13 +101,12 @@ msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer şeffaflık tuşunda RENK değeri seçilmiş ise, bu tuş şeffaflığı ayarlamak için "
"kullanılan rengi belirler"
"Eğer şeffaflık tuşunda RENK değeri seçilmiş ise, bu tuş şeffaflığı ayarlamak "
"için kullanılan rengi belirler"
#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bozma"
msgstr "Resmi interpole et"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
@ -117,7 +114,7 @@ msgstr "Reimleri yeni pencerede aç"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr ""
msgstr "Ekranın etrafına eğim ekle"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
@ -145,9 +142,9 @@ msgid ""
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Resim pencerelerinin boyutlarını ve yakınlaştırma ayarlarını seçili "
"resme göre kendiliğinden ayarlayıp ayarlamayacağını belirtir. Eğer bu "
"seçenek ayarlanmazsa, görüntü penceresi, pencere yöneticisinde belirlenmiş olan "
"Resim pencerelerinin boyutlarını ve yakınlaştırma ayarlarını seçili resme "
"göre kendiliğinden ayarlayıp ayarlamayacağını belirtir. Eğer bu seçenek "
"ayarlanmazsa, görüntü penceresi, pencere yöneticisinde belirlenmiş olan "
"boyutta olur."
#: eog.schemas.in.h:15
@ -155,8 +152,8 @@ msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Yeni açılan görüntünün daha önceki pencereyi kullanmamasını, yeni bir pencerede "
"açılmasını belirtir."
"Yeni açılan görüntünün daha önceki pencereyi kullanmamasını, yeni bir "
"pencerede ılmasını belirtir."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
@ -170,9 +167,9 @@ msgid ""
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Tam ekran görüntülemede kaydırma çubuklarının olup olmayacağını belirtir. Olası değerler: "
"1 (eğer görüntü pencereden daha büyükse kendiliğinden kaydırma çubuğu kullan), 2 (hiç bir zaman "
"kaydırma çubuğu kullanma)"
"Tam ekran görüntülemede kaydırma çubuklarının olup olmayacağını belirtir. "
"Olası değerler: 1 (eğer görüntü pencereden daha büyükse kendiliğinden "
"kaydırma çubuğu kullan), 2 (hiç bir zaman kaydırma çubuğu kullanma)"
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
@ -181,10 +178,10 @@ msgid ""
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Standart boyutlu resimlerin tam ekran görünümünde ne şekilde büyütüleceğini belirtir. "
"Bu resimler, 320x240, 640x480, 800x600 gibi boyutlarda bulunan resimlerdir. Bu seçenek, "
"bu gibi resimlerin belirlenmiş büyütme değerini kullanmadan doğrudan tam ekran "
"görüntülenmesini sağlar."
"Standart boyutlu resimlerin tam ekran görünümünde ne şekilde büyütüleceğini "
"belirtir. Bu resimler, 320x240, 640x480, 800x600 gibi boyutlarda bulunan "
"resimlerdir. Bu seçenek, bu gibi resimlerin belirlenmiş büyütme değerini "
"kullanmadan doğrudan tam ekran görüntülenmesini sağlar."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:721
msgid "EOG Image"
@ -208,14 +205,12 @@ msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: libeog/image-view.c:1896
#, fuzzy
msgid "interpolation type"
msgstr "Bozma"
msgstr "bozma türü"
#: libeog/image-view.c:1897
#, fuzzy
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "Hiperbolik Bozma"
msgstr "kullanılacak bozma türü"
#: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910
msgid "check type"
@ -223,11 +218,11 @@ msgstr "türü kontrol et"
#: libeog/image-view.c:1904
msgid "the type of chequering to use"
msgstr ""
msgstr "kullanılacak seçim türü"
#: libeog/image-view.c:1911
msgid "the size of chequers to use"
msgstr ""
msgstr "kullanılacak seçim boyutu"
#: libeog/image-view.c:1917
msgid "dither"
@ -390,7 +385,6 @@ msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
@ -407,14 +401,12 @@ msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:222
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2002 Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:223
#, fuzzy
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim gösterme ve kataloglama uygulaması"
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: shell/eog-window.c:260
#, c-format
@ -469,8 +461,7 @@ msgid ""
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar görüntülenemeyecek, çünkü Eye of Gnome "
"onlara erişemedi:\n"
"Aşağıdaki dosyalar görüntülenemeyecek, çünkü Eye of Gnome onlara erişemedi:\n"
"%s"
#: shell/main.c:464