Updated Turkish Translation

This commit is contained in:
Baris Cicek 2006-03-14 08:33:29 +00:00
parent 1f8e794dd7
commit 2f8b84d21f
2 changed files with 286 additions and 217 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-14 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation
2006-03-13 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* 2.14.0 version marker.

499
po/tr.po
View file

@ -14,14 +14,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 00:40+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Yeniden İsimlendir:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3343
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
@ -122,38 +122,34 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "Resim Kaydetme"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: ../eog.glade.h:26
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle"
#: ../eog.glade.h:30
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"
#: ../eog.glade.h:31
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"
#: ../eog.glade.h:32
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
@ -202,62 +198,54 @@ msgstr ""
"boyutlandırılmaz."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
"belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"
#: ../eog.schemas.in.h:10
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "En son koleksiyon pencere geometrisi"
#: ../eog.schemas.in.h:11
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "En son tekil pencere geometrisi"
#: ../eog.schemas.in.h:12
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"
#: ../eog.schemas.in.h:13
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
#: ../eog.schemas.in.h:15
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:16
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:17
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Görüntü kolleksiyon panelini göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:18
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:19
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: ../eog.schemas.in.h:20
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: ../eog.schemas.in.h:21
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@ -265,14 +253,14 @@ msgstr ""
"Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir "
"pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
#: ../eog.schemas.in.h:22
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: ../eog.schemas.in.h:23
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@ -289,23 +277,23 @@ msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"
#: ../libeog/eog-image.c:421
#: ../libeog/eog-image.c:418
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."
#: ../libeog/eog-image.c:532
#: ../libeog/eog-image.c:530
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."
#: ../libeog/eog-image.c:1171 ../libeog/eog-image.c:1384
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: ../libeog/eog-image.c:1324 ../libeog/eog-image.c:1452
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: ../libeog/eog-image.c:1333 ../libeog/eog-image.c:1461
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
@ -329,16 +317,16 @@ msgstr "Yapımcı Notu"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
@ -354,7 +342,7 @@ msgstr "Yükseklik"
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya boyutu"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
@ -362,58 +350,18 @@ msgstr "Öznitelik"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "En azından iki dosya ismi eşit."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(geçersiz Unikod)"
@ -457,15 +405,55 @@ msgstr "Resmi Kaydet"
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../shell/eog-preferences.c:131
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Seçenek geçerli değil."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -473,7 +461,7 @@ msgstr ""
"Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen "
"libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "olarak"
@ -490,20 +478,20 @@ msgstr "Kaydı iptal et ..."
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:537
#: ../shell/eog-window.c:490
msgid "translator-credits"
msgstr "A. Alphan Bayazıt <turkce@bayazit.net>"
#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
#: ../shell/eog-window.c:495 ../shell/eog-window.c:3051
#: ../shell/eog-window.c:3702 ../shell/main.c:605
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü"
#: ../shell/eog-window.c:549
#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: ../shell/eog-window.c:578
#: ../shell/eog-window.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -512,328 +500,349 @@ msgstr ""
"GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:874
#: ../shell/eog-window.c:959
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
#: ../shell/eog-window.c:875
#: ../shell/eog-window.c:960
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
#: ../shell/eog-window.c:971 ../shell/eog-window.c:987
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: ../shell/eog-window.c:887
#: ../shell/eog-window.c:972
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: ../shell/eog-window.c:892
#: ../shell/eog-window.c:977
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu."
#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
#: ../shell/eog-window.c:988 ../shell/eog-window.c:1554
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../shell/eog-window.c:1320
#: ../shell/eog-window.c:1418
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Hedef uri kararlaştırılamadı."
#: ../shell/eog-window.c:1442
#: ../shell/eog-window.c:1540
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi"
#: ../shell/eog-window.c:1443
#: ../shell/eog-window.c:1541
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin."
#: ../shell/eog-window.c:1581
#: ../shell/eog-window.c:1679
msgid "Error on saving images."
msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu."
#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
#: ../shell/eog-window.c:1760 ../shell/eog-window.c:3288
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../shell/eog-window.c:1696
#: ../shell/eog-window.c:1794
msgid "Print Preview"
msgstr "Baskı Önizleme"
#: ../shell/eog-window.c:1894
#: ../shell/eog-window.c:1998
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "%i resmi gerçekten çöpe taşımak istiyor musunuz?"
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:1935
#: ../shell/eog-window.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"%d seçili resmi çöpe göndermek istediğinize\n"
"emin misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:2016 ../shell/eog-window.c:3300
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe taşı"
#: ../shell/eog-window.c:2047
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."
#: ../shell/eog-window.c:2009
#: ../shell/eog-window.c:2123
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2771
#: ../shell/eog-window.c:2914
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %%%i"
#: ../shell/eog-window.c:2818
#: ../shell/eog-window.c:2970
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Sebep: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2942
#: ../shell/eog-window.c:3100
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s için resim yüklemesi başarısız"
#: ../shell/eog-window.c:3080
#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../shell/eog-window.c:3081
#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: ../shell/eog-window.c:3082
#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../shell/eog-window.c:3083
#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"
#: ../shell/eog-window.c:3084
#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../shell/eog-window.c:3270
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../shell/eog-window.c:3085
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pencere"
#: ../shell/eog-window.c:3085
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: ../shell/eog-window.c:3086
#: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../shell/eog-window.c:3086
#: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../shell/eog-window.c:3087
msgid "Open _Folder..."
msgstr "_Klasör Aç..."
#: ../shell/eog-window.c:3087
msgid "Open a folder"
msgstr "Bir klasör aç"
#: ../shell/eog-window.c:3088
#: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3088
#: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3089
#: ../shell/eog-window.c:3273
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"
#: ../shell/eog-window.c:3089
#: ../shell/eog-window.c:3273
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: ../shell/eog-window.c:3090
#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../shell/eog-window.c:3090
#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
#: ../shell/eog-window.c:3091
#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../shell/eog-window.c:3091
#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../shell/eog-window.c:3096
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../shell/eog-window.c:3096
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: ../shell/eog-window.c:3097
#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"
#: ../shell/eog-window.c:3097
#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: ../shell/eog-window.c:3101
#: ../shell/eog-window.c:3282
msgid "_Image Collection"
msgstr "Görüntü _Kolleksiyonu"
#: ../shell/eog-window.c:3282
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Geçerli pencere içindeki görüntü kolleksiyonu panelinin görünürlüğünü "
"değiştirir"
#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3102
#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3105
#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../shell/eog-window.c:3107
#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"
#: ../shell/eog-window.c:3108
#: ../shell/eog-window.c:3293
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"
#: ../shell/eog-window.c:3110
#: ../shell/eog-window.c:3295
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
#: ../shell/eog-window.c:3111
#: ../shell/eog-window.c:3296
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
#: ../shell/eog-window.c:3112
#: ../shell/eog-window.c:3297
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° Dö_ndür"
#: ../shell/eog-window.c:3114
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../shell/eog-window.c:3298
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı Yap"
#: ../shell/eog-window.c:3116
#: ../shell/eog-window.c:3302
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../shell/eog-window.c:3117
#: ../shell/eog-window.c:3303
msgid "_Slideshow"
msgstr "S_layt Gösterisi"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
#: ../shell/eog-window.c:3304 ../shell/eog-window.c:3310
#: ../shell/eog-window.c:3311
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: ../shell/eog-window.c:3119
#: ../shell/eog-window.c:3305 ../shell/eog-window.c:3312
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: ../shell/eog-window.c:3120
#: ../shell/eog-window.c:3306
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../shell/eog-window.c:3121
#: ../shell/eog-window.c:3307
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"
#: ../shell/eog-window.c:3128
#: ../shell/eog-window.c:3313 ../shell/eog-window.c:3315
#: ../shell/eog-window.c:3327
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sonraki Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3314 ../shell/eog-window.c:3316
#: ../shell/eog-window.c:3317 ../shell/eog-window.c:3326
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ö_nceki Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3318
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: ../shell/eog-window.c:3322
msgid "Image _Information"
msgstr "Resim _Bilgisi"
#: ../shell/eog-window.c:3128
#: ../shell/eog-window.c:3322
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki bilgi panelinin görünürlüğünü değiştirir"
#: ../shell/eog-window.c:3138
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../shell/eog-window.c:3328
msgid "_First Image"
msgstr "_İlk Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
#: ../shell/eog-window.c:3329
msgid "_Last Image"
msgstr "_Son Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3340
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../shell/eog-window.c:3141
#: ../shell/eog-window.c:3341
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3142
#: ../shell/eog-window.c:3342
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3144
#: ../shell/eog-window.c:3344
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../shell/eog-window.c:3147
#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../shell/eog-window.c:3148
#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../shell/eog-window.c:3151
#: ../shell/eog-window.c:3351
msgid "In"
msgstr "Yakınlaş"
#: ../shell/eog-window.c:3152
#: ../shell/eog-window.c:3352
msgid "Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: ../shell/eog-window.c:3153
#: ../shell/eog-window.c:3353
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3154
#: ../shell/eog-window.c:3354
msgid "Fit"
msgstr "Oturt"
#: ../shell/eog-window.c:3306
#: ../shell/eog-window.c:3355
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../shell/eog-window.c:3356
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../shell/eog-window.c:3521
msgid "User interface description not found."
msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı."
#: ../shell/main.c:168
#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı"
#: ../shell/main.c:351
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
"kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Tekil Pencere"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: ../shell/main.c:417
#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
@ -842,3 +851,59 @@ msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açılamadı"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' aç"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
#~ "belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "_Klasör Aç..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Bir klasör aç"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
#~ "kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Tekil Pencere"