mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
910 lines
22 KiB
Plaintext
910 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of tr.po to Turkish
|
||
# Turkish translation of eog.
|
||
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
|
||
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
||
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Resim Görüntüleyici"
|
||
|
||
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View different types of images"
|
||
msgstr "Farklı resim türlerini görüntüleyin"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:2
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Resim Aradeğerlemesi</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Seçenekler</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Sıra</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yakınlaştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:12
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Arkaplan _olarak"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:13
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:14
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Özel _renk olarak:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:15
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:16
|
||
msgid "Destination Folder:"
|
||
msgstr "Hedef Klasör:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:17
|
||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:18
|
||
msgid "Filename Format:"
|
||
msgstr "Dosya Adı Biçimi:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:19
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Resim Görünümü"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:20
|
||
msgid "Rename From:"
|
||
msgstr "Yeniden İsimlendir:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:21
|
||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3343
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:23
|
||
msgid "Saving Image"
|
||
msgstr "Resim Kaydetme"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:24
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:25
|
||
msgid "Start counter at:"
|
||
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:26
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Hedef:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:27
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Gözat"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:28
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:29
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "Döngü _sırası"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:30
|
||
msgid "_Switch image after:"
|
||
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:31
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda "
|
||
"kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı "
|
||
"kapatır."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, "
|
||
"COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan "
|
||
"renk değerini belirtir."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı "
|
||
"ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde "
|
||
"boyutlandırılmaz."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Resmi Aradeğerle"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Last collection window geometry"
|
||
msgstr "En son koleksiyon pencere geometrisi"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Last singleton window geometry"
|
||
msgstr "En son tekil pencere geometrisi"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Resim sıralamasında dön"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||
msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||
msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||
msgstr "Görüntü kolleksiyon panelini göster/gizle."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Şeffaflık rengi"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Şeffaflık belirteci"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir "
|
||
"pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
|
||
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yakınlaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha "
|
||
"kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:418
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:530
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Dosya mevcut"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Resim yüklenmedi."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Resim Verisi"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Resim Kayıt Şartları"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Yapımcı Notu"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#. only used for internal purpose
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Dosya boyutu"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Öznitelik"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
|
||
msgid "EXIF"
|
||
msgstr "EXIF"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "En azından iki dosya ismi eşit."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(geçersiz Unikod)"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Tüm Resimler"
|
||
|
||
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
# Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s x %s pixels"
|
||
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
||
msgstr[0] "%s x %s piksel"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Resim Yükle"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Resmi Kaydet"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Sayaç"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Dakika"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Saniye"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
||
msgid "Option not available."
|
||
msgstr "Seçenek geçerli değil."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen "
|
||
"libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "olarak"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image %s."
|
||
msgstr "%s resmi kaydediliyor."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
|
||
msgid "Cancel saving ..."
|
||
msgstr "Kaydı iptal et ..."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: ../shell/eog-window.c:490
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "A. Alphan Bayazıt <turkce@bayazit.net>"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:495 ../shell/eog-window.c:3051
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3702 ../shell/main.c:605
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "GNOME'un Gözü"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:498
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:960
|
||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:971 ../shell/eog-window.c:987
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Atla"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:972
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Üzerine yaz"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on saving %s."
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:988 ../shell/eog-window.c:1554
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tekrar dene"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1418
|
||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||
msgstr "Hedef uri kararlaştırılamadı."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||
msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1541
|
||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1679
|
||
msgid "Error on saving images."
|
||
msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1760 ../shell/eog-window.c:3288
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1794
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Baskı Önizleme"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"\"%s\" to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n"
|
||
"emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d seçili resmi çöpe göndermek istediğinize\n"
|
||
"emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2016 ../shell/eog-window.c:3300
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2047
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "Çöpe erişilemedi."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %%%i"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason: %s"
|
||
msgstr "Sebep: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||
msgstr "%s için resim yüklemesi başarısız"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3265
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3266
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "D_üzenle"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3267
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3268
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Resim"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3269
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Git"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3270
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3271
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3271
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3272
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3272
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3273
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Terci_hler"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3273
|
||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3274
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3274
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3275
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3275
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3280
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3280
|
||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3281
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Du_rum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3281
|
||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3282
|
||
msgid "_Image Collection"
|
||
msgstr "Görüntü _Kolleksiyonu"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3282
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli pencere içindeki görüntü kolleksiyonu panelinin görünürlüğünü "
|
||
"değiştirir"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3286
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3287
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3290
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3292
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay Ç_evir"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3293
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Dikey Çe_vir"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3295
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3296
|
||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3297
|
||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||
msgstr "180° Dö_ndür"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3298
|
||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı Yap"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3302
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Tam Ekran"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3303
|
||
msgid "_Slideshow"
|
||
msgstr "S_layt Gösterisi"
|
||
|
||
#. accelerators
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3304 ../shell/eog-window.c:3310
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3311
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3305 ../shell/eog-window.c:3312
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3306
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal Boyut"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3307
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Sığdır"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3313 ../shell/eog-window.c:3315
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3327
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "_Sonraki Görüntü"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3314 ../shell/eog-window.c:3316
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3317 ../shell/eog-window.c:3326
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "Ö_nceki Görüntü"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3318
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Çöpe _Taşı"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3322
|
||
msgid "Image _Information"
|
||
msgstr "Resim _Bilgisi"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3322
|
||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||
msgstr "Etkin penceredeki bilgi panelinin görünürlüğünü değiştirir"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3328
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_İlk Görüntü"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3329
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Son Görüntü"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3340
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3341
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3342
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3344
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3347
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3348
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3351
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Yakınlaş"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3352
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3353
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3354
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Oturt"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3355
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3356
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3521
|
||
msgid "User interface description not found."
|
||
msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:166
|
||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||
msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:357
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgid_plural "Files not found."
|
||
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "`%s' açılamadı"
|
||
|
||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' aç"
|
||
|
||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#~ msgid "Show next image _automatically"
|
||
#~ msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
||
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
|
||
#~ "belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
|
||
|
||
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new window"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Folder..."
|
||
#~ msgstr "_Klasör Aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder"
|
||
#~ msgstr "Bir klasör aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Open multiple single windows?"
|
||
#~ msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||
#~ "in a collection instead?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||
#~ "in a collection instead?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
|
||
#~ "kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Windows"
|
||
#~ msgstr "Tekil Pencere"
|