mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
Updated Turkish Translation
This commit is contained in:
parent
1f8e794dd7
commit
2f8b84d21f
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-03-14 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
|
||||
|
||||
* tr.po: Updated Turkish Translation
|
||||
|
||||
2006-03-13 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
|
||||
|
||||
* 2.14.0 version marker.
|
||||
|
|
499
po/tr.po
499
po/tr.po
|
@ -14,14 +14,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: tr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 00:40+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
||||
|
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Yeniden İsimlendir:"
|
|||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
|
||||
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3343
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||||
|
||||
|
@ -122,38 +122,34 @@ msgid "Saving Image"
|
|||
msgstr "Resim Kaydetme"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:24
|
||||
msgid "Show next image _automatically"
|
||||
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:25
|
||||
msgid "Slide Show"
|
||||
msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:26
|
||||
#: ../eog.glade.h:25
|
||||
msgid "Start counter at:"
|
||||
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:27
|
||||
#: ../eog.glade.h:26
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Hedef:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:28
|
||||
#: ../eog.glade.h:27
|
||||
msgid "_Browse"
|
||||
msgstr "_Gözat"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:29
|
||||
#: ../eog.glade.h:28
|
||||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||||
msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:30
|
||||
#: ../eog.glade.h:29
|
||||
msgid "_Loop sequence"
|
||||
msgstr "Döngü _sırası"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:31
|
||||
#: ../eog.glade.h:30
|
||||
msgid "_Switch image after:"
|
||||
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:32
|
||||
#: ../eog.glade.h:31
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "saniye"
|
||||
|
||||
|
@ -202,62 +198,54 @@ msgstr ""
|
|||
"boyutlandırılmaz."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
||||
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
|
||||
"belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Interpolate Image"
|
||||
msgstr "Resmi Aradeğerle"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Last collection window geometry"
|
||||
msgstr "En son koleksiyon pencere geometrisi"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Last singleton window geometry"
|
||||
msgstr "En son tekil pencere geometrisi"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||||
msgstr "Resim sıralamasında dön"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Open images in a new window"
|
||||
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
||||
msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||||
msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||||
msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||||
msgstr "Görüntü kolleksiyon panelini göster/gizle."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||||
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||||
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Transparency color"
|
||||
msgstr "Şeffaflık rengi"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Transparency indicator"
|
||||
msgstr "Şeffaflık belirteci"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||||
"image in the current window."
|
||||
|
@ -265,14 +253,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir "
|
||||
"pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
|
||||
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:23
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||||
|
@ -289,23 +277,23 @@ msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
|
|||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:421
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:418
|
||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:532
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:530
|
||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1171 ../libeog/eog-image.c:1384
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
|
||||
msgid "File exists"
|
||||
msgstr "Dosya mevcut"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1324 ../libeog/eog-image.c:1452
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
|
||||
msgid "No image loaded."
|
||||
msgstr "Resim yüklenmedi."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1333 ../libeog/eog-image.c:1461
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
|
||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
|
||||
|
||||
|
@ -329,16 +317,16 @@ msgstr "Yapımcı Notu"
|
|||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Diğer"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
||||
msgid "Tag"
|
||||
msgstr "Etiket"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Değer"
|
||||
|
||||
#. only used for internal purpose
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Dosya adı"
|
||||
|
||||
|
@ -354,7 +342,7 @@ msgstr "Yükseklik"
|
|||
msgid "Filesize"
|
||||
msgstr "Dosya boyutu"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
msgstr "Öznitelik"
|
||||
|
||||
|
@ -362,58 +350,18 @@ msgstr "Öznitelik"
|
|||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Dosya"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
|
||||
msgid "EXIF"
|
||||
msgstr "EXIF"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
|
||||
msgid "IPTC"
|
||||
msgstr "IPTC"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
|
||||
msgid "At least two file names are equal."
|
||||
msgstr "En azından iki dosya ismi eşit."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
|
||||
msgid "Counter"
|
||||
msgstr "Sayaç"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Açıklama"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Tarih"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Zaman"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Gün"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "Ay"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "Yıl"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
|
||||
msgid "Hour"
|
||||
msgstr "Saat"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
|
||||
msgid "Minute"
|
||||
msgstr "Dakika"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
|
||||
msgid "Second"
|
||||
msgstr "Saniye"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
||||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||||
msgstr "(geçersiz Unikod)"
|
||||
|
@ -457,15 +405,55 @@ msgstr "Resmi Kaydet"
|
|||
msgid "Open Folder"
|
||||
msgstr "Klasör Aç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-preferences.c:131
|
||||
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
||||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
||||
msgid "Counter"
|
||||
msgstr "Sayaç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Açıklama"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Tarih"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Zaman"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Gün"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "Ay"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "Yıl"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||||
msgid "Hour"
|
||||
msgstr "Saat"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||||
msgid "Minute"
|
||||
msgstr "Dakika"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||||
msgid "Second"
|
||||
msgstr "Saniye"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
||||
msgid "Option not available."
|
||||
msgstr "Seçenek geçerli değil."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||||
|
@ -473,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen "
|
||||
"libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
||||
msgid "as is"
|
||||
msgstr "olarak"
|
||||
|
||||
|
@ -490,20 +478,20 @@ msgstr "Kaydı iptal et ..."
|
|||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||
#.
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:537
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:490
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "A. Alphan Bayazıt <turkce@bayazit.net>"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:495 ../shell/eog-window.c:3051
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3702 ../shell/main.c:605
|
||||
msgid "Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "GNOME'un Gözü"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:549
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:498
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:578
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||||
|
@ -512,328 +500,349 @@ msgstr ""
|
|||
"GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:874
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||||
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:875
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:960
|
||||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:971 ../shell/eog-window.c:987
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Atla"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:887
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:972
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Üzerine yaz"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:892
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:977
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on saving %s."
|
||||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:988 ../shell/eog-window.c:1554
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Tekrar dene"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1320
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1418
|
||||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||
msgstr "Hedef uri kararlaştırılamadı."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1442
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||
msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1443
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1541
|
||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1581
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1679
|
||||
msgid "Error on saving images."
|
||||
msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1760 ../shell/eog-window.c:3288
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Yazdır"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1696
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1794
|
||||
msgid "Print Preview"
|
||||
msgstr "Baskı Önizleme"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1894
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
||||
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
||||
msgstr[0] "%i resmi gerçekten çöpe taşımak istiyor musunuz?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"\"%s\" to the trash?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n"
|
||||
"emin misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1935
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"the %d selected image to the trash?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"the %d selected images to the trash?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"%d seçili resmi çöpe göndermek istediğinize\n"
|
||||
"emin misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2016 ../shell/eog-window.c:3300
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Çöpe taşı"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2047
|
||||
msgid "Couldn't access trash."
|
||||
msgstr "Çöpe erişilemedi."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2009
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"
|
||||
|
||||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2771
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %%%i"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2818
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reason: %s"
|
||||
msgstr "Sebep: %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2942
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||
msgstr "%s için resim yüklemesi başarısız"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3080
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3265
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Dosya"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3081
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3266
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "D_üzenle"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3082
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3267
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Görünüm"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3083
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3268
|
||||
msgid "_Image"
|
||||
msgstr "_Resim"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3084
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3269
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
msgstr "_Git"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3270
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Yardım"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3085
|
||||
msgid "_New Window"
|
||||
msgstr "_Yeni Pencere"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3085
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "Yeni bir pencere aç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3086
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3271
|
||||
msgid "_Open..."
|
||||
msgstr "_Aç..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3086
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3271
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3087
|
||||
msgid "Open _Folder..."
|
||||
msgstr "_Klasör Aç..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3087
|
||||
msgid "Open a folder"
|
||||
msgstr "Bir klasör aç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3088
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3272
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Kapat"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3088
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3272
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Pencereyi kapat"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3089
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3273
|
||||
msgid "Prefere_nces"
|
||||
msgstr "Terci_hler"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3089
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3273
|
||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3090
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3274
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_İçindekiler"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3090
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3274
|
||||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3091
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3275
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "_Hakkında"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3091
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3275
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3096
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3280
|
||||
msgid "_Toolbar"
|
||||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3096
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3280
|
||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3097
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3281
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "Du_rum Çubuğu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3097
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3281
|
||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3101
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3282
|
||||
msgid "_Image Collection"
|
||||
msgstr "Görüntü _Kolleksiyonu"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3282
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geçerli pencere içindeki görüntü kolleksiyonu panelinin görünürlüğünü "
|
||||
"değiştirir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3286
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Kaydet"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3102
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3287
|
||||
msgid "Save _As"
|
||||
msgstr "_Farklı Kaydet"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3105
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3290
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Geri Al"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3107
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3292
|
||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||
msgstr "Yatay Ç_evir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3108
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3293
|
||||
msgid "Flip _Vertical"
|
||||
msgstr "Dikey Çe_vir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3110
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3295
|
||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3111
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3296
|
||||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||||
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3112
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3297
|
||||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||||
msgstr "180° Dö_ndür"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3114
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3298
|
||||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||||
msgstr "_Duvar Kağıdı Yap"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3116
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3302
|
||||
msgid "_Full Screen"
|
||||
msgstr "_Tam Ekran"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3117
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3303
|
||||
msgid "_Slideshow"
|
||||
msgstr "S_layt Gösterisi"
|
||||
|
||||
#. accelerators
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3304 ../shell/eog-window.c:3310
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3311
|
||||
msgid "_Zoom In"
|
||||
msgstr "_Yakınlaştır"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3119
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3305 ../shell/eog-window.c:3312
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "_Uzaklaştır"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3120
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3306
|
||||
msgid "_Normal Size"
|
||||
msgstr "_Normal Boyut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3121
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3307
|
||||
msgid "Best _Fit"
|
||||
msgstr "_Sığdır"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3128
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3313 ../shell/eog-window.c:3315
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3327
|
||||
msgid "_Next Image"
|
||||
msgstr "_Sonraki Görüntü"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3314 ../shell/eog-window.c:3316
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3317 ../shell/eog-window.c:3326
|
||||
msgid "_Previous Image"
|
||||
msgstr "Ö_nceki Görüntü"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3318
|
||||
msgid "Move to _Trash"
|
||||
msgstr "Çöpe _Taşı"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3322
|
||||
msgid "Image _Information"
|
||||
msgstr "Resim _Bilgisi"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3128
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3322
|
||||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||||
msgstr "Etkin penceredeki bilgi panelinin görünürlüğünü değiştirir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3138
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Yeni"
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3328
|
||||
msgid "_First Image"
|
||||
msgstr "_İlk Görüntü"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3329
|
||||
msgid "_Last Image"
|
||||
msgstr "_Son Görüntü"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3340
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Aç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3141
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3341
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Kapat"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3142
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3342
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Kaydet"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3144
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3344
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Geri Al"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3147
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3347
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Sağ"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3148
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3348
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Sol"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3151
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3351
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "Yakınlaş"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3152
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3352
|
||||
msgid "Out"
|
||||
msgstr "Uzaklaş"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3153
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3353
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3154
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3354
|
||||
msgid "Fit"
|
||||
msgstr "Oturt"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3306
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3355
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sonraki"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3356
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Önceki"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3521
|
||||
msgid "User interface description not found."
|
||||
msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:168
|
||||
#: ../shell/main.c:166
|
||||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||||
msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:351
|
||||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||||
msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
||||
"a collection instead?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
||||
"a collection instead?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
|
||||
"kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:360
|
||||
msgid "Single Windows"
|
||||
msgstr "Tekil Pencere"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:362
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Kolleksiyon"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:417
|
||||
#: ../shell/main.c:357
|
||||
msgid "File not found."
|
||||
msgid_plural "Files not found."
|
||||
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
|
||||
|
@ -842,3 +851,59 @@ msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' açılamadı"
|
||||
|
||||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' aç"
|
||||
|
||||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Boş"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show next image _automatically"
|
||||
#~ msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
||||
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
|
||||
#~ "belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
||||
#~ msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_New Window"
|
||||
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open a new window"
|
||||
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open _Folder..."
|
||||
#~ msgstr "_Klasör Aç..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open a folder"
|
||||
#~ msgstr "Bir klasör aç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New"
|
||||
#~ msgstr "Yeni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open multiple single windows?"
|
||||
#~ msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||||
#~ "in a collection instead?"
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||||
#~ "in a collection instead?"
|
||||
#~ msgstr[0] ""
|
||||
#~ "Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
|
||||
#~ "kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Single Windows"
|
||||
#~ msgstr "Tekil Pencere"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue