2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# Bengali translation of eog
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
2004-03-22 18:17:40 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:42+0530\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-15 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দর্শক"
|
|
|
|
|
# msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দৃশ্য কারখানা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
|
|
|
|
|
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
|
|
|
|
|
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "View as I_mage Collection"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন (_গ)"
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
|
|
|
|
|
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "View as Image Collection"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন"
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
|
|
|
|
|
# #চিত্রের করে দিয়েছি
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আড়াআড়ি ভাবে ঘোরান (_আ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে ঘোরান (_ল)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "পরবর্তী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "পরেরটা"
|
|
|
|
|
# msgstr "পরবর্তী"
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "পরবর্তী চিত্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "পরের চিত্রটি"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "আগেরটা"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তী চিত্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "আগের চিত্রটি"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "১৮০ ডিগ্রী ঘোরান (_ড)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হোক (_দ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হোক (_ব)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
|
|
|
|
|
#
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "স্লাইড শো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয়
|
|
|
|
|
# Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই
|
|
|
|
|
# # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি?
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্পাদন (_স)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণ (_র)"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শেষ পরিবর্তন বাতিল (_ব)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "_বাতিল করা হোক"
|
|
|
|
|
#
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দৃশ্য (_শ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
|
|
|
|
|
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:338
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel saving"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণ বাতিল"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:341
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving finished"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করা শেষ"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "_দেখা হোক"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:810
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলুন"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:927
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Collection View"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্মিলিত দৃশ্য"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:947
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Images: %i/%i"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্র সমূহ: %i/%i"
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
|
|
|
|
|
# msgstr "সব ছবি একত্রে প্রদর্শন" -- Sure না
|
|
|
|
|
# #যা আছে তাই রাখছি - কনটেক্সট দেখলে কমেন্ট করব
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1426
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Text"
|
|
|
|
|
msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "অবস্থা জানান দেওয়ার জন্য টেক্সট"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
|
|
|
|
|
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:100
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving image"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
|
|
|
|
|
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
|
|
|
|
|
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
|
|
|
|
|
# যেইটা খুশি লিখ
|
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবি প্রদর্শক"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র দর্শক"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
|
|
|
msgstr "নানা ধরনের চিত্র দেখুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
|
|
|
|
|
# Pro: চলে
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
|
|
|
|
|
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
|
|
|
|
|
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
|
|
|
|
|
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>চিত্র ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ক্রমপর্যায়</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "<b>ক্রম</b>"
|
|
|
|
|
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>স্বচ্ছ অংশ</b>"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রাথামিক _বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "As _background"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি হিসাবে (_প)"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "As check _pattern"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চৌখুপী ছক হিসাবে (_ছ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
|
|
|
|
|
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
|
|
|
|
|
# ##আমিও না
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
|
|
|
msgstr "নিজের পছন্দসই _রং হিসাবে"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:11
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "গুহ্নোমের চোখ সম্বন্ধীয় পছন্দসমূহ"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Image _View"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্র দর্শন (_দ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# বেশ কঠিন শোনাচ্ছে
|
|
|
|
|
# msgstr "চক্র" অথবা
|
|
|
|
|
# msgstr "চক্রাকারে"
|
|
|
|
|
# #বুঝলাম না!
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরবর্তী ছবিটি দেখান (_প):"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্লাইড শো (_স)"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
|
|
|
|
|
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আকার বদলানোর সময় চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# কনটেক্সট....
|
|
|
|
|
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায়"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সেকেন্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
|
|
|
|
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-15 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
"০-র থেকে বড় মান ঠিক করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে ।০ মান "
|
|
|
|
|
"স্বয়ংক্রীয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রীয় করে দেয়।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রাথামিক বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পরবর্তী চিত্র দেখাবার আগের ব্যবধান"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
|
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
|
|
|
"determines the used color value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানসমূহ হল চেকযুক্ত নকশা, রং "
|
|
|
|
|
"ও কিছুই না। যদি রং বেছে নেয়া হয়, তবে স্বচ্ছ_রং চাবিটি ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
|
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"স্বচ্ছতা চাবির মান যদি হয় রং, তাহলে এই চাবিটি ঠিক করে কোন রং ব্যবহার করে স্বচ্ছ্তা "
|
|
|
|
|
"বোঝানো হবে।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
|
|
|
|
"screen initially."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-15 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
"এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিক ভাবে ছোট চিত্র সমূহকে পুরো "
|
|
|
|
|
"পর্দা জুড়ে দেখানো হবে না।"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
|
|
|
|
|
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
|
|
|
msgstr "চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্র ধারার মধ্য দিয়ে আবর্তন কোরো"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চিত্র খোলা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার দেখাও/লোকাও"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো টুলবার দেখাও/লোকাও"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# #ধন্যবাদ :-)
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছতার রং"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "চিত্র উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয় ভাবে তাদের আয়তন এবং ছোট/বড় করে দেখার "
|
|
|
|
|
# "মাত্রা ঠিক করবে কিনা। যদি এই অপশনটি না ঠিক করা থাকে, "
|
|
|
|
|
# "তাহলে চিত্র উইন্ডোসমূহ উইন্ডো ম্যানেজারের দ্বারা নির্দেশিত আয়তন ধারন করবে।"
|
|
|
|
|
# "ধারণ" বানান খেয়াল কর। অনেক কিছু Change করছি বলে বানান ভুল থাকার পরেও Comment হিসাবেই লিখলাম
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
"image in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"নতুন চিত্র খুললে বর্তমান উইন্ডোর চিত্রকে পরিবর্তনের বদলে নতুন উইন্ডোতে খোলা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
2004-03-15 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্রের ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
|
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
|
|
|
|
|
"কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
|
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখার সময় আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ পর্দায় আঁটানো হবে কিনা। "
|
|
|
|
|
# "এই ধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২০x২৪০, ৬৪০x৪৮০, ৮০০x৬০০, ইত্যাদি। পুরো পর্দা জুড়ে দেখার ডিফল্ট "
|
|
|
|
|
# "ছোট/বড় হওয়ার মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এই রকমের চিত্রসমূহকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্টটি তা "
|
|
|
|
|
# "ঠিক করে।"
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। "
|
|
|
|
|
# "এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২০x২৪০, ৬৪০x৪৮০, ৮০০x৬০০, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য "
|
|
|
|
|
# "ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
|
|
|
|
|
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ইওজি চিত্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "ইওজি চিত্র প্রদর্শক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# define "দর্শক" "প্রদর্শক"
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
|
|
|
msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক কারখানা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
|
|
|
msgstr "গেঁথে দেয়ার যোগ্য (Embeddable) ইওজি ছবি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
|
|
|
|
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "চিত্র"
|
|
|
|
|
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:96
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আপনি কি %s-এর উপরে লিখতে চান?"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:101
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল বর্তমান"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:175
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল ফাইল"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
|
|
|
|
|
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:180
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সকল চিত্র"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:198
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:291
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
|
|
|
msgstr "%s x %s পিক্সেল"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:447
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load Image"
|
|
|
|
|
msgstr "চিত্র প্রদর্শন করা হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
|
|
|
|
|
#
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:455
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Image"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করো"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:463
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার খোল"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জেপেগ ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:859
|
|
|
|
|
msgid "empty file"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাঁকা ফাইল"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1299
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "কোন চিত্র লোড করা হয়নি"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1309
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্র সমূহকে শুধু স্থানীয় ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করা যাবে"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1334
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:105
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ধর্ম্ম"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
|
|
|
|
|
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:113
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:209
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রস্থ"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:219
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "উচ্চতা"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:222
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesize"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের সাইজ"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:237
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ফাইলনাম"
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রাকদর্শন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Preview শব্দটা সবার সাথে আলোচনা করে পরে Standardize করতে হবে। আপাতত এরকমই থাকুক।
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
|
|
|
msgstr "মিলিমিটার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "কাগজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "% of original size"
|
|
|
|
|
msgstr "% (মূল আয়তনের)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# এইটা ল্যাঠা করবে
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
|
|
|
msgstr "মানিয়ে নেয়া হোক "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "কেন্দ্রস্থল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "কেন্দ্রে
|
|
|
|
|
# msgstr "কেন্দ্রস্থলে"
|
|
|
|
|
# যেইটা ভাল লাগে লিখো
|
|
|
|
|
# msgstr "মধ্যিখানে"
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cutting help"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কাটার সাহায্য"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-15 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
# #এটা কী ??
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
|
|
|
msgstr "নিচে, তারপরে ডানদিকে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "নিচে, তারপর ডানে"
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
|
|
|
msgstr "পৃষ্ঠায় আঁটানো হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "আড়াআড়িভাবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# অন্যান্য PO ফাইলে "Horizontal = অনুভূমিক" লেখা হইছে
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Horizontally by "
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আড়াআড়িভাবে এতটা"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# এটা আবার কি??
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "মার্জিনসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Ordering help"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো সম্বন্ধীয় সহায়িকা"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ??
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Overlap"
|
|
|
|
|
msgstr "অধিক্রমণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "অধিক্রমণ" লিখতে পারো, কিন্তু ভাল শোনায় না।
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overlap help"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অধিক্রমণ সম্বন্ধীয় সহায়িকা"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Page order"
|
|
|
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাসমূহের ক্রম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
|
|
|
msgstr "ডানদিকে, তারপর নিচে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "আয়তন ঠিক করা হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# অন্য কোথাও Scale এর বাংলা লেখা হইচে, কিন্তু এখন মনে পরতেছে না। Grep দিয়ে খুঁজে দেখতে পারো
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "দেখানো হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "প্রদর্শন করা হোক"
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "Vertically = উলম্ব" লেখা হইছে অন্যান্য ফাইলে
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Vertically by "
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে এতটা"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
|
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
|
|
|
msgstr "যে তথ্য বা ফাইল ছাপা হবে, তার নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
|
|
|
|
|
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "বাতিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্টাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলান"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলান"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
|
|
|
msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়িকা"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "খোলা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Open a directory"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিরেক্টরী খোল"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল খোলা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "এই উইন্ডোতে খোলা হোক"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "পছন্দস_মূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "_পছন্দসমূহ"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ইওজি সম্পর্কীয় পছন্দ"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ইওজি-র অংশ সম্বন্ধীয় পছ্ন্দসমূহ"
|
|
|
|
|
# <tips> সব ক্ষেত্রে বাংলা করার সময় "সমূহ" লেখার দরকার হয়না </tips>
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করুন"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
|
|
|
|
|
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্বন্ধে (_স)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ করো (_ব)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সূচী (_চ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল (_ফ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা (_হ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন (_ত)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Open Directory..."
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডিরেক্টরী খুলুন... (_ড)"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "খুলুন... (_খ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ করুন (_ধ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টুলবার (_ট)"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "_প্রস্থান"
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
|
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
|
|
|
#.
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:292
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
|
|
|
|
|
"(অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
|
|
|
msgstr "গুহ্নোমের চোখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
|
|
|
|
|
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:300
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
|
|
|
msgstr "গুহ্নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "গুহ্নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
|
|
|
|
|
# msgstr "গুহ্নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:337
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"গুহ্নোমের চোখের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "'গুহ্নোমের চোখ' নামক সফটওয়ারটির সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
# "%s"
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.c:237
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
|
|
|
"a collection instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"আপনি একত্রে %i-টি উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার পরিবর্তে, একটি মাত্র উইন্ডো থেকে সবগুলো "
|
|
|
|
|
"ছবি দেখতে কি আপনার আপত্তি আছে?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "আপনি একসঙ্গে %i-টা উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার বদলে, আপনি কি সেগুলো একটি সংগ্রহ হিসাবে "
|
|
|
|
|
# "খুলতে চান?"
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.c:241
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "একাধিক পৃথক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "একটার বেশি একক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.c:245
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "একক উইন্ডোসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.c:247
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "সংগ্রহ"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.c:320
|
|
|
|
|
msgid "File(s) not found."
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ফাইল (সমূহ) পাওয়া গেল না"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' খোলা গেল না"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "আঁটানো অব্স্থায় দেখানো হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "আঁটানো হোক"
|
|
|
|
|
# #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "In"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বড়"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছোট"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছোট করে দেখান (_ছ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Zoom In"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বড় করে দেখান (_ড়)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
2004-01-02 09:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "যে ছবি মুদ্রণ হবে তার প্রাকদর্শন করে"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন... (_দ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শ_ন..."
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Set_up"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুদ্রণ সেটআপ (_ট)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্রিন্টারে ছবিটি ছাপান"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বামে ঘোরান"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডানে ঘোরান"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
|
|
|
|
|
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ন)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "নতুন না_মে সংরক্ষন..."
|
|
|
|
|
# এইটা wordlist এ যাবে
|
|
|
|
|
# ##ঠিক
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Full Screen"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে (_প)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
|
|
|
|
|
#
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মুদ্রণ... (_ম)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
2004-03-15 16:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%i x %i পিক্সেল %s %i%%"
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_দ)"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/ঘড়ির কাঁটার বিপরীতে ঘোরান (_ব)"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "_ছাপা হোক..."
|
|
|
|
|
#
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/বড় করে দেখান (_ড়)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/_ছোট করে দেখান (_ট)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/স্বাভাবিক আকারে দেখান (_আ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/সবচেয়ে ভালো আকারে দেখান (_ভ)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# এটাতো একটু আগে একবার লিখা হইছে। সেখানে লিখছো -
|
|
|
|
|
# msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক" - লাইন ৭৫৬
|
|
|
|
|
# ##ঊউপ্স :-)
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Close"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/বন্ধ করুন (_ব)"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ছবিটি পড়া যায়নি"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
"%s ছবিটি পড়া যায়নি\n"
|
|
|
|
|
"কারন: %s"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. show error dialog
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading failed"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবি সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবি সংরক্ষণ সফল"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1143
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image saving failed"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
|
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1387
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Width"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবির প্রস্থ"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1390
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Height"
|
2003-09-05 06:04:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছবির উচ্চতা"
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1396
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যাটাসবারে প্রদর্শিত টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "স্ট্যাটাসবারের টেক্সট"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1399
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত প্রস্থ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "কাম্য উইন্ডো প্রস্থ"
|
|
|
|
|
#
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1402
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত উচ্চতা"
|
|
|
|
|
|
2004-03-08 17:25:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডায়ালগ১"
|
|
|
|
|
|
2004-02-16 18:29:06 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "সমাহার" - এইটা লিখলে কেমন হয় ? তোমার যেইটা খুশি লিখো ;-)
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইল খুঁজে পাওয়া গেল না"
|
|
|
|
|
|
2003-12-22 17:44:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "বড় করার মাত্রা যাতে ১০০%-এর বেশি না হয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "" -- এইটা তোমার ছিল
|
|
|
|
|
# "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরের চিত্রটি দেখানো হোক:\n"
|
|
|
|
|
# "(অকেজো করার জন্য ০)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ছবি ছোট/বড় করার সময় প্রক্ষিপ্ত করুন (এতে ছবির মান বৃদ্ধি পাবে, কিন্তু সময়ও বেশি "
|
|
|
|
|
#~ "ব্যয় হবে) (_প)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "এক্সটেনসন অনুযায়ী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
|
|
|
|
|
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "এধরনের ছবি সংরক্ষণ করা যায় না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
|
|
|
|
|
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
|
|
|
|
|
# এটা এভাবে লেখা যায় না ? -
|
|
|
|
|
# ## কনটেক্সটে ঝাড় খেতে পারে
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলের ধরন বোঝা হোক:"
|
|
|
|
|
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "উইন্ডোর আয়তন স্বয়ংক্রিয় ভাবে নির্বাচন করা হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে ছবি দেখানোর সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "পর্দা জুড়ে দেখার সময় চিত্রের ডিফল্ট ছোট/বড় হওয়ার মাত্রা" --এইটা তোমার
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
|
|
|
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
|
|
|
|
|
#~ "(fit the image to the screen)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "পর্দা জুড়ে দেখার সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: ০ "
|
|
|
|
|
#~ "(১:১ মাত্রা ব্যবহৃত হবে), ১ (চিত্র উইন্ডোর সমান মান ব্যবহৃত হবে), ২ (চিত্রটিকে "
|
|
|
|
|
#~ "পর্দায় আঁটানো হবে)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "কিভাবে স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে, তা ঠিক করে। বৈধ মানসমূহ হল "
|
|
|
|
|
# "চৌখুপী ছক, রং ও কিছুই না। যদি রং নির্বাচিত হয়ে থাকে, তাহলে স্বচ্ছ_রং চাবিটি "
|
|
|
|
|
# "ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"
|
|
|
|
|
# "স্বচ্ছতা" বানানে কিছু অক্ষর বাদ পরছে দেখে ঠিক করতে গিয়ে অনেক কিছু change করে ফেলছি ;-)
|
|
|
|
|
# এইগুলার আদৌ কোন প্রয়োজন নাই। তবে trans_color এর বাংলা করা ঠিক হচ্ছে কি না বুঝতেছিনা
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দায় আঁটানো হবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr "পর্দার চারধারে একটা ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
|
|
|
|
|
# "একটা" না লিখে "একটি" লিখলে ভাল শোনায়। আরো ভাল হবে যদি -
|
|
|
|
|
# msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে স্ক্রলবার সংক্রান্ত নীতি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
|
|
|
|
|
# "কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
|
|
|
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
|
|
|
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "চিত্র প্রদর্শনকারী উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর ভিত্তি করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিজেদের "
|
|
|
|
|
#~ "আয়তন ও ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা নির্ধারণ করবে কি না। যদি এই অপশনটি অনির্ধারিত "
|
|
|
|
|
#~ "থাকে, তবে উইন্ডোগুলো উইন্ডো ম্যানেজার কর্তৃক নির্ধারিত আয়তন ধারণ করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# <tips> "পরিবর্তন করার" না লিখে "পরিবর্তনের" লিখতে পারো </tips>
|
|
|
|
|
# <tips> জায়গা থাকলে একটা স্ট্রিং'কে ভেঙ্গে দুই লাইনে না লিখে এক লাইনেই লিখতে পারো </tips>
|
|
|
|
|
# ##ধন্যবাদ :-ড
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
|
|
|
|
#~ "the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে "
|
|
|
|
|
#~ "কিনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
|
|
|
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় পর্দার চারধারে একটি ঢাল দেখানো "
|
|
|
|
|
# "হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত রাখা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
# Bevel = ঢালু প্রান্ত ???
|
|
|
|
|
# ভাল কথা, আমাদের নীতি তো হইলো GUI-Element এর বাংলা না করা। তাহলে তো Bevel এর বাংলা লেখা ঠিক হচ্ছে না।
|
|
|
|
|
# List এ জিজ্ঞাসা করলে ভাল করবা। এভাবেও লিখতে পারো -
|
|
|
|
|
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
# যেসব জায়গায় পাবলিক Translation বুঝবে না বলে মনে হয়, সেখানে আমি ব্র্যাকেটে ইংরেজিটা এভাবে লিখে দেই।
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
|
|
|
|
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
|
|
|
|
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় স্ক্রলবার দেখানো হবে কিনা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: ১ "
|
|
|
|
|
#~ "(স্বয়ংক্রিয়; চিত্র উইন্ডোর থেকে বড় হলে তবেই স্ক্রলবার দেখানো হবে), ২ (কখনোই "
|
|
|
|
|
#~ "স্ক্রলবার দেখানো হবে না)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
|
|
|
|
|
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
|
|
|
|
|
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
|
|
|
|
|
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
|
|
|
|
|
#~ "view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও "
|
|
|
|
|
#~ "পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২০x২৪০, ৬৪০x৪৮০, "
|
|
|
|
|
#~ "৮০০x৬০০, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট মাত্রাকে "
|
|
|
|
|
#~ "অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "action_area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কর্ম_ক্ষেত্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডায়ালগ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ভিবাক্স"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার (C) ২০০০-২০০২ দ্য ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন"
|
|
|
|
|
|
2003-06-16 00:35:59 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "কাম্য উইন্ডো উচ্চতা"
|
2003-09-01 19:56:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSকে চালু করা গেল না!\n"
|