eog/po/bn.po

1141 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bengali translation of eog
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:42+0530\n"
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
# msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দর্শক"
# msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দৃশ্য কারখানা"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন (_গ)"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন"
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
# #চিত্রের করে দিয়েছি
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "আড়াআড়ি ভাবে ঘোরান (_আ)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে ঘোরান (_ল)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
# msgstr "পরেরটা"
# msgstr "পরবর্তী"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "পরবর্তী চিত্র"
# msgstr "পরের চিত্রটি"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
# msgstr "আগেরটা"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "পূর্ববর্তী চিত্র"
# msgstr "আগের চিত্রটি"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী ঘোরান (_ড)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হোক (_দ)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হোক (_ব)"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "স্লাইড শো"
# এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয়
# Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই
# # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি?
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_র)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "শেষ পরিবর্তন বাতিল (_ব)"
# msgstr "_বাতিল করা হোক"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_শ)"
# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "সংরক্ষণ বাতিল"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "সংরক্ষণ করা শেষ"
# msgstr "_দেখা হোক"
#
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলুন"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "সম্মিলিত দৃশ্য"
#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "চিত্র সমূহ: %i/%i"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# msgstr "সব ছবি একত্রে প্রদর্শন" -- Sure না
# #যা আছে তাই রাখছি - কনটেক্সট দেখলে কমেন্ট করব
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"
# msgstr "অবস্থা জানান দেওয়ার জন্য টেক্সট"
#
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# যেইটা খুশি লিখ
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "ছবি প্রদর্শক"
# msgstr "চিত্র দর্শক"
#
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "নানা ধরনের চিত্র দেখুন"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# Pro: চলে
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>"
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>চিত্র ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা</b>"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>ক্রমপর্যায়</b>"
# msgstr "<b>ক্রম</b>"
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "<b>স্বচ্ছ অংশ</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "প্রাথামিক _বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "পটভূমি হিসাবে (_প)"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "চৌখুপী ছক হিসাবে (_ছ)"
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
# ##আমিও না
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "নিজের পছন্দসই _রং হিসাবে"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "গুহ্‌নোমের চোখ সম্বন্ধীয় পছন্দসমূহ"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "চিত্র দর্শন (_দ)"
# বেশ কঠিন শোনাচ্ছে
# msgstr "চক্র" অথবা
# msgstr "চক্রাকারে"
# #বুঝলাম না!
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরবর্তী ছবিটি দেখান (_প):"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "স্লাইড শো (_স)"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "আকার বদলানোর সময় চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"
# কনটেক্সট....
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "_চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায়"
# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"-র থেকে বড় মান ঠিক করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে ।০ মান "
"স্বয়ংক্রীয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রীয় করে দেয়।"
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "প্রাথামিক বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "পরবর্তী চিত্র দেখাবার আগের ব্যবধান"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানসমূহ হল চেকযুক্ত নকশা, রং "
"ও কিছুই না। যদি রং বেছে নেয়া হয়, তবে স্বচ্ছ_রং চাবিটি ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"
# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"স্বচ্ছতা চাবির মান যদি হয় রং, তাহলে এই চাবিটি ঠিক করে কোন রং ব্যবহার করে স্বচ্ছ্তা "
"বোঝানো হবে।"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিক ভাবে ছোট চিত্র সমূহকে পুরো "
"পর্দা জুড়ে দেখানো হবে না।"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "চিত্র ধারার মধ্য দিয়ে আবর্তন কোরো"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চিত্র খোলা হোক"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার দেখাও/লোকাও"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "উইন্ডো টুলবার দেখাও/লোকাও"
# #ধন্যবাদ :-)
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "স্বচ্ছতার রং"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"
# msgstr ""
# "চিত্র উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয় ভাবে তাদের আয়তন এবং ছোট/বড় করে দেখার "
# "মাত্রা ঠিক করবে কিনা। যদি এই অপশনটি না ঠিক করা থাকে, "
# "তাহলে চিত্র উইন্ডোসমূহ উইন্ডো ম্যানেজারের দ্বারা নির্দেশিত আয়তন ধারন করবে।"
# "ধারণ" বানান খেয়াল কর। অনেক কিছু Change করছি বলে বানান ভুল থাকার পরেও Comment হিসাবেই লিখলাম
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"নতুন চিত্র খুললে বর্তমান উইন্ডোর চিত্রকে পরিবর্তনের বদলে নতুন উইন্ডোতে খোলা হবে কিনা।"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "চিত্রের ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।"
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
"কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
# msgstr ""
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখার সময় আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ পর্দায় আঁটানো হবে কিনা। "
# "এই ধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২x২, ৬x, ৮x৬, ইত্যাদি। পুরো পর্দা জুড়ে দেখার ডিফল্ট "
# "ছোট/বড় হওয়ার মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এই রকমের চিত্রসমূহকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্টটি তা "
# "ঠিক করে।"
# msgstr ""
# "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। "
# "এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২x২, ৬x, ৮x৬, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য "
# "ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "ইওজি চিত্র"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "ইওজি চিত্র প্রদর্শক"
# msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক"
#
# define "দর্শক" "প্রদর্শক"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক কারখানা"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "গেঁথে দেয়ার যোগ্য (Embeddable) ইওজি ছবি"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "আপনি কি %s-এর উপরে লিখতে চান?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "ফাইল বর্তমান"
#: libeog/eog-file-selection.c:175
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "All Images"
msgstr "সকল চিত্র"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:198
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:291
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s পিক্সেল"
#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Load Image"
msgstr "চিত্র প্রদর্শন করা হোক"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:455
msgid "Save Image"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করো"
#: libeog/eog-file-selection.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খোল"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "জেপেগ ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "ফাঁকা ফাইল"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "কোন চিত্র লোড করা হয়নি"
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "চিত্র সমূহকে শুধু স্থানীয় ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করা যাবে"
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
# msgstr "ধর্ম্ম"
#
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "ফাইলের সাইজ"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
# msgstr "ফাইলনাম"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
# Preview শব্দটা সবার সাথে আলোচনা করে পরে Standardize করতে হবে। আপাতত এরকমই থাকুক।
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "মিলিমিটার"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% (মূল আয়তনের)"
# এইটা ল্যাঠা করবে
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "মানিয়ে নেয়া হোক "
# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
#
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্রস্থল"
# msgstr "কেন্দ্রে
# msgstr "কেন্দ্রস্থলে"
# যেইটা ভাল লাগে লিখো
# msgstr "মধ্যিখানে"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "কাটার সাহায্য"
# #এটা কী ??
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "নিচে, তারপরে ডানদিকে"
# msgstr "নিচে, তারপর ডানে"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "পৃষ্ঠায় আঁটানো হোক"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "আড়াআড়িভাবে"
# অন্যান্য PO ফাইলে "Horizontal = অনুভূমিক" লেখা হইছে
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "আড়াআড়িভাবে এতটা"
# এটা আবার কি??
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "মার্জিনসমূহ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো সম্বন্ধীয় সহায়িকা"
# ??
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "অধিক্রমণ"
# "অধিক্রমণ" লিখতে পারো, কিন্তু ভাল শোনায় না।
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "অধিক্রমণ সম্বন্ধীয় সহায়িকা"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "পৃষ্ঠাসমূহের ক্রম"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "ডানদিকে, তারপর নিচে"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "আয়তন ঠিক করা হোক"
# অন্য কোথাও Scale এর বাংলা লেখা হইচে, কিন্তু এখন মনে পরতেছে না। Grep দিয়ে খুঁজে দেখতে পারো
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "দেখানো হোক"
# msgstr "প্রদর্শন করা হোক"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে"
# "Vertically = উলম্ব" লেখা হইছে অন্যান্য ফাইলে
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে এতটা"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "যে তথ্য বা ফাইল ছাপা হবে, তার নাম"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিত"
# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্টাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলান"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলান"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়িকা"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "ডিরেক্টরী খোল"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "ফাইল খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দস_মূহ"
# msgstr "_পছন্দসমূহ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "ইওজি সম্পর্কীয় পছন্দ"
# msgstr "ইওজি-র অংশ সম্বন্ধীয় পছ্ন্দসমূহ"
# <tips> সব ক্ষেত্রে বাংলা করার সময় "সমূহ" লেখার দরকার হয়না </tips>
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করুন"
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "সম্বন্ধে (_স)"
# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "বন্ধ করো (_ব)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "সূচী (_চ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_হ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ত)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "ডিরেক্টরী খুলুন... (_ড)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন... (_খ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "বন্ধ করুন (_ধ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "টুলবার (_ট)"
# msgstr "_প্রস্থান"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
"(অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "গুহ্‌নোমের চোখ"
# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"গুহ্‌নোমের চোখের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
"%s"
# "'গুহ্‌নোমের চোখ' নামক সফটওয়ারটির সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
# "%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"আপনি একত্রে %i-টি উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার পরিবর্তে, একটি মাত্র উইন্ডো থেকে সবগুলো "
"ছবি দেখতে কি আপনার আপত্তি আছে?"
# msgstr ""
# "আপনি একসঙ্গে %i-টা উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার বদলে, আপনি কি সেগুলো একটি সংগ্রহ হিসাবে "
# "খুলতে চান?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "একাধিক পৃথক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
# msgstr "একটার বেশি একক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
#
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "একক উইন্ডোসমূহ"
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "ফাইল (সমূহ) পাওয়া গেল না"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' খোলা গেল না"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক"
# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "আঁটানো অব্স্থায় দেখানো হোক"
# msgstr "আঁটানো হোক"
# #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "বড়"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "ছোট"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে দেখান (_ছ)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় করে দেখান (_ড়)"
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "যে ছবি মুদ্রণ হবে তার প্রাকদর্শন করে"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন... (_দ)"
# msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শ_ন..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "মুদ্রণ সেটআপ (_ট)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "প্রিন্টারে ছবিটি ছাপান"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "বামে ঘোরান"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "ডানে ঘোরান"
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ন)"
# msgstr "নতুন না_মে সংরক্ষন..."
# এইটা wordlist এ যাবে
# ##ঠিক
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন"
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে (_প)"
# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রণ... (_ম)"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
2004-03-15 16:34:17 +00:00
msgstr "%i x %i পিক্সেল %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_দ)"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/ঘড়ির কাঁটার বিপরীতে ঘোরান (_ব)"
# msgstr "_ছাপা হোক..."
#
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/বড় করে দেখান (_ড়)"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_ছোট করে দেখান (_ট)"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/স্বাভাবিক আকারে দেখান (_আ)"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/সবচেয়ে ভালো আকারে দেখান (_ভ)"
# এটাতো একটু আগে একবার লিখা হইছে। সেখানে লিখছো -
# msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক" - লাইন ৭৫৬
# ##ঊউপ্স :-)
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/বন্ধ করুন (_ব)"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "%s ছবিটি পড়া যায়নি"
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"%s ছবিটি পড়া যায়নি\n"
"কারন: %s"
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ সফল"
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "ছবির প্রস্থ"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "ছবির উচ্চতা"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "স্ট্যাটাসবারে প্রদর্শিত টেক্সট"
# msgstr "স্ট্যাটাসবারের টেক্সট"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত প্রস্থ"
# msgstr "কাম্য উইন্ডো প্রস্থ"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত উচ্চতা"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "ডায়ালগ১"
# msgstr "সমাহার" - এইটা লিখলে কেমন হয় ? তোমার যেইটা খুশি লিখো ;-)
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "ফাইল খুঁজে পাওয়া গেল না"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "বড় করার মাত্রা যাতে ১০০%-এর বেশি না হয়"
# msgstr "" -- এইটা তোমার ছিল
# "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরের চিত্রটি দেখানো হোক:\n"
# "(অকেজো করার জন্য )"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি ছোট/বড় করার সময় প্রক্ষিপ্ত করুন (এতে ছবির মান বৃদ্ধি পাবে, কিন্তু সময়ও বেশি "
#~ "ব্যয় হবে) (_প)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "এক্সটেনসন অনুযায়ী"
# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "এধরনের ছবি সংরক্ষণ করা যায় না।"
# msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
# এটা এভাবে লেখা যায় না ? -
# ## কনটেক্সটে ঝাড় খেতে পারে
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "ফাইলের ধরন বোঝা হোক:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "উইন্ডোর আয়তন স্বয়ংক্রিয় ভাবে নির্বাচন করা হোক"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে ছবি দেখানোর সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা"
# msgstr "পর্দা জুড়ে দেখার সময় চিত্রের ডিফল্ট ছোট/বড় হওয়ার মাত্রা" --এইটা তোমার
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা জুড়ে দেখার সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: "
#~ "(১:১ মাত্রা ব্যবহৃত হবে), ১ (চিত্র উইন্ডোর সমান মান ব্যবহৃত হবে), ২ (চিত্রটিকে "
#~ "পর্দায় আঁটানো হবে)।"
# msgstr ""
# "কিভাবে স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে, তা ঠিক করে। বৈধ মানসমূহ হল "
# "চৌখুপী ছক, রং ও কিছুই না। যদি রং নির্বাচিত হয়ে থাকে, তাহলে স্বচ্ছ_রং চাবিটি "
# "ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"
# "স্বচ্ছতা" বানানে কিছু অক্ষর বাদ পরছে দেখে ঠিক করতে গিয়ে অনেক কিছু change করে ফেলছি ;-)
# এইগুলার আদৌ কোন প্রয়োজন নাই। তবে trans_color এর বাংলা করা ঠিক হচ্ছে কি না বুঝতেছিনা
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দায় আঁটানো হবে"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
# msgstr "পর্দার চারধারে একটা ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
# "একটা" না লিখে "একটি" লিখলে ভাল শোনায়। আরো ভাল হবে যদি -
# msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে স্ক্রলবার সংক্রান্ত নীতি"
# msgstr ""
# "চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
# "কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "চিত্র প্রদর্শনকারী উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর ভিত্তি করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিজেদের "
#~ "আয়তন ও ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা নির্ধারণ করবে কি না। যদি এই অপশনটি অনির্ধারিত "
#~ "থাকে, তবে উইন্ডোগুলো উইন্ডো ম্যানেজার কর্তৃক নির্ধারিত আয়তন ধারণ করবে।"
# <tips> "পরিবর্তন করার" না লিখে "পরিবর্তনের" লিখতে পারো </tips>
# <tips> জায়গা থাকলে একটা স্ট্রিং'কে ভেঙ্গে দুই লাইনে না লিখে এক লাইনেই লিখতে পারো </tips>
# ##ধন্যবাদ :-ড
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে "
#~ "কিনা।"
# msgstr ""
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় পর্দার চারধারে একটি ঢাল দেখানো "
# "হবে কিনা।"
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত রাখা হবে কিনা।"
# Bevel = ঢালু প্রান্ত ???
# ভাল কথা, আমাদের নীতি তো হইলো GUI-Element এর বাংলা না করা। তাহলে তো Bevel এর বাংলা লেখা ঠিক হচ্ছে না।
# List এ জিজ্ঞাসা করলে ভাল করবা। এভাবেও লিখতে পারো -
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে কিনা।"
# যেসব জায়গায় পাবলিক Translation বুঝবে না বলে মনে হয়, সেখানে আমি ব্র্যাকেটে ইংরেজিটা এভাবে লিখে দেই।
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় স্ক্রলবার দেখানো হবে কিনা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: ১ "
#~ "(স্বয়ংক্রিয়; চিত্র উইন্ডোর থেকে বড় হলে তবেই স্ক্রলবার দেখানো হবে), ২ (কখনোই "
#~ "স্ক্রলবার দেখানো হবে না)।"
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও "
#~ "পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২x২, ৬x, "
#~ "৮x৬, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট মাত্রাকে "
#~ "অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "কর্ম_ক্ষেত্র"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "ডায়ালগ"
#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "ভিবাক্স"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার (C) ২০০০-২০০২ দ্য ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন"
# msgstr "কাম্য উইন্ডো উচ্চতা"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFSকে চালু করা গেল না!\n"