eog/po/bn.po
Jens Finke a3b8f17db1 Updated library requirements. Bumped version to 2.6.0.
2004-03-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Updated library requirements.
	Bumped version to 2.6.0.

	* NEWS: Updated.
2004-03-22 18:17:40 +00:00

1141 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bengali translation of eog
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:42+0530\n"
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
# msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দর্শক"
# msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দৃশ্য কারখানা"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন (_গ)"
# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন"
# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
# #চিত্রের করে দিয়েছি
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "আড়াআড়ি ভাবে ঘোরান (_আ)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে ঘোরান (_ল)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
# msgstr "পরেরটা"
# msgstr "পরবর্তী"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "পরবর্তী চিত্র"
# msgstr "পরের চিত্রটি"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
# msgstr "আগেরটা"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "পূর্ববর্তী চিত্র"
# msgstr "আগের চিত্রটি"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী ঘোরান (_ড)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হোক (_দ)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হোক (_ব)"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "স্লাইড শো"
# এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয়
# Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই
# # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি?
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_র)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "শেষ পরিবর্তন বাতিল (_ব)"
# msgstr "_বাতিল করা হোক"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_শ)"
# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "সংরক্ষণ বাতিল"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "সংরক্ষণ করা শেষ"
# msgstr "_দেখা হোক"
#
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলুন"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "সম্মিলিত দৃশ্য"
#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "চিত্র সমূহ: %i/%i"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# msgstr "সব ছবি একত্রে প্রদর্শন" -- Sure না
# #যা আছে তাই রাখছি - কনটেক্সট দেখলে কমেন্ট করব
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"
# msgstr "অবস্থা জানান দেওয়ার জন্য টেক্সট"
#
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# যেইটা খুশি লিখ
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "ছবি প্রদর্শক"
# msgstr "চিত্র দর্শক"
#
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "নানা ধরনের চিত্র দেখুন"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# Pro: চলে
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>"
# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>চিত্র ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা</b>"
# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>ক্রমপর্যায়</b>"
# msgstr "<b>ক্রম</b>"
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>স্বচ্ছ অংশ</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রাথামিক _বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "পটভূমি হিসাবে (_প)"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "চৌখুপী ছক হিসাবে (_ছ)"
# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
# ##আমিও না
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "নিজের পছন্দসই _রং হিসাবে"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "গুহ্‌নোমের চোখ সম্বন্ধীয় পছন্দসমূহ"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "চিত্র দর্শন (_দ)"
# বেশ কঠিন শোনাচ্ছে
# msgstr "চক্র" অথবা
# msgstr "চক্রাকারে"
# #বুঝলাম না!
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরবর্তী ছবিটি দেখান (_প):"
# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "স্লাইড শো (_স)"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "আকার বদলানোর সময় চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"
# কনটেক্সট....
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায়"
# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"-র থেকে বড় মান ঠিক করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে ।০ মান "
"স্বয়ংক্রীয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রীয় করে দেয়।"
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রাথামিক বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "পরবর্তী চিত্র দেখাবার আগের ব্যবধান"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানসমূহ হল চেকযুক্ত নকশা, রং "
"ও কিছুই না। যদি রং বেছে নেয়া হয়, তবে স্বচ্ছ_রং চাবিটি ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"
# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"স্বচ্ছতা চাবির মান যদি হয় রং, তাহলে এই চাবিটি ঠিক করে কোন রং ব্যবহার করে স্বচ্ছ্তা "
"বোঝানো হবে।"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিক ভাবে ছোট চিত্র সমূহকে পুরো "
"পর্দা জুড়ে দেখানো হবে না।"
# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "চিত্র ধারার মধ্য দিয়ে আবর্তন কোরো"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চিত্র খোলা হোক"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার দেখাও/লোকাও"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "উইন্ডো টুলবার দেখাও/লোকাও"
# #ধন্যবাদ :-)
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "স্বচ্ছতার রং"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"
# msgstr ""
# "চিত্র উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয় ভাবে তাদের আয়তন এবং ছোট/বড় করে দেখার "
# "মাত্রা ঠিক করবে কিনা। যদি এই অপশনটি না ঠিক করা থাকে, "
# "তাহলে চিত্র উইন্ডোসমূহ উইন্ডো ম্যানেজারের দ্বারা নির্দেশিত আয়তন ধারন করবে।"
# "ধারণ" বানান খেয়াল কর। অনেক কিছু Change করছি বলে বানান ভুল থাকার পরেও Comment হিসাবেই লিখলাম
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"নতুন চিত্র খুললে বর্তমান উইন্ডোর চিত্রকে পরিবর্তনের বদলে নতুন উইন্ডোতে খোলা হবে কিনা।"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "চিত্রের ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।"
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
"কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
# msgstr ""
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখার সময় আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ পর্দায় আঁটানো হবে কিনা। "
# "এই ধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২x২, ৬x, ৮x৬, ইত্যাদি। পুরো পর্দা জুড়ে দেখার ডিফল্ট "
# "ছোট/বড় হওয়ার মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এই রকমের চিত্রসমূহকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্টটি তা "
# "ঠিক করে।"
# msgstr ""
# "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। "
# "এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২x২, ৬x, ৮x৬, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য "
# "ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "ইওজি চিত্র"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "ইওজি চিত্র প্রদর্শক"
# msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক"
#
# define "দর্শক" "প্রদর্শক"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক কারখানা"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "গেঁথে দেয়ার যোগ্য (Embeddable) ইওজি ছবি"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "আপনি কি %s-এর উপরে লিখতে চান?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "ফাইল বর্তমান"
#: libeog/eog-file-selection.c:175
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"
# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "All Images"
msgstr "সকল চিত্র"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:198
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:291
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s পিক্সেল"
#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Load Image"
msgstr "চিত্র প্রদর্শন করা হোক"
# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করো"
#: libeog/eog-file-selection.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খোল"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "জেপেগ ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "ফাঁকা ফাইল"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "কোন চিত্র লোড করা হয়নি"
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "চিত্র সমূহকে শুধু স্থানীয় ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করা যাবে"
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
# msgstr "ধর্ম্ম"
#
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "ফাইলের সাইজ"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
# msgstr "ফাইলনাম"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
# Preview শব্দটা সবার সাথে আলোচনা করে পরে Standardize করতে হবে। আপাতত এরকমই থাকুক।
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "মিলিমিটার"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% (মূল আয়তনের)"
# এইটা ল্যাঠা করবে
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "মানিয়ে নেয়া হোক "
# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
#
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্রস্থল"
# msgstr "কেন্দ্রে
# msgstr "কেন্দ্রস্থলে"
# যেইটা ভাল লাগে লিখো
# msgstr "মধ্যিখানে"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "কাটার সাহায্য"
# #এটা কী ??
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "নিচে, তারপরে ডানদিকে"
# msgstr "নিচে, তারপর ডানে"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "পৃষ্ঠায় আঁটানো হোক"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "আড়াআড়িভাবে"
# অন্যান্য PO ফাইলে "Horizontal = অনুভূমিক" লেখা হইছে
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "আড়াআড়িভাবে এতটা"
# এটা আবার কি??
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "মার্জিনসমূহ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো সম্বন্ধীয় সহায়িকা"
# ??
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "অধিক্রমণ"
# "অধিক্রমণ" লিখতে পারো, কিন্তু ভাল শোনায় না।
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "অধিক্রমণ সম্বন্ধীয় সহায়িকা"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "পৃষ্ঠাসমূহের ক্রম"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "ডানদিকে, তারপর নিচে"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "আয়তন ঠিক করা হোক"
# অন্য কোথাও Scale এর বাংলা লেখা হইচে, কিন্তু এখন মনে পরতেছে না। Grep দিয়ে খুঁজে দেখতে পারো
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "দেখানো হোক"
# msgstr "প্রদর্শন করা হোক"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে"
# "Vertically = উলম্ব" লেখা হইছে অন্যান্য ফাইলে
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে এতটা"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "যে তথ্য বা ফাইল ছাপা হবে, তার নাম"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিত"
# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্টাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলান"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলান"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়িকা"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "ডিরেক্টরী খোল"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "ফাইল খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে খোলা হোক"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দস_মূহ"
# msgstr "_পছন্দসমূহ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "ইওজি সম্পর্কীয় পছন্দ"
# msgstr "ইওজি-র অংশ সম্বন্ধীয় পছ্ন্দসমূহ"
# <tips> সব ক্ষেত্রে বাংলা করার সময় "সমূহ" লেখার দরকার হয়না </tips>
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করুন"
# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "সম্বন্ধে (_স)"
# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করো (_ব)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_চ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_হ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ত)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "ডিরেক্টরী খুলুন... (_ড)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন... (_খ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "বন্ধ করুন (_ধ)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_ট)"
# msgstr "_প্রস্থান"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
"(অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "গুহ্‌নোমের চোখ"
# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"গুহ্‌নোমের চোখের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
"%s"
# "'গুহ্‌নোমের চোখ' নামক সফটওয়ারটির সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
# "%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"আপনি একত্রে %i-টি উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার পরিবর্তে, একটি মাত্র উইন্ডো থেকে সবগুলো "
"ছবি দেখতে কি আপনার আপত্তি আছে?"
# msgstr ""
# "আপনি একসঙ্গে %i-টা উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার বদলে, আপনি কি সেগুলো একটি সংগ্রহ হিসাবে "
# "খুলতে চান?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "একাধিক পৃথক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
# msgstr "একটার বেশি একক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
#
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "একক উইন্ডোসমূহ"
# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "ফাইল (সমূহ) পাওয়া গেল না"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' খোলা গেল না"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক"
# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "আঁটানো অব্স্থায় দেখানো হোক"
# msgstr "আঁটানো হোক"
# #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "বড়"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "ছোট"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে দেখান (_ছ)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় করে দেখান (_ড়)"
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "যে ছবি মুদ্রণ হবে তার প্রাকদর্শন করে"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন... (_দ)"
# msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শ_ন..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "মুদ্রণ সেটআপ (_ট)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "প্রিন্টারে ছবিটি ছাপান"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "বামে ঘোরান"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "ডানে ঘোরান"
# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ন)"
# msgstr "নতুন না_মে সংরক্ষন..."
# এইটা wordlist এ যাবে
# ##ঠিক
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন"
# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে (_প)"
# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রণ... (_ম)"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i পিক্সেল %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_দ)"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/ঘড়ির কাঁটার বিপরীতে ঘোরান (_ব)"
# msgstr "_ছাপা হোক..."
#
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/বড় করে দেখান (_ড়)"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_ছোট করে দেখান (_ট)"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/স্বাভাবিক আকারে দেখান (_আ)"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/সবচেয়ে ভালো আকারে দেখান (_ভ)"
# এটাতো একটু আগে একবার লিখা হইছে। সেখানে লিখছো -
# msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক" - লাইন ৭৫৬
# ##ঊউপ্স :-)
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/বন্ধ করুন (_ব)"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "%s ছবিটি পড়া যায়নি"
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"%s ছবিটি পড়া যায়নি\n"
"কারন: %s"
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ সফল"
# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "ছবির প্রস্থ"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "ছবির উচ্চতা"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "স্ট্যাটাসবারে প্রদর্শিত টেক্সট"
# msgstr "স্ট্যাটাসবারের টেক্সট"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত প্রস্থ"
# msgstr "কাম্য উইন্ডো প্রস্থ"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত উচ্চতা"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "ডায়ালগ১"
# msgstr "সমাহার" - এইটা লিখলে কেমন হয় ? তোমার যেইটা খুশি লিখো ;-)
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "ফাইল খুঁজে পাওয়া গেল না"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "বড় করার মাত্রা যাতে ১০০%-এর বেশি না হয়"
# msgstr "" -- এইটা তোমার ছিল
# "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরের চিত্রটি দেখানো হোক:\n"
# "(অকেজো করার জন্য )"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি ছোট/বড় করার সময় প্রক্ষিপ্ত করুন (এতে ছবির মান বৃদ্ধি পাবে, কিন্তু সময়ও বেশি "
#~ "ব্যয় হবে) (_প)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "এক্সটেনসন অনুযায়ী"
# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "এধরনের ছবি সংরক্ষণ করা যায় না।"
# msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
# এটা এভাবে লেখা যায় না ? -
# ## কনটেক্সটে ঝাড় খেতে পারে
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "ফাইলের ধরন বোঝা হোক:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "উইন্ডোর আয়তন স্বয়ংক্রিয় ভাবে নির্বাচন করা হোক"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে ছবি দেখানোর সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা"
# msgstr "পর্দা জুড়ে দেখার সময় চিত্রের ডিফল্ট ছোট/বড় হওয়ার মাত্রা" --এইটা তোমার
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা জুড়ে দেখার সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: "
#~ "(১:১ মাত্রা ব্যবহৃত হবে), ১ (চিত্র উইন্ডোর সমান মান ব্যবহৃত হবে), ২ (চিত্রটিকে "
#~ "পর্দায় আঁটানো হবে)।"
# msgstr ""
# "কিভাবে স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে, তা ঠিক করে। বৈধ মানসমূহ হল "
# "চৌখুপী ছক, রং ও কিছুই না। যদি রং নির্বাচিত হয়ে থাকে, তাহলে স্বচ্ছ_রং চাবিটি "
# "ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"
# "স্বচ্ছতা" বানানে কিছু অক্ষর বাদ পরছে দেখে ঠিক করতে গিয়ে অনেক কিছু change করে ফেলছি ;-)
# এইগুলার আদৌ কোন প্রয়োজন নাই। তবে trans_color এর বাংলা করা ঠিক হচ্ছে কি না বুঝতেছিনা
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দায় আঁটানো হবে"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
# msgstr "পর্দার চারধারে একটা ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
# "একটা" না লিখে "একটি" লিখলে ভাল শোনায়। আরো ভাল হবে যদি -
# msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে স্ক্রলবার সংক্রান্ত নীতি"
# msgstr ""
# "চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
# "কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "চিত্র প্রদর্শনকারী উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর ভিত্তি করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিজেদের "
#~ "আয়তন ও ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা নির্ধারণ করবে কি না। যদি এই অপশনটি অনির্ধারিত "
#~ "থাকে, তবে উইন্ডোগুলো উইন্ডো ম্যানেজার কর্তৃক নির্ধারিত আয়তন ধারণ করবে।"
# <tips> "পরিবর্তন করার" না লিখে "পরিবর্তনের" লিখতে পারো </tips>
# <tips> জায়গা থাকলে একটা স্ট্রিং'কে ভেঙ্গে দুই লাইনে না লিখে এক লাইনেই লিখতে পারো </tips>
# ##ধন্যবাদ :-ড
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে "
#~ "কিনা।"
# msgstr ""
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় পর্দার চারধারে একটি ঢাল দেখানো "
# "হবে কিনা।"
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত রাখা হবে কিনা।"
# Bevel = ঢালু প্রান্ত ???
# ভাল কথা, আমাদের নীতি তো হইলো GUI-Element এর বাংলা না করা। তাহলে তো Bevel এর বাংলা লেখা ঠিক হচ্ছে না।
# List এ জিজ্ঞাসা করলে ভাল করবা। এভাবেও লিখতে পারো -
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে কিনা।"
# যেসব জায়গায় পাবলিক Translation বুঝবে না বলে মনে হয়, সেখানে আমি ব্র্যাকেটে ইংরেজিটা এভাবে লিখে দেই।
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় স্ক্রলবার দেখানো হবে কিনা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: ১ "
#~ "(স্বয়ংক্রিয়; চিত্র উইন্ডোর থেকে বড় হলে তবেই স্ক্রলবার দেখানো হবে), ২ (কখনোই "
#~ "স্ক্রলবার দেখানো হবে না)।"
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও "
#~ "পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২x২, ৬x, "
#~ "৮x৬, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট মাত্রাকে "
#~ "অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "কর্ম_ক্ষেত্র"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "ডায়ালগ"
#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "ভিবাক্স"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার (C) ২০০০-২০০২ দ্য ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন"
# msgstr "কাম্য উইন্ডো উচ্চতা"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFSকে চালু করা গেল না!\n"