eog/po/hu.po

1159 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# EOG 0.6 Hungarian translation
# Copyright (C) 2001 Gergő Érdi <cactus@cactus.rulez.org>
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG képgyűjteménynéző"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG képgyűjteménynéző factory"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Képgyűjtemény"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Kép mentése"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Kép nyomtatása"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavetítés"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Gyűjteményként"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Ablak címe"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Állapotsor szövege"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: eog.desktop.in.h:2
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "View many different types of images"
msgstr "Sokféle képtípus megtekintésére alkalmas program"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
# Nagyon szar...
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Mozaikszerű közelítés"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Rácsminta szerint"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Az Eye of Gnome beállításai"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "Kép _interpolálása átméretezés esetén (jobb minőségű, de lassabb)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Ablakméret automatikus megállapítása"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "A teljes képernyős nézet alapértelmezett nagyítási faktora"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"A teljes képernyős nézet alapértelmezett nagyítási faktora. A lehetséges "
"értékek: 0 (1:1 nagyítás használata), 1 (ugyanannak a nagyítási faktornak a "
"használata, mint az ablakos üzemmódnál), 2 (a kép illesztése a képernyő "
"méretéhez)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
"CHECK_PATTERN (sakktábla) és COLOR (szín). A COLOR választása esetén a "
"trans_color kulcs határozza meg a használt színt."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Szabványos méretű képek illesztése a képernyő méretéhez"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ha az átlátszósági kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Kép interpolálása"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Képek megnyitása új ablakban"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Levágás a képernyő körül"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Gördítősáv viselkedése a teljes képernyős üzemmódban"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Átlátszóság jelzése"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb "
"képminőséget eredményez, de kicsit lassabb. "
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"A képet megjelenítő ablakok mérete és nagyítási faktora automatikusan a kép "
"méretéhez igazodjon-e. Ha ez nincs beállítva, akkor a képet megjelenítő "
"ablak akkora lesz, amekkora méretet az ablakkezelő hozzárendel."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Egy kép megnyitása új ablakban történjen-e, ahelyett hogy az aktuális "
"ablakban lecseréli a képet."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr "A teljes képernyős nézetben legyen-e egy levágás a képernyő széleinél."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Legyen-e gördítősáv a teljes képernyős nézetben. A lehetséges értékek: 1 "
"(automatikus; csak akkor jelenik meg a gördítősáv, ha a kép nagyobb, mint az "
"ablak), 2 (soha ne legyen gördítősáv)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Illeszkedjenek-e a szabványos méretű képek a képernyő méretéhez teljes "
"képernyős üzemmódban. Ezek a képek 320x240, 640x480, 800x600 stb. méretűek. "
"Ezzel a beállítással szabályozható, hogy az ilyen képek átméreteződjenek-e a "
"képernyő méretére a teljes képernyős üzemmód alapértelmezett nagyítási "
"faktorától függetlenül."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG kép"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG képnéző"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG képnéző factory"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Beilleszthető EOG kép"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Kiterjesztés szerint"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Nem támogatott fájlformátum"
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Fájltípus meghatározása:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Kép betöltése"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nem támogatott fájlformátum"
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Méretezés"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Kép szélessége"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Világos"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Fájl"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Információk a programról"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
2002-08-18 10:46:39 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
2002-04-29 13:29:21 +00:00
msgid "Help On this application"
msgstr "Az alkalmazás súgója"
2002-04-29 13:29:21 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
2002-08-18 10:46:39 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2002-08-18 10:46:39 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Megnyit egy fájlt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablakot nyit"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Megnyitás az aktuális ablakban"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "EOG-komponensek beállításai"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgstr ""
"Érdi Gergő <cactus@cactus.rulez.org>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "A GNOME képnézegető és katalogizáló programja"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem jeleníthető meg az Eye of Gnome súgója.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"%i ablak egyidejű megnyitására\n"
"készülsz. Nem akarod inkább \n"
"gyűjteményként megnyitni ezeket?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Külön ablakokban"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjteményként"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "`%s' megnyitása nem sikerült"
2002-08-18 10:46:39 +00:00
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' megnyitása nem sikerült"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Illeszkedés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Nagyítás"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nagyítás"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Előnézetet ad a nyomtatandó képről"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Nyomtatási _kép..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Nyom_tatás beállítása"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Kinyomtatja a képet"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Forgatás az óramutató irányába"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Forgatás az óramutatóval ellentétesen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "M_entés másként..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Nagyítás"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Kicsinyítés"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normál méret"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Legjobb _illeszkedés"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Bezárás"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Kép szélessége"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Kép magassága"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Állapotsor szövege"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "A Gnome-VFS inicializálása sikertelen!\n"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
2001-08-28 00:10:43 +00:00
msgstr "pts"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
2001-08-28 00:10:43 +00:00
msgstr "pont"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
2001-08-28 00:10:43 +00:00
msgstr "mm"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milliméter"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
2001-08-28 00:10:43 +00:00
msgstr "cm"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centiméter"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "hüvelyk"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatás beállítása"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Egység:"
#. First page
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Papírméret:"
#. Orientation
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#. Margins
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#. Top margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Fent:"
#. Left margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Baloldalt:"
#. Right margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Jobboldalt:"
#. Bottom margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Lent:"
#. Scale
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Igazítás:"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Oldalmérethez igazítva"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "Az eredeti méret %-a"
#. Center on page
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Középre"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Vízszintesen"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Függőlegesen"
#. Overlap
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Átfedés"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Vízszintes átfedés: "
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Függőleges átfedés: "
#. Third page
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#. Helpers
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Segédprogramok"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Képszétvágás kezelése"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Képátlapolás kezelése"
#. Page order
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
2001-08-28 00:10:43 +00:00
msgstr "Oldalak sorrendje"
#. Down right
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Lefelé, majd jobbra"
#. Right down
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Jobbra, majd lefelé"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "EOG képnéző"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "S_zín szerint"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság jelzése"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Színválasztás"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "interpoláció módja"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "a használandó interpolációs módszer"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "rácsminta típusa"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "a használandó rácsozás típusa"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "a használandó rács sűrűsége"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "színközelítés"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "színközelítés módja"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%i ablak egyidejű megnyitására\n"
#~ "készülsz. Folytatod?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nem elérhető: %s\n"
#~ "Az Eye of Gnome nem tudja megjeleníteni ezt a fájlt."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájlokat nem lehet megjeleníteni, mert az Eye of Gnome nem "
#~ "fér hozzájuk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Gnome-VFS inicializáció sikertelen!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo inicializáció sikertelen!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr ""
#~ "A kép `%s' néven való elmentése közben a következő hiba lépett fel: %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Oldalak"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "A kép nyomtatása nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem jeleníthető meg a beállítások párbeszédablakához tartozó súgó.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Beállítások megváltoztatása"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Új _ablak"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Beállítások..."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1 méret"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "_Illeszkedés"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Rácsminta _mérete"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Rácsminta _típusa"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Legközelebbi _szomszéd"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normál (_pszeudo-színek)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Nyomtatási _kép"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Nyomtatás _beállítása"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineáris"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Fekete"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Sötét"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "Szín_közelítés"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "S_zürke"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbolikus"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpoláció"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Világos"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Teljes (sokszínes)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Közepes"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Nincs"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Mozaik"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "F_ehér"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Megjelenítés"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Színközelítés"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Rácsminta típusa"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Rácsminta mérete"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Közelítés a legközelebbi szomszéd alapján"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Bilineáris közelítés"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Hiperbolikus közelítés"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Nincs színközelítés"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normál (pszeudo-színes) színközelítés"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Teljes (sokszínes) színközelítés"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Sötét"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Fekete"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szürke"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Fehér"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpoláció:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "Szín_közelítés:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Rácsminta _típusa:"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Rácsminta _mérete:"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni: %s."
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Beállítások"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Rácsminta mérete"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Közepes méretű rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Kisméretű rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "_Fekete rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "_Sötét rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "S_zürke rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "_Világos rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "_Középsötét rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "_Fehér rács"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Mentés má_sként"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "_Bilineáris közelítés"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "_Nincs színközelítés"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
# Nagyon szar...
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "_Csempézéses közelítés"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "%s URI-jal nem tudok mit kezdeni"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Gnome-VFS inicializáció sikertelen\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo inicializáció sikertelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Megnyit egy fájlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Megnyit..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "Új _ablak"