mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
1159 lines
25 KiB
Plaintext
1159 lines
25 KiB
Plaintext
# EOG 0.6 Hungarian translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Gergő Érdi <cactus@cactus.rulez.org>
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 23:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "EOG képgyűjteménynéző"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "EOG képgyűjteménynéző factory"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Képgyűjtemény"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Kép mentése"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Kép nyomtatása"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diavetítés"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Gyűjteményként"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ablak címe"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Állapotsor szövege"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Képmegjelenítő"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Sokféle képtípus megtekintésére alkalmas program"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Nagyon szar...
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "Mozaikszerű közelítés"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
|
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "As background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "_Rácsminta szerint"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Az Eye of Gnome beállításai"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Képmegjelenítő"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Loop sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
"(0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr "Kép _interpolálása átméretezés esetén (jobb minőségű, de lassabb)"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr "Ablakméret automatikus megállapítása"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr "A teljes képernyős nézet alapértelmezett nagyítási faktora"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes képernyős nézet alapértelmezett nagyítási faktora. A lehetséges "
|
|
"értékek: 0 (1:1 nagyítás használata), 1 (ugyanannak a nagyítási faktornak a "
|
|
"használata, mint az ablakos üzemmódnál), 2 (a kép illesztése a képernyő "
|
|
"méretéhez)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
|
|
"CHECK_PATTERN (sakktábla) és COLOR (szín). A COLOR választása esetén a "
|
|
"trans_color kulcs határozza meg a használt színt."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr "Szabványos méretű képek illesztése a képernyő méretéhez"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az átlátszósági kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
|
|
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Kép interpolálása"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Képek megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr "Levágás a képernyő körül"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr "Gördítősáv viselkedése a teljes képernyős üzemmódban"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Átlátszóság jelzése"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb "
|
|
"képminőséget eredményez, de kicsit lassabb. "
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képet megjelenítő ablakok mérete és nagyítási faktora automatikusan a kép "
|
|
"méretéhez igazodjon-e. Ha ez nincs beállítva, akkor a képet megjelenítő "
|
|
"ablak akkora lesz, amekkora méretet az ablakkezelő hozzárendel."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy kép megnyitása új ablakban történjen-e, ahelyett hogy az aktuális "
|
|
"ablakban lecseréli a képet."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr "A teljes képernyős nézetben legyen-e egy levágás a képernyő széleinél."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legyen-e gördítősáv a teljes képernyős nézetben. A lehetséges értékek: 1 "
|
|
"(automatikus; csak akkor jelenik meg a gördítősáv, ha a kép nagyobb, mint az "
|
|
"ablak), 2 (soha ne legyen gördítősáv)."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Illeszkedjenek-e a szabványos méretű képek a képernyő méretéhez teljes "
|
|
"képernyős üzemmódban. Ezek a képek 320x240, 640x480, 800x600 stb. méretűek. "
|
|
"Ezzel a beállítással szabályozható, hogy az ilyen képek átméreteződjenek-e a "
|
|
"képernyő méretére a teljes képernyős üzemmód alapértelmezett nagyítási "
|
|
"faktorától függetlenül."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "EOG kép"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG képnéző"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "EOG képnéző factory"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Beilleszthető EOG kép"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztés szerint"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
msgstr "Nem támogatott fájlformátum"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Fájltípus meghatározása:"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Kép betöltése"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Kép mentése"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1162
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Nem támogatott fájlformátum"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Méretezés"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Kép szélessége"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Világos"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Információk a programról"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Az alkalmazás súgója"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Megnyit egy fájlt"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablakot nyit"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Megnyitás az aktuális ablakban"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr "EOG-komponensek beállításai"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Kilépés a programból"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Megnyitás..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:264
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érdi Gergő <cactus@cactus.rulez.org>\n"
|
|
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
|
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:272
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "A GNOME képnézegető és katalogizáló programja"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem jeleníthető meg az Eye of Gnome súgója.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i ablak egyidejű megnyitására\n"
|
|
"készülsz. Nem akarod inkább \n"
|
|
"gyűjteményként megnyitni ezeket?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Külön ablakokban"
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Gyűjteményként"
|
|
|
|
#: shell/main.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "`%s' megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Illeszkedés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes tükrözés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges tükrözés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Előnézetet ad a nyomtatandó képről"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Nyom_tatás beállítása"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Kinyomtatja a képet"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Forgatás az óramutató irányába"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Forgatás az óramutatóval ellentétesen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "M_entés másként..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Oldalbeállítás az aktuális nyomtatóhoz"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/_Nagyítás"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/_Normál méret"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Bezárás"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Kép szélessége"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Kép magassága"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Állapotsor szövege"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "A Gnome-VFS inicializálása sikertelen!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pont"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milliméter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "centiméter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hüvelyk"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nyomtatás beállítása"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Egység:"
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Papírméret:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margók"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Fent:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Baloldalt:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Jobboldalt:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Lent:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Méretezés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Igazítás:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Oldalmérethez igazítva"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "Az eredeti méret %-a"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Középre"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintesen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Függőlegesen"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Átfedés"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Vízszintes átfedés: "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Függőleges átfedés: "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Segédprogramok"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Képszétvágás kezelése"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Képátlapolás kezelése"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Oldalak sorrendje"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Lefelé, majd jobbra"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Jobbra, majd lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG képnéző"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "S_zín szerint"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Átlátszóság jelzése"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Színválasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "interpoláció módja"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "a használandó interpolációs módszer"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "rácsminta típusa"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "a használandó rácsozás típusa"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "a használandó rács sűrűsége"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "színközelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "színközelítés módja"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i ablak egyidejű megnyitására\n"
|
|
#~ "készülsz. Folytatod?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem elérhető: %s\n"
|
|
#~ "Az Eye of Gnome nem tudja megjeleníteni ezt a fájlt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő fájlokat nem lehet megjeleníteni, mert az Eye of Gnome nem "
|
|
#~ "fér hozzájuk:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Gnome-VFS inicializáció sikertelen!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Bonobo inicializáció sikertelen!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kép `%s' néven való elmentése közben a következő hiba lépett fel: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of image failed"
|
|
#~ msgstr "A kép nyomtatása nem sikerült"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem jeleníthető meg a beállítások párbeszédablakához tartozó súgó.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change preferences"
|
|
#~ msgstr "Beállítások megváltoztatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "Új _ablak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Beállítások..."
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "_1:1 méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "_Illeszkedés"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta _mérete"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta _típusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
#~ msgstr "Legközelebbi _szomszéd"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "Normál (_pszeudo-színek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatás _beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear"
|
|
#~ msgstr "_Bilineáris"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black"
|
|
#~ msgstr "_Fekete"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dark"
|
|
#~ msgstr "_Sötét"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither"
|
|
#~ msgstr "Szín_közelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gray"
|
|
#~ msgstr "S_zürke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
|
#~ msgstr "_Hiperbolikus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Interpoláció"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light"
|
|
#~ msgstr "_Világos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "_Teljes (sokszínes)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Midtone"
|
|
#~ msgstr "_Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "_None"
|
|
#~ msgstr "_Nincs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles"
|
|
#~ msgstr "_Mozaik"
|
|
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "F_ehér"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither"
|
|
#~ msgstr "Színközelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta típusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta mérete"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Közelítés a legközelebbi szomszéd alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Bilineáris közelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Hiperbolikus közelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "Nincs színközelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Normál (pszeudo-színes) színközelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "Teljes (sokszínes) színközelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Sötét"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone"
|
|
#~ msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "_Interpoláció:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither:"
|
|
#~ msgstr "Szín_közelítés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type:"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta _típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size:"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta _mérete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni: %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size large"
|
|
#~ msgstr "Rácsminta mérete"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size medium"
|
|
#~ msgstr "Közepes méretű rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size small"
|
|
#~ msgstr "Kisméretű rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _black"
|
|
#~ msgstr "_Fekete rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _dark"
|
|
#~ msgstr "_Sötét rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _gray"
|
|
#~ msgstr "S_zürke rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _light"
|
|
#~ msgstr "_Világos rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _midtone"
|
|
#~ msgstr "_Középsötét rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _white"
|
|
#~ msgstr "_Fehér rács"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Mentés má_sként"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Bilineáris közelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "_No dithering"
|
|
#~ msgstr "_Nincs színközelítés"
|
|
|
|
# Nagyon szar...
|
|
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Csempézéses közelítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
|
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
|
#~ msgstr "%s URI-jal nem tudok mit kezdeni"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "Gnome-VFS inicializáció sikertelen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonobo inicializáció sikertelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an image file"
|
|
#~ msgstr "Megnyit egy fájlt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the current window"
|
|
#~ msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Image..."
|
|
#~ msgstr "_Megnyit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close This Window"
|
|
#~ msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fit to Window"
|
|
#~ msgstr "Új _ablak"
|