nautilus/po/oc.po
2024-02-23 14:04:56 +00:00

8185 lines
244 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Fichièrs, tanben conegut jol nom de Nautilus, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas: grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grasilha"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Fichièrs utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
"contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per lafichatge del nombre delements dins un "
"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre delements es totjorn "
"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
"local-only » (solament en local), lo nombre delements es pas afichat que "
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs dun sol clic o « "
"doble » per los aviar dun clic doble."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg dinstallacion de paquets quand "
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins Fichièrs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Fichièrs quand lun deles es quichat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per lafichatge dun fichièr imatge jos la forma de "
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
"« never », lo sistèma se tracassa pas de lafichatge, sola una icòna "
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò saplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. Lobjectiu "
"d'aqueste paramètre es devitar la mesa en vinheta dimatges tròp grands que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Lòrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
"lòrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
"a » al luòc dèsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de lèsser per òrdre de "
"talha creissenta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
"son « list-view » e « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Se la migracion dels paramètres GTK 4 se passèt"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indica se los paramètres partejats amb GtkFileChooser foguèron migrats de "
"lor clau GTK 3 cap a la clau GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
"lisar-depausar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definit a verai, al moment dun lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
"dobertura dun novèl onglet o fenèstra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se definit a verai, Fichièrs cèrca tanben una correspondéncia amb los "
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula lestat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Cossí afichar lorodatatge dins las vistas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se definit sus « simple », Fichièrs aficharà Uèi e Ièr amb lora, autrament "
"la data exacta sens lora. Se definir sus « detalhat », aficharà totjorn la "
"data e lora exactas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son: « "
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
"laplicacion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segonda"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Codecs vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Debit vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f imatge per segonda"
msgstr[1] "%0.2f imatges per segonda"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequéncia d'imatge"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codecs àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Debit àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taus d'escandalhatge"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Esterèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Proprietats àudio e vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Proprietats àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Proprietats de la vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creat lo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "È"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietats de l'imatge"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"« %s» es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta daqueste emplaçament es "
"pas possibla."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
"defaut: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Causir una aplicacion per dobrir <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Dobrir elements"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir lo fichièr"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Aqueste programa es pas marcat coma executable."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » es pas un nom valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (creissent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descreissent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primièr modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrièr modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primièr creat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Darrièr creat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modèl de laparelh de fòto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creacion"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numèro de sason"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numèro depisòdi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numèro de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de lartista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "La cadena del quichpapièrs pòt pas èsser NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Lo quichapapièrs de Nautilus deu començar per «cut» o «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Lo quichapapièrs de Nautilus deu pas aver de linhas voidas."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Ne veire mai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipe detalhat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "La data de creacion del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Edat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data a la quala lutilizaire a accedit al fichièr."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Favorit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers darchiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièrs darchiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %-l:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %-l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Uèi a %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Uèi a %-l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Ièr a %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Ièr a %-l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B de %Y a %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y a %l:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhs: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Imatge depausat"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
"diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
"desplaçat o suprimit ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « %c ». Utilizatz un "
"nom diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Impossible de renomenar « %s» per un processús es a lutilizar. Ses dobèrt "
"dins un autra aplicacion, tampatz-la abans de renomenar."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vos)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s liure"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Suprimir definitivament « %s » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] ""
"Volètz vertadièrament suprimir definitivament %'d element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Volètz vertadièrament suprimir definitivament %'d elements seleccionats ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Los elements suprimits per totjorn se pòdon pas restaurar"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Voidar l'escobilhièr ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Fracàs de la supression dels fichièrs enfants"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr"
msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de lobtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Error al moment de lobtencion dinformacions a prepaus de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Fichièr tròp pesuc per la destinacion"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Los fichièrs de mai de 4,3 Go se pòdon pas copiar sus un sistèma de fichièr "
"FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicacion de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » duplicat"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"crear dins la destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
"%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Error en creant lo ligam cap a « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Error en creant lo repertòri « %s » ."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Error en creant lo fichièr « %s » ."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Enregistrament de limatge"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Imatge corrèctament enregistrat"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Imatge pegat"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Recuperacion dels donadas del quichapapièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Recuperacion dels donadas de limatge"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraccion de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al moment de lextraccion de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de lextraccion del fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Pas pro despaci liure per extraire « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(que conten %'d element)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Paramètres de _recèrca"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Cercar _pertot"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Als paramètres se pòt apondre mai demplaçament a la recèrca"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Cap de correspondéncia dins « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Cap de fichièrs en favorit"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Cap de fichièrs recents"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Error en enviant lemail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire cap a…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Tèxte depausat.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablir la darrièra accion anullada"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restablir %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Restablir %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Desplaçar « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment de l'escobilhièr estant"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restablir « %s » dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimís « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir dun modèl "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "A_nullar la creacion del modèl estant"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomenar « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anullar lo marcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Restablir lo marcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restablir « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restablir las permissions dorigina dels elements incluses dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restablir las permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definís las permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "A_nullar l'extraccion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Restablir l'extraccion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraccion de %d fichièr"
msgstr[1] "Extraccion de %d fichièrs"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprèssa « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compression de %d fichièr"
msgstr[1] "Compression de %d fichièrs"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "A_nullar la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidèo"
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Conten lo logicial dexecutar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Conten lo logicial dinstallar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Copiar « %zu »"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Ligam cap a %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp 1 "
"ora"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
"jorn"
msgstr[1] ""
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
"jorns"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
"a travèrs la ret"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Paramètres de partiment"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Plaçar los fichièrs dins aqueste dorsièr per los utilizar coma de modèls "
"pels document novèls"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Ne saber mai"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Voidar l'escobilhièr…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Paramètres de lescobilhièr"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Escafar lentrada"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Anar a lemplaçament"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Aquesta aplicacion pòt pas foncionar corrèctament se sexecuta en root "
"(amai\n"
"amb sudo). Pensatz dutilizar `nautilus admin:/` a la plaça.\n"
"========================================================"
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Pas res"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Impossible dutilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Dobrir tot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Seleccionar aplicacion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cercar dins Software"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Cap daplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
"destinacion."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Contengut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Talha:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
"lista daplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "« %s » es protegit per senhal."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menú del dorsièr actual"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Sistèma operatiu"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator Root"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Exemple : « %s », « %s »"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Clic simple"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Clic doble"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Sus aqueste ordenador unicament"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Totes los emplaçaments"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Totes los dorsièrs"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornamai."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operacion acabada"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lectura e escritura, cap daccès"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Lectura sola"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Accès als fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Afichar sonque los fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Escritura sola"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Escritura sola, cap daccès"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Accès solament"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Icòna personalizada suprimida"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Dorsièr void"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contengut illegible"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistèma de fichièrs %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrar los resultats de recèrca"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Cercar dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Cercar pertot"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomenar lo dorsièr"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Renomenar fichièr"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Mostrar las plajas oràrias"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Utilizar lo Calendièr"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Totjorn"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz las datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d jorn"
msgstr[1] "Fa %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lo mes passat"
msgstr[1] "Fa %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dempuèi lan passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lan passat"
msgstr[1] "Fa %d ans"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Dorsièr parent"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Tampar la vista actuala"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "Demòra %d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Demòran %d fichièrs dins l'escobilièr"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Cap dempeuton actualament installat."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Empeutons actualament installats:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
" Quentin PAGÈS"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cercar pertot"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Trobar los fichièrs e los dorsièrs de totes los emplaçaments"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar « %s». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission daccéder al dorsièr demandat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
"parafuòc bloca laccès o que lo servici distant es pas en execucion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Dobrir amb:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cercar pertot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cercar dins lo dorsièr actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Marcar lemplaçament actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Afichar las preferéncias"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Dobrir lemplaçament de lelement (solament recèrca e recents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Dobrir amb laplicacion per defaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Onglet novèl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Dobrir l'onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restablir longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Tornar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Montar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Davalar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Anar al Dorsièr personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Picar un emplaçament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Barra dels emplaçaments amb lemplaçament raiç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Barra dels emplaçaments amb lemplaçament dorsièr personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Refrescar la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grasilha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Desplegar lo dorsièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Replegar dorsièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un dorsièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Metre a l'escobilhièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimir definitivament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Crear de ligams cap a lelement copiat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Crear de ligams cap a lelement seleccionat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Tot seleccionar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversar la seleccion"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Causir una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Totjorn utilizar per aqueste tipe de fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nombres automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creacion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numèro de sason"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numèro depisòdi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numèro de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Tèxte existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Remplaçar per"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colomnas visiblas"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Aqueste dorsièr utiliza de parametratges personalizats"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Aplicar al dossièr actual sonque"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "_Davalar"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Crear un archiu compressat"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Picatz un senhal"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmatz lo senhal"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "Anull_ar"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Creat"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom del dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "_Renomenar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_plaçar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Dorsièr novèl…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "_Document novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Dobrir _amb…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Dobrir dins una consòla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Pegar coma _ligam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Colomnas visiblas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Traire"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire cap a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executar coma programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_menar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompressar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Definir coma _rèireplan…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Corrièr electronic…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Suprimir _definitivament…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Levar dels Recents"
# Dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contengut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Recèrca sus tèxte entièr"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Senhal requerit"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Picatz lo senhal…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Arr_estar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "A_pondre als signets"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Modificar lemplaçament"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Accion per Dobrir los elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Menú contextual opcional daccions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Afichar mai daccions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar "
"encara que sián pas mostrats."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Performança"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Aquelas foncionalitats pòdon generar dalentiments e de subrecargadas ret, "
"particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra daqueste "
"ordenador, a distància per exemple."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Recercar dins los _sosdorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Afichar las _miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Format de data e dora"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Causir cossí la data e lora seràn afichadas dins las listas e vistas en "
"grasilha."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Simple"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Det_alhat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
"Mai dinformacions seràn alara legiblas al moment dun zoom avant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Libellats de la vista en icònas"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rimièr"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Sego_nda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Tresena"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Afichar las operacions suls fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Seleccionar una icòna personalizada"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimir l'icòna personalizada"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistèma de fichièrs desconegut"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "liura"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Dobrir dins Disks"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Cibla del ligam"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Dobrir la cibla del ligam"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Dorsièr _parent"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Dorsièr lo dorsièr parent"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Dorsièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executar coma un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Definir las permissions personalizadas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permissions desconegudas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions dels fichièrs seleccionats."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietari"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Accès al dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Accès al fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Grop"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Contèxte de seguretat"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nom del fichièr novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Seleccionar las _datas…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Escafar lo filtre de data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Dempuèi…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Creacion"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Qué"
# Contengut : aucun
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Pas res"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "-Tèxte complèt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Recercar dins los fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Nom del fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Recercar pas dins dels fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cercar dins lo dorsièr actual"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Primièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "T_alha"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colomnas _visiblas…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Opcions d'afichatge"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Ongle_t novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Talha d'icòna"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Re_stablir l'onglet tampat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Desplaçar longlet dins una fenèstra _novèla"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Tampar los _autres onglets"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom arrièr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recèrca demplaçaments rets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible daténher lemplaçament del servidor distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Sus aqueste periferic"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreças del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las adreças de servidors son constituidas dun prefix de protocòl e duna "
"adreça. Exemples:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocòls disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Cap de servidor recent"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions recentas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Fichièrs recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Fichièrs en favorit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri personal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Picar un emplaçament"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Dobrir l'escobilièr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Signet novèl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Apondre un signet novèl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Levar dels marcapaginas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "A_lucar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrolhar lo periferic"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Panèl lateral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista dacorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada dins los emplaçaments indexats"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de "
#~ "l'escobilhièr ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
#~ "l'escobilhièr ?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Impossible dejectar %s"
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Impossible de desmontar %s"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs e de dorsièrs"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Fenèstra novèla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Onglet novèl"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Precedent"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Davalar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Sasir l'emplaçament"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrièr"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista en grasilha"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Suprimir definitivament"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tot"
# Dialog title
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Seleccion delements segon un motiu"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Arrestat loperacion"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "L'emplaçament del fichièr."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Data de modification"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Los noms de fichièrs darchiu pòdon pas conténer « / »."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Impossible dapelar un fichièr darchiu « . »."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Impossible dapelar un fichièr darchiu « .. »."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Lo nom de larchiu es tròp long."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
# ème -> e daprès lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (còpia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (autra còpia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "ena còpia)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "ièra còpia)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "nda còpia)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "ena còpia)"
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (còpia)%s"
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Escafar lentrada"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Los elements a lescobilhièr seràn automaticament suprimits après 1 ora"
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Los elements a lescobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorn"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Los elements a lescobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorns"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
#~ "modèls\">Ne saber mai…</a>"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primièra"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplaçaments"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Al moment duna recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe dafichatge "
#~ "parametrat."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b a %H:%M"
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Aficha una lista per causir la data"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
#~ msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
#~ "defaut"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Seleccionatz una data"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà "
#~ "visibla a partir d'ara."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "donadas depausadas"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "A_pondre signet"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Los elements meses a lescobilhièr son automaticament suprimits passat un "
#~ "periòde de temps"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de lescobilhièr"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restablir"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Voidar…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Afichar la grasilha"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Aficha las opcions de lista"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Aficha las opcions de lista"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "En arrièr"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "En avant"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconeguda"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 canal"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec :"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Extraire aicí"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietats de %s"
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "« %s » suprimit"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Definir per _defaut"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Definir coma papièr pintrat"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extraire aicí"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Marcar coma favorit"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Demarcar"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras "
#~ "del navigador"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp longlet actual), los "
#~ "novèls onglets son inserits aprèp longlet actiu. Se definit a la valor « "
#~ "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
#~ "onglets."
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ieu"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nom"
#~ msgstr[1] "_Noms"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietats de %s"
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
# Contengut : aucun
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "pas res"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "impossible de legir"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "pas de "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lectura"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "crear/suprimir"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escritura"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "accès"
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "document %s"
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del "
#~ "meteis tipe (« %s »)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenguts"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Espaci liure"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Capacitat totala"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reïnicializar"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblidar"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Apondre"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Mandar cap a…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
#~ msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Los fichièrs favorits safichan aicí"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Bascular la vista"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largor del panèl lateral"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
#~ "partir d'ara."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Void)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papièrs pintrats"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Desfar l'associacion"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edicion"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Fichièrs favorits"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Se connectar al servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomenar…"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
#~ "contribuir a lor evolucion."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
#~ "limit saplica pas. Es preferible dapondre un element jos la forma « "
#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples: 0 - "
#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son: small, standard, "
#~ "large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
#~| msgid ""
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#~| "display them as text files."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Indica de qué far a lactivacion (clic simple o doble) dels fichièrs "
#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en "
#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de "
#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
#~ "Supr. » unicament."
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipe MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adreça Internet"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
#~ "fichièr burèu"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Aviar dins un _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Afichatge"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
#~ "dangierosa."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nom :"
#~ msgstr[1] "_Noms :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Darrièr accès :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificar :"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietari :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grop :"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Autres :"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferé_ncias"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
#~ "Supr. » es sufisenta."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ai comprés"
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Triar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~| msgid "Use tree view"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Afichatges"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creacion del ligam"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Afichatz-los"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executatz-los"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Demandar de qué far"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Compòrtament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Pas _jamai"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Pas jamai"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Nombre de fichièrs"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Pas ja_mai"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Recercar & Previsualizar"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Totjorn"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichon"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estandard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per talha"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipe"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Per data de modificacion"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Per data d'accès"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Dorsièr novèl"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
#~| msgid "Open view menu"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Dobrir lo menú"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menú Accion"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Bascular lo mòde dafichatge"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operacions en cors"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
#~ "visualizacions per icònas o per lista."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
#~ "camins de recèrca del PATH."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Poliça del burèu"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
#~ "burèu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
#~ "burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "Dorsièr personal"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
#~ "dorsièr personal sul burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "Escobilhièr"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
#~ "l'escobilhièr sul burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Network servers icon name"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
#~ "dels servidors de ret sul burèu."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode invalid)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "sul burèu"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Suprimir '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creat per"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Còdi font"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Presa lo"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Numerizada lo"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificacion"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements :"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Gardar alinhat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 Kio"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 Kio"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mio"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mio"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mio"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mio"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mio"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gio"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Gio"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Gio"
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Fichièrs compressats"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
#~ "pas la permission de los legir."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
#~ "de lo legir."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_menar"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificacion"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Copadura de las linhas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicion del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limit de la seleccion"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
#~ "caractèrs."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
#~ "del volum."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
#~ "menú contextual del volum."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%b %-d %Y"
#~ msgstr "%b %-d %Y"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
#~ msgstr[1] "Demòran %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S sus %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Novèl %s"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
#~ "en icònas"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
#~ "(200%), largest (400%)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Remontar"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Òrdre inversat"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
#~ msgid "_Keep Aligned"
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualament"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _talha"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipe"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificacion"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accès"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Per pertinéncia"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple %s"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "L_evar tot"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
#~ msgid "Change Desktop _Background"
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
#~ "rèireplan de vòstre burèu"
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
#~ "e evitar los encambaments"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Afichatge per defaut"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Visible _Columns…"
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplaçament :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dorsièr :"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Dobrir _amb"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Document _void"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#~ msgid "Open _Item Location"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
#~ msgid "Open With Other _Application…"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
#~ "menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
#~ "o Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
#~ msgid "Copy To…"
#~ msgstr "Mandar cap a..."
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
#~ msgid "Move To…"
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
#~ "balhat"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
#~ "preferéncias a aquesta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "D_obrir amb %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Le_var dels recents"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Afichatge"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Anar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
#~ "creat o telecargat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Talha normala"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Signets…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aval"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Percórrer"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Los autors de Files"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
#~ "volètz) tota version ulteriora."
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de licòna"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
#~ "dans una autre application"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "« %B » supprimé"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"