mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 05:03:32 +00:00
8185 lines
244 KiB
Text
8185 lines
244 KiB
Text
# Occitan translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 15:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Aviar lo logicial"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichièrs, tanben conegut jol nom de Nautilus, es lo gestionari de fichièrs "
|
||
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
|
||
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
|
||
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
|
||
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
|
||
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
|
||
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
|
||
"amb d'empeutons e d'escripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Vista en grasilha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Autres emplaçaments"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
|
||
"camin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Fichièrs utilizaràn totjorn una "
|
||
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
|
||
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
|
||
"jamai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
|
||
"modificacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
|
||
"modificacion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
|
||
"contextual"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, Fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
|
||
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
|
||
"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
|
||
"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
|
||
"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
|
||
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
|
||
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
|
||
"doble » per los aviar d’un clic doble."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
|
||
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
|
||
"capabla de lo gerir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins Fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
|
||
"Fichièrs quand l’un d’eles es quichat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
|
||
"navigacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
|
||
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
|
||
"navigacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
|
||
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
|
||
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
|
||
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
|
||
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
|
||
"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
|
||
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
|
||
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
|
||
"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
|
||
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
|
||
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
|
||
"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
|
||
"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
|
||
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
|
||
"talha creissenta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
|
||
"son « list-view » e « icon-view »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
|
||
"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Se la migracion dels paramètres GTK 4 se passèt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se los paramètres partejats amb GtkFileChooser foguèron migrats de "
|
||
"lor clau GTK 3 cap a la clau GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
|
||
"lisar-depausar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
|
||
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
|
||
"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit a verai, Fichièrs cèrca tanben una correspondéncia amb los "
|
||
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
|
||
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Cossí afichar l’orodatatge dins las vistas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit sus « simple », Fichièrs aficharà Uèi e Ièr amb l’ora, autrament "
|
||
"la data exacta sens l’ora. Se definir sus « detalhat », aficharà totjorn la "
|
||
"data e l’ora exactas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
|
||
"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
|
||
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
|
||
"« mime_type »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
|
||
"d'una lista a plat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
|
||
"l’aplicacion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d oras"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segonda"
|
||
msgstr[1] "%d segondas"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segonda"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Annada"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Codecs vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Debit vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f imatge per segonda"
|
||
msgstr[1] "%0.2f imatges per segonda"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Frequéncia d'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Codecs àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Debit àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taus d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Esterèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietats àudio e vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Proprietats àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de la vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipe d'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixèl"
|
||
msgstr[1] "%d pixèls"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largor"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Nautor"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'exposicion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Mòde d'exposicion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de dobertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Velocitat ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Amb flash"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mòde de mesura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longor focala"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logicial"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots clau"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creator"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creat lo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificacion"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "È"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de l'imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
|
||
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
|
||
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acòrdi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
|
||
"pas possibla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Afichar la version del programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sortir de Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
|
||
"defaut : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossible de definir per defaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acòrdi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Causir una aplicacion per dobrir <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Dobrir elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dobrir lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Aqueste programa es pas marcat coma executable."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
|
||
"Anullar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
|
||
"aviar ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "« . » es pas un nom valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
|
||
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
|
||
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (creissent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (descreissent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Primièr modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Darrièr modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Primièr creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Darrièr creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de creacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numèro de sason"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numèro d’episòdi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numèro de pista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l’artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l’album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom del fichièr original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "La cadena del quichpapièrs pòt pas èsser NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Lo quichapapièrs de Nautilus deu començar per « cut » o « copy »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Lo quichapapièrs de Nautilus deu pas aver de linhas voidas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Ne veire mai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La talha del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Lo tipe del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat lo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Tipe detalhat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Darrièr accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data d'accès al fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La data de creacion del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Lo grop del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Las permissions del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Edat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Emplaçament d'origina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pertinéncia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
|
||
"Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Uèi a %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Uèi a %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Ièr a %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Ièr a %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B de %Y a %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalhs : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Desplaçar aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligar aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Imatge depausat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
|
||
"desplaçat o suprimit ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « %c ». Utilizatz un "
|
||
"nom diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renomenar « %s » per un processús es a l’utilizar. S’es dobèrt "
|
||
"dins un autra aplicacion, tampatz-la abans de renomenar."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Vos)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dorsièr"
|
||
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fichièr"
|
||
msgstr[1] "%'u fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octets"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipe desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Logicial"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Balisatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidèo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Fuèlh de calcul"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligam"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligam cap a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ligam (copat)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s liure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "I_gnorar tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Tornar ensajar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Tot suprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Remplaçar _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Fusionar _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar mal_grat tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar mal_grat tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segonda"
|
||
msgstr[1] "%'d segondas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minutas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ora"
|
||
msgstr[1] "%'d oras"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Suprimir definitivament « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Volètz vertadièrament suprimir definitivament %'d element seleccionat ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Volètz vertadièrament suprimir definitivament %'d elements seleccionats ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Los elements suprimits per totjorn se pòdon pas restaurar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Voidar l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "« %s » suprimit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "« %s » suprimit"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Supression de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Supression de « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Fracàs de la supression dels fichièrs enfants"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error pendent la supression."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
|
||
"immediatament ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
|
||
"l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Supression dels fichièrs"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
|
||
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
|
||
"totjorn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Error al moment de copiar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
|
||
"permission de los legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
|
||
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
|
||
"cibla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
|
||
"fichièrs per liberar d'espaci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Fichièr tròp pesuc per la destinacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fichièrs de mai de 4,3 Go se pòdon pas copiar sus un sistèma de fichièr "
|
||
"FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La cibla es en lectura sola."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicacion de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "« %s » duplicat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"crear dins la destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
|
||
"permission de los legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Còpia dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Error en creant lo ligam cap a « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definicion de las permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Error en creant lo repertòri « %s » ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Error en creant lo fichièr « %s » ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Enregistrament de l’imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Imatge corrèctament enregistrat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Imatge pegat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Recuperacion dels donadas del quichapapièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Recuperacion dels donadas de l’imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraccion de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Compression dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargament…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "« %s » seleccionat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(que conten %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
|
||
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de _recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Cercar _pertot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Als paramètres se pòt apondre mai d’emplaçament a la recèrca"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Cap de correspondéncia dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3834
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "L'escobilhièr es void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3840
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Cap de fichièrs en favorit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3846
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Cap de fichièrs recents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3852
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Lo dorsièr es void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6011
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6424
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6513
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Error en enviant l’email."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de levar « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6861
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Aviar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraire cap a…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Aviar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Se _connectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8122
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8128
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Arrestar lo volum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Se _desconnectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Verrolhar lo volum"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Tèxte depausat.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Anullar la darrièra accion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Restablir la darrièra accion anullada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Restablir %d element cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Restablir %d elements cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
|
||
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
|
||
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Desplaçar « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "A_nullar lo restabliment de l'escobilhièr estant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restablir « %s » dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
|
||
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
|
||
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
|
||
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Suprimís « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "A_nullar la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Restablir la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
|
||
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
|
||
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
|
||
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "A_nullar la duplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Restablir la duplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
|
||
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
|
||
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion del modèl estant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renomenar « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
|
||
msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
|
||
msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Anullar lo marcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Restablir lo marcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restablir « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restablir las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restablir las permissions d’origine de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Definís las permissions de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "A_nullar l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Restablir l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
|
||
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extrai « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extraccion de %d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Extraccion de %d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprèssa « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Compression de %d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Compression de %d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "A_nullar la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refar la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD vidèo"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidèo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super CD Vidèo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD fòto"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD d'imatges"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Conten de fòtos numericas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Conten de musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Conten lo logicial d’executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Conten lo logicial d’installar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectat coma « %s »"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Copiar « %zu »"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Ligam cap a %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp 1 "
|
||
"ora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
|
||
"jorn"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
|
||
"jorns"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
|
||
"a travèrs la ret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de partiment"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaçar los fichièrs dins aqueste dorsièr per los utilizar coma de modèls "
|
||
"pels document novèls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Ne saber mai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Voidar l'escobilhièr…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "_Paramètres de l’escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Escafar l’entrada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Anar a l’emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Aquesta aplicacion pòt pas foncionar corrèctament se s’executa en root "
|
||
"(amai\n"
|
||
"amb sudo). Pensatz d’utilizar `nautilus admin:/` a la plaça.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
# Contengut : aucun
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Pas res"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustracion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichièr tèxt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
|
||
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
|
||
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
|
||
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Dobrir tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Seleccionar aplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cercar dins Software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
|
||
"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Dobertura de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
|
||
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
|
||
"destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
|
||
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Dorsièr original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contengut :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichièr original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Darrièra modificacion :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Fusionar amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplaçar per"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
|
||
"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "« %s » es protegit per senhal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menú del dorsièr actual"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistèma operatiu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrator Root"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Exemple : « %s », « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Clic simple"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Clic doble"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Sus aqueste ordenador unicament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Totes los emplaçaments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Pas jamai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Totes los dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
|
||
"lisatz-los tornamai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
|
||
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
|
||
"dobèrts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhs : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anullat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparacion"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Operacion acabada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions suls fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Lectura e escritura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Lectura e escritura, cap d’accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lectura sola"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Accès als fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Afichar sonque los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Escritura sola"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Escritura sola, cap d’accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Accès solament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Icòna personalizada suprimida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Dorsièr void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Contengut illegible"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Recèrca de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtrar los resultats de recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Cercar dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Cercar pertot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Renomenar lo dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomenar fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Mostrar las plajas oràrias"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Utilizar lo Calendièr"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Totjorn"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Autre tipe…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccionatz las datas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d jorn"
|
||
msgstr[1] "Fa %d jorns"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La setmana passada"
|
||
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Lo mes passat"
|
||
msgstr[1] "Fa %d meses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "L’an passat"
|
||
msgstr[1] "Fa %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Dorsièr parent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Onglet novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tampar la vista actuala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "Demòra %d fichièr dins l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Demòran %d fichièrs dins l'escobilièr"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "« %s » es desmarcat"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
|
||
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Dobrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Cap d’empeuton actualament installat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Empeutons actualament installats :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
|
||
" Quentin PAGÈS"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cercar pertot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Trobar los fichièrs e los dorsièrs de totes los emplaçaments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
|
||
"tornamai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
|
||
"paramètres de la ret."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
|
||
"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Dobrir amb :"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cercar pertot"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cercar dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Marcar l’emplaçament actual"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Afichar las preferéncias"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Dobertura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Dobrir l’emplaçament de l’element (solament recèrca e recents)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Dobrir amb l’aplicacion per defaut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Onglet novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Dobrir l'onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Restablir l’onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Tornar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Anar al Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Picar un emplaçament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Refrescar la vista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Vista en grasilha"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Desplegar lo dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Replegar dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear un dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomenar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Metre a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Suprimir definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tot seleccionar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inversar la seleccion"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Causir una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Totjorn utilizar per aqueste tipe de fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nombres automatics"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadonadas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numèro de sason"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numèro d’episòdi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numèro de pista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nom de l'album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nom del fichièr original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Tèxte existent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Remplaçar per"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Colomnas visiblas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Aqueste dorsièr utiliza de parametratges personalizats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "_Aplicar al dossièr actual sonque"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "_Davalar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Crear un archiu compressat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nom de l'archiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Picatz un senhal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmatz lo senhal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novèl dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "Anull_ar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Creat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom del dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Renomenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Rem_plaçar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reïnicializar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Cambiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Dorsièr novèl…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Document novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Dobrir _amb…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Dobrir dins una consòla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Pegar coma _ligam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Colomnas visiblas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roprietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Traire"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtraire cap a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Executar coma programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Escripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejectar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar lo mèdia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talhar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar cap a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_menar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crear un _ligam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_ompressar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Definir coma _rèireplan…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Corrièr electronic…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Suprimir _definitivament…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_Levar dels Recents"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista del contengut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista del dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Recèrca sus tèxte entièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Senhal requerit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Picatz lo senhal…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "R_ecargar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Arr_estar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "A_pondre als signets"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Modificar l’emplaçament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Accion per Dobrir los elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Menú contextual opcional d’accions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar "
|
||
"encara que sián pas mostrats."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Suprimir _definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performança"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquelas foncionalitats pòdon generar d’alentiments e de subrecargadas ret, "
|
||
"particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste "
|
||
"ordenador, a distància per exemple."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Recercar dins los _sosdorsièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Afichar las _miniaturas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Format de data e d’ora"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Causir cossí la data e l’ora seràn afichadas dins las listas e vistas en "
|
||
"grasilha."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Simple"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Det_alhat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
|
||
"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Libellats de la vista en icònas"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "P_rimièr"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Sego_nda"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Tresena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Afichar las operacions suls fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar una icòna personalizada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Suprimir l'icòna personalizada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs desconegut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizat"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "liura"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Dobrir dins Disks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "_Cibla del ligam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Dobrir la cibla del ligam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr _parent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr lo dorsièr parent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permissions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Executar coma un programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Definir las permissions personalizadas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Permissions desconegudas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Impossible de determinar las permissions dels fichièrs seleccionats."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Proprietari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Accès al dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Accès al fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Contèxte de seguretat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nom del fichièr novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Seleccionar las _datas…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Escafar lo filtre de data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Dempuèi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Darrièra _modificacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Creacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Qué"
|
||
|
||
# Contengut : aucun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Pas res"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "-Tèxte complèt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Recercar dins los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Nom del fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Recercar pas dins dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cercar dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Afichar lo panèl lateral"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Darrièra _modificacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Primièra _modificacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "T_alha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Triar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colomnas _visiblas…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opcions d'afichatge"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ongle_t novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Talha d'icòna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "A_corchis de clavièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Onglet _novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Re_stablir l'onglet tampat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Desplaçar l’onglet dins una fenèstra _novèla"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tampar l'onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Tampar los _autres onglets"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Se co_nnectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Anu_llar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Sus aqueste periferic"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Se desconnectar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adreças del servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
|
||
"adreça. Exemples :"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocòls disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Cap de servidor recent"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Connexions recentas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Fichièrs recents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Fichièrs en favorit"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo repertòri personal"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Picar un emplaçament"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Dobrir l'escobilièr"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Signet novèl"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Apondre un signet novèl"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Levar dels marcapaginas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "A_lucar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connectar lo volum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnectar lo volum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Verrolhar lo periferic"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatar…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panèl lateral"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada dins los emplaçaments indexats"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de "
|
||
#~ "l'escobilhièr ?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
|
||
#~ "l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ejectar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de desmontar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Recercar de fichièrs e de dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Onglet novèl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Montar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Sasir l'emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Vista en grasilha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimir definitivament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Operation"
|
||
#~ msgstr "Arrestat l’operacion"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "L'emplaçament del fichièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Data de modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
|
||
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Autre ligam cap a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
|
||
|
||
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'den ligam cap a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'den ligam cap a %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (autra còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr "ena còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr "ièra còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr "nda còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr "ena còpia)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (autra còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
|
||
#~ "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Escafar l’entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après 1 ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorn"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
|
||
#~ "modèls\">Ne saber mai…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Primièra"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Emplaçaments"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
|
||
#~ "parametrat."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b a %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Aficha una lista per causir la data"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
|
||
#~ msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
|
||
#~ "defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz una data"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Se connectar al _servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà "
|
||
#~ "visibla a partir d'ara."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "donadas depausadas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "A_pondre signet"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "%"
|
||
#~ msgstr[1] "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un "
|
||
#~ "periòde de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Voidar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Afichar la grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Aficha las opcions de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Aficha las opcions de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "En arrièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "En avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 canal"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Títol :"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Extraire aicí"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "« %s » suprimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "Definir per _defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Definir coma papièr pintrat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Extraire aicí"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Marcar coma favorit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Demarcar"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras "
|
||
#~ "del navigador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
|
||
#~ "novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
|
||
#~ "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
|
||
#~ "onglets."
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ieu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nom"
|
||
#~ msgstr[1] "_Noms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats de %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# Contengut : aucun
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "pas res"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "impossible de legir"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "pas de "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "lista"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "crear/suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
|
||
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "document %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del "
|
||
#~ "meteis tipe (« %s »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Contenguts"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Espaci liure"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Capacitat totala"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Basic"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Oblidar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Mandar cap a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Bascular la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Largor del panèl lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
|
||
#~ "partir d'ara."
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Void)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Papièrs pintrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializar lo zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Desfar l'associacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs favorits"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Se connectar al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renomenar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
|
||
#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
|
||
#~ "contribuir a lor evolucion."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
|
||
#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
|
||
#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
|
||
#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
|
||
#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
|
||
#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « "
|
||
#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
|
||
#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - "
|
||
#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
|
||
#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
|
||
#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
|
||
#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
|
||
#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, "
|
||
#~ "large."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
|
||
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
|
||
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
|
||
#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||
#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
|
||
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
|
||
#~| "display them as text files."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs "
|
||
#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en "
|
||
#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de "
|
||
#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
|
||
#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
|
||
#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
|
||
#~ "Supr. » unicament."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adreça Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
|
||
#~ "fichièr burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
|
||
#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Aviar dins un _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
|
||
#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
|
||
#~ "dangierosa."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nom :"
|
||
#~ msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Darrièr accès :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificar :"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Proprietari :"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grop :"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Preferé_ncias"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_A prepaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
|
||
#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
|
||
#~ "Supr. » es sufisenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Ai comprés"
|
||
|
||
#~| msgid "Sort"
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Triar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#~| msgid "Use tree view"
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Afichatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Creacion del ligam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Afichatz-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Executatz-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Demandar de qué far"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Compòrtament"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "Pas _jamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Pas jamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders in this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Pas ja_mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Recercar & Previsualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Totjorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estandard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grand"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per talha"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Per tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Per data de modificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
|
||
|
||
#~| msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Dobrir lo menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operacions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
|
||
#~ "visualizacions per icònas o per lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
|
||
#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
|
||
#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
|
||
#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
|
||
#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
|
||
#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
|
||
#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
|
||
#~ "camins de recèrca del PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
|
||
#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Poliça del burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~| "desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
|
||
#~ "burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
|
||
#~ "burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
|
||
#~ "dorsièr personal sul burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "Escobilhièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~| "desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
|
||
#~ "l'escobilhièr sul burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
|
||
#~ "dels servidors de ret sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
|
||
#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
|
||
#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
|
||
#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
|
||
#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
|
||
#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode invalid)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Suprimir '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Còdi font"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Presa lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Numerizada lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Data de modificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
|
||
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Elements :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Gardar alinhat"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 Gio"
|
||
|
||
#~| msgid "Copying Files"
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs compressats"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
|
||
#~ "pas la permission de los legir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
|
||
#~ "de lo legir."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Reno_menar"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificacion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
|
||
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
|
||
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Copadura de las linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posicion del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Limit de la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
|
||
#~ "caractèrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
|
||
#~ "del volum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
|
||
#~ "menú contextual del volum."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
|
||
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Demòran %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S sus %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Novèl %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
|
||
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
|
||
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
|
||
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
|
||
|
||
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
|
||
#~ "en icònas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
|
||
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
|
||
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
|
||
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
|
||
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
|
||
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
|
||
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
|
||
#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
|
||
#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
|
||
#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
|
||
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
|
||
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
|
||
#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
|
||
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
|
||
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
#~ "(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
|
||
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Remontar"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "Òrdre inversat"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Aligned"
|
||
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualament"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Per _nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Per _talha"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Per _tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Per _data de modificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'_accès"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "Per pertinéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Per exemple %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "L_evar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Desktop _Background"
|
||
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
|
||
#~ "rèireplan de vòstre burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
|
||
#~ "e evitar los encambaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Afichatge per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33 %"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66 %"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150 %"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200 %"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible _Columns…"
|
||
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament :"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Totes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Voidar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Dorsièr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
|
||
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Dobrir _amb"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
|
||
#~ "seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Document _void"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Item Location"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
|
||
#~ "menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
|
||
#~ "o Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
|
||
#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To…"
|
||
#~ msgstr "Mandar cap a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To…"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
|
||
#~ "balhat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
|
||
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
|
||
#~ "preferéncias a aquesta vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
|
||
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "D_obrir amb %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
|
||
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
|
||
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "Le_var dels recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Anar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
|
||
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
|
||
#~ "creat o telecargat."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
|
||
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Talha normala"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Signets…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Onglet _precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Onglet _seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Aval"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Copy Dialog"
|
||
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
|
||
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Percórrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
|
||
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
||
#~ "USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
|
||
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
|
||
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
|
||
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
|
||
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
|
||
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
|
||
#~ "volètz) tota version ulteriora."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
|
||
#~ "dans una autre application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
|
||
#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "« %B » supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
|