Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2016-09-22 18:12:29 +02:00
parent 6bcba7a974
commit 2b76d071fb

265
po/pl.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n" "Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-22 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -777,8 +777,8 @@ msgstr "Więcej _informacji"
#. Put up the timed wait window. #. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657 #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5679
#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-files-view.c:6191 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "_Anuluj"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”." msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 #: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)" msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
@ -964,12 +964,12 @@ msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą."
msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order" msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatyczna kolejność numeracji" msgstr "Automatyczna kolejność numeracji"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153
#, c-format #, c-format
msgid "Rename %d Folder" msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders" msgid_plural "Rename %d Folders"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu"
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d katalogów" msgstr[1] "Zmiana nazwy %d katalogów"
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazwy %d katalogów"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159
#, c-format #, c-format
msgid "Rename %d File" msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files" msgid_plural "Rename %d Files"
@ -1391,74 +1391,74 @@ msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
msgid "This file cannot be stopped" msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
#: src/nautilus-file.c:2143 #: src/nautilus-file.c:2139
msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
#: src/nautilus-file.c:2187 #: src/nautilus-file.c:2183
msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
#: src/nautilus-file.c:2222 #: src/nautilus-file.c:2218
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "" msgstr ""
"Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop" "Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop"
#: src/nautilus-file.c:2377 #: src/nautilus-file.c:2379
msgid "File not found" msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku" msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5617 #: src/nautilus-file.c:5619
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5622 #: src/nautilus-file.c:5624
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5631 #: src/nautilus-file.c:5633
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj" msgstr "Wczoraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by #. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5640 #: src/nautilus-file.c:5642
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M" msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by #. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647 #: src/nautilus-file.c:5649
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l%M %p" msgstr "Wczoraj o %l%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657 #: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%a" msgid "%a"
msgstr "%a" msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by #. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5666 #: src/nautilus-file.c:5668
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%a %H:%M" msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H%M" msgstr "%a, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by #. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5673 #: src/nautilus-file.c:5675
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p" msgstr "%a, %l%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5684 #: src/nautilus-file.c:5686
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b" msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b" msgstr "%-e %b"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5694 #: src/nautilus-file.c:5696
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M" msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H%M" msgstr "%-e %b, %H%M"
@ -1474,14 +1474,14 @@ msgstr "%-e %b, %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5702 #: src/nautilus-file.c:5704
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l%M %p" msgstr "%-e %b, %l%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5713 #: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %Y" msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y"
@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed #. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5723 #: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H%M" msgstr "%-e %b %Y, %H%M"
@ -1497,44 +1497,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is the day number followed #. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5731 #: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5743 #: src/nautilus-file.c:5745
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%c" msgid "%c"
msgstr "%c" msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6178 #: src/nautilus-file.c:6180
msgid "Not allowed to set permissions" msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
#: src/nautilus-file.c:6501 #: src/nautilus-file.c:6503
msgid "Not allowed to set owner" msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
#: src/nautilus-file.c:6520 #: src/nautilus-file.c:6522
#, c-format #, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
#: src/nautilus-file.c:6805 #: src/nautilus-file.c:6807
msgid "Not allowed to set group" msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
#: src/nautilus-file.c:6824 #: src/nautilus-file.c:6826
#, c-format #, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6966 #: src/nautilus-file.c:6968
msgid "Me" msgid "Me"
msgstr "Ja" msgstr "Ja"
#: src/nautilus-file.c:6998 #: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format #, c-format
msgid "%'u item" msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items" msgid_plural "%'u items"
@ -1542,7 +1542,7 @@ msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów" msgstr[2] "%'u elementów"
#: src/nautilus-file.c:6999 #: src/nautilus-file.c:7001
#, c-format #, c-format
msgid "%'u folder" msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders" msgid_plural "%'u folders"
@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów" msgstr[2] "%'u katalogów"
#: src/nautilus-file.c:7000 #: src/nautilus-file.c:7002
#, c-format #, c-format
msgid "%'u file" msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files" msgid_plural "%'u files"
@ -1559,87 +1559,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików" msgstr[2] "%'u plików"
#. This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 #: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482
msgid "? items" msgid "? items"
msgstr "? elementów" msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7468 #: src/nautilus-file.c:7470
msgid "? bytes" msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów" msgstr "? bajtów"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 #: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany" msgstr "Nieznany"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default. #. * for which we have no more appropriate default.
#. #.
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 #: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "nieznany" msgstr "nieznany"
#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607
msgid "Program" msgid "Program"
msgstr "Program" msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7540 #: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Audio" msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk" msgstr "Dźwięk"
#: src/nautilus-file.c:7541 #: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Czcionka" msgstr "Czcionka"
#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Obraz" msgstr "Obraz"
#: src/nautilus-file.c:7543 #: src/nautilus-file.c:7545
msgid "Archive" msgid "Archive"
msgstr "Archiwum" msgstr "Archiwum"
#: src/nautilus-file.c:7544 #: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Markup" msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst" msgstr "Hipertekst"
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Tekst" msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Wideo" msgstr "Wideo"
#: src/nautilus-file.c:7549 #: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Contacts" msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty" msgstr "Kontakty"
#: src/nautilus-file.c:7550 #: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Calendar" msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz" msgstr "Kalendarz"
#: src/nautilus-file.c:7551 #: src/nautilus-file.c:7553
msgid "Document" msgid "Document"
msgstr "Dokument" msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 #: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation" msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja" msgstr "Prezentacja"
#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 #: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet" msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny" msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#: src/nautilus-file.c:7607 #: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Binary" msgid "Binary"
msgstr "Plik binarny" msgstr "Plik binarny"
#: src/nautilus-file.c:7612 #: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Katalog" msgstr "Katalog"
#: src/nautilus-file.c:7651 #: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Link" msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie" msgstr "Dowiązanie"
@ -1648,13 +1648,13 @@ msgstr "Dowiązanie"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. #.
#. appended to new link file #. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format #, c-format
msgid "Link to %s" msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s" msgstr "Dowiązanie do %s"
#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 #: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693
msgid "Link (broken)" msgid "Link (broken)"
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
@ -2090,7 +2090,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza" msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375 #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6404
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
@ -2636,24 +2636,24 @@ msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
msgid "_OK" msgid "_OK"
msgstr "_OK" msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1608 #: src/nautilus-files-view.c:1624
msgid "Select Items Matching" msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658 #: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5680
#: src/nautilus-files-view.c:6170 #: src/nautilus-files-view.c:6192
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz" msgstr "_Wybierz"
#: src/nautilus-files-view.c:1621 #: src/nautilus-files-view.c:1637
msgid "_Pattern:" msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzorzec:" msgstr "_Wzorzec:"
#: src/nautilus-files-view.c:1627 #: src/nautilus-files-view.c:1643
msgid "Examples: " msgid "Examples: "
msgstr "Przykłady: " msgstr "Przykłady: "
#: src/nautilus-files-view.c:2659 #: src/nautilus-files-view.c:2681
msgid "" msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus" "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@ -2661,12 +2661,12 @@ msgstr ""
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184 #: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” selected" msgid "“%s” selected"
msgstr "Zaznaczono „%s”" msgstr "Zaznaczono „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3141 #: src/nautilus-files-view.c:3163
#, c-format #, c-format
msgid "%'d folder selected" msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected" msgid_plural "%'d folders selected"
@ -2674,7 +2674,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
#: src/nautilus-files-view.c:3155 #: src/nautilus-files-view.c:3177
#, c-format #, c-format
msgid "(containing %'d item)" msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)" msgid_plural "(containing %'d items)"
@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3170 #: src/nautilus-files-view.c:3192
#, c-format #, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)" msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
#: src/nautilus-files-view.c:3189 #: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format #, c-format
msgid "%'d item selected" msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected" msgid_plural "%'d items selected"
@ -2700,7 +2700,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology #. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3198 #: src/nautilus-files-view.c:3220
#, c-format #, c-format
msgid "%'d other item selected" msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected" msgid_plural "%'d other items selected"
@ -2712,7 +2712,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
#. * needs to use something other than parentheses. The #. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#. #.
#: src/nautilus-files-view.c:3213 #: src/nautilus-files-view.c:3235
#, c-format #, c-format
msgid "(%s)" msgid "(%s)"
msgstr "(%s)" msgstr "(%s)"
@ -2724,46 +2724,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the #. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. #. * total size of those items.
#. #.
#: src/nautilus-files-view.c:3246 #: src/nautilus-files-view.c:3268
#, c-format #, c-format
msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5645 #: src/nautilus-files-view.c:5667
msgid "Select Move Destination" msgid "Select Move Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
#: src/nautilus-files-view.c:5649 #: src/nautilus-files-view.c:5671
msgid "Select Copy Destination" msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
#: src/nautilus-files-view.c:6166 #: src/nautilus-files-view.c:6188
msgid "Select Extract Destination" msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6403 #: src/nautilus-files-view.c:6432
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nie można usunąć „%s”" msgstr "Nie można usunąć „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6431 #: src/nautilus-files-view.c:6460
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to eject “%s”" msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6454 #: src/nautilus-files-view.c:6483
msgid "Unable to stop drive" msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu" msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6566 #: src/nautilus-files-view.c:6595
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7405 #: src/nautilus-files-view.c:7441
#, c-format #, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@ -2771,69 +2771,69 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
#: src/nautilus-files-view.c:7465 #: src/nautilus-files-view.c:7501
#, c-format #, c-format
msgid "Open With %s" msgid "Open With %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7477 #: src/nautilus-files-view.c:7513
msgid "Run" msgid "Run"
msgstr "Uruchom" msgstr "Uruchom"
#: src/nautilus-files-view.c:7482 #: src/nautilus-files-view.c:7518
msgid "Extract Here" msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj" msgstr "Rozpakuj tutaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7483 #: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Extract to…" msgid "Extract to…"
msgstr "Rozpakuj do…" msgstr "Rozpakuj do…"
#: src/nautilus-files-view.c:7487 #: src/nautilus-files-view.c:7523
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Otwórz" msgstr "Otwórz"
#: src/nautilus-files-view.c:7544 #: src/nautilus-files-view.c:7580
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start" msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom" msgstr "_Uruchom"
#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 #: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect" msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz" msgstr "_Połącz"
#: src/nautilus-files-view.c:7556 #: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
#: src/nautilus-files-view.c:7562 #: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "U_nlock Drive" msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd" msgstr "Odblokuj _napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:7582 #: src/nautilus-files-view.c:7618
msgid "Stop Drive" msgid "Stop Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd" msgstr "Zatrzymaj napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:7588 #: src/nautilus-files-view.c:7624
msgid "_Safely Remove Drive" msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 #: src/nautilus-files-view.c:7630 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz" msgstr "O_dłącz"
#: src/nautilus-files-view.c:7600 #: src/nautilus-files-view.c:7636
msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#: src/nautilus-files-view.c:7606 #: src/nautilus-files-view.c:7642
msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd" msgstr "_Zablokuj napęd"
#: src/nautilus-files-view.c:9179 #: src/nautilus-files-view.c:9215
msgid "Content View" msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości" msgstr "Widok zawartości"
#: src/nautilus-files-view.c:9180 #: src/nautilus-files-view.c:9216
msgid "View of the current folder" msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu" msgstr "Widok bieżącego katalogu"
@ -3311,66 +3311,66 @@ msgstr "_Cofnij skompresowanie"
msgid "_Redo Compress" msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponów skompresowanie" msgstr "_Ponów skompresowanie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978 #: src/nautilus-file-utilities.c:987
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” " msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:982 #: src/nautilus-file-utilities.c:991
msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 #: src/nautilus-file-utilities.c:1105
msgid "Audio CD" msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta CD-Audio" msgstr "Płyta CD-Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 #: src/nautilus-file-utilities.c:1109
msgid "Audio DVD" msgid "Audio DVD"
msgstr "Płyta DVD-Audio" msgstr "Płyta DVD-Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 #: src/nautilus-file-utilities.c:1113
msgid "Video DVD" msgid "Video DVD"
msgstr "Płyta wideo DVD" msgstr "Płyta wideo DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 #: src/nautilus-file-utilities.c:1117
msgid "Video CD" msgid "Video CD"
msgstr "Video CD" msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 #: src/nautilus-file-utilities.c:1121
msgid "Super Video CD" msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD" msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 #: src/nautilus-file-utilities.c:1125
msgid "Photo CD" msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD" msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 #: src/nautilus-file-utilities.c:1129
msgid "Picture CD" msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD" msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 #: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177
msgid "Contains digital photos" msgid "Contains digital photos"
msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 #: src/nautilus-file-utilities.c:1137
msgid "Contains music" msgid "Contains music"
msgstr "Zawiera muzykę" msgstr "Zawiera muzykę"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 #: src/nautilus-file-utilities.c:1141
msgid "Contains software" msgid "Contains software"
msgstr "Zawiera oprogramowanie" msgstr "Zawiera oprogramowanie"
#. fallback to generic greeting #. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #: src/nautilus-file-utilities.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "Detected as “%s”" msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rozpoznano jako „%s”" msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 #: src/nautilus-file-utilities.c:1169
msgid "Contains music and photos" msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 #: src/nautilus-file-utilities.c:1173
msgid "Contains photos and music" msgid "Contains photos and music"
msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
#. if it wasn't cancelled show a dialog #. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location" msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
@ -4262,7 +4262,7 @@ msgid "_Revert"
msgstr "P_rzywróć" msgstr "P_rzywróć"
#. Open item is always present #. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open" msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz" msgstr "_Otwórz"
@ -5012,12 +5012,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu" msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount" msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj" msgstr "Za_montuj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount" msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj" msgstr "O_dmontuj"
@ -5559,50 +5559,50 @@ msgstr "_Zatrzymaj"
msgid "_Files" msgid "_Files"
msgstr "_Pliki" msgstr "_Pliki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations" msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found" msgid "No network locations found"
msgstr "Brak położeń sieciowych" msgstr "Brak położeń sieciowych"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Komputer" msgstr "Komputer"
#. Restore from Cancel to Connect #. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect" msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz" msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog #. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume" msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu" msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation #. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l" msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj" msgstr "_Anuluj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie" msgstr "O_twórz w nowej karcie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location" msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks" msgid "Networks"
msgstr "Sieci" msgstr "Sieci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer" msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze" msgstr "Na tym komputerze"
@ -5610,7 +5610,7 @@ msgstr "Na tym komputerze"
#. * should be based on the free space available. #. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#. #.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format #, c-format
msgid "%s / %s available" msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available"
@ -5618,11 +5618,11 @@ msgstr[0] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[1] "Dostępne: %s/%s" msgstr[1] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[2] "Dostępne: %s/%s" msgstr[2] "Dostępne: %s/%s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza" msgstr "Rozłącza"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje" msgstr "Odmontowuje"
@ -5681,6 +5681,11 @@ msgstr "ftp:// lub ftps://"
msgid "smb://" msgid "smb://"
msgstr "smb://" msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs:// #. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://" msgid "dav:// or davs://"