2004-08-16 20:55:16 +00:00
# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
2005-01-15 19:21:04 +00:00
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-03 18:22:47 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
2004-08-16 20:55:16 +00:00
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
2005-05-31 00:18:11 +00:00
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-01-02 00:36:54 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus 2.13.x\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "F_arger"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Kritt"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Kull"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Benketopp"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyp \"teal\""
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipse"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de lis"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn bølge"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manillapapir"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Søle"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Røft papir"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Røft papir"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøskum"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Grunne"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgende hvit"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "White"
msgstr "Hvit"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvite ribber"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagret søk"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til «search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn og filegenskaper."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis side_pane_background er satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da kataloger leses i biter av en viss størrelse."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til «true». Ellers vises både kataloger og filer."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så vær forsiktig."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne oppførselen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som sikkerhetskopier."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-fil."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne settes til «true»."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne settes til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne settes til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne settes til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i stedet for «a» til «å»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i synkende heller enn stigende rekkefølge."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt til «true»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta lang tid å laste eller bruke mye minne."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. Vennligst bruk ikontema i stedet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2006-01-06 17:58:15 +00:00
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» for å starte dem med dobbeltklikk."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2005-02-08 12:59:23 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri forhåndsvises."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til «always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier er «name», «size», «type» og «modification_date»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og «informal»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for datamaskin på skrivebordet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, «ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» og «icon_view»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-06-24 09:19:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-06-24 09:19:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-06-24 09:19:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#. name, stock id
2005-06-24 09:19:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#. label, accelerator
2005-06-24 09:19:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2005-06-12 20:04:01 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Show"
msgstr "Vi_s"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2005-06-12 20:04:01 +00:00
msgid "Hi_de"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "S_kjul"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2005-06-12 20:04:01 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
2005-06-12 20:04:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
2005-06-12 20:04:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Endringsdato for filen."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato aksessert"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens eier."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettigheter for filen."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheter"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for filen."
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å løse ut volumet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstjenere"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "_Move Here"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "_Flytt hit"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "_Copy Here"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "_Kopier hit"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
2005-08-03 08:29:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld av %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre opphavsmappen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller opphavsmappen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller opphavsmappen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ikke nok plass på målet."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Feil «%s» under flytting."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Feil «%s» under sletting."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "avnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet og prøve igjen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Navnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre navnet og prøve igjen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i konflikt med filene som kopieres overskrives."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
2005-12-03 10:43:33 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. appended to new link file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%d. lenke til %s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. appended to new link file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%d. lenke til %s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. appended to new link file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%d. lenke til %s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. appended to new link file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%d. lenke til %s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "th copy)"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr ". (kopi)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "st copy)"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr ". (kopi)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "nd copy)"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr ". (kopi)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "rd copy)"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr ". (kopi)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2004-09-13 20:21:26 +00:00
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
2005-02-01 12:21:46 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Kaster fil:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
2005-02-01 12:21:46 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "Flytter fil:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytting..."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
2005-02-01 12:21:46 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "Lager lenke til fil:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Lenker"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
2005-02-01 12:21:46 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierer fil:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mål og kilde er samme fil."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det er ikke plass på målet."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#. localizers: the initial name of a new folder
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-01-28 16:07:58 +00:00
msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "CD/DVD-brenner"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nettverk"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "Tjenester i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u oppføring"
msgstr[1] "%u oppføringer"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappe"
msgstr[1] "%u mapper"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan finnes av en eller annen grunn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-vfs e-post listen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "lenke"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Kun _lokal fil"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "A_ldri"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_jør filer når de klikkes"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når de klikkes"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør hver gang"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter emblemer"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2117
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4792
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normal alpha"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2005-07-24 17:02:17 +00:00
msgstr "Gjennomsiktighet for normale ikoner hvis frame_text er satt"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-plasseringer."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i lokasjoner som «%s»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-plasseringer."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i lokasjoner som «%s»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2005-05-31 00:18:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem igjen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angre redigering"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angre redigeringen"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "View your computer storage"
msgstr "Vis datamaskinens filer"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Endre måten filer håndteres"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Home Folder"
2005-08-14 03:56:32 +00:00
msgstr "Hjemmemappe"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2005-08-14 03:56:32 +00:00
msgstr "Vis din hjemmemappe i Nautilus filhåndtereren"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Bla gjennom filer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus skall"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende kommandolinjeinvokasjoner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
2005-05-31 00:18:11 +00:00
#. name, stock id
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
2005-02-08 12:59:23 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tø_m papirkurv"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opprett oppst_arter..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2005-02-08 12:59:23 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vis som skrivebord"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vis som _skrivebord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Select Pattern"
msgstr "Velg mønster"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagre søk som"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søk:"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe valgt"
msgstr[1] "%d mapper valgt"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» valgt (%s)"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Noen filer vil ikke vises."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én gang?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
2005-06-12 20:04:01 +00:00
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse med én gang?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
2005-06-12 20:04:01 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr ""
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Filnavnet «%s» indikerer at denne filen er av type «%s». Inholdet i filen indikerer at filen er av type «%s». Det kan være en sikkerhetsrisiko for systemet å åpne denne filen.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Ikke åpne filen med mindre du har opprettet filen selv eller mottatt den fra en kilde du stoler på. For å åpne må du endre filtypen til «%s» for så å åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å velge et spesifikt program for filen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte oppføringer som inndata."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid ""
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan bruke:\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med linjeskift\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn på lenke:"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Opprett _dokument"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne _med"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Opprett mappe"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen maler er installert"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#. name, stock id
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgstr "Åpne med et annet _program..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut filer» eller «Kopier filer»"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Velg _mønster"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opprett len_ke"
msgstr[1] "Opprett len_ker"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Gi _nytt navn..."
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne visningen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter volum"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løs ut valgt volum"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
2005-12-03 10:43:33 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
2005-12-03 10:43:33 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater valgt volum"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "La_gre søk"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagre redigert søk"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "L_agre søk som..."
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagre dette søket som en fil"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgstr "Åpne i nytt vindu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
2005-02-08 12:59:23 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Bla gjennom mappe"
msgstr[1] "_Bla gjennom mapper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åpner «%s»."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned lokasjon?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opprett _lenke"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-06-12 20:04:01 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Launcher"
msgstr "Oppstarter"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk et annet navn."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier kunne ikke endres."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter endrings_dato"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter _emblemer"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Plasser oppføringer"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_ekk ikon"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rydd _opp etter navn"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2005-01-19 14:35:51 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tettere p_lassering"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behold justert"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter endrings_dato"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _emblemer"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til «%s»"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikoner"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
2005-06-24 09:19:12 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
2005-06-24 09:19:12 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "List"
msgstr "Liste"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
2005-05-25 12:41:48 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#. Name label
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Lese"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kjøre"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_uker-ID"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "K_lebrig"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_eier:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Fileier:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgruppe:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Tallvisning:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endret:"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
2005-12-03 10:43:33 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg egendefinert ikon"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "Løs _ut"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "File System"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Filsystem"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
2005-06-30 14:21:05 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis tre"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:262
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan opprette den."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:267
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:337
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:353
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på skrivebodet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:519
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid ""
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr ""
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler Nautilus_Shell.server-filen. \n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og GConf-prosesser som andre programmer er avhengig av.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men vi vet ikke hvorfor.\n"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
"\n"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var installert."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:549
#: ../src/nautilus-application.c:567
#: ../src/nautilus-application.c:574
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:550
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å registrere visningstjeneren i filbehandleren."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server og starte Nautilus på nytt."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
"%s"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerker definert"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2005-06-12 20:04:01 +00:00
msgstr "<b>A_dresse</b>"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Kan ikke koble til tjener . «%s» er ikke en gyldig lokasjon."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-31 00:18:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2005-12-11 00:45:00 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-31 00:18:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vennligst oppgi et navn og prøv igjen."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "_Lokasjon (URI):"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Server:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "_Tjener:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Share:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Delt re_ssurs:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Port:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "_Port:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Br_ukernavn:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domenenavn:"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "_Navn som skal brukes på tilkoblingen:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "_Type tjeneste:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "SSH"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Public FTP"
2004-09-17 19:23:13 +00:00
msgstr "Anonym FTP"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "FTP (med pålogging)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Windows share"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Delt Windows-ressurs"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Custom Location"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Tilpasset lokasjon"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-08-20 23:00:12 +00:00
msgstr "Bla gjennom _nettverk"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har lagt til selv."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Endre navn på emblem"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til emblemer..."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre steder for å identifisere emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt andre steder for å identifisere emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teksten som ble dratt var ikke en gyldig filplassering."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
2005-06-30 14:21:05 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis emblemer"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2005-12-11 00:45:00 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppførsel</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekst</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for ikonvisning</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for listevisning</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan forhåndsvises</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for trevisning</span>"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alltid\n"
"Kun lokale filer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Alltid åpne i leservindu"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2006-02-03 18:22:47 +00:00
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Alltid bruk _tekstbasert adressefelt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2005-12-11 00:45:00 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Etter navn\n"
"Etter størrelse\n"
"Etter type\n"
"Etter endringsdato\n"
"Etter emblem"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Vis"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2005-12-11 00:45:00 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonvisning\n"
"Listevisning"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Vis kun mapper"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrer:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere oppføringer"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere oppføringer"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Br_uk tettere plassering"
2006-02-03 18:22:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
"har vært kjørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
"\n"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historikk"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
2005-06-30 14:21:05 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "Vis historikk"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Lukkerhastighet"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2005-02-08 12:59:23 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "laster..."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Vis informasjon"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2006-01-22 18:48:41 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne lokasjon"
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:269
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:272
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:272
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:274
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:276
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:278
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "åpne et nettleservindu."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:280
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:282
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus på nytt."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:326
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndterer"
#. Set initial window title
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:332
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-window.c:155
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:364
#: ../src/nautilus-main.c:373
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:378
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:369
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
2005-06-24 09:19:12 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Åpne nytt _vindu"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering..."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm histo_rikk"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
2006-01-02 00:36:54 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovedverktøylinje"
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
#. is_active
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "Tilbake"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
2005-05-31 00:18:11 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis notater"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
2006-01-22 18:48:41 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
2006-01-22 18:48:41 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Steder"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "Fje_rn..."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Legg til ny..."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Opprett et nytt emblem:"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#. make the keyword label and field
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nø_kkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "B_ilde:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag en ny farge:"
#. make the name label and field
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_navn:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Vennligst prøv igjen."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Fargen kan ikke installeres."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
2004-08-16 20:55:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-12-03 10:43:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge..."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster..."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge..."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem..."
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Velg mappesøk i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Annen type..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Søkemappe</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediger lagret søk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Søk etter:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Søk</b>"
2005-06-30 14:21:05 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åpne _lokasjon..."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "gir synlig status"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-07-16 09:28:01 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
2005-07-16 09:28:01 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Visning for aktiv mappe"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-02-08 12:59:23 +00:00
"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet\n"
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av\n"
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du\n"
"ønsker det) enhver senere versjon."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-02-08 12:59:23 +00:00
"Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men\n"
"uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at\n"
"det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU\n"
"General Public License for detaljer."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2005-02-08 12:59:23 +00:00
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License \n"
2005-02-20 22:38:16 +00:00
"sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free \n"
2005-02-08 12:59:23 +00:00
"Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine filer og resten av ditt system."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-01-28 16:07:58 +00:00
msgstr "Opphavsrett © 1999-2005 Nautilus-utviklerene"
2005-01-19 14:35:51 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
2005-01-19 14:35:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgstr "R_ediger"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2006-03-02 23:11:07 +00:00
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset utseende"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Angre siste tekstendring"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åpne o_pphav"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åpne opphavsmappen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2004-08-16 20:55:16 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-03-02 23:11:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener..."
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Gå til hjemmemappen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Gå til datamaskin-mappen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Gå til nettverkslokasjonen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappen"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurven"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
2005-01-15 19:21:04 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-brenner"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til CD/DVD-brenner"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Zoom til forvalgt verdi"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2004-11-25 09:42:04 +00:00
msgstr "Vis med forvalgt detaljnivå"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
2004-08-16 20:55:16 +00:00
2005-05-25 12:41:48 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
2006-01-02 00:36:54 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Bytt"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Ang_re"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
2005-12-11 00:45:00 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Feil under kopiering"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Feil under flytting"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Feil under oppretting av lenke"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Feil under sletting"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre eksterne lenker"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Feil under oppstart av program"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
#~ msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "For mange filer"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Slett nå?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Slett fra papirkurven?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Kjør eller vis?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Om skript"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Monteringsfeil"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Feil under avmontering"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Feil under utløsing"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Ødelagt lenke"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Avbryt åpning?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Feil under visning av mappe"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Feil under endring av navn"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Feil under setting av gruppe"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Feil under endring av eier"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Feil under setting av rettigheter"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Avbryt endring av navn?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mer enn ett bilde"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Kun lokale bilder"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Kun bilder"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Endrer gruppe."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Endrer eier."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kunne ikke legge til emblemer"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke legge til emblem"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "dato aksessert"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "dato modifisert"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "gruppe"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "uformell"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "oktale rettigheter"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "eier"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "rettigheter"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "størrelse"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Tøm historikk"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ikke et bilde"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kunne ikke installere farge"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Visning feilet"
2006-03-02 23:11:07 +00:00