nautilus/po/nb.po

7473 lines
222 KiB
Text
Raw Normal View History

# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2004.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n"
2004-09-17 19:23:13 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-09-17 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "F_arger"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Sertifisert"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kritt"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Kull"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kult"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Benketopp"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyp \"teal\""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmerket"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn bølge"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manillapapir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Søle"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Å nei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøskum"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Grunne"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spesial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgende hvit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Nett"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvite ribber"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favorittapplikasjoner"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binær frihet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux senter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "Collabnet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux ressurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter og media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web-tjenester"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "\"Teal\"-variasjon av Crux-temaet."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1078
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Navn på kolonnen"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Attributtnavn som skal vises"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xjustering"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "X-justering for kolonnen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Navn på oppføringen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etikett som skal vises til bruker"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Verktøytips for menyoppføringen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menyoppføringen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitiv"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Navn på siden"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Komponent for egenskapersiden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Ta opp et nytt vindu for hver åpnet fil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter "
"filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til "
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
"og filegenskaper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
"er satt til «true»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
"side_pane_background er satt til «true»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå "
"å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme "
"kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
"kataloger leses i biter av en viss størrelse."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer esoteriske alternativen egenskapene "
"ved en fil i brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
"«true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt "
"til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Nautilus åpner et nytt vindu når en oppføring åpnes hvis satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
"vær forsiktig."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
"oppførselen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig "
"er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
"sikkerhetskopier."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
"enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
"fil."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
"satt til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
"For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
"til «true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
"Vennligst bruk ikontema i stedet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
"filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
"filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun "
"forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
"forhåndsvises."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
"til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
"ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «modification_date»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
"«informal»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
"datamaskin på skrivebordet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
"og «icon_view»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lim inn tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt ne_d"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "Vi_s"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "S_kjul"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Br_uk forvalg"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Endringsdato for filen."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato aksessert"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens eier."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettigheter for filen."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheter"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for filen."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "nullstill"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Kan ikke slette et volumikon."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kan ikke slette volum"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytt hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopier hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Lag lenke hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
"opphavsmappen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller "
"opphavsmappen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
"endre den eller opphavsmappen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ikke nok plass på målet."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Feil «%s» under flytting."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Feil «%s» under sletting."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Feil under kopiering"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Feil under flytting"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Feil under oppretting av lenke"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Feil under sletting"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"avnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet "
"og prøve igjen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Navnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre "
"navnet og prøve igjen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan ikke erstatte fil"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i "
"konflikt med filene som kopieres overskrives."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer kastet ut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytting..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer lenket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Lenker"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopiert:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mål og kilde er samme fil."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det er ikke plass på målet."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme alle oppføringer i søppelkurven?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-brenner"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nettverk"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Tjenester i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u oppføring"
msgstr[1] "%u oppføringer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappe"
msgstr[1] "%u mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr "
"sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
"finnes av en eller annen grunn."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-"
"vfs e-post listen."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Kun _lokal fil"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "A_ldri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_jør filer når de klikkes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når de klikkes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør hver gang"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kun søk etter filer på navn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter emblemer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbare etiketten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "tilleggstekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "litt mer tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "merket for utvalg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "om vi er merket for et utvalg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "merket som tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "merket for slipp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
msgid "Frame Text"
msgstr "Sett tekst i ramme"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farge for utvalgsboks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farge på utvalgsboksen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha for utvalgsboks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Lys opp alpha"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lys informasjonsfarge"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en mørk bakgrunn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mørk informasjonsfarge"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en lys bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? "
"Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
"slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
"slapp den?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
"slapp dem?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
"plasseringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
"lokasjoner som «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
"plasseringer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
"lokasjoner som «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "En feil oppsto under oppstart av applikasjonen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kan ikke kjøre eksterne lenker"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Feil under oppstart av applikasjon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angre redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angre redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Vis datamaskinens filer"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Endre måten filer håndteres"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Bla gjennom filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listevisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus trevisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus sidepanel for trevisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
"søkeresultater"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus skall"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
"kommandolinjeinvokasjoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Søkeliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åpne t_erminal"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Opprett oppst_arter"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/nautilus-desktop-window.c:357
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:509
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:816
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:824
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:976
msgid "Select Pattern"
msgstr "Velg mønster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:992
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe valgt"
msgstr[1] "%d mapper valgt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» valgt (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Noen filer vil ikke vises."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én "
"gang?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
"med én gang?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med én gang?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett fra papirkurven?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kjør eller vis?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Filnavnet «%s» indikerer at denne filen er av type «%s». Inholdet i filen "
"indikerer at filen er av type «%s». Det kan være en sikkerhetsrisiko for "
"systemet å åpne denne filen.\n"
"\n"
"Ikke åpne filen med mindre du har opprettet filen selv eller mottatt den fra "
"en kilde du stoler på. For å åpne må du endre filtypen til «%s» for så å "
"åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å "
"velge en spesifikk applikasjon for filen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
"skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
"\n"
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
"bruke:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
"linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
"filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Feil under utløsing"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn på lenke:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
msgid "Create _Document"
msgstr "Opprett _dokument"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne _med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Opprett mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen maler er installert"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Åpne med en annen _applikasjon..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lim inn filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
"filer eller Kopier filer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
"filer eller Kopier filer til valgt mappe"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Select _All Files"
msgstr "Velg _alle filer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Velg _mønster"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Opprett _lenke"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid "_Rename..."
msgstr "Gi _nytt navn..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#. name, stock id
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
#: src/nautilus-information-panel.c:398
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Bruk forvalgt bakgrunn for denne lokasjonen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter volum"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slår av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Løs _ut"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt vindu"
msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Browse Folder"
msgstr "Vis mappe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "Browse Folders"
msgstr "Vis mapper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Opprett _lenker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åpner «%s»."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt åpning?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Oppstarter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Feil under visning av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
"et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Feil under endring av navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Feil under setting av gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier kunne ikke endres."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Feil under endring av eier"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt endring av navn?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter endrings_dato"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter _emblemer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Plasser oppføringer"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_ekk ikon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rydd _opp etter navn"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
msgstr ""
"Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tettere p_lassering"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behold justert"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter endrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til «%s»"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1564
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1583
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1625
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1626
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Liste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:550
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: src/nautilus-information-panel.c:571
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: src/nautilus-information-panel.c:578
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432
msgid "Changing group."
msgstr "Endrer gruppe."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594
msgid "Changing owner."
msgstr "Endrer eier."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
msgid "_Names:"
msgstr "_Navn:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
msgid "--"
msgstr "--"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Velg egendefinert ikon..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern egendefinert ikon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
msgid "_Read"
msgstr "_Lese"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kjøre"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_uker-ID"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835
msgid "_Sticky"
msgstr "K_lebrig"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_eier:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
msgid "File owner:"
msgstr "Fileier:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgruppe:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Number view:"
msgstr "Tallvisning:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endret:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
msgid "Select an icon"
msgstr "Velg et ikon"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klipp ut mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Lim filer inn i mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
"at Nautilus kan opprette den."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
"skrivebodet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
"lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
"kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
"\n"
"OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
"til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
"En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
"Nautilus_Shell.server-filen. \n"
"\n"
"Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
"GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
"\n"
"Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
"vi vet ikke hvorfor.\n"
"\n"
"Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
"installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
"og starte Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
"å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
"Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerker definert"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>A_dresse/b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan ikke koble til tjener"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Du må oppgi et navn for tjeneren."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vennligst oppgi et navn og prøv igjen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasjon (URI):"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "Delt re_ssurs:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "Br_ukernavn:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Navn som skal brukes på tilkoblingen:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "_Type tjeneste:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
2004-09-17 19:23:13 +00:00
msgstr "Anonym FTP"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-ressurs"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Tilpasset lokasjon"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bla gjennom _nettverk"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
"lagt til selv."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
"lagt til selv."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Endre navn på emblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til emblemer..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre "
"steder for å identifisere emblemet."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
"andre steder for å identifisere emblemet."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kunne ikke legge til emblemer"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teksten som ble dratt var ikke en gyldig filplassering."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kunne ikke legge til emblem"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppførsel</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekst</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for ikonvisning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for listevisning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan forhåndsvises</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for trevisning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Alltid åpne i leservindu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Vis kun mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere oppføringer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere oppføringer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Br_uk tettere plassering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "dato aksessert"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "dato modifisert"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "uformell"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheter"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
"har vært kjørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
"\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:212
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:213
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:214
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:215
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:216
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:217
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:218
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Lukkerhastighet"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
msgstr[1] ""
"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:407
msgid "loading..."
msgstr "laster..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:473
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: src/nautilus-information-panel.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:928
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#. Catch-all button after all the others.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:957
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1040
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1085
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1101
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne lokasjon"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr "åpne et nettleservindu."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus på nytt."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndterer"
#. Set initial window title
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:278
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Bruk forvalgt bakgrunn for denne lokasjonen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
#: src/nautilus-spatial-window.c:578
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tøm historikk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Filvisning: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "Fje_rn..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Legg til ny..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kunne ikke slette emblem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lag et nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nø_kkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "B_ilde:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag en ny farge:"
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_navn:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Vennligst prøv igjen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et bilde"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Fargen kan ikke installeres."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kunne ikke installere farge"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:576
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:577
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åpne _lokasjon..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:583
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:505
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:506
msgid "provides visual status"
msgstr "gir synlig status"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Visning feilet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Visningen %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning av aktiv fil eller mappe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise filen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Translator Credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
"filer og resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
"utseende"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Angre siste tekstendring"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åpne o_pphav"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åpne opphavsmappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:627
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:631
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til papirkurven"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå til startsiden"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:639
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurven"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD-brenner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til CD/DVD-brenner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:684
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne lokasjonen med «%s»"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Tilpasset zoom"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstjenere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() feilet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Factory for objekter som pakker inn vanlige Bonobo-kontroller eller "
#~ "\"Embeddables\" og lar dem se ut som Nautilus visninger"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus sidepanel for emblemer"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus emblemvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Historikk-sidepanel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Historikk-sidepanel for Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI som vises nå"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Innholdsvisningskomponent for bildeegenskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus-visning for bildeegenskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Sidepanel for notater"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-sidepanel for notater"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Factory for tekstvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Tekstvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Tekstvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Factory for tekstvisning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Vis som tekst"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "Factory for throbber"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "throbber objekt factory"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "F_jern tekst"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Klipp ut tekst"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Skjul innebygde bokmerker i bokmerkemenyen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus viser kun brukers bokmerker i bokmerkemenyen hvis satt til "
#~ "«true»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s-visning"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fullføre spesifisert handling: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Kunne ikke fullføre spesifisert handling."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Bruk forvalgt skrivebordsbakgrunn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Rediger oppstarter"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Rediger informasjon for oppstarteren"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formater valgt volum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Egensk_aper for medie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "B_eskytt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Protect the selected volume"
#~ msgstr "Beskytt valgt volum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Vis medie-egenskapene for valgt volum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formater"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Kan beklageligvis ikke si hvilket."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Hvis dette fortsetter å skje kan du deaktivere dette panelet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sidepanel feilet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sidepanel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Inneholder en sidepanelvisning"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremover"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profildump"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Les innholdet for denne lokasjonen på nytt"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gå til tom CD-mappe"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gå opp ett nivå"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Rapporter profilering"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Nullstill profilering"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Start profilering"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stopp profilering"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD/DVD-brenner"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilering"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Rapporter profilering"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Nullstill profilering"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Start profilering"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stopp profilering"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gå til tom datamaskin"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "en tittel"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "historikk for nettleser"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "aktivt utvalg"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "type vindu visningen bakes inn i"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Om skjulte filer skal vises i visningen"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Applikasjons-ID"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Applikasjons-ID for vinduet."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kunne ikke bestemme hvilken filtype dette er."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
#~ "eller fordi søketjenesten ikke kjører."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekk om at du har startet søketjenesten medusa, og hvis du ikke har en "
#~ "indeks, at indekseringsmotoren for medusa kjører."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gå tilbake noen sider"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Få fremover et antall sider"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Prøv å tilpass vinduet"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ikke i menyen"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "i menyen for denne filen"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "i menyen for «%s»"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "forvalgt for denne filen"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "forvalgt for «%s»"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er ikke i menyen for «%s»-oppføringer."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Er i menyen for «%s»."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er i menyen for «%s»-oppføringer."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Er i menyen for alle «%s»-oppføringer."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Er forvalgt for «%s»."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er forvalgt for «%s»-oppføringer."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Er forvalgt for alle «%s»-oppføringer."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Endre «%s»"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ta med i menyen for «%s»-oppføringer."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Bruk som standard for «%s»-oppføringer"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Ta kun med i menyen for «%s»"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Bruk som forvalg kun for «%s»"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Ikke ta med i menyen for «%s»-oppføringer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Ferdig"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Endre..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Filtyper og programmer"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gå dit"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
#~ "dialogen Filtyper og programmer."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Åpne med en annen applikasjon"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne «%s» med:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Åpne med annet visningsprogram"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Velg en visning for «%s»:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for «%s»."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Ingen visninger tilgjengelig"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Det finnes ingen applikasjoner som er assosiert med «%s»."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Ingen applikasjon assosiert"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ingen handling er assosiert med «%s»."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Ingen handling assosiert"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere GNOME til å koble applikasjoner til filtyper. Vil du "
#~ "assosiere en applikasjon med denne filtypen nå?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Koble til applikasjon"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Visning som er assosiert med «%s» er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ugyldig visningskomponent assosiert"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Applikasjonen som er assosiert med «%s» er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ugyldig applikasjon assosiert"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Handlingen som er assosiert med «%s» er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ugyldig handling assosiert"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere GNOME til å koble programmer eller visningskomponenter "
#~ "til filtyper. Vil du assosiere et program eller en visningskomponent med "
#~ "denne filtypen nå?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Tilegn handling"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Legg til Nautilus i sesjonen"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus legger seg til i sesjonen når den starter hvis satt til «true». "
#~ "Dette betyr at Nautilus vil bli startet neste gang du logger inn."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Bla gjennom filsystem"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "A_ndre applikasjoner..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Åpne _med..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Åpne _med"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Eksempel:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Tilpass ditt brukermiljø"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for skrivebord"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Konfigurer nettverkstjenester (webtjener, DNS-tjener, etc.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Tjenerinnstillinger"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Konfigurer nettverkstjenester"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Start her"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminnstillinger"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "En _applikasjon..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ikontekst"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Vis som..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Velg en visning for aktiv adresse, eller endre visningssettet"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Vis som..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Feil under flytting."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved "
#~ "å sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n"
#~ "For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre "
#~ "følgende kommando som root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer "
#~ "er opprettet. Dette kan ta lang tid."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. "
#~ "Hvis du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa "
#~ "og rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome."
#~ "org/)\n"
#~ "Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være "
#~ "tilgjengelig.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Oppføringer ]som har «%s» i sitt navn"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]som starter med «%s»"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Oppføringer ]som ikke har «%s» i sitt navn"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket «%s»"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret «%s»"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]mapper"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Oppføringer som er ]musikk"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]som er %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av «%s»"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]eid av «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra «%s»"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret i dag"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret i går"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret før %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]merket med «%s»"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med «%s»"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene «%s»"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene «%s»"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene «%s»"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene «%s»"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene «eple appelsin»]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene «eple "
#~ "appelsin»]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Oppføringer %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Oppføringer som har «stuff» i sitt navn"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Oppføringer som er vanlige filer"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Oppføringer som har «stuff» i navnet og er vanlige filer"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Oppføringer som har «stuff» i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
#~ "enn 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Oppføringer som har «medusa» i navnet og er mapper"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da "
#~ "din disk sist ble indeksert."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Søkeresultat"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa er ikke installert."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
#~ "returnere noe resultat nå."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre «medusa-indexd» som root på "
#~ "kommandolinjen."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier "
#~ "for å gjøre søket smalere."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Feil under søk"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Søket kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er "
#~ "korrupt."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Feil under lesing av filindeks"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk kreves en indeks over filene på ditt system."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et innholdssøk kreves en indeks over filene på ditt system."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Søket kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk som ikke "
#~ "bruker indeksen vil utføres."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Søk kan ikke aksessere din indeks nå."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Raske søk er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer "
#~ "indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du "
#~ "inn som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk kreves en indeks over filene på ditt system. "
#~ "Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et innholdssøk kreves en indeks over innholdet på ditt "
#~ "system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi Søk ikke kan bruke en indeks vil dette søket ta flere minutter."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Innholdssøk vil være tilgjengelig når indeksen er komplett."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Indeksert søk er ikke tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk kreves en indeks over filene på ditt system. "
#~ "Ingen indeks er tilgjengelig akkurat nå."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et innholdssøk krevers en indeks over filene på ditt system. "
#~ "Ingen indeks er tilgjengelig akkurat nå."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan opprette en indeks ved å kjøre «medusa-indexd» fra kommandolinjen "
#~ "som root. Så lenge en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne "
#~ "ta flere minutter."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan opprette en indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra "
#~ "kommandolijen som root. Så lenge en komplett indeks ikke er tilgjengelig "
#~ "vil du ikke kunne utføre innholdssøk."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt "
#~ "system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks "
#~ "er tilgjengelig."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Raske søk er ikke slått på"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Hvor"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
#~ msgstr[1] "_Åpne i %d nye vinduer"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Noen treff vil ikke bli vist."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "For mange treff"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "%d%% av indeksering fullført."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine "
#~ "søk blir raske."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseringsstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Dine filer blir indeksert nå."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at søk "
#~ "blir raskere."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Når raske søk er aktivert, vil «Finn» opprette en indeks for å søke "
#~ "raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen "
#~ "indeks akkurat nå."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Finner ikke filindeks"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Vennligst sjekk at medusa er konfigurert korrekt."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H.%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Flere alternativer"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Færre alternativer"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Finn dem!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Søk etter] Navn [inneholder «fisk»]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Søk etter] Innhold [inkluderer «fish tree»]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Søk etter] Type [er vanlig fil]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Søk etter] Størrelse [større enn 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Søk etter] Med emblem [inkluderer «Viktig»]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Søk etter] Sist endret [tidligere enn i går]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Søk etter] Eier [er ikke root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Filnavn] inneholder [hjelp]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Filnavn] starter med [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Filnavn] slutter på [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Filnavn] er lik [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Filnavn] er lik vanlig uttrykk [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Fil-innhold] inneholder [eple appelsin]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Fil-innhold] inneholder en av [eple appelsin]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnhold] inkluderer ikke alle disse [eple appelsin]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Fil-innhold] inneholder ingen av [eple appelsin]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Filtype] er [mappe]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Filtype] er ikke [mappe]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Filtype er] vanlig fil"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Filtype er] tekstfil"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Filtype er] applikasjon"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Filtype er] mappe"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Filtype er] musikk"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Filstørrelse er] større enn [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Filstørrelse er] mindre enn [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Med emblem] merket med [Viktig]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Med emblem] ikke merket med [Viktig]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er ikke [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er etter [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er før [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er i dag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er i går"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er innen en uke fra [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Dato for siste endring] er innen en måned fra [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Fileier] er [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Fileier] er ikke [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finn:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filutvalg"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS-volum"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS-nettverksvolum"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatisk gjenkjent volum"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD digital lyd"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM stasjon"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM-volum"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-volum"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Forbedret DOS-volum"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux-volum"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux-volum"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Volum for maskinvareenhet"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CD-ROM-volum"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS-volum"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-volum"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-volum"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix-volum"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS nettverskvolum"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volum"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux-volum"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD-volum"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount-volum"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systemvolum"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-volum"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT-volum"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT-volum"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux-volum"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS-volum"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix-volum"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke kjøre nautilus\n"
#~ "Sjekk at nautilus er korrekt installert og finnes i stien"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke koble til URI %s\n"
#~ "Vennligst sjekk at adressen er korrekt. Alternativt kan du skrive inn "
#~ "denne adressen direkte i filhåndteren"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-filen for programmet som skal koble til tjeneren mangler.\n"
#~ "Vennligst sjekk din installasjon av nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Legg til en ny tjener under Nettverkstjenere og koble til denne"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "New tjener"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"