nautilus/po/pt_BR.po

7475 lines
221 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2019.
#
2000-07-05 14:16:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-14 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 19:07-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2000-07-05 14:16:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-02 14:47:43 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Visão lado a lado"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Visão em lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Outros locais"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
"lixeira"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas "
"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
"itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
"“double” para abrir arquivos com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para abri-los "
"como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para "
"exibi-los como arquivos de texto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
"lo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave "
"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
"for pressionado."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar "
"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, "
"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O "
"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos "
"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são "
"“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), "
"“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles "
"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
"configuração."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilitar novas visões experimentais"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
"nova janela/aba"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo "
"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de "
"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: "
"“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última "
"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito extensos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para cada nível de "
"zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma “Inteiro” "
"sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canal"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7427
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contêiner:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7429
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local "
"diretamente."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não seria um novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nome não pode estar vazio."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nome não pode conter “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
msgstr[1] "Renomear %d pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Criado primeiro"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Criado por último"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episódio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do arquivo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar para _padrão"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
"padrão"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detalhado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Local"
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Hora"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Recenticidade"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "O nome do pacote é muito grande."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5456
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5461
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5470
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5479
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5486
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5505
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5512
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5523
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5541
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5552
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5570
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6045
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:6368
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
#: src/nautilus-file.c:6387
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
#: src/nautilus-file.c:6672
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6691
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6833
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6865
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:6866
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:6867
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7344
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/nautilus-file.c:7430
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7431
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7436
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:7438
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:7500
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "O nome do arquivo é muito grande."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1287
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Excluído “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Excluindo “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo"
msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” movido para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparando para mover para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Criando links em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar link para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraindo “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"
#: src/nautilus-files-view.c:395
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
#: src/nautilus-files-view.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1198
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/nautilus-files-view.c:1701
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
#: src/nautilus-files-view.c:6390
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1714
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2826
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:3375
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5919
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
#: src/nautilus-files-view.c:5923
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
#: src/nautilus-files-view.c:6386
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6574
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6641
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6696
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6809
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7729
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:7789
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7801
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:7811
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7869
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7881
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7887
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9672
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Move “%s” de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Move “%s” de volta à lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura “%s” da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Exclui %d item copiado"
msgstr[1] "Exclui %d itens copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Exclui “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Exclui %d item duplicado"
msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Exclui links para %d item"
msgstr[1] "Exclui links para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Exclui um link para “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cria um link para “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cria uma nova pasta “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomeia “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo"
msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação em lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer renomeação em lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos"
msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer marcação como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer remoção dos favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Move “%s” para a lixeira"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Define as permissões de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
msgstr[1] "Extrai %d arquivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprime “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
msgstr[1] "Comprime %d arquivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer compressão"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer compressão"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
#: src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link “%s” está quebrado."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Não foi possível exibir “%s”"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar "
"por um aplicativo para abrir este arquivo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Pesquisar no Software"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
2000-07-05 14:16:23 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."
2000-07-05 14:16:23 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
2000-07-05 14:16:23 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "O nome da pasta é muito grande."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Mesclar com"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mesclar pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém "
"aplicativos que podem abrir o pacte."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Raiz do administrador"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas com sucesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "disponível"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Pasta pai:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Pasta original:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Excluído em:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir em Discos"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "não "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "listar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "acessar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer tempo"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
"documentos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
"modelos\">Saiba mais…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a semana passada"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Semana passada"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar a visão atual"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1845
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: src/nautilus-window.c:1855
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2879
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino (In memoriam)\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pesquisando locais apenas"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fecha janela ou aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Local atual do marcador"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2005-08-07 13:21:11 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abre em uma nova aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abre em uma nova janela"
2005-08-07 13:21:11 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abre com aplicativo padrão"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Vai para a aba anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Vai para a próxima aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abre uma aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Move a aba para esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Move a aba para direita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Volta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Vai para cima"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Vai para baixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Vai para a pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Digita um local"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualização"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualiza a visão"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/oculta a barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/oculta o menu de ação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visão em lista"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Visão em grade"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cria uma pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomeia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Move para a lixeira"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Exclui permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recorta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cola"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleciona tudo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte a seleção"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleciona os itens correspondentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra as propriedades do item"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episódio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome de arquivo original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando um modelo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Localizar e substituir _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordem numérica automática"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar pacote"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do pacote"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _link"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
2005-08-07 13:21:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritar"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _pasta…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar _marcador"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Mostrar barra lateral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir pastas serem _expandidas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais "
"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir ação"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Criação de link"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar ação que cria _links simbólicos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Exibi-los"
2005-08-07 13:21:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "E_xecutá-los"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação que exclui _permanentemente arquivos e pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pesquisar em subpastas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador apenas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as localizações"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "N_unca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos arquivos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Contagem de arquivos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "_Pastas neste computador apenas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas pasta_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pesquisar & visualizar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione a data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "O que"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Arquivos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
msgid "Go back"
msgstr "Volta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra o progresso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
msgid "Toggle view"
msgstr "Alterna a visão"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "P_rimeira modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "Taman_ho"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Lixeira está vazia"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede localizado"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente localizado"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar ao _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
#~ "lixeira"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
#~ "lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter "
#~ "pressionada a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer "
#~ "o serviço."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Entendi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Usar as novas _visões"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nova aba"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Abre o menu"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de "
#~ "área de trabalho"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se "
#~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser "
#~ "segura."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Confiar e _iniciar"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Pasta pai:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Marca este local"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu de ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abre o menu de ação"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Visualizar modos de alternar"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Pesquisar arquivos"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em progresso"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostra as operações em progresso"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
#~ "Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta "
#~ "chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome "
#~ "executável e qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável "
#~ "não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho "
#~ "de pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao "
#~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Fonte da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será "
#~ "colocado na área de trabalho."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na "
#~ "área de trabalho."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado "
#~ "na área de trabalho."
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Pasta pessoal'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Lixeira'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone da lixeira na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidores de rede'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
#~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
#~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
#~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
#~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas "
#~ "exibidas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o "
#~ "plano de fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Aviso legal"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da foto"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificação"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhado"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar plano de _fundo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar lixeira"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
#~| msgid "Full Text"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Pesquisa de texto completo:"
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Definir como padrão"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operações abertas em progresso"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
#~ "aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos "
#~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "“%B” excluído"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %V"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movido “%B” para “%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lançar mesmo assim"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _confiável"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas "
#~ "visões em ícones e lista."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Remove \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrair \"%s\""
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Original name (Ascending) "
#~ msgstr "Nome original (ascendência) "
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
#~ "permissões para vê-los."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
#~ "leitura."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova a_ba"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Digitar _local"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu de visão"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância na pesquisa"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem re_versa"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sem título %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Por volta de…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de arquivos"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visão padrão"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anizar itens:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Perguntar cada _vez"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Alterar"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descer"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar ao servidor"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto do rótulo."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificação"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posição do cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limites da seleção"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
#~ "caracteres."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
#~ "do volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
#~ "contexto do volume."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Faltando %T"
#~ msgstr[1] "Faltando %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar ao _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Não foi possível exibir o local"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar tudo"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear \"%s\""
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s excluído"
#~ msgstr[1] "%s excluídos"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "desfazer"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
#~ "use com cuidado."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Pesquisa salva"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Descer"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Usar o padrão"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamanho"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por t_ipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificação"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acesso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposição"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções do local"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opções de visualização"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_om"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar na pasta selecionada"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar _link"
#~ msgstr[1] "Criar _links"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Para o volume selecionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar dentro desta pasta"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir com %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Nautilus"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre a pasta pai"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os tópicos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
#~ "pesquisas para uso posterior."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
#~ "modificados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
#~ "gerenciador de arquivo."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Tamanho normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Aba a_nterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Próxima aba"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver itens como um lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íc_ones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir a lixeira"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligado"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
#~ "por um til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Digitar _local..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."