nautilus/po/li.po

8561 lines
249 KiB
Text
Raw Normal View History

# Limburgish Translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n"
"Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet "
"laote zeen wie ein Nautilusweergaaf"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't "
"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't "
"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem herneume"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Herneume"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme toeveuge..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere "
"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse "
"gebroek veur 't embleem te identifisere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein "
"geljige besjtenj lieke te zeen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige "
"aafbiljinge lieke te zeen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kèn embleem neet biedoon"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Ewegdoon"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus embleemvinster"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Historie-ziejpeniel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "lajentaere..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI tuint zich noe"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Aafbiljing"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Opmirkinge"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "Teks k_opiëre"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Febrik veur 't teksvinster"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksweergaaf"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksweergaaf"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksvinster-febrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Teksweergaaf"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "animasietol"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "animasietol-febrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "animasietol-objekfebrik"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "geuf de visuele sjtatus"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassinge"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Doorblajer besjikbare software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Versjiening"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Grafis wirk"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Zjwart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauw liene"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Graof-blauw"
#: data/browser.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauw-tiep"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gehóbbeld metaal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kujgum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kleure"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kammeflaasj"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Gesertifiseerd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriet"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Aomer"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betóng"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sjtop"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Duusjtere sjtop"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Duusjter GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Depe Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Verfiend"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokkemènter"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tóppele"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduusjtering"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Nied"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favvoriet"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vezele"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vuurmesjien"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blome"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graneet"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Greun Riewirk"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ies"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Blaad"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Elektronisse pos"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papeer"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrandj"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pratsj"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuuj"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Siefers"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Okee"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Osejaanstrandj"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O Nei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleikblauw"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persoenlik"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Aafbiljinge"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Pólper malber"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gerete papeer"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Roew papeer"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Robien"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Ziesjoem"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Lótsj"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Hiemel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hiemelrandj"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sjnierandj"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Geluud"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Sjpesjaal"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarien"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Flèt"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Wèb"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Rubbe"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patroene"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favvoriete programme"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favvoriete"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasjonaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nuuts en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Wèbdeenste"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "verwiezing"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramme"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Aafdrökke"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pakket"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Breide van de ziejbalk"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Teks _wösje"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Teks knippe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Teks knippe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selektere"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "Teks _plekke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't "
"wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de "
"zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, "
"datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en "
"mime_tiep"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
#, fuzzy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. "
"Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam "
"zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", "
"zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)"
# Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?!
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Aangepasde achtergróndjset"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Formattere"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjtanderd mapweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjtanderd sorteerresem"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen "
"background_set waor is."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen "
"side_pane_background_set waor is."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze "
"ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van "
"Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet "
"aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de "
"directories."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint "
"'t zoewaal mappe es besjtenj."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei "
"besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de "
"piktogram- en liesweergaaf getuind waere."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj "
"in de papeerkörf te sjmiete."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein "
"item geäöpend weurt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj "
"sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees "
"toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't "
"favvorietemenu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. "
"Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere "
"allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
"beroblaad gezat."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op "
"'t beroblaad gezat."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
"beroblaad gezat."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
"beroblaad gezat."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere "
"zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. "
"D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van "
"te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. "
"Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te "
"sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappe iers tuine in vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Ziejpeniel-weergaaf"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein "
"piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch "
"wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't "
"allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei "
"geluud gesjpeeld."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. "
"Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-"
"op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't "
"lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. "
"Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein "
"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind "
"getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind "
"getuind, zjus ein algemein plaetje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. "
"Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein "
"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind "
"op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike "
"waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de "
"verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of "
"döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te "
"sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine"
"\" veur ze es teksbesjtenj te tuine."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer "
"einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen "
"lies_weergaaf en piktogram_weergaaf."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Backup besjtenj tuine of neet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dotfiles tuine of neet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breide van de ziejbalk"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "%s tuine"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Zeuke"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
# add the reset background item, possibly disabled
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Gruutde"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tiep"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Verangeringsdatem"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "lès geäöpend"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaer:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Gróp:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "octale rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tiep"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "obbenuuts laje"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "op 't wirkblaad"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt "
"oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Hiehaer _verplaatse"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiehaer _kopiëre"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "Hiehaer _koppele"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Annulere"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en "
"sjpasies höbbe."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein "
"angere naam hieveur."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "huuj óm 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "huuj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "today"
msgstr "huuj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gister, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3033
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3036
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3039
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3042
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u items"
msgstr[1] "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappe"
msgstr[1] "%u mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u besjtenj"
msgstr[1] "%u besjtenj"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "ónbekènd tiep"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
#, fuzzy
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ónbekènd MIME-tiep"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "ónbekènd"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent "
"dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of "
"neet gevónje kós waere óm ein angere raej."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf "
"dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
msgid "link"
msgstr "verwiezing"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwiezing nao %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
msgid "link (broken)"
msgstr "verwiezing (doedloupend)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6209
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papeerkörf"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Nao:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-"
"laeze sjief."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Faeler bie ewegdoon.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de "
"baovelikgende map te verangere."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Faeler bie ewegdoon.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze "
"sjief."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of "
"de baovelikgende map te verangere."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich "
"bevundj in de besjtemmingslokasie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte "
"veur dit item of de baovelikgende map te verangere."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Faeler bie kopiëre\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
"\n"
"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
"\n"
"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
"\n"
"De besjtemmingslokasie is allein-laeze."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Euversjlaon"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Obbenuuts"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
"\n"
"Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
"\n"
"Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Vervange van besjtandj mislök."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
"\n"
"Wilt geer 't vervange?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
"\n"
"Wilt geer 't vervange?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflik bie 't kopiëre"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Vervange"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles vervange"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog ein verwiezing nao %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog ein kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog ein kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "d'roet gesjmiete: "
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "verplaatsentaere"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Verplaatsde besjtenj:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Besjtandjverwiezinge:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Verwiezinge aan 't make"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "kopiërentaere"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Gekopieerde besjtenj:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Kopiërentaere"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf "
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
"\n"
"Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
"\n"
"'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloeze map"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 besjtandj"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Wösjentaere van besjtenj"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gewösjde besjtenj:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Wösjentaere"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Laegentaere van papeerkörf"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Laege"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Countertop"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tóppele"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "_CD maker"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Hat Network"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Wèbdeenste"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Ummer"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Allein _lokaal besjtandj"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Noets"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Items mit _inkele klik aktivere"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Eder kier vraoge"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "piktogrammeweergaaf"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Liesweergaaf"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Handjmesig"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Op gruutde"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "By Type"
msgstr "Tiep"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op verangeringsdatem"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Op embleem"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's Heim"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "bewirkbare teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "'t bewirkbare label"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "aanvöllende teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "get mie teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "gemarkeerd veur seleksie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "gemarkeerd veur loslaote"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De seleksierechhook"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Frame Text"
msgstr "Teks omkadere"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kleur seleksieveldj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kleur van 't selectieveldj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha-waerd markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lichte infermasiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Duusjtere infermasiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
"in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat "
"höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in "
"handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? "
"Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
"in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
"in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat "
"höbt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid "Switch"
msgstr "Ómsjakele"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
"computer kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
"computer kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n"
"\n"
"Detajs:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1454
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. "
"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1387
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1495
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
"\n"
"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre "
"en ze obbenuuts sjleipe."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
"\n"
"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map "
"en ze obbenuuts sjleipe. "
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bewirke"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewirke óngedaon make"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "De bewirking óngedaon make"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obbenuuts bewirke"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s-weergaaf"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-weergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1220
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimmap"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Achtergróndj"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papeerkörf laege"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d vinsters äöpene?"
msgstr[1] "%d vinsters äöpene?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
msgstr[1] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
msgstr[1] ""
"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874
msgid "Delete?"
msgstr "Ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Keus ein kattegerie:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1029
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroene"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselekteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe geselekteerd"
msgstr[1] "%d mappe geselekteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (haet %d items)"
msgstr[1] " (haet %d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (haet in totaal %d items)"
msgstr[1] " (haet in totaal %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d items geselekteerd (%s)"
msgstr[1] "%d items geselekteerd (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d angere items geselekteerd (%s)"
msgstr[1] "%d angere items geselekteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Vrieje ruumde:"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere "
"getuind."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1988
msgid "Too Many Files"
msgstr "Te väöl besjtenj"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
"ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
"ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
"ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Drek ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
msgstr[1] ""
"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Äöpene mit %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3732
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3810
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud "
"bekieke?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3812
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3818
msgid "Run or Display?"
msgstr "Oetveure of tuine?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3819
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Oetveure in _Terminalvinster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3820
msgid "_Display"
msgstr "_Tuine"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3823
msgid "_Run"
msgstr "Oetveu_re"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4174
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4983
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
"geselekteerde items es inveur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4985
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
"geselekteerde items es inveur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4987
msgid "About Scripts"
msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4988
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door "
"ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n"
"\n"
"Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde "
"besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een "
"neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein "
"paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n"
"\n"
"In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, "
"die gebroek kènne waere door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, "
"gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije "
"door regelènjs\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5166
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
"Besjtenj' geuft"
msgstr[1] ""
"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
"Besjtenj' geuft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
"Besjtenj' geeft"
msgstr[1] ""
"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
"Besjtenj' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:944
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfaeler"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1026
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Aankoppelingsfaeler"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1029
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aafkoppelingsfaeler"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5564
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Netwirkservers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbènje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:714
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Oets_jmiete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:714
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volume _ontkoppele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Äöpene mit %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Äöpene"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6069
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Äöpene _in nuuj vinster"
msgstr[1] "Äöpene _in nuuj vinster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6078
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6132
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "Eweg_doon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Verwiezinge ma_ke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Verwiezing ma_ke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Papeerkörf _laege"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
msgid "Cu_t File"
msgstr "Besjtandj k_nippe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Besjtenj k_nippe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Copy File"
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "Besjtenj _kopiëre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer "
"de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456
msgid "Broken Link"
msgstr "Doedloupende verwiezing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Äöpene sjtoppe?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "verwiezing"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Sjtarter bewirke"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of "
"eweggedaon?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef "
"ein anger naam."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Herneumfaeler"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Herneume sjtoppe?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "op _Gruutde"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#, fuzzy
msgid "by _Type"
msgstr "Tiep"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op verangeringsdatem"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Embleme"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wies nao \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
#, fuzzy
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mie es ein aafbiljing"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Allein lokale aafbiljinge"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Allein aafbiljinge"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1172
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigesjappe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verangering van gróp annulere?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Baezig mit verangere gróp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verangering van eigenaer annulere?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "baezig mit verangere eigenaer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "niks"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "neet laesbaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 item, mit gruutde %s"
msgstr[1] "1 item, mit gruutde %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Inhaud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Fóng"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tiep"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Gruutde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokasie:"
# Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Vrieje ruumde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Verwiezingsdoel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-tiep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Verangerd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebroek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Laeze"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Sjrieve"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "_Oetveure"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Sjpesjale vane:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Gróps-ID insjtèlle"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Besjtandjgróp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Besjtandjgróp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Gróp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Angere:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Teksweergaaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Numerieke weergaaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Lès verangerd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kèn hulpteks neet tuine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Äöpene _mit"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Eigesjappevinster annulere?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Keus ein piktogram"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Laeg)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Lajentaere..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Äöpene"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1092
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1108
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1122
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1136
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Besjtenj _plekke"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1154
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1224
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Nuuj st_arter"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nuuj starter aanmake"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj "
"verangere kèn waere"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Netwirkservers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Klone"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Eder geselekteerde item klone"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Sjtarter bewirke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume formattere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medi_a-eigesjappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Äöpene _mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj "
"plekke'-opdrach"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj "
"plekke'-opdrach"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "B_esjirme"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume besjirme"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselekteerde item herneume"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Alle besjtenj selektere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patroene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formattere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volume _ontkoppele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "Besjtenj _plekke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Besjtenj _plekke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rneume..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _sortere"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op verangerings_datem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Op _gruutde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "Tiep"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "O_psjoene op naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Compakte _opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ómgekierde _resem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger "
"euverlap"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Piktogram o_etrèkke"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Oetgevöld hauwe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Handjmesig"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake"
#: src/nautilus-application.c:268
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
#: src/nautilus-application.c:270
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map "
"aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det "
"Nautilus häöm kèn aanmake."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:276
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte "
"zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad"
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:361
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit "
"de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer "
"kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de "
"verwiezing daonao eweg te doon."
#: src/nautilus-application.c:363
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt "
"geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt "
"geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te "
"installere.\n"
"\n"
"Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike "
"oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek "
"neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, "
"mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n"
"\n"
"'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse "
"beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n"
"\n"
"Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't "
"probleem, mer veer weite neet woeveur.\n"
"\n"
"Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-"
"activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
"bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
"bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't "
"obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. "
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
"bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en "
"'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Blaadwiezers</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokasie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Naam</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Blaadwiezers bewirke"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (kopie)%s"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Lokasie:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Noets"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Infermasie"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Lótsj"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Formattere"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Nuje map"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Naam:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Netwirkservers"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Windows Gedeild Volume"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokasie:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Red Hat Network"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Verbènje"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Wirkblaad"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "gein"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedraag</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oetveurbare teksbesjtenj</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtittels</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anger besjtenj mit miniature</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geluudsbesjtenj</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Ummer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Gedraag"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Deil ite_ms telle:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Tuine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Allein lokale besjtenj"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tiep"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Noets"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Sjtaal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Allein mappe t_uine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Weergaaf"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordene:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Formattere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "lès geäöpend"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "verangeringsdatem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "gróp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Infermasie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Historie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Blome"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "gein"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "octale rechte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "eigenaer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "rechte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "gruutde"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tiep"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-"
"kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n"
"\n"
"Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts "
"te laote versjiene.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Äöpene mit %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Äöpene mit..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
"Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:998
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papeerkörf laege"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "In_haud nao cd sjrieve"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gank nao:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
msgstr[1] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In mierdere vinsters tuine?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lokasie:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster "
"negere)."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus aafsjloete"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:352
msgid "Information"
msgstr "Infermasie"
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1092
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. 't "
"is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1093
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1097
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit dèkker "
"gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1100
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Laje van ziejpeniel mislök"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1231
msgid "Side Pane"
msgstr "Ziejpeniel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1233
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet "
"geer gedoemp deze te herhaole."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt "
"wösje?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Historie wösje"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure "
"blaadwiezers en van eur lokasielies?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Ewegdoon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Veurige"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD maker"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Zeuke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Naekste"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Persoenlik"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lokasie_balk"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Reload"
msgstr "Verfrisje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "St_atusbar"
msgstr "Sjt_atusbalk"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Sjtoppe"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "Up"
msgstr "Boeve"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Back"
msgstr "_Trök"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Blaadwiezers"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Clear History"
msgstr "Historie _opsjoene"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Countertop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Blaadwi_ezers bewirke"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Forward"
msgstr "_Naekste"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Go"
msgstr "_Gank nao"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "Persoenlike _map"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasie..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Ziejpeniel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Templates"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Papeerkörf"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42
msgid "_Up"
msgstr "_Boeve"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "B_ild"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Aafdrökke"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Opsjlaon"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profieldump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergrunj en embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ewegdoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Nuje biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon."
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Nuuj embleem make:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Trefwaord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Aafbiljing:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Nuuj kleur make:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waerd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kèn petroen neet installere!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Gein aafbiljing"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kèn de kleur neet installere"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Keus ein kattegerie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ewegdoon _annelere"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nuuj patroon _biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nuuj kleur _biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nuuj embleem _biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon."
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon."
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon."
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Petroene:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Kleure:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein petroen _ewegdoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Ein kleur ewegdoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein embleem ewegdoon..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Piktogrammenweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Liesweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus boumweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfebrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur "
"zeukrizzeltate"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-piktogramme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-sjèl"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Zeuklies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Boum"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Piktogrammeweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Liesweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "P_iktogrammeweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "_Liesweergaaf"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusprifferensies bewirke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Nao persoenlike map gaon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _gruutde"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Priffere_nsies"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilering rapportere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilering trökzètte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Aanvange mit profilere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Sjtoppe mit profilere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoome"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oetzoome"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Achtergrunj en embleme"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_CD maker"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Vinster _sjloete"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhaud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewirke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Verfrisje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "P_rofilering rapportere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilering _hersjtèlle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilering _starte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Sjtop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilering _sjtoppe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "Óngeda_on make"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s tuine"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lokasie..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Items die] mappe zeen"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Patroene"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "ein tittel"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "de blajerhistorie"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "de hujige seleksie"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:641
#, fuzzy
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "Dotfiles tuine of neet"
#: src/nautilus-window.c:891
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1564
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassings-ID"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "The application ID of the window."
msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
#: src/nautilus-window.c:1571
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: src/nautilus-window.c:1572
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
msgid "View Failed"
msgstr "Tuine is mislök"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt "
"eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:867
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "Content View"
msgstr "Inhaudsweergaaf"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Huijig besjtandj of map tuine"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1403
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. "
"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1466
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1479
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of wiel "
"de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens haet "
"gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder driejt."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of wiel "
"de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens haet "
"gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder driejt."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1484
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Zeuke neet besjikbaar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr "Mathieu van Woerkom"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure "
"besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gank ein paar pagina's trök"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoome"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oetzoome"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoome nao passend"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "In vinster probere te passe"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoome"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwirkservers"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "neet in 't menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "in 't menu veur dit besjtandj"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "in 't menu veur \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "sjtanderd veur \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\""
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Veranger \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Sjtatus"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Vaerdig"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Verangere..."
#, fuzzy
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Besjtandjtiep en Programme"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gank daohaer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke "
#~ "Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Äöpene mit anger weergaaf"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Gein programme verbónje"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Gein aksie verbónje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te "
#~ "verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Toepassing verbènje"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Óngeljige toepassing verbónje"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Óngeljige aksie verbónje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit "
#~ "besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit "
#~ "besjtandjtiep verbènje?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Aksie verbènje"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Wirkblaadprifferensies"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Server-insjtèllinge"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Begin hie"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeeminsjtèllinge"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Nautilus bie sessie doon"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. "
#~ "Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Heimmap"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Anger _toepassing..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Ein _toepassing..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Embleme:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Piktogramtittels"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Tuine es..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Tuine es..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root "
#~ "verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste "
#~ "aanzètte.\n"
#~ "Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch "
#~ "de naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is "
#~ "gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est "
#~ "geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote "
#~ "installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt "
#~ "geer vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus "
#~ "gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe."
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe."
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items die] programme zeen"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items die] mappe zeen"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items die ]meziek zeen"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]die neet %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]die %s zeen"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]neet van \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items]van \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]verangerd op %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]neet verangerd op %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]verangerd veur %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]verangerd nao %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen"
#~ "\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Items %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe."
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Items die normale besjtenj zeen."
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen."
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder "
#~ "zeen es 2000 bytes."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen."
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %"
#~ "s,wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Zeukrizzeltate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur "
#~ "systeem. De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein "
#~ "nuuj index make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein "
#~ "terminal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
#~ "veure in ein terminal."
#, fuzzy
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
#~ "bringe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
#~ "bringe."
#, fuzzy
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Faeler bie verangere eigenaer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
#~ "veure in ein terminal."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
#~ "neet euver dees lies besjikke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
#~ "neet euver dees lies besjikke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj "
#~ "op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies "
#~ "besjikke dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies "
#~ "nudig haet."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index "
#~ "hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root "
#~ "inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op "
#~ "eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. "
#~ "Wiel 't nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
#~ "inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index "
#~ "te make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is."
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
#~ "neet euver dees lies besjikke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
#~ "neet euver dees lies besjikke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de "
#~ "besjtenj op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein "
#~ "index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de "
#~ "opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein "
#~ "zeukaksie mierdere menute dore."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de "
#~ "besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. "
#~ "Wilt geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es "
#~ "root op de opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, "
#~ "kènne gein inhaudszeukaksies oetgeveurd waere."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
#~ "besjtenj op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur "
#~ "systeem aevel oetgesjakeld, en 't geuf gein index."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Woe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "In nuuj vinste_r ónthulle"
#~ msgstr[1] "In nuuj vinste_r ónthulle"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
#~ "rizzeltate waere neet getuind. "
#, fuzzy
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
#~ "rizzeltate waere neet getuind. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Te väöl euvereinkómste"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig."
#, fuzzy
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
#~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indexeringssjtatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
#~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op "
#~ "eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op "
#~ "eure computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I.%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "In nuuj vinster tuine"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "_Indexeringsstatus tuine"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mie opsies"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Winniger opsies"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Zeuke!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]"
#, fuzzy
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]"
#, fuzzy
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]"
#, fuzzy
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]"
#, fuzzy
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj"
#, fuzzy
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
#, fuzzy
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Besjtandjstiep is] map"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zeuke:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS Volume"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS Netwirk Volume"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatis gedetekteerd Volume"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digitale Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-Rom"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM Volume"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD Volume"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Geavvanseerd DOS Volume"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux Volume"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux Volume"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Hardware-apperaat Volume"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM-volume"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS Volume"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-Volume"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-Volume"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix Volume"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS Netwirk Volume"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volume"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD Volume"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Supermount-volume"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systeem Volume"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-volume"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT Volume"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT Volume"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux Volume"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS Volume"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix Volume"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kèn Nautilus neet oetveure\n"
#~ "Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kèn neet verbènje mit de URI %s\n"
#~ "Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit "
#~ "adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n"
#~ "Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Nuuj server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Besjtandjnaam"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (kopie)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopie)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (kopie).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (kopie)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (kopie).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (kopie)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (kopie)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (nog ein kopie)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (nog ein kopie)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (nog ein kopie).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3e kopie)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13e kopie)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14e kopie)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21e kopie)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22e kopie)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23e kopie)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24e kopie)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25e kopie)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10e kopie)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11e kopie)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12e kopie)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110e kopie)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111e kopie)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122e kopie)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123e kopie)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124e kopie)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 items"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 mappe"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 besjtenj"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 map"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 besjtandj"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "verangeringsdatem"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "Ke_ze"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 map geselekteerd"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (haet 0 items)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (haet 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (haet in totaal 0 items)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (haet in totaal 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Anger _weergaaf..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Ein _weergaaf..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d items, totaal %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Nao CD sjrieve"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit vinster sjloete"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Inhaud nao CD sjrieve"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Sjrieve nao CD"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Hardware-weergaaf"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Hardware-weergaaf"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Bekieke es Hardware"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "hardware-weergaaf"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "samevatting van de hardware-infermasie"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cachegruutde"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
# &l
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Hardware-euverzich"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "De doelsjief sjtiep allein laeze."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "De besjtemmingssjief is allein-laeze."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
#~ "neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj "
#~ "te bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao "
#~ "eure computer kopiëert."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Doorzeuke van sjieve"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. "
#~ "Wilt geer ze drek ewegdoon?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats "
#~ "waere. Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein "
#~ "lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet "
#~ "geïnstalleerd is."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
#~ "zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't "
#~ "obbenuuts."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn "
#~ "vènje.\n"
#~ "Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "besjtandjpiktogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Naam:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ónbekènd"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-drive"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio-CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Root Volume"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein "
#~ "diskette in de sjtasie."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik "
#~ "gein medium in 't apperaat"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De "
#~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't "
#~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO9660-volume"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Sjieve"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de "
#~ "besjtandmanager."
#~ msgid "By tiep"
#~ msgstr "Op tiep"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "äöpene _in dit vinster"
#~ msgid "by _tiep"
#~ msgstr "op _Tiep"
#~ msgid "tiep:"
#~ msgstr "Tiep:"
#~ msgid "By _tiep"
#~ msgstr "Op _tiep"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nuuj _vinster"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Begin hie"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Wirkbalk"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Aanmeljing nudig"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere."
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Teks kopjere"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere"