nautilus/po/li.po

7793 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Limburgish Translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n"
"Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet "
"laote zeen wie ein Nautilusweergaaf"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus embleemvinster"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't "
"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't "
"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem herneume"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Herneume"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme toeveuge..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere "
"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse "
"gebroek veur 't embleem te identifisere."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein "
"geljige besjtenj lieke te zeen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige "
"aafbiljinge lieke te zeen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Kèn embleem neet biedoon"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Ewegdoon"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardware-weergaaf"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware-weergaaf"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Bekieke es Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardware-weergaaf"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "samevatting van de hardware-infermasie"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cachegruutde"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
# &l
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardware-euverzich"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Historie-ziejpeniel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Aafbiljing"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "lajentaere..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI tuint zich noe"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Opmirkinge"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Febrik veur 't teksvinster"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksweergaaf"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksweergaaf"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksvinster-febrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Teksweergaaf"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "Teks k_opiëre"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "animasietol"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "animasietol-febrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "animasietol-objekfebrik"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "geuf de visuele sjtatus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus boumweergaaf"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Boum"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Laeg)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Lajentaere..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimmap"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassinge"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Doorblajer besjikbare software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Versjiening"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Grafis wirk"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Zjwart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauw liene"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Graof-blauw"
#: data/browser.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauw-tiep"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gehóbbeld metaal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kujgum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kleure"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kammeflaasj"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Gesertifiseerd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriet"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Aomer"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betóng"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sjtop"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Duusjtere sjtop"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Duusjter GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Depe Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Verfiend"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokkemènter"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tóppele"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduusjtering"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Nied"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favvoriet"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vezele"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vuurmesjien"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blome"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graneet"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Greun Riewirk"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ies"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Blaad"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Elektronisse pos"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papeer"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrandj"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pratsj"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuuj"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Siefers"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Okee"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Osejaanstrandj"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O Nei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleikblauw"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persoenlik"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Aafbiljinge"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Pólper malber"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gerete papeer"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Roew papeer"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Robien"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Ziesjoem"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Lótsj"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Hiemel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hiemelrandj"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sjnierandj"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Geluud"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Sjpesjaal"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarien"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Flèt"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Wèb"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Rubbe"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patroene"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favvoriete programme"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favvoriete"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Wirkblaadprifferensies"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-insjtèllinge"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Begin hie"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasjonaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nuuts en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Wèbdeenste"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminsjtèllinge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Sjtaal"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't "
"wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de "
"zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, "
"datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en "
"mime_tiep"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Nautilus bie sessie doon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. "
"Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam "
"zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", "
"zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)"
# Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?!
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Aangepasde achtergróndjset"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjtanderd mapweergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjtanderd sorteerresem"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze "
"ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van "
"Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet "
"aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de "
"directories."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen "
"background_set waor is."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen "
"side_pane_background_set waor is."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint "
"'t zoewaal mappe es besjtenj."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei "
"besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de "
"piktogram- en liesweergaaf getuind waere."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj "
"in de papeerkörf te sjmiete."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein "
"item geäöpend weurt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj "
"sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees "
"toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't "
"favvorietemenu."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. "
"Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere "
"allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. Dit "
"beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
"beroblaad gezat."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op "
"'t beroblaad gezat."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
"beroblaad gezat."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere "
"zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. "
"D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van "
"te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. "
"Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te "
"sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Mappe iers tuine in vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Ziejpeniel-weergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein "
"piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch "
"wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't "
"allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei "
"geluud gesjpeeld."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. "
"Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-"
"op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't "
"lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. "
"Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein "
"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind "
"getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind "
"getuind, zjus ein algemein plaetje."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. "
"Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein "
"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind "
"op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike "
"waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de "
"verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of "
"döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te "
"sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine"
"\" veur ze es teksbesjtenj te tuine."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer "
"einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen "
"lies_weergaaf en piktogram_weergaaf."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Backup besjtenj tuine of neet"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dotfiles tuine of neet"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breide van de ziejbalk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Netwirk Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatis gedetekteerd Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitale Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-Rom"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Geavvanseerd DOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware-apperaat Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Netwirk Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Supermount-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systeem Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Gedeild Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "obbenuuts laje"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "op 't wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt "
"oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
msgstr "Papeerkörf"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "Hiehaer _verplaatse"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiehaer _kopiëre"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "Hiehaer _koppele"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Annulere"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en "
"sjpasies höbbe."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein "
"angere naam hieveur."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Nao:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-"
"laeze sjief."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Faeler bie ewegdoon.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de "
"baovelikgende map te verangere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Faeler bie ewegdoon.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze "
"sjief."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of "
"de baovelikgende map te verangere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich "
"bevundj in de besjtemmingslokasie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Faeler bie verplaatse.\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte "
"veur dit item of de baovelikgende map te verangere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Faeler bie kopiëre\n"
"\n"
"\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
"\n"
"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
"\n"
"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n"
"\n"
"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
"\n"
"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
"\n"
"De besjtemmingslokasie is allein-laeze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
"\n"
"Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
"\n"
"De doelsjief sjtiep allein laeze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
"\n"
"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
"\n"
"De besjtemmingssjief is allein-laeze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Euversjlaon"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Obbenuuts"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
"\n"
"Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
"\n"
"Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Vervange van besjtandj mislök."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
"\n"
"Wilt geer 't vervange?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflik bie 't kopiëre"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Vervange"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervange"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog ein verwiezing nao %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwiezing nao %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog ein kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog ein kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "d'roet gesjmiete: "
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "verplaatsentaere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Verplaatsde besjtenj:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "Besjtandjverwiezinge:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Verwiezinge aan 't make"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "kopiërentaere"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "Gekopieerde besjtenj:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Kopiërentaere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf "
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
"\n"
"Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
"\n"
"'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
#. localizers: the initial name of a new folder
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloeze map"
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Wösjentaere van besjtenj"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gewösjde besjtenj:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Wösjentaere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Laegentaere van papeerkörf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "_Laege"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "foo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo txt txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (nog ein kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (nog ein kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (nog ein kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122e kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (112e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123e kopie).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124e kopie)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124e kopie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "huuj óm 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "huuj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
msgid "today"
msgstr "huuj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gister, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 items"
msgstr "0 items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "0 files"
msgstr "0 besjtenj"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 folder"
msgstr "1 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
msgid "1 file"
msgstr "1 besjtandj"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u besjtenj"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "ónbekènd tiep"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
#, fuzzy
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ónbekènd MIME-tiep"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "unknown"
msgstr "ónbekènd"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent "
"dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of "
"neet gevónje kós waere óm ein angere raej."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf "
"dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535
msgid "link"
msgstr "verwiezing"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555
msgid "link (broken)"
msgstr "verwiezing (doedloupend)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Ummer"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Allein _lokaal besjtandj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Noets"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Items mit _inkele klik aktivere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Eder kier vraoge"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:473
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "piktogrammeweergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Liesweergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Handjmesig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Op gruutde"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "By Type"
msgstr "Tiep"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op verangeringsdatem"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Op embleem"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "gruutde"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tiep"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "verangeringsdatem"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "verangeringsdatem"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "lès geäöpend"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "eigenaer"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "gróp"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "rechte"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "octale rechte"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tiep"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "gein"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's Heim"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Countertop"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343
msgid "file icon"
msgstr "besjtandjpiktogram"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726
msgid "editable text"
msgstr "bewirkbare teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727
msgid "the editable label"
msgstr "'t bewirkbare label"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734
msgid "additional text"
msgstr "aanvöllende teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735
msgid "some more text"
msgstr "get mie teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742
msgid "highlighted for selection"
msgstr "gemarkeerd veur seleksie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "highlighted for drop"
msgstr "gemarkeerd veur loslaote"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De seleksierechhook"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "Teks omkadere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kleur seleksieveldj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kleur van 't selectieveldj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha-waerd markering"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lichte infermasiekleur"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Duusjtere infermasiekleur"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
"in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat "
"höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in "
"handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? "
"Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
"in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
"in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat "
"höbt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Ómsjakele"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root "
"verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste "
"aanzètte.\n"
"Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch de "
"naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is "
"gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est "
"geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote "
"installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt geer "
"vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus "
"gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "neet in 't menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "in 't menu veur dit besjtandj"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "in 't menu veur \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "sjtanderd veur \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Veranger \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Sjtatus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "Ke_ze"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Vaerdig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Verangere..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
#, fuzzy
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Besjtandjtiep en Programme"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Gank daohaer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke "
"Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Äöpene mit anger weergaaf"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Gein weergaaf besjikbaar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Gein programme verbónje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Gein aksie verbónje"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te "
"verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Toepassing verbènje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Óngeljige toepassing verbónje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Óngeljige aksie verbónje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit "
"besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit "
"besjtandjtiep verbènje?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Aksie verbènje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
"computer kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
"neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
"bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
"computer kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n"
"\n"
"Detajs:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
"\n"
"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre "
"en ze obbenuuts sjleipe."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
"\n"
"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map "
"en ze obbenuuts sjleipe. "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items die] programme zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items die] mappe zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items die ]meziek zeen"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]die neet %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]die %s zeen"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]neet van \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items]van \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]verangerd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]neet verangerd op %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]verangerd veur %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]verangerd nao %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Items %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Items die normale besjtenj zeen."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder zeen "
"es 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Doorzeuke van sjieve"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bewirke"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewirke óngedaon make"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "De bewirking óngedaon make"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obbenuuts bewirke"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s-weergaaf"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-weergaaf"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Teks _wösje"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Teks knippe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Teks knippe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selektere"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "Teks _plekke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Heimmap"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Piktogrammenweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Liesweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfebrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur "
"zeukrizzeltate"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-piktogramme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-sjèl"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zeuklies"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Piktogrammeweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Liesweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "P_iktogrammeweergaaf"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "_Liesweergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Achtergróndj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papeerkörf laege"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d vinsters äöpene?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "Delete?"
msgstr "Ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Keus ein kattegerie:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroene"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselekteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 map geselekteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappe geselekteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (haet 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (haet 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (haet %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (haet in totaal 0 items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (haet in totaal 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (haet in totaal %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d items geselekteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d angere items geselekteerd (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere "
"getuind."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Too Many Files"
msgstr "Te väöl besjtenj"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
"ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt "
"geer ze drek ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. "
"Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Drek ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
msgstr "Anger _toepassing..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
msgid "An _Application..."
msgstr "Ein _toepassing..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anger _weergaaf..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Ein _weergaaf..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
"geselekteerde items es inveur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "About Scripts"
msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door "
"ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n"
"\n"
"Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde "
"besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een "
"neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein "
"paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n"
"\n"
"In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, "
"die gebroek kènne waere door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, "
"gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije "
"door regelènjs\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
"Besjtenj' geuft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
"Besjtenj' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfaeler"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aafkoppelingsfaeler"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Aankoppelingsfaeler"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Oets_jmiete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volume _ontkoppele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "Eweg_doon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Verwiezinge ma_ke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Verwiezing ma_ke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Papeerkörf _laege"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
msgid "Cu_t File"
msgstr "Besjtandj k_nippe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Besjtenj k_nippe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Copy File"
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
msgstr "Besjtenj _kopiëre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer "
"de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
msgid "Broken Link"
msgstr "Doedloupende verwiezing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud "
"bekieke?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid "Run or Display?"
msgstr "Oetveure of tuine?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
msgid "_Display"
msgstr "_Tuine"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Oetveure in _Terminalvinster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
msgid "_Run"
msgstr "Oetveu_re"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Äöpene sjtoppe?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of "
"eweggedaon?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef "
"ein anger naam."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Herneumfaeler"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Herneume sjtoppe?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "op _Gruutde"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
#, fuzzy
msgid "by _Type"
msgstr "Tiep"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op verangeringsdatem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Embleme"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wies nao \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
#, fuzzy
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
msgid "File name"
msgstr "Besjtandjnaam"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:788
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Gruutde"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:799
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tiep"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:810
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Verangeringsdatem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mie es ein aafbiljing"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Allein lokale aafbiljinge"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein "
"lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Allein aafbiljinge"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigesjappe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verangering van gróp annulere?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Changing group"
msgstr "Baezig mit verangere gróp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verangering van eigenaer annulere?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Changing owner"
msgstr "baezig mit verangere eigenaer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "nothing"
msgstr "niks"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "unreadable"
msgstr "neet laesbaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, mit gruutde %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d items, totaal %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
msgid "Contents:"
msgstr "Inhaud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183
msgid "Basic"
msgstr "Fóng"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tiep"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "Size:"
msgstr "Gruutde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Lokasie:"
# Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?!
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Free space:"
msgstr "Vrieje ruumde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "Link target:"
msgstr "Verwiezingsdoel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-tiep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Modified:"
msgstr "Verangerd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebroek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Read"
msgstr "_Laeze"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "_Write"
msgstr "_Sjrieve"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "_Oetveure"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767
msgid "Special flags:"
msgstr "Sjpesjale vane:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Gróps-ID insjtèlle"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888
msgid "File owner:"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_File group:"
msgstr "_Besjtandjgróp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908
msgid "File group:"
msgstr "Besjtandjgróp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
msgid "Group:"
msgstr "Gróp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "Others:"
msgstr "Angere:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Text view:"
msgstr "Teksweergaaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Number view:"
msgstr "Numerieke weergaaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Last changed:"
msgstr "Lès verangerd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Kèn hulpteks neet tuine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Eigesjappevinster annulere?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794
msgid "Select an icon"
msgstr "Keus ein piktogram"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %s,"
"wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Zeukrizzeltate"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet geïnstalleerd "
"is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur systeem. "
"De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein nuuj index "
"make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
"gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
"kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te bringe."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Faeler bie verangere eigenaer"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
"fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure "
"in ein terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj op "
"eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies besjikke "
"dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies nudig haet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies nudig "
"van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver "
"dees lies besjikke."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index "
"hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root "
"inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op eur "
"systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. Wiel 't "
"nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
"inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te "
"make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de besjtenj "
"op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein index "
"aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de opdrachaanwiezing. "
"Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein zeukaksie mierdere menute "
"dore."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de "
"besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. Wilt "
"geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es root op de "
"opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, kènne gein "
"inhaudszeukaksies oetgeveurd waere."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj "
"op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur systeem aevel "
"oetgesjakeld, en 't geuf gein index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Woe"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "In nuuj vinste_r ónthulle"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige rizzeltate "
"waere neet getuind. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Te väöl euvereinkómste"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Nuuj st_arter"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nuuj starter aanmake"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj "
"verangere kèn waere"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Heimmap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Klone"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Eder geselekteerde item klone"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Sjtarter bewirke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume formattere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medi_a-eigesjappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Äöpene _mit"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj "
"plekke'-opdrach"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj "
"plekke'-opdrach"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
msgstr "B_esjirme"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume besjirme"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselekteerde item herneume"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Alle besjtenj selektere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patroene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
msgstr "_Formattere"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volume _ontkoppele"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
msgstr "_Äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
msgstr "Besjtenj _plekke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Besjtenj _plekke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rneume..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _sortere"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op verangerings_datem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Op _gruutde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "Tiep"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "O_psjoene op naam"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Compakte _opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ómgekierde _resem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger "
"euverlap"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Piktogram o_etrèkke"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Oetgevöld hauwe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Handjmesig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
"zeukopdrachte sjneller gaon."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringssjtatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
"zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op "
"eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op eure "
"computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I.%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "In nuuj vinster tuine"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indexeringssjtatus tuine"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "_Indexeringsstatus tuine"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map "
"aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det "
"Nautilus häöm kèn aanmake."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte "
"zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:350
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit "
"de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer "
"kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de "
"verwiezing daonao eweg te doon."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt "
"geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt "
"geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te "
"installere.\n"
"\n"
"Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike "
"oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek "
"neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, "
"mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n"
"\n"
"'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse "
"beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n"
"\n"
"Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't "
"probleem, mer veer weite neet woeveur.\n"
"\n"
"Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-"
"activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576
#: src/nautilus-application.c:583
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
"bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
"bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't "
"obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. "
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
"bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en "
"'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Blaadwiezers</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokasie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Naam</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Blaadwiezers bewirke"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mie opsies"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Winniger opsies"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Zeuke!"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Can't connect to server"
msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't "
"obbenuuts."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Netwirkservers"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lokasie:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "_Verbènje"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Wirkblaad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedraag</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oetveurbare teksbesjtenj</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtittels</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anger besjtenj mit miniature</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geluudsbesjtenj</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Ummer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Gedraag"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Deil ite_ms telle:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Piktogramtittels"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Allein lokale besjtenj"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Noets"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Allein mappe t_uine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Weergaaf"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordene:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-"
"kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n"
"\n"
"Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts "
"te laote versjiene.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Äöpene mit %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Äöpene mit..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papeerkörf laege"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "In_haud nao cd sjrieve"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Gank nao:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In mierdere vinsters tuine?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster "
"negere)."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus aafsjloete"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
#. Set initial window title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:262
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:266
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:270
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet "
"geer gedoemp deze te herhaole."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt "
"wösje?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Historie wösje"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure "
"blaadwiezers en van eur lokasielies?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Ewegdoon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Veurige"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Zeuke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Naekste"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
msgstr "Persoenlik"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lokasie_balk"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
msgstr "Verfrisje"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
msgstr "Sjt_atusbalk"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
msgstr "Sjtoppe"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
msgstr "Boeve"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
msgstr "Nao CD sjrieve"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Trök"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Blaadwiezers"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "Historie _opsjoene"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Countertop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Blaadwi_ezers bewirke"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Naekste"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Gank nao"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
msgstr "Persoenlike _map"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasie..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Ziejpeniel"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
msgstr "_Papeerkörf"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
msgstr "_Boeve"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "B_ild"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Infermasie"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Tuine es..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. 't "
"is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit dèkker "
"gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Laje van ziejpeniel mislök"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Ziejpeniel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Aafdrökke"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Opsjlaon"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profieldump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergrunj en embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ewegdoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Nuje biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon."
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Nuuj embleem make:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Trefwaord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Aafbiljing:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Nuuj kleur make:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waerd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kèn petroen neet installere!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Gein aafbiljing"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kèn de kleur neet installere"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Keus ein kattegerie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ewegdoon _annelere"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nuuj patroon _biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nuuj kleur _biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nuuj embleem _biedoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon."
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon."
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Petroene:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Kleure:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein petroen _ewegdoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Ein kleur ewegdoon..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein embleem ewegdoon..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
#, fuzzy
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
#, fuzzy
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
#, fuzzy
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
#, fuzzy
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
#, fuzzy
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
#, fuzzy
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Besjtandjtiep is] program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Besjtandjstiep is] map"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Kèn Nautilus neet oetveure\n"
"Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Kèn neet verbènje mit de URI %s\n"
"Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit "
"adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n"
"Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nuuj server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbènje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Dit vinster sjloete"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusprifferensies bewirke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Nao persoenlike map gaon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _gruutde"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Priffere_nsies"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilering rapportere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilering trökzètte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Aanvange mit profilere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Sjtoppe mit profilere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Inhaud nao CD sjrieve"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoome"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oetzoome"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Achtergrunj en embleme"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD maker"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "Vinster _sjloete"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhaud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewirke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Verfrisje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "P_rofilering rapportere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilering _hersjtèlle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilering _starte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Sjtop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilering _sjtoppe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "Óngeda_on make"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Tuine es..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Sjrieve nao CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s tuine"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD maker"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lokasie..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Items die] mappe zeen"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Patroene"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Zeuke:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "ein tittel"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "de blajerhistorie"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "de hujige seleksie"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Tuine is mislök"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt "
"eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "Inhaudsweergaaf"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Huijig besjtandj of map tuine"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. "
"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. "
"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn vènje.\n"
"Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of wiel "
"de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens haet "
"gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder driejt."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Zeuke neet besjikbaar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr "Mathieu van Woerkom"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure "
"besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gank ein paar pagina's trök"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1172
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: src/nautilus-window.c:1175
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tóppele"
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "_CD maker"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassings-ID"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1611
msgid "The application ID of the window."
msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1617
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1618
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoome"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oetzoome"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoome nao passend"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "In vinster probere te passe"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoome"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwirkservers"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Naam:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ónbekènd"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-drive"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio-CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Root Volume"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein "
#~ "diskette in de sjtasie."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik "
#~ "gein medium in 't apperaat"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De "
#~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't "
#~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO9660-volume"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Sjieve"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de "
#~ "besjtandmanager."
#~ msgid "By tiep"
#~ msgstr "Op tiep"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "äöpene _in dit vinster"
#~ msgid "by _tiep"
#~ msgstr "op _Tiep"
#~ msgid "tiep:"
#~ msgstr "Tiep:"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuje map"
#~ msgid "By _tiep"
#~ msgstr "Op _tiep"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nuuj _vinster"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zeuke"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Begin hie"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Wirkbalk"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Aanmeljing nudig"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere."
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Teks kopjere"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere"