nautilus/po/gl.po

9667 lines
267 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-05-06 19:17:05 +00:00
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000 Jes<65>s Bravo <20>lvarez.
# Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
2000-08-30 19:44:53 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptaci<63>n do software libre <20> lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar m<>is informaci<63>n en http://trasno.gpul.org
#
# Traducci<63>n non rematada para un programa non rematado. :))
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
msgid ""
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-03-09 11:34+0100\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-10-07 19:16+0200\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"Last-Translator: Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "<22>Non <20> posible crear a nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "<22>Non se pode crear nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Amosar o escritorio"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos suaves"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:639
msgid "Quit"
msgstr "Sa<53>r"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como %s"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "T<>boa %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "a secci<63>n"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAXE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "P"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "R"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n de GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr "por"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "T<>boa de Contidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFACIO"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr "AP<41>NDICE"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaci<63>ns"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas <20> Sistema"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Servicios"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#, fuzzy
msgid "Configuration Files"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Xogo"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#, fuzzy
msgid "Conventions"
msgstr "Contidos:"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "System Administration"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Kernel Routines"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:279
msgid "Introductory Documents:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:293
msgid "Documents by Subject:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "see "
msgstr "mire "
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "see also "
msgstr "mire tam<61>n "
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Non hai coincidencias."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid " (see \""
msgstr " (mire \""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid " (see also \""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr " (mire tam<61>n \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "<22>ndice da Axuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel lateral da historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel lateral da historia do Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imaxes Xen<65>rico"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imaxes Xen<65>rico"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imaxes do Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Image"
msgstr "Ver como %s"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Content Loser"
msgstr "<22>Borrar Contidos do Lixo?"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro de GConf:\n"
" %s"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Erro de GConf:\n"
" %s\n"
"T<>dolos erros posteriores se amosar<61>n s<> no terminal"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "<22>rabe"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "B<>ltico"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chin<69>s"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cir<69>lico"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Xapon<6F>s"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "<22>rabe (IBM-864)"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "<22>rabe (ISO-8859-6)"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "<22>rabe (ISO-8859-6-E)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "<22>rabe (ISO-8859-6-I)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "<22>rabe (Windows-1256)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "B<>ltico (ISO-8859-13)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "B<>ltico (ISO-8859-4)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "B<>ltico (Windows-1257)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chin<69>s Simplificado (GB2312)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chin<69>s Simplificado (GBK)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chin<69>s Simplificado (HZ)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chin<69>s Tradicional (Big5)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chin<69>s Tradicional (EUC-TW)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cir<69>lico (IBM-855)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cir<69>lico (ISO-8859-5)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cir<69>lico (ISO-IR-111)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cir<69>lico (MacCyrillic)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cir<69>lico (Windows-1251)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cir<69>lico/Ruso (IBM-866)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cir<69>lico/Ruso (IBM-866)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cir<69>lico/Ucra<72>no (KOI8-U)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cir<69>lico/Ucra<72>no (MacUkrainian)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Ingl<67>s (US-ASCII)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Island<6E>s (MacIcelandic)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Xapon<6F>s (EUC-JP)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Xapon<6F>s (ISO-2022-JP)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Xapon<6F>s (Shift_JIS)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "N<>rdico (ISO-8859-10)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roman<61>s (MacRomanian)"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europa do Sur (ISO-8859-3)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo Usuario"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810
#, fuzzy
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Visualizador de Imaxes do Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Codificaci<63>n de Caracteres"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "P<>xina Web"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "P<>xina Web"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "P<>xina Web"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Cl<43>sico"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Antigo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:117
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Cl<43>sico"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip Musical"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Ru<52>do"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electr<74>nico"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristi<74>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Nativo Americano"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicod<6F>lico"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicod<6F>lico"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinf<6E>nico"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Ac<41>stico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "<22>pera"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "M<>sica de C<>mara"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfon<6F>a"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul R<>tmico"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "<22>lbum"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frecuencia de Mostraxe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Definir Car<61>tula"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mais '%s' non <20> un ficheiro de imaxe usable."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312
msgid "Not an Image"
msgstr "Non <20> unha Imaxe"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para a car<61>tula do <20>lbum:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Non <20> posible reproducir o ficheiro"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Desculpe, mais a vista de m<>sica a<>nda non pode reproducir ficheiros non "
"locais"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Non <20> posible reproducir ficheiros remotos"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Non <20> posible ler a carpeta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Stereo"
msgstr "Est<73>reo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "F<>brica para a vista de m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "M<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizador de m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista de m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "F<>brica da vista de m<>sica"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como m<>sica"
#. FIXME: eventually, get this from preferences
#. set up the default font
#: components/notes/nautilus-notes.c:200
#: components/text/nautilus-text-view.c:186
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1118
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3332
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3333
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3334
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3335
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3336
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3337
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3338
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:482
#: src/nautilus-sidebar-title.c:500
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "F<>brica para a vista de anotaci<63>ns"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Este <20> un compo<70>ente de exemplo da visualizaci<63>n de contidos de Nautilus."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vostede premeu no bot<6F>n de exemplo da barra de ferramentas."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este <20> un elemento de men<65> de exemplo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este <20> un elemento de men<65> de exemplo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Frecuencia de Mostraxe"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar sa<73>da de depuraci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Allow downgrades"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "enable ei2"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "RPM args are filename"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar ftp"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Specify package file"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "RPM args are needed files"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "Run Query"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. Disabled for 1.0
#. {"revert", 'r', POPT_ARG_NONE, &arg_revert, 0, N_("Revert"), NULL},
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Set root"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar servidor"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Dont print too much, just problems and download"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "argument is a suite id"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Test run"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
msgid "Allow username"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1011
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaci<63>ns"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
msgid "Verbose output"
msgstr "Sa<53>da detallada"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:136
msgid "Install a specific package version"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:159
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:176
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "File conflict checking %s...\n"
msgstr "comprobando %s..."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
msgstr "comprobando %s..."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:313
#, c-format
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:344
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:360
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
msgstr "Descargando %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:368
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Descargando %s... (%d/%d) = %d%%"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:376
#, c-format
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
msgstr "Descargando %s... (%d/%d) %.1f KB/s Feito \n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:381
#, c-format
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
msgstr "Descargando %s... %3.1f KB/s Feito\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:409
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:417
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:439
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Feito\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:446
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Feito\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:454
msgid "Done\n"
msgstr "Feito\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:474
#, c-format
msgid "Download of %s FAILED\n"
msgstr "A descarga de %s FALLOU\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:496
#, c-format
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
msgstr "Fallou a desinstalaci<63>n do paquete %s.\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:498
#, c-format
msgid "Package %s failed to install.\n"
msgstr "Fallou a instalaci<63>n do paquete %s.\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:519
#, c-format
msgid "\t<> Problem : %s\n"
msgstr "\t<> Problema : %s\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:528
#, c-format
msgid "\t<> Action : %s\n"
msgstr "\t<> Acci<63>n : %s\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:571
msgid "Cancelling operation\n"
msgstr "Cancelando a operaci<63>n\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:582
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "A piques de instalar un total de %d paquetes, %dKB\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:586
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "A piques de desinstalar un total de %d paquetes, %dKB\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:590
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
msgstr "A piques de reverter un total de %d paquetes, %dKB\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:607
#, c-format
msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
msgstr "\t<> %s e as s<>as dependencias\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:610
#, c-format
msgid "\t<> %s\n"
msgstr "\t<> %s\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n) " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:638
msgid "Save transaction report ? (y/n) "
msgstr "<22>Gardar o informe da transacci<63>n? (s/n) "
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
#. must be 1 character only.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:769
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:811
msgid "y"
msgstr "s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:670
#, c-format
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
msgstr "Dependencia : %s necesita %s\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: %s is a package name
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:688
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690
#, c-format
msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:692
#, c-format
msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:758
msgid "Continue? (y/n) "
msgstr "<22>Continuar? (s/n) "
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Forts<74>t (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:799
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
msgstr "<22>Borrar os ficheiros RPM? (s/n) "
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:831
msgid "Operation ok\n"
msgstr "Operaci<63>n correcta\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:833
msgid "Operation failed\n"
msgstr "A operaci<63>n fallou\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:959
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:968
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalando"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:983
msgid "Only one operation at a time please."
msgstr "S<> unha operaci<63>n <20> mesmo tempo, por favor."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:988
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:996
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1040
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
msgstr "%s: --help para o uso\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr "Nome : %s\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013
#, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr "Versi<73>n : %s\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1014
#, c-format
msgid "Minor : %s\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016
#, c-format
msgid "Size : %d\n"
msgstr "Tama<6D>o : %d\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017
#, c-format
msgid "Arch : %s\n"
msgstr "Arquit : %s\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
#, c-format
msgid "Distribution : %s\n"
msgstr "Distribuci<63>n : %s\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1019
#, c-format
msgid "Description : %s\n"
msgstr "Descrici<63>n : %s\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1021
#, c-format
msgid "Install root : %s\n"
msgstr "Ra<52>z de inst.: %s\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1024
msgid "Provides : \n"
msgstr "Fornece : \n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1066
#, c-format
msgid "exit code %d\n"
msgstr "c<>digo de sa<73>da %d\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar a lista de paquetes a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Usar o ficheiro especificado para xerar unha lista de paquetes, require "
"--packagelist"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:99
msgid "Failed to lock the downloaded file"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:116
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "No MD5 available for %s"
msgstr "Non hai informaci<63>n dispo<70>ible para o tema %s"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
#. package is intact
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is ok"
msgstr "<22><> isto correcto?"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:433
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s versi<73>n %s-%s xa est<73> instalado"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:437
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s versi<73>n %s xa est<73> instalado"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:446
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:451
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:460
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:465
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:518
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:523
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading package info from file %s"
msgstr "Obtendo a lista de paquetes do servidor remoto ...\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:993
#, fuzzy
msgid "ok"
msgstr "Rock"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:993
msgid "not ok"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1159
#, c-format
msgid "Checking dependencies for %s"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. I18N note: both %s' are package names.
#. related is in the sense that the two packages apparently
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is related to %s"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1826
#, c-format
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1842
#, c-format
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1849
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "file uniqueness checking %s"
msgstr "comprobando %s..."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2025
#, c-format
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2037
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2191
msgid "... but it's ok, the packages are related"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2045
#, c-format
msgid "(there were %d other conflicts)"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "file conflict checking %s"
msgstr "comprobando %s..."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2177
#, c-format
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2187
#, c-format
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2279
#, c-format
msgid "checking feature consistency of %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2347
#, c-format
msgid ""
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "downloading %d packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2695
#, fuzzy, c-format
msgid "will upgrade %s"
msgstr "Permitir actualizaci<63>ns"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "will downgrade %s"
msgstr "Permitir actualizaci<63>ns"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2701
#, fuzzy, c-format
msgid "will install %s"
msgstr "Instalando \"%s\""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "will uninstall %s"
msgstr "Desinstalar"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2789
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:335
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:338
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s require %s"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "failed %s"
msgstr "0 ficheiros"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:713
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:741
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:998
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obtendo a lista de paquetes do servidor remoto ...\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1014
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "<22>Non foi posible recibir o ficheiro package-list.xml!\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Non se pode escribir <20> ficheiro %s, usando o manexador de rexistro por "
"defecto"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1218
msgid "Install failed"
msgstr "A instalaci<63>n fallou"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1264
msgid "Uninstall failed"
msgstr "A desinstalaci<63>n fallou"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1387
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "!Non foi posible crear o directorio de transacci<63>ns (%s)! ***\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1410
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escribindo a transacci<63>n a %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:159
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s foi cancelado"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:164
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:327
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s <20> un paquete de c<>digo fonte, e a<>nda non est<73> soportado"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:189
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s would break other packages"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s would break"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s would break %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s is damaged"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:200
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s could not be found on the server"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:208
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s xa est<73> instalado"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
msgstr "%s xa estaba instalado\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
msgstr "%s xa estaba instalado\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not installed and could not be found on server"
msgstr "neces<65>tase %s, pero non se atopou\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:913
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Check for a new version of %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:924
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Install both %s and %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:939
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Remove %s from your system"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:952
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Force the removal of %s from your system"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:960
msgid "Package database has an inconsistency"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1008
msgid "Continue with force"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1014
#, fuzzy
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Permitir actualizaci<63>ns"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro destino %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "<22> Non foi posible crear unha petici<63>n http !"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: <20> Uri non v<>lida !"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "<22> Uri non v<>lida !"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "<22> Non foi posible preparar a petici<63>n http !"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "DISK FULL: could not write %s"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
msgid "Could not get request body!"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Erro HTTP: %d %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP a<>nda non soportado"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Comprobando o ficheiro local %s..."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "<22>Fallo <20> recibir %s!"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Non foi posible obter un URL para %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Package %s should have had name %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695
msgid "File download failed"
msgstr "A descarga do ficheiro fallou"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr ""
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
#, fuzzy
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** <20>Non hai n<>s de paquetes! ***"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** <20>Sa<53>ndo da an<61>lise de paquetes! ***"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** <20>Non hai n<>s de paquetes! ***"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** <20>N<EFBFBD> de paquete malformado!"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
#, fuzzy
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** <20>Non hai n<>s de paquetes! ***"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** <20>N<EFBFBD> de dependencias malformado!"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de n<> '%s' desco<63>ecido"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** O ficheiro de lista de paquetes non cont<6E>n datos! ***\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** <20>Non se atopa o xmlnode CATEGORIES! ***\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Sa<53>ndo da an<61>lise de categor<6F>as! ***\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** <20>Non hai Categor<6F>as! ***\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Sa<53>ndo da an<61>lise de categor<6F>as! ***\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** <20>Non se atopa o xmlnode TRANSACTION! ***\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** <20>Sa<53>ndo da an<61>lise de transacci<63>ns! ***\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** <20>Non hai paquetes! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** <20>Non hai n<>s de categor<6F>as! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** <20>Non se pode atopar o xmlnode CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** N<> %s desco<63>ecido"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** <20>Erro xerando a lista de paquetes xml! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Erro lendo a lista de paquetes! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:909
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** <20>O xml de osd non cont<6E>n datos! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:914
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Sa<53>ndo da an<61>lise de osd! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:990
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Non foi posible analizar o xml (lonxitude %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:763
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Aberta a base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:768
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Fallo <20> abrir a base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:801
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:806
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Non se pode abrir %s"
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install-view/callbacks.c:64
#, fuzzy
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Obtendo a lista de paquetes do servidor remoto ...\n"
#: components/services/install-view/callbacks.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "Comprobando o ficheiro local %s..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Descargando o paquete %s"
#: components/services/install-view/callbacks.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Descargando o paquete %s"
#: components/services/install-view/callbacks.c:236
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
#: components/services/install-view/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:249
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Descargando o paquete %s"
#: components/services/install-view/callbacks.c:262
#: components/services/install-view/callbacks.c:333
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "<22>Completo!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:266
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:269
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:287
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "<22>A descarga do paquete %s fallou!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:338
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:341
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install-view/callbacks.c:369
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando o paquete %d de %d"
#: components/services/install-view/callbacks.c:396
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Instalando o paquete %s ..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:407
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
#: components/services/install-view/callbacks.c:415
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install-view/callbacks.c:443
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "A instalaci<63>n fallou en %s"
#: components/services/install-view/callbacks.c:471
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:472
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:481
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22><> isto correcto?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:557
#, fuzzy
msgid "Installation cancelled."
msgstr "A instalaci<63>n fallou."
#: components/services/install-view/callbacks.c:559
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete xa foi instalado."
#: components/services/install-view/callbacks.c:561
#: components/services/install-view/callbacks.c:658
msgid "Installation complete."
msgstr "Instalaci<63>n completa."
#: components/services/install-view/callbacks.c:565
msgid "Installation failed."
msgstr "A instalaci<63>n fallou."
#. some succeeded; some failed
#: components/services/install-view/callbacks.c:569
msgid "Some packages installed successfully:"
msgstr "Alg<6C>ns paquetes instal<61>ronse correctamente:"
#: components/services/install-view/callbacks.c:578
msgid ""
"\n"
"Some packages failed:"
msgstr ""
"\n"
"Alg<6C>ns paquetes fallaron:"
#: components/services/install-view/callbacks.c:627
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr "<22>Borrar os ficheiros RPM?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:629
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:659
msgid "Ok"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:674
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
#. Setup the title
#: components/services/install-view/forms.c:201
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalaci<63>n Sinxela"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install-view/forms.c:327
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: components/services/install-view/forms.c:358
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versi<73>n: %s"
#: components/services/install-view/forms.c:407
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
msgstr "Este paquete xa foi instalado."
#: components/services/install-view/forms.c:408
#, fuzzy
msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
msgstr ""
"Estanse a piques de instalar os seguintes paquetes:\n"
"\n"
#: components/services/install-view/forms.c:411
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
msgstr "Este paquete xa foi instalado."
#: components/services/install-view/forms.c:412
msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:415
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be reverted:"
msgstr "Este paquete xa foi instalado."
#: components/services/install-view/forms.c:416
msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:464
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:466
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr ""
#. buttons
#: components/services/install-view/forms.c:478
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Contido"
#: components/services/install-view/forms.c:482
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Canles"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:419
#, c-format
msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:437
#, c-format
msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:452
#, c-format
msgid "%s is in the KDE menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:653
#, fuzzy
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalaci<63>n completa."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:708
#, c-format
msgid ""
"%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
"the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
msgstr ""
#. couldn't find an icon
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, c-format
msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:771
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:776
msgid "Authenticate as root"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando o paquete %d de %d"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895
#, fuzzy
msgid "Installing remote package"
msgstr "Descargando o paquete remoto"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, fuzzy
msgid "Installing some package"
msgstr "Descargando alg<6C>n paquete"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:916
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:965
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Contactando co Cat<61>logo de Software de Eazel ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1023
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Comprobando a autorizaci<63>n..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1095
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Abortando as descargas de paquetes (por favor, agarde) ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1115
msgid "Package download aborted."
msgstr "A descarga do paquete abortou."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1116
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Install Viewer"
msgstr "A instalaci<63>n Fallou"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Install"
msgstr "Instalaci<63>n Sinxela"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Enable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Disable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System Inventory Viewer"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
msgid "System inventory view component"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
msgid "View as System Inventory"
msgstr ""
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr ""
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Usuario:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirme o novo contrasinal:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "Mudar o contrasinal"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "<22>O seu contrasinal foi modificado!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change Password Viewer"
msgstr "Mudar o contrasinal"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Change Password"
msgstr "Mudar o contrasinal"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data desco<63>ecida"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:269
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:276
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "Please log in to Eazel Services"
msgstr "Contratar Servicios de Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "Go There"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Info"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
msgid "Account Preferences"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
msgid "Logout"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
msgid "Login"
msgstr "Autenticar"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170
#, c-format
msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
msgstr "Servicios Eazel - <20>Benvido, %s!"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175
msgid "Eazel Services - You are not logged in"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752
msgid "Featured Downloads"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:883
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:893
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:916
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:958
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:968
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:985
msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1048
#: src/nautilus-first-time-druid.c:258
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Preferencias do servicio"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Summary View"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
msgid "Service Summary view component"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Resume"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
msgid "Summary Viewer"
msgstr "Visualizador de resumes"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
msgid "View as Summary"
msgstr "Ver como resume"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "Erro HTTP %d \"%s\" no uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro de rexistro %s -- usando o manexador por "
"defecto"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este <20> un compo<70>ente de exemplo da visualizaci<63>n de contidos de Nautilus."
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Service Viewer"
msgstr "Visualizador de servicios"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
msgid "View as Service"
msgstr "Ver como servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
msgid "eazel sample service view"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:326
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "%s <20> demasiado grande para que o Nautilus o cargue enteiro."
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar a fonte Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar a fonte Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar a fonte Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar a fonte Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fontes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "F<>brica para a vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "F<>brica da vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google o texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar o texto seleccionado na web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario ingl<67>s Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaci<63>n para indicar actividade a se realizar"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista de <20>rbore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
msgid "Tree"
msgstr "<22>rbore"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparici<63>n"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3 libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:105
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Solte un patr<74>n sobre un obxecto para mudalo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo <20> obxecto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1607
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "F<>sil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Lim<69>n"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "N<>meros"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, non"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Patr<74>ns"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "M<>rmore p<>rpura"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Parar"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "O Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:554
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4796
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Directorio persoal"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portais"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Proxecto de documentaci<63>n de Linux (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Novas e medios"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema usar cartafoles foto-real<61>sticos."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este <20> o tema predeterminado do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa as iconas cl<63>sicas de GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqu<71>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqu<71>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491
msgid "_Link here"
msgstr "_Ligar aqu<71>"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe <20>s %-H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte <20>s %-H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2271
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%y <20>s %-H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y <20>s %-H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3407
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3407
msgid "0 folders"
msgstr "0 cartafoles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3408
msgid "0 files"
msgstr "0 ficheiros"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3412
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3412
msgid "1 folder"
msgstr "1 cartafol"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3413
msgid "1 file"
msgstr "1 ficheiro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3416
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3416
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u cartafoles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3417
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3735
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3739
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desco<63>ecido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3741
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desco<63>ecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746
msgid "unknown"
msgstr "desco<63>ecido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3782
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3794
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Non se atopa a descrici<63>n mesmo de \"x-directory/normal\". Isto "
"probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non est<73> no lugar "
"correcto ou que non se atopa por algunha outra raz<61>n."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3798
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Non se atopou a descrici<63>n do tipo mime \"%s\" (o ficheiro <20> \"%s\"), "
"por favor, informe a aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3812
msgid "link"
msgstr "ligaz<61>n"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligaz<61>n a %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832
msgid "link (broken)"
msgstr "ligaz<61>n (estragada)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro <20> mover.\n"
"\n"
"Non <20> posible mover \"%s\" porque est<73> nun disco de s<> lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro <20> borrar.\n"
"\n"
"Non <20> posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro <20> borrar.\n"
"\n"
"Non <20> posible borrar \"%s\" porque est<73> nun disco de s<> lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro <20> mover.\n"
"\n"
"Non <20> posible mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro <20> mover.\n"
"\n"
"Non <20> posible mover \"%s\" <20> lixo porque non ten permisos para modificar o "
"cartafol do nivel superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro <20> copiar.\n"
"\n"
"Non <20> posible copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro <20> copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"Non hai espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro <20> mover a \"%s\".\n"
"\n"
"Non hai espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro creando a ligaz<61>n en \"%s\".\n"
"\n"
"Non espacio dabondo no destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro <20> copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro <20> copiar a \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino <20> de s<> lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro <20> mover elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro <20> mover elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino <20> de s<> lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro <20> crear as ligaz<61>ns en \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro <20> crear as ligaz<61>ns en \"%s\".\n"
"\n"
"O disco de destino <20> de s<> lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> copiar \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> mover \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> crear unha ligaz<61>n a \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> borrar \"%s\".\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> copiar.\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> mover.\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> ligar.\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" <20> borrar.\n"
"\n"
"<22>Desexa continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro <20> copiar."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro <20> mover."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "Erro <20> ligar."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro <20> borrar."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "Retentar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Non se pode substitu<74>r o ficheiro."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
"\n"
"<22>Desexa sobrescribilo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflicto <20> copiar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "Substitu<74>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "Substitu<74>r todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligaz<61>n a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d<> ligaz<61>n a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d<> ligaz<61>n a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d<> ligaz<61>n a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d<> ligaz<61>n a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr "<22> copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr "<22> copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr "<22> copia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "<22> copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d<> copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d<> copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d<> copia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d<> copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2072
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desco<63>ecido"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo ficheiros <20> lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Ficheiros eliminados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover <20> lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "Ficheiros movidos:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Acabando de mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando ligaz<61>ns <20>s ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "Ficheiros ligados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "Ligando"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para crear ligaz<61>ns..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Acabando de crear ligaz<61>ns..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "Ficheiros copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non pode copiar elementos <20> lixo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Non se pode copiar <20> lixo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non pode mover este cartafol do lixo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non pode copiar <20> lixo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non pode copiar este cartafol de lixo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Non se pode alterar a localizaci<63>n do lixo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Non se pode copiar o lixo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Non se pode mover a si mesmo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Non se pode copiar a si mesmo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Non se pode mover sobre si mesmo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Non se pode copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro creando o novo cartafol.\n"
"\n"
"Non ten permisos para escribir no destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2004
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro creando o novo cartafol.\n"
"\n"
"Non hai espacio no destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2007
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen t<>tulo"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ficheiros borrados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2135
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para borrar ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para baleirar o lixo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere borrar permanentemente os elementos do lixo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "<22>Borrar os contidos do lixo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
msgid "foo"
msgstr "chou"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2243
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo (copy)"
msgstr "chou (copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid ".foo.txt"
msgstr ".chou.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".chou (copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "foo foo"
msgstr "chou chou"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "chou chou (copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "foo.txt"
msgstr "chou.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "chou (copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "foo foo.txt"
msgstr "chou chou.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "chou chou (copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "chou chou.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "chou chou (copia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "foo...txt"
msgstr "chou...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "chou.. (copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo..."
msgstr "chou..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo... (copy)"
msgstr "chou... (copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "foo. (copy)"
msgstr "chou. (copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "chou. (outra copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo (another copy)"
msgstr "chou (outra copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "chou (outra copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "chou (3<> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "chou (3<> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "chou chou (outra copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "chou chou (3<> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "chou (21<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "chou (22<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "chou (21<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "chou (22<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "chou (23<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "chou (23<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "chou (24<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "chou (24<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "chou (25<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "chou (25<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "chou chou (24<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "chou chou (25<32> copia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "chou chou (24<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "chou chou (25<32> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "chou chou (100000000000000<30> copia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:96
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:97
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:516
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:535
msgid "Unknown"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:103
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:104
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:106
msgid "Demibold"
msgstr "Seminegra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:107
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:113
msgid "Italic"
msgstr "It<49>lica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:114
msgid "Oblique"
msgstr "Obl<62>cua"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:115
msgid "Reverse Italic"
msgstr "It<49>lica inversa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:116
msgid "Reverse Oblique"
msgstr "Obl<62>cua inversa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:123
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:124
msgid "Semicondensed"
msgstr "Semicondensada"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:226
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "Erro do GConf"
#. Note to localizers: This is the name of the font used
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
#. * to exist, * even in the most limited user environment
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:956
msgid "fixed"
msgstr "fixed"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1427
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1428
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1429
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias do Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada ficheiro ou cartafol nunha fiestra distinta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento do clic"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "single"
msgstr "simple"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar elementos cun clic simple"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "double"
msgstr "dobre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar elementos cun clic dobre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:604
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executables"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "launch"
msgstr "lanzar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Executar os ficheiros <20> premelos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "display"
msgstr "visualizar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Visualizar os ficheiros <20> premelos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "ask"
msgstr "preguntar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:739
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrar unha reducci<63>n para os ficheiros de imaxe"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:755
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Facer que os detalles da aparencia do cartafol sexan p<>blicos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:746
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar gr<67>ficos m<>is suaves (pero m<>is lentos)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Familia de fontes para mostrar os nomes de ficheiro:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de localizaci<63>n nas novas fiestras"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de estado nas novas fiestras"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "search by text"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "search by text and properties"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "Search Engine Location"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados (o seu nome empeza por \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Amosar os ficheiros de backup (o seu nome termina en \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "Can add Content"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:228
#: src/nautilus-first-time-druid.c:683
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos m<>is suaves"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:552
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Fiestras e escritorio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Apertura de novas fiestras"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento do Lixo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas de iconas e lista"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Amosar/Agochar opci<63>ns"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Paneis laterais"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
msgid "Navigation"
msgstr "Navegaci<63>n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Configuraci<63>n do proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores integrados"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:723
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opci<63>ns de complexidade da busca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
msgid "Fast Search"
msgstr "Busca r<>pida"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:846
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1073
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1074
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1077
msgid "local only"
msgstr "s<> locais"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1078
msgid "Local Files Only"
msgstr "S<> Ficheiros Locais"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1081
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1082
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1145
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
"currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
"tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
"done, turn crond on."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1152
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1170
msgid "Files May Not Be Indexed"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1153
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1171
msgid ""
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
"start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1162
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
"your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
"check to make sure that crond is turned on.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:640
msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:641
msgid "No selection made"
msgstr ""
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quere trocar a colocaci<63>n manual e "
"deixar este elemento onde o deixou? Isto estragar<61> a disposici<63>n manual "
"almacenada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:770
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quere trocar a colocaci<63>n manual e "
"deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragar<61> a disposici<63>n manual "
"almacenada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:776
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quere trocar a colocaci<63>n manual e "
"deixar este elemento onde o deixou?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:779
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa colocaci<63>n autom<6F>tica. <20>Quere trocar a colocaci<63>n manual e "
"deixar estes elementos onde os deixou?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "<22>Trocar a Colocaci<63>n Manual?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:785
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Undo Typing"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
msgid "Restore the old name"
msgstr "Restaurar nome anterior"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
msgid "Redo Typing"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Restaurar nome cambiado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:306
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar este contrasinal"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:483
msgid "times"
msgstr "times"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:484
msgid "courier"
msgstr "courier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:485
msgid "lucida"
msgstr "lucida"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Prefs Box"
msgstr "Caixa de Prefs"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226
msgid "not in menu"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229
msgid "in menu for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2123
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con outro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Escolla unha aplicaci<63>n coa que abrir \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como outro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Escolla unha vista para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
msgstr "Pechar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Programas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Pode configurar que programas se ofrecen para cada tipo de ficheiro no "
"centro de control de GNOME."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Non hai ning<6E>n visualizador dispo<70>ible para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Sen visualizador dispo<70>ible"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Non hai ningunha aplicaci<63>n dispo<70>ible para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "No Applications Available"
msgstr "Sen aplicaci<63>ns dispo<70>ibles"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ]que te<74>en \"%s\" no nome."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que empezan por \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ]que terminan en %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ]que non conte<74>en \"%s\" no nome"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que coinciden coa expresi<73>n regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que coinciden co patr<74>n de ficheiro \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]ficheiros regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]ficheiros de texto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaci<63>ns"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]m<>sica"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que non son '%s'"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son '%s'"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]non posu<73>dos por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]posu<73>dos por \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ]co UID de dono \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]co UID de dono distinto de \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]meirandes que %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]m<>is pequenos que %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoxe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados onte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados o %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]non modificados o %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados despois de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]non marcados con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que conte<74>en t<>dalas palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que conte<74>en algunha das palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que non conte<74>en ningunha das palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que non conte<74>en algunha das palabras \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos maiores de 400K] e [sen ningunha das palabras \"maz<61> laranxa\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos maiores de 400K], [posu<73>dos por root e sen ningunha das palabras "
"\"maz<61> laranxa\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementos %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que te<74>en \"stuff\" no seu nome"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son ficheiros regulares"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que te<74>en \"stuff\" no nome e son ficheiros regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que te<74>en \"stuff\" no nome, son ficheiros regulares e te<74>en menos "
"de 2000 bytes."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que te<74>en \"medusa\" no nome e son cartafoles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
msgid "Question"
msgstr "Cuesti<74>n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando nos discos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus est<73> buscando nos discos os cartafoles de lixo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:600
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfacer editar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfacer a edici<63>n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refacer editar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refacer a edici<63>n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:623
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidade Zip"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:646
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:668
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1547
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro <20> montar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro <20> desmontar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "est<73> protexido para escritura, montando s<> para lectura"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1582
msgid "is not a valid block device"
msgstr "non <20> un dispositivo de bloques v<>lido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583
msgid "No medium found"
msgstr "Non se atopou o medio"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1587
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"O Nautilus non puido montar o disquete. Probablemente non hai ning<6E>n na "
"unidade."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"O nautilus non puido montar o volume. Probablemente non hai ning<6E>n medio "
"no dispositivo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
"tipo de sistema de ficheiros incorrecto, opci<63>n err<72>nea, superbloque "
"err<72>neo en"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus non puido montar a disqueteira. O disquete est<73> probablemente "
"nun formato que non pode ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1600
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus non puido montar o volume seleccionado. Probablemente est<73> nun "
"formato que non pode ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1605
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus non puido montar a unidade de disquete seleccionada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1607
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1612
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus non puido desmontar o volume seleccionado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1764
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "Root"
msgstr "Ra<52>z"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1786
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volume Ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volume NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1831
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Volume ReiserFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1847
msgid "UFS Volume"
msgstr "Volume UFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume desco<63>ecido"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado <20> portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado <20> portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "C_ortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar texto"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Xestor de ficheiros e shell gr<67>fica Nautilus"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persoal de %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1021
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Baleirar o lixo..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1023
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1043
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Isto abrir<69> %d fiestras separadas. <20>Est<73> seguro de que quere facer isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>Abrir %d fiestras?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 cartafol seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartafoles seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 elemento)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1238
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1252
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"O cartafol \"%s\" cont<6E>n m<>is ficheiros dos que pode manexar o Nautilus. "
"Alg<6C>ns deles non ser<65>n mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados ficheiros"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Non <20> posible mover \"%s\" <20> lixo. <20>Quere borralo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Non <20> posible mover <20> lixo os %d elementos seleccionados. <20>Quere borralos "
"inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Non <20> posible mover <20> lixo %d dos elementos seleccionados. <20>Quere borrar "
"eses %d elementos inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2640
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "<22>Borrar inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2682
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2671
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2675
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2681
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "<22>Borrar do lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abrir nunha _nova fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abrir en %d nova_s fiestras"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Borrar permanentemente t<>dolos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3253
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Borrar do _lixo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Borrar do _lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover t<>dolos elementos seleccionados <20> lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover <20> _lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
msgid "Create _Links"
msgstr "Crear _ligaz<61>ns"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligaz<61>n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3311
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Baleirar o lixo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Quitar a imaxe personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Quitar as imaxes personalizadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligaz<61>n, xa que non ten destino. <20>Quere p<>r esta "
"ligaz<61>n no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Non se pode usar esta ligaz<61>n, xa que o seu destino \"%s\" non existe. "
"<22>Quere p<>rr esta ligaz<61>n no lixo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "Broken Link"
msgstr "Ligaz<61>n estragada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
msgid "Throw Away"
msgstr "Eliminar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20> un ficheiro de texto executable. <20>Desexa executalo, ou visualizar "
"os seus contidos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3546
msgid "Run or Display?"
msgstr "<22>Executar ou visualizar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3547
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3548
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3602
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Non pode executar comandos nun sitio remoto por consideraci<63>ns de seguridade."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Non <20> posible executar ligaz<61>ns remotas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3744
msgid "Cancel Open?"
msgstr "<22>Cancelar a apertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible visualizar t<>dolos contidos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro visualizando o cartafol"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" xa est<73> a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non existe \"%s\" neste cartafol. <20>Se cadra foi movido ou borrado?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" non <20> v<>lido porque cont<6E>n o car<61>cter \"/\". Utilice un nome "
"diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" non <20> v<>lido. Utilice un nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque est<73> nun disco de s<> lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Non foi posible renomear \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro <20> renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque est<73> nun disco de s<> lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro establecendo o grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque est<73> nun disco de s<> lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro establecendo o dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque est<73> nun disco de s<> "
"lectura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro establecendo os permisos"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "<22>Cancelar o renomeamento?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "data de modificaci<63>n"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "data de cambio"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "data de acceso"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos en octal"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ning<6E>n"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Texto das iconas"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Escolla a orde da informaci<63>n que aparece baixo os nomes das iconas. "
"Aparece m<>is informaci<63>n a medida que se vai achegando."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Name"
msgstr "polo _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Size"
msgstr "polo _tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tama<6D>o en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Type"
msgstr "polo ti_po"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pola _data de modificaci<63>n"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificaci<63>n en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by _Emblems"
msgstr "polos _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar os tama<6D>os orixinais das iconas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1231
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar o tama<6D>o orixinal da icona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2129
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2141
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificaci<63>n"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "<22>Cancelar a mudanza do grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Mudando o grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "<22>Cancelar a mudanza do dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Mudando o dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "ilexible"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tama<6D>o %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, cun total de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alg<6C>ns contidos son ilexibles)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1433
msgid "Basic"
msgstr "B<>sica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Size:"
msgstr "Tama<6D>o:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar unha icona personalizada..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar a icona personalizada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1873
msgid "Set User ID"
msgstr "Establecer o ID de usuario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1878
msgid "Special Flags:"
msgstr "Flags especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1881
msgid "Set Group ID"
msgstr "Establecer o ID de grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1883
msgid "Sticky"
msgstr "Pega<67>ento"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Vostede non <20> o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "File Owner:"
msgstr "Dono do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo do ficheiro:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1955
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1956
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1957
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1980
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Execute"
msgstr "Execuci<63>n"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2035
msgid "Text View:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2036
msgid "Number View:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Last Changed:"
msgstr "<22>ltima modificaci<63>n:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleccione unha icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#, c-format
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Os resultados da busca non incl<63>en os elementos modificados despois de %s, "
"cando a unidade foi indexada por <20>ltima vez."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"O servicio de busca Medusa non est<73> dispo<70>ible porque non est<73> instalado."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de busca non dispo<70>ible"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"A busca seleccionada <20> posterior <20> <20>ndice do seu sistema. A procura non "
"devolver<65> resultados. <20>Desexa crear agora un novo <20>ndice?"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Busca de elementos demasiado novos"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Create a new index"
msgstr "Crear un novo <20>ndice"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Don't create index"
msgstr "Non crear o <20>ndice"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"T<>dolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios "
"seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir m<>is criterios para "
"reducir os resultados."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
msgid "Error during search"
msgstr "Erro realizando a busca"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocorreu un erro cargando os contidos desta busca: %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para facer unha busca r<>pida, requ<71>rese un <20>ndice dos ficheiros do "
"sistema. Non <20> posible acceder neste intre a ese <20>ndice, polo que se "
"realizar<61> unha busca m<>is lenta que non o necesita."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para facer unha busca de contidos, requ<71>rese un <20>ndice dos ficheiros do "
"sistema. Non <20> posible acceder a ese <20>ndice neste intre."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Buscas r<>pidas non dispo<70>ibles"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Buscas de contidos non dispo<70>ibles"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Buscas indexadas non dispo<70>ibles"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
msgid "Create an Index"
msgstr "Crear un <20>ndice"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Non crear agora un <20>ndice"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus atopou m<>is resultados de busca dos que pode mostrar. Alg<6C>ns "
"elementos coincidentes non aparecer<65>n."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar o fondo do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borrar t<>dolos elementos do lixo"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra de terminal de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar os patr<74>ns ou cores do fondo do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patr<74>n ou a cor do fondo "
"do escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolla outra aplicaci<63>n para abrir o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escolla outro visualizador para ver o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Crear ligaz<61>n"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligaz<61>n simb<6D>lica para cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover t<>dolos elementos seleccionados <20> Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover <20> Lixo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Application..."
msgstr "Outras aplicaci<63>ns..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outras _aplicaci<63>ns..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Quitar as imaxes personalizadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar as imaxes personalizadas das iconas seleccionadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar os patr<74>ns ou cores do fondo desta localizaci<63>n"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "Restablecer o fondo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar t<>dolos ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar _t<5F>dolos ficheiros"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar t<>dolos elementos desta fiestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show Properties"
msgstr "Amosar as propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show Trash"
msgstr "Amosar o lixo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Show _Properties"
msgstr "Amosar as _propiedades"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Amosar os contidos do lixo"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novo cartafol"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Amosar o lixo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Polos emblemas"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pola data de modificaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pola data de modificaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Polo tama<6D>o"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Polos emblemas"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Polo nome"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Polo tama<6D>o"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Polo tipo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escolla a informaci<63>n que aparece baixo o nome de cada icona"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar as iconas en orde inversa"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Texto das iconas..."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Colocar elementos"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde _inversa"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renomear a icona seleccionada"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaurar os tama<6D>os orixinais das iconas"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada <20> seu tama<6D>o orixinal"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orde inversa"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Alongar icona"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Texto das _iconas..."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Colocar elementos"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Alongar Icona"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "O indexado est<73> completo <20> %d%%."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "O indexador est<73> activo neste intre."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"Non hai ning<6E>n indexador a se executar, ou non est<73> respondendo <20>s petici<63>ns "
"de reindexar o ordenador."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Unha tentativa de reindexar provocou un erro interno do indexador. "
"Por favor, informe a rebecka@eazel.com"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "A reindexaci<63>n fallou"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado da indexaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Unha vez cada d<>a, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, "
"de xeito que as buscas sexan m<>is r<>pidas."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Os ficheiros foron indexados por <20>ltima vez o %s"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar agora"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Unha vez cada d<>a, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, "
"de xeito que as buscas sexan m<>is r<>pidas. Neste intre os ficheiros est<73>n "
"a ser indexados."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "O servicio de busca Medusa non est<73> dispo<70>ible."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Amosar o estado da indexaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Amosar o estado da _indexaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Acerca do Nautilus"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Non foi posible crear o cartafol necesario"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o "
"Nautilus, cre este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o "
"Nautilus poida crealo."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:281
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Non foi posible crear os cartafoles necesarios"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:282
#, c-format
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles necesarios:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, cre estes cartafoles, ou modifique os "
"permisos de xeito que o Nautilus poida crealos."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:407
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:413
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462
#: src/nautilus-application.c:469
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Non <20> posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:445
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Non <20> posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF "
"<22> tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:463
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Non <20> posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF "
"<22> tentar localizar a f<>brica. Pode que o problema se resolva matando o "
"oafd e reiniciando o Nautilus."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Non <20> posible usar agora Nautilus. Se reinicia o ordenador ou instala o "
"Nautilus novamente, pode que se arranxe o problema."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-application.c:635
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Vai executar o Nautilus como root.\n"
"\n"
"Como superusuario, pode danar o sistema se non leva coidado, e\n"
"o Nautilus non lle impedir<69> facelo."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "M<>is opci<63>ns"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opci<63>ns"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:191
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Os niveis de usuario fornecen un xeito de axustar o software <20> seu\n"
"nivel de experiencia t<>cnica. Colla un nivel inicial co que se\n"
"sinta a gusto; sempre pode cambialo m<>is tarde."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Para usuarios non t<>cnicos que est<73>n afeitos <20> seu\n"
"ambiente de Linux e GNOME."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Para usuarios que necesitan ter <20> alcance\n"
"t<>dolos detalles do seu sistema operativo"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:548
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:562
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verificar a conexi<78>n e comprobar as actualizaci<63>ns"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Non verificar a conexi<78>n ou comprobar as actualizaci<63>ns"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:640
msgid "No proxy server required."
msgstr "Non <20> necesario un servidor proxy."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:666
msgid "Proxy address:"
msgstr "Enderezo do proxy:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:736
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando actualizaci<63>ns de Nautilus..."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:906
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:913
#, fuzzy
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "O Lixo ten que ficar no escritorio."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:967
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
"Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
msgid "Enable fast search"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"currently can't be performed because the program crond, which does\n"
"nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
"can be done, turn crond on.\n"
"\n"
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
"to start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
"on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
"done, check to make sure that crond is turned on.\n"
"\n"
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
"to start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1123
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1130
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1154
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Configuraci<63>n inicial do Nautilus"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1184
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Benvido <20> Nautilus"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"O Nautilus...\n"
" <20> un gran xestor de ficheiros para o escritorio GNOME.\n"
" Fornece un xeito simple e intuitivo para acceder <20>s servicios de "
"Internet.\n"
" <20> un ambiente de desenvolvemento extensible para os desenvolvedores "
"de GNOME.\n"
" Fornece unha plataforma"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1197
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1210
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Escolla o seu nivel de usuario"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1214
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transici<63>n do GMC <20> Nautilus"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1218
msgid "Fast Searches"
msgstr "Buscas r<>pidas"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up optional page to tell the user how to run cron
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1226
msgid "The Cron Daemon"
msgstr "O daemon cron"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1231
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Comprobando a conexi<78>n <20> Internet"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1242
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizando o Nautilus..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1250
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n do proxy Web"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1325
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Descodificando a actualizaci<63>n..."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1342
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Actualizaci<63>n completa. Prema Seguinte para continuar."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1357
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Non hai actualizaci<63>n dispo<70>ible... Prema Seguinte apra continuar."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "<22>Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "<22>Ver en m<>ltiples fiestras?"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Facer unha serie r<>pida de auto-comprobaci<63>ns."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometr<74>a indicada."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETR<54>A"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sa<53>r do Nautilus."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check non se pode usar con URIs.\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opci<63>ns.\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non se pode usar con URIs.\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart non se pode usar con URIs.\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con m<>is dun URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267
msgid " Done "
msgstr " Feito "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:373
msgid " Add new... "
msgstr " Engadir novo... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:388
msgid " Remove... "
msgstr " Eliminar... "
#: src/nautilus-property-browser.c:879
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Non foi posible borrar o patr<74>n %s."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Non foi posible borrar o patr<74>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:908
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un novo emblema:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:949
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra chave:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:966
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:998
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Color value:"
msgstr "Valor da cor:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" non <20> un nome de ficheiro v<>lido."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Non indicou un nome de ficheiro v<>lido."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Non foi posible instalar o patr<74>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1060
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o patr<74>n %s."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patr<74>n:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1173
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Non foi posible instalar a cor"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1230
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione unha cor para engadir:"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' non <20> un ficheiro de imaxe usable."
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palabras chave dos emblemas s<> poden conter letras, espacios e n<>meros."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"\"%s\" <20> unha palabra chave xa existente. Escolla un nome diferente."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccionar unha categor<6F>a:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar a eliminaci<63>n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid " Add a New Pattern "
msgstr " Engadir un novo patr<74>n "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid " Add a New Color "
msgstr " Engadir unha nova cor "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
msgid " Add a New Emblem "
msgstr " Engadir un novo emblema "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patr<74>n para eliminalo"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Patterns:"
msgstr "Patr<74>ns:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid " Remove a Pattern "
msgstr " Eliminar un patr<74>n "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid " Remove a Color "
msgstr " Eliminar unha cor "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid " Remove an Emblem "
msgstr " Eliminar un emblema "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[O nome do ficheiro] cont<6E>n [axuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[O nome do ficheiro] empeza por [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[O nome do ficheiro] termina en [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[O nome do ficheiro] coincide co patr<74>n [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[O nome do ficheiro] coincide coa expresi<73>n regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[O tipo do ficheiro] <20> [cartafol]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[O tipo do ficheiro] non <20> [cartafol]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[O tipo do ficheiro <20>] un ficheiro normal"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[O tipo do ficheiro <20>] un ficheiro de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[O tipo do ficheiro <20>] unha aplicaci<63>n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[O tipo do ficheiro <20>] un cartafol"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[O tipo do ficheiro <20>] m<>sica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[O tama<6D>o do ficheiro <20>] meirande que [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[O tama<6D>o do ficheiro <20>] m<>is pequeno que [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[A <20>ltima data de modificaci<63>n] <20> o [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[A <20>ltima data de modificaci<63>n] non <20> o [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[A <20>ltima data de modificaci<63>n] <20> posterior <20> [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[A <20>ltima data de modificaci<63>n] <20> anterior <20> [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[A <20>ltima data de modificaci<63>n] <20> hoxe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[A <20>ltima data de modificaci<63>n] <20> onte"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[O dono do ficheiro] <20> [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[O dono do ficheiro] non <20> [root]"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Cat<61>logo de software"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "P<>xina dos servicios de _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:225
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
"\n"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "F<>brica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de iconas"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de listas"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "F<>brica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como iconas"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanzado"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Principiante"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedio"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste men<65>"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de localizaci<63>n desta fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas desta fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Baleirar os contidos do men<65> Ir e das listas Atr<74>s/Adiante"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _t<5F>dalas fiestras"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Pechar t<>dalas fiestras do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste men<65>"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Amosar os cr<63>ditos dos creadores do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Amosar a axuda online do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Amosar os patr<74>ns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar "
"a aparencia"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Amosar as p<>xinas de referencia r<>pida do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display release notes for Nautilus"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Display the set of available appearance themes"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Editar diversas preferencias do Nautilus"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "_Esquecer a historia"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Agochar a barra de _localizaci<63>n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Agochar barra de e_stado"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Agochar a barra _lateral"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de _ferramentas"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referencia r<>pida do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus Release _Notes"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual de usuario do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New Window"
msgstr "Nova fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fiestra"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Normal Size"
msgstr "Tama<6D>o normal"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localizaci<63>n amosada"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Buscar na World Wide Web"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todos"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Amosar os contidos co tama<6D>o normal"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Amosar os contidos con menos detalle"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Amosar os contidos con m<>is detalle"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer o <20>ltimo cambio no texto"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar opci<63>ns avanzadas"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar opci<63>ns de principante"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar opci<63>ns Intermedias"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "We_b Search"
msgstr "Busca na _Web"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Web Search"
msgstr "Busca na Web"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_chegar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fastar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca do Nautilus..."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Back"
msgstr "A_tr<74>s"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar a fiestra"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Customer Support"
msgstr "Soporte <20> _cliente"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar os marcadores..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Feedback"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 src/nautilus-window-menus.c:1352
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Forward"
msgstr "A_diante"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Temas do Nautilus..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tama<6D>o _Normal"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Profiler"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Report Profiling"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Reset Profiling"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Start Profiling"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Stop Profiling"
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un nivel"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:659
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:661
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "More Than One Image"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "M<>is dunha imaxe"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:680
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:682
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Local Images Only"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "S<> imaxes locais"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:687
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:689
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Images Only"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "S<> imaxes"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Open with %s"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr "Abrir con %s"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Open with..."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr "Abrir con..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
msgid " Empty Trash "
msgstr " Baleirar o lixo "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr "Buscar:"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Selector de temas do Nautilus"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#. add the title label
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Tema do Nautilus:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid " Add New Theme "
msgstr " Engadir un novo tema "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-theme-selector.c:288
msgid " Remove Theme "
msgstr " Eliminar tema "
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:400
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" non <20> un cartafol v<>lido de temas."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:401
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:429
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o tema \"%s\"."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:430
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Non foi posible instalar o tema"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:463
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione un cartafol de tema para engadir un novo tema:"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Prema nun tema para eliminalo."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Prema nun tema para mudar a\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"aparencia do Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Add New Theme"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Engadir novo tema"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:585
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Non pode eliminar o tema actual. Mude a outro tema antes de eliminar este."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:587
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Non se pode borrar o tema actual"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:608
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Non foi posible eliminar ese tema"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:609
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Non hai informaci<63>n dispo<70>ible para o tema \"%s\""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window.c:584
msgid "View as ..."
msgstr "Ver como ..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1286
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "View as Other..."
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Ver como outro..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1687
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:997
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "O panel lateral fallou"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#, c-format
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Non se atopou \"%s\". Comprobe a ortograf<61>a e tente de novo."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non <20> unha localizaci<63>n v<>lida. Comprobe a escrita e probe de novo."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#, fuzzy, c-format
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Non foi posible amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar elementos do "
2000-08-02 16:22:25 +00:00
"tipo \"%s\"."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Non foi posible amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
"localizaci<63>ns do tipo %s:."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
2000-08-30 19:44:53 +00:00
#, c-format
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
2000-05-11 22:05:37 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado."
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgid ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "Busca non dispo<70>ible"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#, c-format
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:313
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:316
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere que o Nautilus esqueza os lugares visitados?"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:321
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Forget History?"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
msgstr "<22>Esquecer a historia?"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:322
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Amosar a barra de e_stado"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Amosar a barra _lateral"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Amosar a barra de _ferramentas"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Amosar a barra de _localizaci<63>n"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#.
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2000-10-07 17:20:18 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:573
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgid ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"and the rest of your system."
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgstr ""
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"Nautilus <20> unha shell gr<67>fica\n"
"para GNOME que fai m<>is sinxelo\n"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
"xestionar os seus ficheiros e\n"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
"o resto do seu sistema."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Translator Credits"
msgstr "Cr<43>ditos da traducci<63>n"
#: src/nautilus-window-menus.c:752
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:756
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:770
2000-08-02 16:22:25 +00:00
#, c-format
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A localizaci<63>n \"%s\" xa non existe."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:771
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgstr ""
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
2000-08-30 19:44:53 +00:00
msgid "_Browse"
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgstr "_Explorar"
2000-08-30 19:44:53 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:402
2000-10-07 17:20:18 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:404
2000-08-02 16:22:25 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
2000-10-07 17:20:18 +00:00
#.
2001-03-11 21:31:49 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"