nautilus/po/gl.po

1403 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-05-06 19:17:05 +00:00
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000 Jes<65>s Bravo <20>lvarez.
# Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Traducci<63>n alpha para un programa alpha. ;-)
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-17 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-17 20:13+0200\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"Last-Translator: Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Marcas"
#. Icon
#. Emblems
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:490 src/nautilus-bookmarks-window.c:163
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590 src/nautilus-location-bar.c:212
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:299 src/ntl-window-msgs.c:211
#: src/ntl-window-msgs.c:246 src/ntl-window-msgs.c:247
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:303
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "The Cool Shell Program"
msgstr "O Excelente Programa de Shell"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:355
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Ir <20> lugar indicado"
#. File menu
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:574
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:578
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:579
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Create a new window"
msgstr "Crear unha nova fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar Fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Exit"
msgstr "_Sa<53>r"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:605
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Sa<53>r de Nautilus"
#. Edit menu
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:621
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer o <20>ltimo cambio no texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:634
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "C_ortar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:635
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta o texto seleccionado <20> cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:646
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:647
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto seleccionado <20> cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:658
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:659
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:670
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:671
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina o texto seleccionado sen po<70>elo no cartafol"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 src/nautilus-window-menus.c:684
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todos"
#. Go menu
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:695
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:699
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "A_tr<74>s"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:700
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir <20> anterior lugar visitado"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:711
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "A_diante"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:712
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir <20> seguinte lugar visitado"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:723
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:724
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir <20> lugar que cont<6E>n este"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:735
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:736
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir <20> lugar inicial"
#. Bookmarks
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:749
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcas"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:753
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir Marca"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:754
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir unha marca para o sitio actual neste men<65>"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:765
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcas..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:766
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar unha fiestra que permite edita-las marcas deste men<65>"
#. Settings
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:775
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Par<61>metros"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:779
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_General Settings..."
msgstr "Par<61>metros _Xerais..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:780
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Personalizar varios aspectos da aparencia e comportamento de Nautilus"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:791
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Customize..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "_Personalizar..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:792
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Amosa o Explorador de Propiedades, para engadir propiedades <20>s obxectos e "
2000-05-11 22:05:37 +00:00
"personaliza-la aparencia"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:809
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Usar Iconas do Tema de _Eazel"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:810
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "Seleccionar se usar as iconas est<73>ndar ou de Eazel"
#. Help
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:818
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:822
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:823
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Amosa informaci<63>n acerca do programa Nautilus"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ir <20> directorio visitado previamente"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ir <20> seguinte directorio"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel na xerarqu<71>a de directorios"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "Recargar esta vista"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir <20> seu directorio persoal"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Interromper a carga"
#: src/ntl-main.c:56
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Facer auto-comprobaci<63>ns de alta velocidade."
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
#, c-format
msgid "Control %p"
msgstr "Control %p"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:249
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:624
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
msgstr "Non ten os permisos apropiados para ver \"%s.\""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1090
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
2000-05-17 18:14:11 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Non se puido atopar \"%s\". Comprobe a escrita e probe de novo."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1094
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"\"%s\" non <20> unha localizaci<63>n v<>lida. Comprobe a escrita e probe de novo."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1101
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Non se puido amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar elementos do "
"tipo \"%s\"."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1105
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Non se puido amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar elementos deste "
"tipo."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1115
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
2000-05-17 18:14:11 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Non se puido amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar localizaci<63>ns "
"de tipo %s:."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1125
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:1182
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Gathering information"
msgstr "Recollendo informaci<63>n"
#: src/ntl-window.c:710
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: src/ntl-window.c:1021
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "XferOverwriteMode %d desco<63>ecido"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "XferErrorMode %d desco<63>ecido"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Error %s copying file %s.\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"Erro %s copiando o ficheiro %s.\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"<22>Quere continuar?"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "File copy error"
msgstr "Erro <20> copiar ficheiro"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Retentar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:248
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"File %s already exists.\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-05-17 18:14:11 +00:00
"O ficheiro %s xa existe.\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"<22>Quere remprazalo?"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:258 src/file-manager/dfos-xfer.c:269
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "File copy conflict"
msgstr "Conflicto na copia do ficheiro"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 src/file-manager/dfos-xfer.c:270
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remprazar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Remprazar Todos"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desco<63>ecido"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:394
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"A transferencia entre\n"
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"non puido iniciarse:\n"
"%s"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:478
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:479
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:486
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:487
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:553
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Moving to Trash"
msgstr "Movendo <20> Lixo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:554
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover <20> Lixo..."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:601
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o Lixo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:602
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:595
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:597
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 directorio seleccionado"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:600
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d directorios seleccionados"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:606
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 elementos)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:608
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contento 1 elemento)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:610
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contento %d elementos)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:621
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:632
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:635
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:649
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:653
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Delete Selection"
msgstr "Borrar Selecci<63>n"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1277
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer borrar \"%s\"?"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer borrar os %d elementos seleccionados?"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1501
msgid "Other Application..."
msgstr "Outras Aplicaci<63>ns..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro Visualizador..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir nunha _Nova Fiestra"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d Nova_s Fiestras"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1523
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover <20> Lixo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Amosar _Propiedades"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar Lixo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#. FIXME: Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1646
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1676
#, c-format
msgid "Application %d"
msgstr "Aplicaci<63>n %d"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Viewer %d"
msgstr "Visualizador %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolla un programa co que abri-lo elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1825
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolla outra aplicaci<63>n coa que abri-lo elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escolla outro visualizador co que ver o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abri-lo elemento seleccionado nesta fiestra"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1870
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Mirar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Borrar t<>dolos elementos seleccionados"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
msgid "Move all selected items to the Trash"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgstr "Mover t<>dolos elementos seleccionados <20> Lixo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplicar t<>dolos elementos seleccionados"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1918
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Borrar t<>dolos elementos no lixo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1925
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar t<>dolos elementos desta fiestra"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Quita-la imaxe personalizada de cada icona seleccionada"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "data de modificaci<63>n"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "data de cambio"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "data de acceso"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: Texto das Iconas"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Escolla a orde da informaci<63>n que aparece baixo os nomes das iconas. M<>is "
"informaci<63>n aparece a medida que se vai achegando."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:94
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar polo _Nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:95
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:101
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Ordenar por _Tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:102
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter iconas ordenadas por tama<6D>o en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:108
msgid "Sort by _Type"
msgstr "Ordenar por Ti_po"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter iconas ordenadas por tipo en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "Ordenar pola _Data de Modificaci<63>n"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter iconas ordenadas pola data de modificaci<63>n en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "Ordenar por _Emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter iconas ordenadas por emblemas en ringleiras"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:293
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Alongar Icona"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:301
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Restaurar Iconas <20> Tama<6D>o sen Alongar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:303
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Restaurar Icona <20> Tama<6D>o sen Alongar"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:307
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Customize _Icon Text..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Personalizar o Texto das _Iconas..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:311
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:824
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:829
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada <20> seu tama<6D>o orixinal"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:838
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escolla que informaci<63>n aparece baixo o nome de cada icona"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:851
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposici<63>n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:859
msgid "_Manual Layout"
msgstr "Disposici<63>n _Manual"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:860
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:886
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:887
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o elemento seleccionado"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:491
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:492
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:493
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificaci<63>n"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:370
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: Propiedades de %s"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "B<>sica"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:592
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:594
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tama<6D>o:"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:596
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Date Modified:"
msgstr "Data de Modificaci<63>n:"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:721
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1010
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Vostede non <20> o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1041
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "dono (%s):"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1044
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "grupo (%s):"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgid "others:"
msgstr "outros:"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgid "standard format:"
msgstr "formato est<73>ndar:"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1055
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgid "write"
msgstr "escritura"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgid "execute"
msgstr "execuci<63>n"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1117
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non se puideron determina-los permisos de \"%s\"."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1131
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "More"
msgstr "M<>is"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1137
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1141
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"D<>galle a sullivan@eazel.com t<>dalas s<>as boas ideas que deber<65>an ir aqu<71>."
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Caixa de Prefs"
#. today, use special word
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1242
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "hoxe %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1245
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "onte %-I:%M %p"
#. current week, include day of week
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1250
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1493
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown owner"
msgstr "dono desco<63>ecido"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1524
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown group"
msgstr "grupo desco<63>ecido"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1553
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desco<63>ecido"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1577
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1580
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1583
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1585
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1694
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "program"
msgstr "programa"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1697
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desco<63>ecido"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1974
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "Ficheiros de configuraci<63>n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaci<63>ns"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "Li<4C>a de Comandos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas <20> Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "mire "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "mire tam<61>n "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "Non hai coincidencias."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (mire \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr " (mire taen \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
msgid "Help Index"
msgstr "<22>ndice da Axuda"
#: components/history/ntl-history-view.c:247
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Progreso da Transferencia"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Contactando con %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Agardando a conexi<78>n..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Facendo Login..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "Lido o %d%%%% de %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "Lidos %ld bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "Lidos %d bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Escribindo %d%%%% de %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Escribindo %ld bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Escribindo %d bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Escribindo..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "<22>Feito!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "<22>Interrompido!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "<22>Tempo de expiraci<63>n da petici<63>n esgotado!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduza o Texto"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza o Contrasinal"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:152
msgid "#"
msgstr "#"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:152
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:152
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:152
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. allocate a widget for the album title
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:174
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Album Title"
msgstr "T<>tulo do <20>lbum"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/notes/ntl-notes.c:180 components/notes/ntl-notes.c:189
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
msgid "Package Contents"
msgstr "Contido do Paquete"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
msgid "Package Title"
msgstr "T<>tulo do Paquete"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "<size>"
msgstr "<tama<6D>o>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Install Date: "
msgstr "Data de Instalaci<63>n: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
msgid "<unknown>"
msgstr "<desco<63>ecido>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
msgid "Build Date: "
msgstr "Data de Creaci<63>n: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribuci<63>n: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
msgid "Description"
msgstr "Descrici<63>n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "versi<73>n %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contido do Paquete: %d ficheiros"
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este <20> un compo<70>ente de exemplo da visualizaci<63>n de contidos de Nautilus."
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vostede premeu no bot<6F>n de exemplo da barra de ferramentas."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
#. menu item user-displayed label
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este <20> un elemento de men<65> de exemplo"
#. BonoboUIHandler
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:264
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#. button user-displayed label
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:265
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este <20> un bot<6F>n de barra de ferramentas de exemplo"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
msgid "WebSearch"
msgstr "Busca na Web"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
2000-05-17 18:14:11 +00:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todos"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Amosar Propiedades"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Borrar..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover <20> Lixo"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Remove Custom Image"
#~ msgstr "Quitar Imaxe Personalizada"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Escolledor de cor"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Debug"
#~ msgid "Show _Color selector..."
#~ msgstr "Amosar o escolledor de _cor..."
#~ msgid "Show the color picker window"
#~ msgstr "Amosar a fiestra selectora de cor"
#~ msgid "Images and a complete list of available emblems coming soon."
#~ msgstr "Cedo estar<61>n as imaxes e a lista completa dos emblemas dispo<70>ibles."
#~ msgid "as string:"
#~ msgstr "como unha cadea:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Don't panic. This is not the final permissions user interface."
#~ msgstr "Tranquilo. Esta non <20> a interface final de permisos de usuario."