2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
# Galician translation of nautilus.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Jes<65>s Bravo <20>lvarez.
|
|
|
|
|
# Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Traducci<63>n alpha para un programa alpha. ;-)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-05-11 23:56+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:00+0200\n"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Marcas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon
|
|
|
|
|
#. Emblems
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:339 src/nautilus-bookmarks-window.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:603 src/nautilus-location-bar.c:212
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:299 src/ntl-window-msgs.c:209
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:244 src/ntl-window-msgs.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:303
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Cool Shell Program"
|
|
|
|
|
msgstr "O Excelente Programa de Shell"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:355
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> lugar indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. File menu
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:574
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:578
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nova Fiestra"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:579
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear unha nova fiestra"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pechar Fiestra"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pechar esta fiestra"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sa<53>r"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:605
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa<53>r de Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Allow undo if text has been edited
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1013 src/nautilus-window-menus.c:620
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:621
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfacer o <20>ltimo cambio no texto"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:634
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "C_ortar Texto"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:635
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Corta o texto seleccionado <20> cartafol"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:646
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar Texto"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia o texto seleccionado <20> cartafol"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:658
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pegar Texto"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:659
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Pega o texto almacenado no cartafol"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:670
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limpar Texto"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:671
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina o texto seleccionado sen po<70>elo no cartafol"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1780 src/nautilus-window-menus.c:684
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionar Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Go menu
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:695
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:699
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "A_tr<74>s"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:700
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> anterior lugar visitado"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:711
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "A_diante"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:712
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> seguinte lugar visitado"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:723
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "A_rriba"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> lugar que cont<6E>n este"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:735
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:736
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> lugar inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:749
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcas"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:753
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Engadir Marca"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir unha marca para o sitio actual neste men<65>"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:765
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Editar Marcas..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:766
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar unha fiestra que permite edita-las marcas deste men<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Settings
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:775
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "_Par<61>metros"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:779
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_General Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Par<61>metros _Xerais..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:780
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Personalizar varios aspectos da aparencia e comportamento de Nautilus"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:791
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Customize..."
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Personalizar..."
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:792
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Amosa o Explorador de Propiedades, para engadir propiedades <20>s obxectos e "
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
"personaliza-la aparencia"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar Iconas do Tema de _Eazel"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:810
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar se usar as iconas est<73>ndar ou de Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:818
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:822
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:823
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosa informaci<63>n acerca do programa Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Atr<74>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> directorio visitado previamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> seguinte directorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir un nivel na xerarqu<71>a de directorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
|
|
|
msgstr "Recargar esta vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir <20> seu directorio persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214 src/nautilus-window-toolbars.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Interromper a carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-main.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Facer auto-comprobaci<63>ns de alta velocidade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Control %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Control %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:622
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
|
|
|
|
|
msgstr "Non ten os permisos apropiados para ver \"%s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1085
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't find \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non se puido atopar \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Comprobe a escrita e probe de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1089
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" non <20> unha localizaci<63>n v<>lida.\n"
|
|
|
|
|
"Comprobe a escrita e probe de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1096
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non se puido amosar \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"xa que Nautilus non pode manexar elementos do tipo \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non se puido amosar \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"xa que Nautilus non pode manexar elementos deste tipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non se puido amosar \"%s\",\n"
|
|
|
|
|
"xa que Nautilus non pode manexar localizaci<63>ns %s:."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
|
|
|
|
|
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
|
|
|
|
|
#. * and add another specific case.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1177
|
|
|
|
|
msgid "Gathering information"
|
|
|
|
|
msgstr "Recollendo informaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:1021
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
|
msgstr "XferOverwriteMode %d desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
|
|
|
msgstr "XferErrorMode %d desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:162
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error %s copying file %s. \n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro %s copiando o ficheiro %s. \n"
|
|
|
|
|
"<22>Quere continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:213
|
|
|
|
|
msgid "File copy error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro <20> copiar ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214 src/file-manager/dfos-xfer.c:256
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Retentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s already exists. \n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro %s xa existe. \n"
|
|
|
|
|
"<22>Quere remprazalo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:255 src/file-manager/dfos-xfer.c:265
|
|
|
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflicto na copia do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:256 src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Remprazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Remprazar Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:320
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The transfer between\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"could not be started:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A transferencia entre\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"e\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"non puido iniciarse:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Mover..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:519
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:520
|
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Copiar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:586
|
|
|
|
|
msgid "Moving to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Movendo <20> Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:587
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Mover <20> Lixo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:634
|
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Baleirando o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando para Copiar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:611
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|
|
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 directorio seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:616
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d directorios seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contendo 0 elementos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:624
|
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contento 1 elemento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (contento %d elementos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:641
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:648
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
|
|
|
|
|
#. * red X is confusing in this context.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
|
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar Selecci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer borrar \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1327
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer borrar os %d elementos seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Alonxar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1573
|
|
|
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir nunha _Nova Fiestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en %d Nova_s Fiestras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
|
|
|
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Borrar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
|
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mover <20> Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
|
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar _Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
|
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Baleirar Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
|
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
|
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abri-lo elemento seleccionado nesta fiestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1699
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
|
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Mirar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1731
|
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1732
|
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar t<>dolos elementos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover <20> Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
|
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover t<>dolos elementos seleccionados <20> Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar t<>dolos elementos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar t<>dolos elementos no lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar t<>dolos elementos desta fiestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Image"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quitar Imaxe Personalizada"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
|
|
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quita-la imaxe personalizada de cada icona seleccionada"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "data de modificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "data de cambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "data de acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Texto das Iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escolla a orde da informaci<63>n que aparece baixo os nomes das iconas. M<>is "
|
|
|
|
|
"informaci<63>n aparece a medida que se vai achegando."
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:233
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alongar Icona"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:241
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar Iconas <20> Tama<6D>o sen Alongar"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:243
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar Icona <20> Tama<6D>o sen Alongar"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:248
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customize _Icon Text..."
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Personalizar o Texto das _Iconas..."
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:252 src/file-manager/fm-list-view.c:1008
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:679
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:683
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada <20> seu tama<6D>o orixinal"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:692
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla que informaci<63>n aparece baixo o nome de cada icona"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:703
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Disposici<63>n"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:704
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted in rows and columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter iconas ordenadas en ringleiras e columnas"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:710
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposici<63>n Manual"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:711
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:719 src/file-manager/fm-list-view.c:904
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:720 src/file-manager/fm-list-view.c:905
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear o elemento seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:341
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Modificaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:383
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus: Propiedades de %s"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "B<>sica"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:605
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:607
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Modificaci<63>n:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:662
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:936
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:942
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Vostede non <20> o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "owner (%s):"
|
|
|
|
|
msgstr "dono (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group (%s):"
|
|
|
|
|
msgstr "grupo (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
|
|
|
|
|
msgid "others:"
|
|
|
|
|
msgstr "outros:"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
|
|
|
|
msgid "standard format:"
|
|
|
|
|
msgstr "formato est<73>ndar:"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:987
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "lectura"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:991
|
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "escritura"
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:995
|
|
|
|
|
msgid "execute"
|
|
|
|
|
msgstr "execuci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1049
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron determina-los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>is"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1069
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1073
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>galle a sullivan@eazel.com t<>dalas s<>as boas ideas que deber<65>an ir aqu<71>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de Prefs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. today, use special word
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1078
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "hoxe %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1081
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "onte %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1084
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1086
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1310
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown owner"
|
|
|
|
|
msgstr "dono desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1341
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupo desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1370
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo MIME desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1394
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "xxx"
|
|
|
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1394
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1397
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1400
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1402
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u elementos"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1511
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1514
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1840
|
2000-05-06 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
msgid " --"
|
|
|
|
|
msgstr " --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Config files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de configuraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaci<63>ns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Li<4C>a de Comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenvolvemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
|
|
|
msgid "APIs"
|
|
|
|
|
msgstr "APIs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamadas <20> Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
|
|
|
|
|
msgid "see "
|
|
|
|
|
msgstr "mire "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
|
|
|
|
|
msgid "see also "
|
|
|
|
|
msgstr "mire tam<61>n "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai coincidencias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
|
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
|
|
|
|
msgstr " (mire \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
|
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
msgstr " (mire taen \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
|
|
|
|
|
msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndice da Axuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/ntl-history-view.c:247
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Progreso da Transferencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Contactando con %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Agardando a conexi<78>n..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
|
|
msgstr "Facendo Login..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "Lido o %d%%%% de %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lidos %ld bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lidos %d bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Reading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lendo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "Escribindo %d%%%% de %ld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Escribindo %ld bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Escribindo %d bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Writing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Escribindo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Feito!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Interrompido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Tempo de expiraci<63>n da petici<63>n esgotado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>tulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Album Title"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>tulo do <20>lbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/ntl-notes.c:185 components/notes/ntl-notes.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Contido do Paquete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Package Title"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>tulo do Paquete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
|
|
|
msgid "<size>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tama<6D>o>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Instalaci<63>n: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desco<63>ecido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
|
|
|
|
msgid "License: "
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Creaci<63>n: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
|
|
|
msgstr "Distribuci<63>n: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vendedor: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the description
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrici<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Paquete \"%s\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "versi<73>n %s-%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "Contido do Paquete: %d ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> un compo<70>ente de exemplo da visualizaci<63>n de contidos de Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vostede premeu no bot<6F>n de exemplo da barra de ferramentas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create our sample menu item.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
|
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
|
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "_Exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> un elemento de men<65> de exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
|
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
|
|
|
#. pixmap type
|
|
|
|
|
#. pixmap data
|
|
|
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
|
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
|
|
|
#. callback function
|
|
|
|
|
#. callback function data
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create our sample toolbar button.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
|
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
|
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Este <20> un bot<6F>n de barra de ferramentas de exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
|
|
|
#. Results list
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
|
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
|
|
|
|
|
msgid "WebSearch"
|
|
|
|
|
msgstr "Busca na Web"
|
2000-05-11 22:05:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color selector"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolledor de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Color selector..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amosar o escolledor de _cor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the color picker window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amosar a fiestra selectora de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images and a complete list of available emblems coming soon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cedo estar<61>n as imaxes e a lista completa dos emblemas dispo<70>ibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "as string:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "como unha cadea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't panic. This is not the final permissions user interface."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tranquilo. Esta non <20> a interface final de permisos de usuario."
|