nautilus/po/gl.po

1365 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-05-06 19:17:05 +00:00
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000 Jes<65>s Bravo <20>lvarez.
# Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Traducci<63>n alpha para un programa alpha. ;-)
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-11 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:00+0200\n"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
"Last-Translator: Jes<65>s Bravo <20>lvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Marcas"
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:339 src/nautilus-bookmarks-window.c:163
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:603 src/nautilus-location-bar.c:212
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:299 src/ntl-window-msgs.c:209
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/ntl-window-msgs.c:244 src/ntl-window-msgs.c:245
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:303
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "The Cool Shell Program"
msgstr "O Excelente Programa de Shell"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:355
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Ir <20> lugar indicado"
#. File menu
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:574
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:578
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:579
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Create a new window"
msgstr "Crear unha nova fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar Fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Exit"
msgstr "_Sa<53>r"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:605
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Sa<53>r de Nautilus"
#. Edit menu
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Allow undo if text has been edited
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1013 src/nautilus-window-menus.c:620
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:621
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer o <20>ltimo cambio no texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:634
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "C_ortar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:635
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta o texto seleccionado <20> cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:646
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:647
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto seleccionado <20> cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:658
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:659
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:670
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:671
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina o texto seleccionado sen po<70>elo no cartafol"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1780 src/nautilus-window-menus.c:684
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todos"
#. Go menu
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:695
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:699
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "A_tr<74>s"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:700
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir <20> anterior lugar visitado"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:711
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "A_diante"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:712
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir <20> seguinte lugar visitado"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:723
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:724
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir <20> lugar que cont<6E>n este"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:735
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:736
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir <20> lugar inicial"
#. Bookmarks
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:749
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcas"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:753
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir Marca"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:754
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir unha marca para o sitio actual neste men<65>"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:765
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcas..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:766
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar unha fiestra que permite edita-las marcas deste men<65>"
#. Settings
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:775
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Par<61>metros"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:779
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_General Settings..."
msgstr "Par<61>metros _Xerais..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:780
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Personalizar varios aspectos da aparencia e comportamento de Nautilus"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:791
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Customize..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "_Personalizar..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:792
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"Amosa o Explorador de Propiedades, para engadir propiedades <20>s obxectos e "
2000-05-11 22:05:37 +00:00
"personaliza-la aparencia"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:809
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Usar Iconas do Tema de _Eazel"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:810
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "Seleccionar se usar as iconas est<73>ndar ou de Eazel"
#. Help
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:818
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:822
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:823
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Amosa informaci<63>n acerca do programa Nautilus"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ir <20> directorio visitado previamente"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ir <20> seguinte directorio"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel na xerarqu<71>a de directorios"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "Recargar esta vista"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir <20> seu directorio persoal"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Interromper a carga"
#: src/ntl-main.c:56
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Facer auto-comprobaci<63>ns de alta velocidade."
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
#, c-format
msgid "Control %p"
msgstr "Control %p"
#: src/ntl-window-msgs.c:247
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/ntl-window-msgs.c:622
#, c-format
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
msgstr "Non ten os permisos apropiados para ver \"%s.\""
#: src/ntl-window-msgs.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find \"%s\".\n"
"Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non se puido atopar \"%s\".\n"
"Comprobe a escrita e probe de novo."
#: src/ntl-window-msgs.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non <20> unha localizaci<63>n v<>lida.\n"
"Comprobe a escrita e probe de novo."
#: src/ntl-window-msgs.c:1096
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Non se puido amosar \"%s\",\n"
"xa que Nautilus non pode manexar elementos do tipo \"%s\"."
#: src/ntl-window-msgs.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"Non se puido amosar \"%s\",\n"
"xa que Nautilus non pode manexar elementos deste tipo."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/ntl-window-msgs.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Non se puido amosar \"%s\",\n"
"xa que Nautilus non pode manexar localizaci<63>ns %s:."
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/ntl-window-msgs.c:1120
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
#: src/ntl-window-msgs.c:1177
msgid "Gathering information"
msgstr "Recollendo informaci<63>n"
#: src/ntl-window.c:710
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: src/ntl-window.c:1021
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "XferOverwriteMode %d desco<63>ecido"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "XferErrorMode %d desco<63>ecido"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:162
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s. \n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro %s copiando o ficheiro %s. \n"
"<22>Quere continuar?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:213
msgid "File copy error"
msgstr "Erro <20> copiar ficheiro"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214 src/file-manager/dfos-xfer.c:256
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214
msgid "Retry"
msgstr "Retentar"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:246
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists. \n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe. \n"
"<22>Quere remprazalo?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:255 src/file-manager/dfos-xfer.c:265
msgid "File copy conflict"
msgstr "Conflicto na copia do ficheiro"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:256 src/file-manager/dfos-xfer.c:266
msgid "Replace"
msgstr "Remprazar"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
msgid "Replace All"
msgstr "Remprazar Todos"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:320
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desco<63>ecido"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:390
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"A transferencia entre\n"
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"non puido iniciarse:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:512
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:519
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:520
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:586
msgid "Moving to Trash"
msgstr "Movendo <20> Lixo"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:587
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover <20> Lixo..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:634
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o Lixo"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:635
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:611
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 directorio seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:616
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d directorios seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:624
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contento 1 elemento)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contento %d elementos)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:637
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:641
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:648
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:651
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:665
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
msgid "Delete Selection"
msgstr "Borrar Selecci<63>n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer borrar \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1327
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer borrar os %d elementos seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1573
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir nunha _Nova Fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d Nova_s Fiestras"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover <20> Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
msgid "Show _Properties"
msgstr "Amosar _Propiedades"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
msgid "R_emove Custom Images"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
msgid "R_emove Custom Image"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abri-lo elemento seleccionado nesta fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1699
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
msgid "Show Properties"
msgstr "Amosar Propiedades"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Mirar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1731
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1732
msgid "Delete all selected items"
msgstr "Borrar t<>dolos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover <20> Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
msgid "Move all selected items to Trash"
msgstr "Mover t<>dolos elementos seleccionados <20> Lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "Duplicar t<>dolos elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Borrar t<>dolos elementos no lixo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar t<>dolos elementos desta fiestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
msgid "Remove Custom Image"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Quitar Imaxe Personalizada"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Quita-la imaxe personalizada de cada icona seleccionada"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "data de modificaci<63>n"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "data de cambio"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "data de acceso"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: Texto das Iconas"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Escolla a orde da informaci<63>n que aparece baixo os nomes das iconas. M<>is "
"informaci<63>n aparece a medida que se vai achegando."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:233
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Alongar Icona"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:241
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "_Restaurar Iconas <20> Tama<6D>o sen Alongar"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:243
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Restaurar Icona <20> Tama<6D>o sen Alongar"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:248
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Customize _Icon Text..."
2000-05-11 22:05:37 +00:00
msgstr "Personalizar o Texto das _Iconas..."
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:252 src/file-manager/fm-list-view.c:1008
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:679
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:683
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada <20> seu tama<6D>o orixinal"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:692
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escolla que informaci<63>n aparece baixo o nome de cada icona"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:703
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Auto Layout"
msgstr "Auto Disposici<63>n"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:704
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Keep icons sorted in rows and columns"
msgstr "Manter iconas ordenadas en ringleiras e columnas"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:710
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Manual Layout"
msgstr "Disposici<63>n Manual"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:711
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:719 src/file-manager/fm-list-view.c:904
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:720 src/file-manager/fm-list-view.c:905
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:340
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:341
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificaci<63>n"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:383
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: Propiedades de %s"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "B<>sica"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:605
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:607
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tama<6D>o:"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Date Modified:"
msgstr "Data de Modificaci<63>n:"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:662
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:936
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:942
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Vostede non <20> o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "dono (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "grupo (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
msgid "others:"
msgstr "outros:"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:983
msgid "standard format:"
msgstr "formato est<73>ndar:"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:987
msgid "read"
msgstr "lectura"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:991
msgid "write"
msgstr "escritura"
2000-05-06 19:17:05 +00:00
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:995
msgid "execute"
msgstr "execuci<63>n"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1049
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non se puideron determina-los permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "More"
msgstr "M<>is"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1069
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1073
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"D<>galle a sullivan@eazel.com t<>dalas s<>as boas ideas que deber<65>an ir aqu<71>."
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Caixa de Prefs"
#. today, use special word
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1078
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "hoxe %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1081
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "onte %-I:%M %p"
#. current week, include day of week
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1084
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1086
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1310
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown owner"
msgstr "dono desco<63>ecido"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1341
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown group"
msgstr "grupo desco<63>ecido"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1370
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desco<63>ecido"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1394
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1394
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1397
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1400
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1402
2000-05-06 19:17:05 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1511
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "program"
msgstr "programa"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1514
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desco<63>ecido"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1840
2000-05-06 19:17:05 +00:00
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "Ficheiros de configuraci<63>n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaci<63>ns"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "Li<4C>a de Comandos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas <20> Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "mire "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "mire tam<61>n "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "Non hai coincidencias."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (mire \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr " (mire taen \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
msgid "Help Index"
msgstr "<22>ndice da Axuda"
#: components/history/ntl-history-view.c:247
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Progreso da Transferencia"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Contactando con %s"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Agardando a conexi<78>n..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Facendo Login..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "Lido o %d%%%% de %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "Lidos %ld bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "Lidos %d bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Escribindo %d%%%% de %ld"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Escribindo %ld bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Escribindo %d bytes"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Escribindo..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "<22>Feito!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "<22>Interrompido!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "<22>Tempo de expiraci<63>n da petici<63>n esgotado!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduza o Texto"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza o Contrasinal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:144
msgid "Album Title"
msgstr "T<>tulo do <20>lbum"
#: components/notes/ntl-notes.c:185 components/notes/ntl-notes.c:194
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
msgid "Package Contents"
msgstr "Contido do Paquete"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
msgid "Package Title"
msgstr "T<>tulo do Paquete"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "<size>"
msgstr "<tama<6D>o>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Install Date: "
msgstr "Data de Instalaci<63>n: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
msgid "<unknown>"
msgstr "<desco<63>ecido>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
msgid "Build Date: "
msgstr "Data de Creaci<63>n: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribuci<63>n: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
msgid "Description"
msgstr "Descrici<63>n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "versi<73>n %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contido do Paquete: %d ficheiros"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este <20> un compo<70>ente de exemplo da visualizaci<63>n de contidos de Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vostede premeu no bot<6F>n de exemplo da barra de ferramentas."
#.
#. * Create our sample menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este <20> un elemento de men<65> de exemplo"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our sample toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este <20> un bot<6F>n de barra de ferramentas de exemplo"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
msgid "WebSearch"
msgstr "Busca na Web"
2000-05-11 22:05:37 +00:00
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Escolledor de cor"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Debug"
#~ msgid "Show _Color selector..."
#~ msgstr "Amosar o escolledor de _cor..."
#~ msgid "Show the color picker window"
#~ msgstr "Amosar a fiestra selectora de cor"
#~ msgid "Images and a complete list of available emblems coming soon."
#~ msgstr "Cedo estar<61>n as imaxes e a lista completa dos emblemas dispo<70>ibles."
#~ msgid "as string:"
#~ msgstr "como unha cadea:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Don't panic. This is not the final permissions user interface."
#~ msgstr "Tranquilo. Esta non <20> a interface final de permisos de usuario."