nautilus/po/bg.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5683 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2010-01-26 04:22:21 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2015-03-16 16:33:46 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2017-09-04 20:39:08 +00:00
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
2023-02-26 09:06:18 +00:00
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
2014-09-23 02:46:41 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2017-09-04 20:39:08 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
2023-02-26 09:06:18 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
2010-09-27 07:52:12 +00:00
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
# Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-22 14:10:29 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 23:26+0300\n"
"Last-Translator: Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-01 15:35:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Стартиране на програми"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Достъп и управление на файлове"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr ""
"„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
"тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, "
"така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да "
"изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три "
"изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може "
"да се обогатява със скриптове и разширения."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Изглед като решетка"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-view.c:158
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Място за рекурсивното търсене"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ "
"(никога)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
"файлове"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"или избраните файлове."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2012-09-29 13:07:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"„Файлове“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Кога да се показват миниатюри"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"може да се преглеждат."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
"много време и да използва много памет."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са "
"подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, "
"ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са "
"подредени в низходящ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
2012-09-29 13:07:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgstr ""
"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
"3 към тези на GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
"показалецът на мишката е върху нея"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
2012-09-29 13:07:16 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
"подпрозорец."
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
"изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в "
"противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като "
"„подробно“, ще се покажат точна дата и час."
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Преглед като дърво"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Първоначален размер на прозорец"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr ""
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира."
2012-09-29 13:07:16 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
2012-09-29 13:07:16 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
2012-09-29 13:07:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Албум"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Video Codec"
msgstr "Видео кодер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Битова честота за видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Честота на кадри"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудио кодер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Битова честота за аудио"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Честота на квантуване"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Съраунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Аудио и видео свойства"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "Аудио свойства"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "Видео свойства"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Аудио/видео свойства"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Вид изображение"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Експонация"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Светкавица"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Измерване"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Фок. дължина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права̀"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "N"
msgstr "С"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "E"
msgstr "И"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "W"
msgstr "З"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства на изображение"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
"„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
"може да я създаде.\n"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2022-09-11 20:38:11 +00:00
"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
"„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
"може да ги създаде:\n"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
#: src/nautilus-application.c:587
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
#: src/nautilus-application.c:732
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: src/nautilus-application.c:853
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
"местоположения."
#: src/nautilus-application.c:943
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: src/nautilus-application.c:947
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
#: src/nautilus-application.c:957
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "[АДРЕС…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Open Items"
msgstr "Отваряне на обекти"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата не може да се стартира:\n"
"%s"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Програмата не може да се открие"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
"„Отказване“."
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
"стартирането ѝ?"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Името не може да е празно."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Името не може да съдържа „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „.“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „..“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Промяна — възходящ ред"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Промяна — низходящ ред"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Създаване — възходящ ред"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Създаване — низходящ ред"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Модел на камерата"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Създаване"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Сезон"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Епизод"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Номер"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Изпълнител"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Албум"
#
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Първоначално име на файл"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"или „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Още"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Име и икона на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The size of the file."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Размер на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The type of the file."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вид на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Променян"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Време на последна промяна на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Подробен вид"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Подробен вид на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпен"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Време на последен достъп до файла."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Време на създаване на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The owner of the file."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Собственик на файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The group of the file."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Група на файла."
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Права̀"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права̀ за достъп до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Достъп"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Време на последен достъп до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Отбелязан"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"
2010-01-26 04:22:21 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Съответствие"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "днес, %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "днес, %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: src/nautilus-dnd.c:112
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:117
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Пуснато изображение"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s"
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Местоположението не може да се покаже."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да се промени."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права̀та не може да се променят."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"която го ползва, и пробвайте отново."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да се преименува."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да се монтира"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1337
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да се демонтира"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да се извади"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да се стартира"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да се спре"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1881
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1924
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2004
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Отбелязан"
#: src/nautilus-file.c:5433
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права̀ да задавате такива"
#: src/nautilus-file.c:5777
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик"
#: src/nautilus-file.c:5796
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
#: src/nautilus-file.c:6086
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права̀ да зададете група"
#: src/nautilus-file.c:6105
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (вие)"
#: src/nautilus-file.c:6277
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
#: src/nautilus-file.c:6278
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: src/nautilus-file.c:6279
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестен вид"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Unknown"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "неизвестно"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:6857
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/nautilus-file.c:6858
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:6859
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-file.c:6860
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/nautilus-file.c:6861
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Текст с маркери"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/nautilus-file.c:6866
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:6867
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:6868
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: src/nautilus-file.c:6925
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"
#: src/nautilus-file.c:6930
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:6988
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s свободни"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Името на папка не може да е „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Името на файл не може да е „.“."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Името на папка не може да е „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Името на файл не може да е „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Твърде дълго име на папка"
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Твърде дълго име на файл."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Вече съществува файл с това име."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Delete"
2023-04-07 17:39:28 +00:00
msgstr "_Изтриване"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Продължаване _въпреки всичко"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?"
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Изчистване на кошчето?"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "„%s“ — изчистено"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрито"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "„%s“ — изчиства се"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрива се"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d файл е изчистен"
msgstr[1] "%'d файла са изчистени"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
msgstr[1] "%'d файл изтрити"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изчиства"
msgstr[1] "%'d файла се изчистват"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d от %'d"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. *
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ е преместен в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s“ е недостъпен"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги "
"видите."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"read it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"it."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Файлове, по-големи от 4,3GB, не може се копират върху файлова система от "
"вида FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ е дублирана"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s от %s"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. *
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#.
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#.
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. *
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. *
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"целевото местоположение."
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"четене на папката."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
2017-09-04 20:39:08 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да се изтрие."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие."
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права̀"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"
2012-02-16 05:11:59 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
msgid "Saving image to file"
msgstr "Запазване на изображението като файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Успешно запазване на изображението като файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
msgid "Failed to save image"
msgstr "Неуспешно запазване на изображението"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Pasted image"
msgstr "Изображение от буфера"
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Извличане на данните за изображението"
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка на целта"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Подготовка за разархивиране"
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Компресиране на файлове"
#: src/nautilus-files-view.c:390
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: src/nautilus-files-view.c:2929
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Файловете не може да се поставят"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ — избрана"
#: src/nautilus-files-view.c:3587
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: src/nautilus-files-view.c:3601
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3616
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: src/nautilus-files-view.c:3635
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3644
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3659
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3709
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2021-10-09 13:49:07 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3772
msgid "Search _Settings"
msgstr "Настройки на _търсенето"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Търсене _ навсякъде"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3829
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения"
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма намерени резултати"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3842
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Кошчето е празно"
#: src/nautilus-files-view.c:3848
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Няма отбелязани файлове"
#: src/nautilus-files-view.c:3854
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
#: src/nautilus-files-view.c:3860
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папката е празна"
#: src/nautilus-files-view.c:6076
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Избор на цел при преместване"
#: src/nautilus-files-view.c:6080
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Избор на цел при копиране"
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Select"
2023-04-07 17:39:28 +00:00
msgstr "_Избор"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6474
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Избор на цел при разархивиране"
#: src/nautilus-files-view.c:6550
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6848
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
#: src/nautilus-files-view.c:6898
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
#: src/nautilus-files-view.c:7993
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
#: src/nautilus-files-view.c:8048
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Изпълняване"
#: src/nautilus-files-view.c:8064
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Extract"
msgstr "Разархивиране"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8065
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Разархивиране в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: src/nautilus-files-view.c:8183
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спиране на устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: src/nautilus-files-view.c:8201
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: src/nautilus-files-view.c:8207
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Пуснат_текст.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отмяна на преместването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Redo Move"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "_Повтаряне на преместването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2009-08-22 14:10:29 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2012-04-01 15:35:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Изтриване на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2012-04-01 15:35:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отмяна на копирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повтаряне на копирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отмяна на дублирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повтаряне на дублирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
2012-04-01 15:35:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отмяна на преименуването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повтаряне на преименуването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Отмяна на _отбелязването"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Наново отбелязване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Наново махане на отбелязване"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
2009-11-13 15:08:20 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
2012-04-01 15:35:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“"
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Задаване на права̀та на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отмяна на разархивирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "Разархивиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "Копиране на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отмяна на компресирането"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повтаряне на компресиране"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи."
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да се извади от кошчето."
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "CD — аудио"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD — аудио"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD — видео"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "CD — видео"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD — супер видео"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD — фотографии"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD — изображения"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Съдържа цифрови снимки"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Съдържа музика"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Съдържа програми за инсталация"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Идентифициран като „%s“"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Съдържа музика и снимки"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Съдържа снимки и музика"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Копие %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Връзка към %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден"
msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни."
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
"по мрежата"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Настройки на споделянето"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов "
"документ“."
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Научете повече"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Изчистване на кошчето…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Настройки на кошчето"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Изчистване на запис"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Към местоположение"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n"
"(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Всичко"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
2012-09-29 13:07:16 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#, c-format
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Open All"
msgstr "_Отваряне на всички"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се покаже"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "_Select App"
msgstr "_Избиране на програма"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Unable to search for app"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr "Неуспешно търсене на програма"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgstr ""
2021-07-04 12:56:56 +00:00
"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Сливане на папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr ""
2023-02-26 09:06:18 +00:00
"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
2022-09-11 20:38:11 +00:00
"програмите, които може да отворят този архив."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ — защитен с парола."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню за родителска папка"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Операционна система"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Коренова директория като администратор"
#: src/nautilus-places-view.c:136
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Примери: „%s“, „%s“."
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Единично натискане"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Двойно натискане"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Единствено на този компютър"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Всички местоположения"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Всички файлове"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Всички папки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Действието завърши"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-02-17 04:25:41 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-02-17 04:25:41 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Повече информация"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-02-17 04:25:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всички файлови операции завършиха"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Четене и запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Четене и запис, без достъп"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Само за четене"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Достъп до файлове"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Показване само на файлове"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Само за запис"
2011-02-17 04:25:41 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Само за запис, без достъп"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Само достъп"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Персоналната икона е премахната"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Без отбелязване"
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Множество"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна папка"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Съдържанието е нечетимо"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
2010-09-27 07:52:12 +00:00
#, c-format
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлова система %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят."
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
2011-01-21 19:43:36 +00:00
#: src/nautilus-query.c:545
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Търсене на „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Търсене в текущата папка"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Търсене навсякъде"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:356
2016-10-31 20:10:31 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Търсенето не може да се изпълни"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Показване на времевите диапазони"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Използване на календар"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Друг вид…"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2011-01-21 19:43:36 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
2010-09-27 07:52:12 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2012-09-29 13:07:16 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Избор на дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "От %d ден"
msgstr[1] "От %d дена"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди %d ден"
msgstr[1] "Преди %d дена"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "От последната седмица"
msgstr[1] "От %d седмици"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Последната седмица"
msgstr[1] "Преди %d седмици"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "От последния месец"
msgstr[1] "От %d месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Последния месец"
msgstr[1] "Преди %d месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "От предната година"
msgstr[1] "От %d години"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Предната година"
msgstr[1] "Преди %d години"
#: src/nautilus-window.c:159
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Родителска папка"
#: src/nautilus-window.c:161
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: src/nautilus-window.c:162
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето"
msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s“ — без отбелязване"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2511
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Няма инсталирани приставки."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2515
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2517
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-09-11 20:38:11 +00:00
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"Владимир Kaladan Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail."
"com</a>&gt;\n"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
"space.org</a>&gt;\n"
"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
"a>&gt;\n"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Борислав Александров\n"
"\n"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
"\n"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Търсене навсякъде"
#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения"
#: src/nautilus-window-slot.c:905
msgid "Search Settings"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Търсене само в местоположения"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Търсене само в текущата папка"
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgstr "Местоположението не е папка."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
2021-10-09 13:49:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
2021-10-09 13:49:07 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Този вид адреси не може да се обработят."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
2017-09-04 20:39:08 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името "
"му или в настройките на мрежата."
2016-03-22 04:56:01 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
"или защитна стена блокира достъпа."
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-03-22 04:56:01 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Нов прозорец"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Търсене навсякъде"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Търсене в текущата папка"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Отмятане на текущото местоположение"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Показване на помощта"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Показване на настройките"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr ""
"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Към предишния подпрозорец"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Към следващия подпрозорец"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Отваряне на подпрозорец"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Придвижване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Назад"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Напред"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Нагоре"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Надолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Към домашната папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Въвеждане на местоположение"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Увеличаване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Намаляване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Нормален мащаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Изглед като списък"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Изглед като решетка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Отваряне на папка"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Затваряне на папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Създаване на папка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Избор на _всички"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Обръщане на избора"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Избор на обекти по критерии"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Показване на свойствата на обекта"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматично номериране"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Създаване"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Сезон"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Епизод"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Парче"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Изпълнител"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Албум"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Първоначално име на файл"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуване"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуване по _шаблон"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Търсене и _замяна на текст"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ред на автоматично номериране"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Първоначален текст"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна с"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видими колони"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Тази папка използва потребителски настройки"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Отмяна"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Прилагане _само към текущата папка"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване наолу"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Създаване на компресиран архив"
2021-10-09 13:49:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
2021-10-09 13:49:07 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Име на архив"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
2021-10-09 13:49:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Въведете парола"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Отказване"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папката"
2021-10-09 13:49:07 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяна"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Reset"
2023-04-07 16:13:30 +00:00
msgstr "_Изчистване"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "С_мяна"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Други"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Нова _папка…"
2012-09-29 13:07:16 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Нов доумент"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "_Отваряне с…"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Отваряне в _терминал"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Поставяне като _връзка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Видими колони"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Изчистване на _кошчето…"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Разархивиране"
2021-10-09 13:49:07 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Разархивиране _в…"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Изпълнение като програма"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Отваряне в нов подпроорец"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
2010-01-26 04:22:21 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Отрязване"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Преместване в…"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Копиране в…"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуване…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "_Създаване на връзка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Компресиране…“"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Задаване като фон…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Е-поща…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgstr "_Изтриване от кошчето…"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Окончателно изтриване…"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Възстановяване от кошчето"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Пълнотекстово съвпадение"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Enter password…"
msgstr "Въведете парола…"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Презареждане"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Спиране"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "_Редактиране на местоположение"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копиране на местоположение"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Действие за отваряне на елементите"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
"не са показани."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
"споделените папки на отдалечен сървър."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "_Търсене в подпапки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Показване на _миниатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Показване на _броя на файловете в папките"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Формат на час и дата"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и "
"решетка."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Прост"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Поробен"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
"информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Първо"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Второ"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Трето"
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Файлови операции"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Задаване на потребителска икона"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Премахване на потребителска икона"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Непозната файлова система"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "total"
msgstr "общо"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "used"
msgstr "заети"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "free"
msgstr "свободни"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Отваряне с „Дискове“"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "_Цел на връзката"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Отваряне на целта на връзката"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Родителска папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Отваряне на родителска папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Първоначална папка"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Права̀"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Задаване на права̀"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Неизвестни права̀ за достъп"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят."
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права̀."
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят."
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Собственик"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Достъп"
2014-09-23 02:46:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Folder Access"
msgstr "Права̀ за достъп до папка"
2011-02-23 05:38:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "File Access"
msgstr "Права̀ за достъп до файл"
2015-03-16 16:33:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Security Context"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Контекст за сигурността"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на файл"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "When"
msgstr "Кога"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Избор на _дати…"
2012-09-29 13:07:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Изчистване на филтъра за дати"
2012-09-29 13:07:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "От…"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "_Последно променяни"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "_Последно ползвани"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Създаден"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "What"
msgstr "Какво"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Всичко"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Пълноекстово"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Търсене във файловете"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Име на файл"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Да не се търси във файловете"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Търсене в текущата папка"
2016-03-22 04:56:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Показване на страничната лента"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А→Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я→А"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "По_следно променени"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "П_ърво променени"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последно из_хвърлени"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видими _колони…"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Настройки на изглед"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов по_дпрозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Относно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
2023-02-26 09:06:18 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
2023-02-26 09:06:18 +00:00
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да се демонтира"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP/FTPS"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "На това устройство"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Налично: %s от %s"
msgstr[1] "Налично: %s от %s"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
2016-10-31 20:10:31 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрес на сървъра"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Поддържани протоколи"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Протокол"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2021-07-04 12:56:56 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скоро ползвани сървъри"
2017-09-04 20:39:08 +00:00
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Ново търсене."
2016-10-31 20:10:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
2021-07-04 12:56:56 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2023-04-07 16:56:22 +00:00
msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скоро ползвани"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Скоро ползвани файлове"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Отбелязани файлове"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Въвеждане на местоположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Отваряне на кошчето"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgstr "Показване на другите местоположения"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Името е заето"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Преахване на отметка"
2022-09-11 20:38:11 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Отключване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заключване на устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "Форматиране…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
2022-09-11 20:38:11 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."