nautilus/po/as.po

6734 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2011-09-22 18:41:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2013-01-04 11:30:47 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 15:33+0530\n"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"Language: as_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "চফ্টৱেৰ চলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. Set initial window title
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ফাইলসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "ফোল্ডাৰ;ব্যৱস্থাপক;অন্বেষণ;ডিস্ক;ফাইলচিস্টেম;"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "সংৰক্ষিত সন্ধান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "লিখনী"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "লেবেলত প্ৰদৰ্শিত লিখনী।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ন্যায্যতা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"লেবেলৰ প্ৰদৰ্শিত লিখনীৰ পংক্তিৰ পাৰস্পৰিক অৱস্থান অনুসৰি দিশা। ইয়াৰ বাবে "
"চিহ্নিত "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"স্থানত লেবেলৰ দিশ প্ৰভাবিত নহব। লেবেলৰ দিশ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে জানিবলৈ GtkMisc::"
"xalign চাওক।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "শাৰী মেৰিওৱা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে, পংক্তি অত্যাধিক দীঘল হ'লে সেইসমূহ বিভাজন কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা "
"হ'ব।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সুমুৱাৰ সময় প্ৰদৰ্শিত কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশৰ সীমা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"কাৰ্চাৰৰ অৱস্থানৰ পৰা নিৰ্বাচিত অংশৰ বিপৰীত প্ৰান্ত, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সকলো বাছক"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বাতিল ক্লিক কৰি বৰ্তমান কৰ্ম বন্ধ কৰা যাব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " (অবৈধ ইউনিক'ড)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ঘৰ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰিবলে ব্যবহৃত আয়ত"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কাট কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কপি কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ক্লিপবৰ্ডত উপস্থিত তথ্য পেইস্ট কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select _All"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সকলো বাছক (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "লিখনী ক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সকলো তথ্য বাছক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move _Up"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move Dow_n"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "তলত স্থানান্তৰ কৰক (_n)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Use De_fault"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত ব্যবহাৰ কৰক (_f)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ফাইলৰ নাম আৰু আইকন।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলৰ মাপ।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Type"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ধৰণ"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ফাইলৰ ধৰণ।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তিত"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ফাইল পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Owner"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গৰাকী"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ফাইলৰ গৰাকী।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Group"
msgstr "দল"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ফাইলৰ দল।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ফাইলৰ অনুমতি।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "MIME Type"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "MIME ৰ ধৰণ"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ফাইলৰ mime ৰ ধৰণ।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Location"
msgstr "অৱস্থান"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Trashed On"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আৰ্বজিত কৰা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "তাৰিখ যোন দিনা ফাইল আবৰ্জনালে লৈ যোৱা হৈছিল"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Original Location"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰকৃত অৱস্থান"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "আবৰ্জনালে লৈ যোৱাৰ আগত ফাইলৰ প্ৰকৃত অৱস্থান"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "প্ৰসঙ্গতা"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "সন্ধানৰ বাবে প্ৰসঙ্গতা মান"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপত অবস্থিত"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "আপুনি ভলিউম “%s” ক আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰিব।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ভলিউমটো বাহিৰ উলিৱাব হলে, অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'বাহিৰ উলিৱাওক' "
"ব্যৱহাৰ "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"কৰক।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ভলিউমটো আনমাউন্ট কৰিবলে হলে অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'ভলিউম আনমাউন্ট "
"কৰক' "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"ব্যৱহাৰ কৰক।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Move Here"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ইয়াত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Copy Here"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ইয়াত কপি কৰক (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Link Here"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ইয়াত সংযোগ কৰা হ'ব (_L)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Set as _Background"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পটভুমি হিচাপে সংহতি কৰক (_B)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cancel"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বাতিল কৰক"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "এই ফাইল মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "এই ফাইল আনমাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "এই ফাইল বাহিৰ কৰি নিয়া সম্ভৱ নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "এই ফাইল আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "এই ফাইল বন্ধ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলৰ নামত স্লেশ্ব চিহ্ন যোগ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ওপৰ স্তৰৰ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ আইকনৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে অনুমোদিত নহয়"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণৰ বাবে অনুমোদিত নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "উল্লিখিত গৰাকী \"%s\" বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ অনুমতি নাই"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Me"
msgstr "মই"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'u বস্তু"
msgstr[1] "%u বস্তুবোৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'u ফোল্ডাৰ"
msgstr[1] "%u ফোল্ডাৰসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ফাইল"
msgstr[1] "%u ফাইলসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "? items"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "? বস্তুবোৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "? bytes"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "? বাইটসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Program"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰগ্ৰাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "অডিঅ'"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "আৰ্কাইভ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "মাৰ্কআপ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "পৰিচয়সমূহ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "দস্তাবেজ"
#
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "পৰিৱেশন"
#
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "স্প্ৰেডশ্বিট"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "বাইনাৰি"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Link"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সংযোগ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. appended to new link file
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s লে সংযোগ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "সংযোগ (ভঙা)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ একত্ৰিত কৰিব নে?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ফোল্ডাৰত থকা যিকোনো ফাইল যোনে কপি হোৱা ফাইলৰ লগত যুঁজ কৰে সেইসমূহক পৰিবৰ্তন "
"কৰাৰ "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"আগতে একত্ৰিত প্ৰক্ৰিয়াত নিশ্চিতকৰণৰ কাৰণে সোধা হব।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা পুৰনি ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "সলনি প্ৰক্ৰিয়াত ফোল্ডাৰত থকা সকলো ফাইল আতৰাই দিব।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” ফাইল প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "সলনি কৰিলে ইয়াৰ অন্তৰ্ভুক্ত সমল পুনৰ লিখীত হব। "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফাইল “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "একে নামৰ এটা অন্য ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "প্ৰকৃত ফাইল"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তীত:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "একত্ৰিত"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " লক্ষ্যৰ বাবে এটা নতুন নাম বাছক (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Reset"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো ফাইললে প্ৰয়োগ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বাদ দিয়ক (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ নামকৰণ (_n)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ফাইল যুঁজ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সকলো বাদ দিয়ক (_k)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সকলো মচি পেলাওক (_A)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰক (_A)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সকলো একত্ৰিত কৰক (_A)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "যেনেহলেও কপি কৰক (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'d ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%'d ছেকেণ্ড"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s লে অন্য এটা সংযোগ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%'dst সংযোগ %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%'dnd সংযোগ %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%'drd সংযোগ %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%'dth সংযোগ %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid " (copy)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " (কপি)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid " (another copy)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " (অতিৰিক্ত কপি)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "th copy)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " নম্বৰ কপি)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "st copy)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " নম্বৰ কপি)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "nd copy)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " নম্বৰ কপি)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "rd copy)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr " নম্বৰ কপি)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s (কপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s (অতিৰিক্ত কপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নে?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr[0] ""
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব "
"বিচাৰে নে?"
msgstr[1] ""
"আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব "
"বিচাৰে নে?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "যদি আপুনি এটা বস্তু মচি পেলায়, ই স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা সকলো বস্তু আতৰাব নে?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "আবৰ্জনাৰ সকলো বস্তু চিৰস্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_T)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নেকি?"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তুবোৰ স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ফাইল মচা বাকি"
msgstr[1] "%'d ফাইল মচা বাকি"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%T অবশিষ্ট"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while deleting."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "মচি পেলোৱাত ত্ৰুটি।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল মচি পেলাব "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"নোৱাৰিব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "“%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহ সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "ফাইলসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"read it."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"পঢ়াৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰ মচি পেলাব নোৱাৰিব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B” ফোল্ডাৰ পঢ়োতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%B ফোল্ডাৰ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%B মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'d মচা বাকি"
msgstr[1] "%'d মচা বাকি"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"আবৰ্জনাৰ বাকচত “%B” স্থানান্তৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ, এতিয়ায় মচি পেলাব বিচাৰে নেকি?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "এই দূৰৱৰ্তী অৱস্থানে বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে পঠোৱাটো সমৰ্থন নকৰে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%V বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%V আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আনমাউন্ট কৰাৰ পূৰ্বে আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হ'ব কি?"
#
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr ""
"এই আয়তনত ৰিক্ত স্থান পুনৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলে আবৰ্জনা খালি কৰিব লাগিব। আয়তনৰ সকলো "
"আবৰ্জিত বস্তু স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত নকৰিব (_n)"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6429
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলে অক্ষম"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while copying."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কপি কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while moving."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহত কোনো "
"কাম "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"কৰিব নোৱাৰিব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"read it."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফাইলত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” ৰ বিষয়ে তথ্য আহৰণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B” লে কপি কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য কোনো ফোল্ডাৰ নহয়।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান ৰিক্ত নাই। কেইটামান ফাইল আতৰাই কিছু স্থান ৰিক্ত কৰক।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "গন্তব্যলে কপি কৰিবলে %S অধিক স্থানৰ প্ৰয়োজন।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The destination is read-only."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত স্থান কেৱল পাঠযোগ্য।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” ক “%B” লে কপি কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” ৰ কপি প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d “%B” লে কপি কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d কপি কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে কপি কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d ৰ %'d ফাইল কপি কৰা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%S ৰ %S"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%S ৰ %S — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)"
msgstr[1] "%S ৰ %S — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"create it in the destination."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ তাত কপি কৰিব "
"নোৱাৰিব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল কপি কৰিব "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"নোৱাৰিব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ কপি কৰিব নোৱাৰিব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "মূল ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহল।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” কপি কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডাৰৰ পৰা ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে স্থানান্তৰ কৰা নাযাব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে কপি কৰা নাযাব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান উৎস ফোল্ডাৰত উপস্থিত আছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "একেটা ফাইলৰ উপৰ সেইটোকে স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "কোনো ফাইলকে তাৰ উপৰ কপি কৰা সম্ভৱ নহয়।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "মূল ফাইল মচি নিৰ্দিষ্ট ফাইল তাৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ত একেটা নামৰ এটা ফাইল মচি পেলাব ব্যৰ্থ।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ফাইলকে %F ত কপি কৰাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "ফাইল কপি কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "%F ত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” ত সংযোগ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%B ৰ সংযোগ প্ৰস্তুত কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত সাংকেতিক-সংযোগ প্ৰযোগ কৰা যাব।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্দিষ্ট বস্তু দ্বাৰা সাংকেতিক-সংযোগ সমৰ্থিত নহয়।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%F ত এটা symlink সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফোল্ডাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "শীৰ্ষকবিহিন %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Untitled Document"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "শীৰ্ষকবিহিন দস্তাবেজ"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%B ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%F ত ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হৈছে"
2013-01-04 11:30:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ভৰষাবান লঞ্চাৰ চিহ্নিত কৰিবলে অক্ষম (এক্সিকিউটেবুল)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Undo"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বাতিল কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "আকৌ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "স্থানান্তৰ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "স্থানান্তৰ পুনৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে পুনৰ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d কপি কৰা বস্তু মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d কপি কৰা বস্তুবোৰ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে কপি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "কপি বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%d কপি বস্তু মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d কপি বস্তুবোৰ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' ত কপি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' ত কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "'%s' ক '%s' ত কপি কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কপি কাৰ্য্য বাতিল কৰক (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহক মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' লে সংযোগ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' সংযোগ সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "এটা ৰিক্ত ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ৰিক্ত ফাইল সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ৰিক্ত ফাইল পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "এটা নতুন ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R )"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা এটা নতুন ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "'%s' ক '%s' হিচাপে পুনৰ নামকৰণ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ নামকৰণ বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "আৰ্বজনা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "আবৰ্জনা পুনৰ কৰক (_R)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ প্ৰকৃত অনুমতি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ অনুমতি সংহতি কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "অনুমতি সলনি বাতিল কৰক (_U)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "অনুমতিসমূহ সলনি পুনৰ কৰক (_R)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "'%s' ৰ প্ৰকৃত অনুমতিসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে সংহতি কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পুনৰ দল পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত সংহতি কৰক"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গৰাকী পুনৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” ৰ মূল অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা নগল "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” যোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "এপ্লিকেচন যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "সংযোগ পাহৰিব নোৱাৰি"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "সংযোগ পাহৰি যাওক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” ক অবিকল্পিত এপ্লিকেচন হিচাপে সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰিব নোৱাৰি"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s দস্তাবেজ"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” ধৰণ থকা সকলো ফাইল খোলক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "“%s” আৰু “%s” ধৰণৰ অন্য ফাইল খোলাৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "দুঃখিত, দূৰবৰ্তী ছাইটৰ পৰা কোনো কমান্ড সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ নহয়।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সুৰক্ষাৰ কথা বিবেচনকৰি ইয়াক অসামৰ্থবান কৰা হৈছে।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "এই ড্ৰপ লক্ষ্য কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ "
"কৰাৰ "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"চেষ্টা কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ "
"কৰাৰ "
"চেষ্টা কৰক।। ড্ৰপ কৰা স্থানীয় ফাইলসমূহ পূৰ্বে খোলা হৈছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "বিবৰণ: "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুতি"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সন্ধান"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” ৰ বাবে সন্ধান কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "অনুৰোধ কৰা সন্ধান সম্পূৰ্ণ কৰিবলে অক্ষম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোত নতুনকে খোলা টেবসমূহ ক'ত অৱস্থিত কৰা হব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"যদি \"after_current_tab\" লে সংহতি কৰা হয়, তেন্তে বৰ্তমান টেবৰ পিছত নতুন টেব "
"সুমুৱা হয়। যদি \"end\" লে সংহতি কৰা হয়, তেন্তে নতুন টেবসমূহ টেব তালিকাৰ শেষত "
"সংযোজন কৰা হয়।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পথবাৰৰ সলনি সদায়ে, অৱস্থানৰ প্ৰৱিষ্টি ব্যবহাৰ কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে পথ নিৰ্দেশক বাৰৰ পৰিবৰ্তে Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোৰ "
"অৱস্থানসূচক "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"টুলবাৰত সদায়ে লিখনী ইনপুট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"ফাইলসমূহ মচি পেলাওতে, অথবা আবৰ্জনাৰ বাকচ খালি কৰোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব "
"নে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"যদি সত্যলে সংহতি কৰা থাকে, আপুনি ফাইলসমূহ মচি পেলোৱাৰ চেষ্টা কৰোতে, অথবা "
"আবৰ্জনাৰ "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"বাকচ খালি কৰোতে Nautilus এ নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধিব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "তৎক্ষনাত ফাইল আঁতৰুৱাৰ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰক নে নহয়"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবৰ্জনাৰ বাকচত না সৰিয়ে Nautilus ৰ সহায়ত কোনো ফাইল তাৰ "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"বৰ্তমান অৱস্থানত তৎক্ষনাত আঁতৰুৱা হব। এই প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সাবধানতা "
"অবলম্বন "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"কৰা আবশ্যক।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান "
"\"always\" "
"হলে সদায়ে সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো "
"এই নিয়মৰ "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ সংখ্যা "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও সংখ্যা গণনা নকৰিব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ফাইল আৰম্ভ কৰিবলে/খোলিবলে ব্যবহৃত ক্লিকৰ পদ্ধতি"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"সম্ভাব্য মান হল \"এবাৰ\" অৰ্থাৎ এটা ক্লিকত ফাইল খোলা অথবা \"দুবাৰ\" অৰ্থাৎ "
"দুবাৰ "
"ক্লিক কৰি ফাইল খোলা হ'ব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল সক্ৰিয় হলে কি কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"এক্সিকিউটেবুল লিখনী ফাইলসমূহৰ সৈতে কি কৰা হব যেতিয়া সিহত সক্ৰিয় (এটা বা দুটা "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ক্লিক)।সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"launch\" সিহতক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে লঞ্চ কৰিবলে, "
"\"ask\" "
"এটা ডাইলগৰ সহায়ত কি কৰা হব সোধিবলে, আৰু \"display\" সিহতক লিখনী ফাইলসমূহ "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিবলে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অজ্ঞাত mime ধৰণৰ বাবে পেকেইজ ইনস্টলাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"অজ্ঞাত mime type খোলা হ'লে সেইটো পৰিচালনাৰ বাবে কোনো প্ৰযোজ্য এপ্লিকেচন "
"অনসুন্ধানৰ "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"বাবে ব্যৱহাৰকাৰীক পেকেইজ ইনস্টলাৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয়।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত অতিৰিক্ত মাউছ বুটামৰ ইভেন্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত 
কোনো কি টিপা হ'লে, "
"এই কি' দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব Nautilus ত কোনো কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"নে নাই।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"আগলৈ\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত কোন কি টেপা হলে "
"ব্ৰাউজাৰ "
"উইন্ডোত \"আগলৈ\" (পৰবৰ্তী) কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, এই কি'ৰ দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত হ'ব "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"। সম্ভাব্য মান 6 (৬)ৰ পৰা 14 (১৪)ত হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"পিছলৈ\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাৰ কোন কি টিপা হ'লে "
"ব্ৰাউজাৰ "
"উইন্ডোত \"Back\" (পূৰ্ববৰ্তী) কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, 
এই কি' দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত হ'ব। সম্ভাব্য মান 6 (৬) ৰ পৰা 14 (১৪)ত হ'ব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ফাইলসমূহৰ থাম্বনেইল কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"এটা ফাইল থাম্বনেইল ৰূপে কেতিয়া প্ৰদৰ্শিত হ'ব তাৰ বাবে গতি ট্ৰেইডঅফ। মান "
"\"always"
"\" হলে সদায়ে থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ "
"ক্ষেত্ৰতো এই "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব। \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে ছবিৰ থাম্বনেইল নকৰিব, এটা "
"বৰ্গীয় "
"আইকন ব্যৱহাৰ কৰক। নামে কি পৰামৰ্শ দিব তাৰ উপৰত নিৰ্ভৰ নকৰি, ই যিকোনো "
"পূৰ্বদৰ্শন "
"কৰিব পৰা ফাইল ধৰণৰ বাবে প্ৰযোজ্য।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ছবিৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ সৰ্বোচ্চ মাপ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"চিহ্নিৰ মাপৰ (বাইট) অধিক মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰিব। ল'ড কৰাৰ সময় "
"অত্যাধিক "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"সময় আৰু মেমৰিৰ ব্যয় নহবৰ বাবে বৃহৎ মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰাৰ বাবে এই "
"বৈশিষ্ট্য।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "উইন্ডোত প্ৰথমে ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত ফাইলৰ পূৰ্বে Nautilus "
"ত "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default sort order"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত ক্ৰমবিন্যাস"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"আইকন প্ৰদৰ্শনত থকা বস্তুসমূহৰ অবিকল্পিত অনুক্ৰম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", "
"\"মাপ\", "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"\"ধৰণ\", আৰু \"mtime\"।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপৰীত দিশাত ক্ৰমবিন্যাস কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোত ফাইলসমূহ বিপৰীত অনুক্ৰমে সজোৱা হ'ব। অৰ্থাৎ, "
"নাম "
"অনুসৰি সজোৱা হলে \"a\"ৰ পৰা \"z\"ৰ পৰিবৰ্তে \"z\"ৰ পৰা \"a\" অনুক্ৰম প্ৰয়োগ "
"কৰা "
2012-09-17 14:29:27 +00:00
"হ'ব; মাপ অনুসৰি সজোৱা হলে ডাঙৰৰ পৰা সৰু মাপৰ পৰিবৰ্তে সৰুৰ পৰা ডাঙৰ মাপ সজোৱা "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত ফোল্ডাৰ দৰ্শক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"and \"icon-view\"."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"যেতিয়া এটা ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰা হয় তেতিয়া এই দৰ্শকক ব্যৱহাৰ কৰা হয় যদিহে আপুনি "
"সেই "
"ফোল্ডাৰৰ বাবে অন্য এটা দৰ্শন নিৰ্বাচন কৰা নাই। সম্ভাব্য মানসমূহ "
"\"list-view\", আৰু "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"\"icon-view\"।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-12-10 13:22:40 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-12-10 13:22:40 +00:00
"এই কি' স্খলিত আৰু উপেক্ষিত। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ৰ "
2013-01-04 11:30:47 +00:00
"পৰা "
"\"show-hidden\" কি' এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বহু পুনৰ নামকৰণ সজুলি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"যদি সংহতি কৰা হয়, তেনেহলে Nautilus এ নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহক কমান্ড শাৰী হিচাপে "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"ব্যৱহাৰ কৰিব বহু নামকৰণৰ কাৰণে। বহু নামকৰণ এপ্লিকেচনসমূহে তেওলোকক এই কি'ত "
"ৰেজিস্টাৰ কৰিব পাৰিব কি'টোক তেওলোকৰ এক্সিকিউটেবল্ নাম আৰু যিকোনো কমান্ড শাৰী "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"বিকল্পসমূহৰ এটা ঠাই বিচ্ছিনিত স্ট্ৰিংলে সংহতি কৰি। যদি এক্সিকিউটেবল্ নাম এটা "
"পূৰ্ণ "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"পথলে সংহতি কৰা হোৱা নাই, তেনেহলে ইয়াক বাচনি পথত বিচৰা হব।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আইকনত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীৰ্ষকৰ তালিকা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শন আৰু ডেস্কটপত আইকনৰ তলত প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষকৰ তালিকা। "
"প্ৰদৰ্শনৰ মাপৰ "
"উপৰ নিৰ্ভৰ কৰি প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষক সংখ্যা পৰিবৰ্তিত হ'ব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: "
"\"size\", "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", আৰু "
"\"mime_type\"।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত আইকন প্ৰদৰ্শনৰ মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত থাম্বনেইল আইকন মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লিখনী ইলিপচিচ সীমা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব "
"ধাৰ্য্য কৰা "
"এটা স্ট্ৰিং জুম স্তৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি। তালিকা প্ৰবিষ্টিসমূহ প্ৰতিটো \"Zoom "
"Level:"
"Integer\" বিন্যাসতথাকে। প্ৰতিটো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ বাবে, যদি প্ৰদান কৰা "
"পূৰ্ণসংখ্যা 0 "
"কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা শাৰীসমূহৰ সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি পূৰ্ণসংখ্যা "
"0 অথবা "
"সৰু হয়, ধাৰ্য্যত জুম স্তৰত কোনো সীমা দিয়া নহয়। কোনো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ "
"বাহিৰেও "
"\"Integer\" বিন্যাসত এটাঅবিকল্পিত প্ৰবিষ্টিৰ অনুমতি আছে। অন্য সকলো জুম স্তৰৰ "
"বাবে ই "
"শাৰীসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ বিৱৰণদিয়ে। উদাহৰণসমূহ: 0 - সদায় অতি দীঘল ফাইল নাম "
"প্ৰদৰ্শন কৰিব; 3 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে তিনিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে; "
"smallest:5,smaller:4,0 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে "
"পাঁচটা "
"শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smallest\"। ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে "
"চাৰিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smaller\"।অন্য জুম স্তৰৰ বাবে ফাইল নাম সৰু নকৰিব। "
"উপলব্ধ "
"জুম স্তৰসমূহ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত কলামৰ অনুক্ৰম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত কলামৰ অনুক্ৰম।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#| msgid "Text view:"
msgid "Use tree view"
msgstr "ট্ৰি দৰ্শন দেখুৱাওক"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"তালিকা দৰ্শন দিশনিৰ্ণয়ৰ বাবে এটা ফ্লেট তালিকাৰ পৰিৱৰ্তে এটা ট্ৰি ব্যৱহাৰ কৰা "
"হব নে"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop font"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপত ব্যবহৃত ফন্ট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপতৰ আইকনৰ বাবে ব্যবহৃত ফন্টেৰ বৰ্ণনা (_d)।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকন ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত আবৰ্জনাৰ বাকচ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "মাউন্ট কৰা ভলিউমসমূহ ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট কৰা ভলিউম উল্লেখকৰ্তা আইকনসমূহ ডেস্কটপত স্থাপিত "
"হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ডেস্কটপত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ প্ৰদৰ্শন নিৰ্দেশকৰ্তা "
"এটা আইকন "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ডেস্কটপত অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে "
"তাক "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"ধাৰ্য কৰা যাব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ডেস্কটপত অবস্থিত আবৰ্জনাৰ বাকচ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক "
"ধাৰ্য্য "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"কৰা যাব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Network servers icon name"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ডেস্কটপত অবস্থিত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে "
"তাক "
"ধাৰ্য্য কৰা যাব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ডেস্কটপত ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা "
"হব "
"ধাৰ্য্য কৰা এটা পূৰ্ণসংখ্যা। যদি নম্বৰ 0 কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা "
"শাৰীসমূহৰ "
"সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি নম্বৰ 0 অথবা সৰু হয়, প্ৰদৰ্শিত শাৰীসমূহৰ সংখ্যাৰ "
"ওপৰত কোনো "
"সীমা দিয়া নহয়।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Fade the background on change"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পৰিবৰ্তনত পটভূমি স্লান কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus ডেস্কটপৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্লান "
"এফেক্ট "
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"ব্যৱহাৰ কৰিব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "দিশবিচাৰ উইন্ডোৰ বাবে জ্যামিতি স্ট্ৰিং।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"এটা স্ট্ৰিং যত সংৰক্ষীত জ্যামিতি আৰু স্ট্ৰিং দিশবিচাৰ উইন্ডোসমূহৰ কাৰণে আছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোটো সৰ্বাধিক আকাৰ লব লাগে নে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "কেতিয়া দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো অবিকল্পিতভাৱে সৰ্বাধিক আকাৰ লব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থেৰ মাপ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থান সূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অৱস্থানসূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
2012-12-10 13:22:40 +00:00
msgid "Send To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত পঠাওক…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
2012-12-10 13:22:40 +00:00
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "ফাইলক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
2012-12-10 13:22:40 +00:00
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "ফাইলসমূহক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ইচচ! কিবা এটা ভুল হৈছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:234
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"এটা প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰ "
"সৃষ্টি কৰক, "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"অথবা অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক যাতে ইয়াক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:239
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ "
"সৃষ্টি কৰক, "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"অথবা অনুমতি সংহতি যাতে সিহতক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:373
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Nautilus 3.0 এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/nautilus "
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে"
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি হৈছে: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1095
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check অন্য বিকল্পসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:1101
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URIসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1108
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "--geometry এটাতকৈ বেছি URI ৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1114
2013-01-04 11:30:47 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select অন্তত এটা URl ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।"
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop আৰু --force-desktop একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "সৰ্বমোট self."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show the version of the program."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰস্তুত কৰক."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:1229
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "ধাৰ্য্যত URls ব্ৰাউছ কৰিবলে সদায় এটা নতুন উইন্ডো খোলিব"
#: ../src/nautilus-application.c:1231
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সুকীয়াভাৱে ধাৰ্য্যত URls ৰ বাবে কেৱল উইন্ডোসমূহ সৃষ্টি কৰিব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1233
#| msgid ""
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#| "dialog)."
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ডেস্কটপ কেতিয়াও ব্যৱস্থাপনা নকৰিব (GSettings পছন্দ উপেক্ষা কৰক)।"
#: ../src/nautilus-application.c:1235
#| msgid ""
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#| "dialog)."
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ডেস্কটপ সদায় ব্যৱস্থাপনা কৰিব (GSettings পছন্দ উপেক্ষা কৰক)।"
#: ../src/nautilus-application.c:1237
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "Nautilus ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1239
2013-01-04 11:30:47 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰত ধাৰ্য্যত URl বাছক।"
#: ../src/nautilus-application.c:1240
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1252
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
"ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে ফাইল চিস্টেম ব্ৰাউছ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1262
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1295
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "এপ্লিকেচন ৰেজিস্টাৰ কৰিব পৰা নগল"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পছন্দ (_n)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "ফাইলসমূহৰ বিষয়ে (_A)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Help"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সহায়(_H)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ:\n"
"%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "প্ৰগ্ৰাম অৱস্থিত কৰিবলে অক্ষম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ইচ্চ! এই চফ্টৱেৰ চলাওতে এটা সমস্যা হৈছিল।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"“%s” এ স্বচালিতভাৱে আৰম্ভ কৰাৰ বাবে চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক চলাব "
"বিচাৰে "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"নেকি?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "যদি আপুনি এই অৱস্থানক ভৰষা নকৰে অথবা সুনিশ্চিত নহয়, বাতিল কৰক টিপক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Run"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চলাওক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কোনো পত্ৰচিহ্নৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Bookmarks"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাওঁক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "তললে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Location"
msgstr "অৱস্থান (_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "বিপৰীত বিন্যাস (_v)"
#. tooltip
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ওলোটা ক্ৰমত আইকনসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সংৰেখিত ৰাখক (_K)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. tooltip
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকনসমূহ এটা গ্ৰডত শাৰীবদ্ধ ৰাখক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Manually"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "হস্তচালিতভাৱে (_M)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "যত আইকন ৰাখা হ'ব তাতে থাকবে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "By _Name"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নাম দ্বাৰা (_N)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত নাম দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "By _Size"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মাপ দ্বাৰা (_S)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত আকাৰ দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "By _Type"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ধৰণ দ্বাৰা (_T)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত ধৰণ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখৰে (_D)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে (_r)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে আয়োজিত আইকনসমূহক শাৰীসমূহত ৰাখক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "সন্ধানৰ প্ৰসঙ্গতাৰে"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "শাৰীসমূহত সন্ধান প্ৰসঙ্গতাৰে আইকনসমূহ সঁজাই থওক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Icon View"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "আইকন (_I)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকন অনুসৰি দৰ্শক আৰম্ভ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইক দৰ্শনৰ সৈতে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অক্ষম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিবলে অক্ষম"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক কিন্তু URI নুখুলিব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"\n"
"\n"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
"চাৰ্ভাৰ মাউন্টলে সংযোগ যোগ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "এই ফাইল চাৰ্ভাৰ ধৰণ চিনাক্ত নকৰিব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "ই এটা ঠিকনা যেন নালাগে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "আতৰাওক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "শেহতীয়া চাৰ্ভাৰসমূহ (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_B)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰক:(_o)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-view.c:8679
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক (_m)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনসমূহৰ প্ৰকৃত মাপ পুনৰ স্থাপন কৰা হ'ব (_z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আইকনৰ প্ৰকৃত আকাৰ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_z)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপতৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক (_B)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমিৰ বিন্যাস অথবা ৰঙ নিৰ্ধাৰণ সহায়ক উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7147
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত সকলো সামগ্ৰী আঁতৰুৱা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ডেস্কটপক নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"উইন্ডোতড আৰু ভালদৰে খাপ খাবলে আৰু অভাৰলেপিং প্ৰতিৰোধ কৰিবলে পুনৰঅৱস্থান আইকন"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "আইকনক পুনৰ আকাৰ দিয়ক…"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "নিৰ্বাচিত আইকন পুনৰাকৃতি দিব পৰা কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ অনুসৰি দৰ্শকয় ত্ৰুটি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ অনুসৰি দৰ্শক আৰম্ভ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Comment"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মন্তব্য"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "বিবৰণ"
#
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কমান্ড"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” সমলসমূহ দৰ্শন কৰিবলে আপোনাৰ প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” পোৱা নগল। সম্ভবত ইয়াক শেহতীয়াকৈ মচি পেলোৱা হৈছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ সকলো সমল প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিবলে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "দল পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"নাম “%s” ইতিমধ্যে এই অৱস্থানত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম "
"ব্যৱহাৰ "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"এই অৱস্থানত কোনো “%s” নাই। খুব সম্ভব ইয়াক এইমাত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছিল অথবা "
"মচি "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"পেলোৱা হৈছিল?"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” পুনৰ নামকৰণ কৰিবলে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"নাম “%s” বৈধ নহয় কাৰণ ই আখৰ “/” অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম "
"ব্যৱহাৰ "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "নাম “%s” বৈধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যৱহাৰ কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” নাম অতি দীঘল। অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ক “%s” লে পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” ক “%s” লে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নহয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "ফাইলসমূহৰ পছন্দসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "অবিকল্পিত দৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চিহ্নিত বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি নতুন ফোল্ডাৰসমূহ দৰ্শন কৰক (_n):"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বস্তুবোৰ সঁজাওক: (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলসমূহৰ পূৰ্বে ফোল্ডাৰসমূহ সঁজাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লুকুৱা আৰু বেকআপ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_b)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "আইকন দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "অবিকল্পিত জুম স্তৰ (_z):"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা: (_e)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "প্ৰদৰ্শন বিন্যাস"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "আচৰণ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Single click to open items"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে এটা ক্লিক (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Double click to open items"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে দুটা ক্লিক (_D)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইলসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল ক্লিক কৰা হলে তাক চালানো হ'ব (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইলসমূহ খোলা অৱস্থাত দৰ্শন কৰক (_V)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Ask each time"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "প্ৰতিবাৰ সোধক (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#. trash
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "আৰ্বজনা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আৰ্বজনা ৰিক্ত কৰাৰ আগত অথবা ফাইলসমূহ মচাৰ আগত সোধিব (_e)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আৰ্বজনাক বাইপাচ কৰা এটা Delete কমান্ড অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "আইকনৰ শিৰোনামসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"আইকন নামসমূহৰ তলত প্ৰদৰ্শিত কৰিবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক। আৰু জুম কৰোতে অধিক তথ্য "
"উপস্থিত "
"হব।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ এটা ট্ৰিত দিশনিৰ্ণয় কৰক"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Display"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "তালিকা দৰ্শনত উপস্থিত হবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "List Columns"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "স্তম্ভসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "থাম্বনাইল দেখুৱাওক (_t):"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কেৱল চিহ্নিত মাপতকে সৰু ফাইলসমূহৰ বাবে (_O)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Count _number of items:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বস্তুবোৰ সংখ্যা গণনা কৰক (_n)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Preview"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পূৰ্বদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Always"
msgstr "সদায়ে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইল"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Name"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নাম অনুসৰি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Size"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মাপ অনুসৰি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Type"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ধৰণ অনুসৰি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Modification Date"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ অনুসৰি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Access Date"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অভিগম তাৰিখ মতে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "আবৰ্জিত তাৰিখ মতে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "50%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "100%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "150%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "200%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "400%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "1 MB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "1 MB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "3 MB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "3 MB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "5 MB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "5 MB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "10 MB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "10 MB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "100 MB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "100 MB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "1 GB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "1 GB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "2 GB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "2 GB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "4 GB"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "4 GB"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "ছবিৰ ধৰণ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d পিক্সেল"
msgstr[1] "%d পিক্সেলসমূহ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "প্ৰস্থ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "শীৰ্ষক"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ তাৰিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "সৃষ্টিকৰ্তা"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "অস্বীকাৰ পত্ৰ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Camera Brand"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কেমেৰাৰ ব্ৰেণ্ড"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Camera Model"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কেমেৰাৰ আৰ্হি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Date Taken"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লোৱা তাৰিখ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Date Digitized"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ডিজিটাইজ্ড তাৰিখ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Exposure Time"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "উন্মুক্তৰ সময়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Aperture Value"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এপাৰচাৰৰ মান"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO গতিৰ মাত্ৰা"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Flash Fired"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হৈছে"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Metering Mode"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মিটাৰিং অৱস্থা"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Exposure Program"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "উন্মুক্তকৰণ প্ৰগ্ৰাম"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Focal Length"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফোকাচৰ দৈৰ্ঘ্য"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Software"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চফ্টৱেৰ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keywords"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কিৱাৰ্ড"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "নিৰ্মাতা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "মাত্ৰা"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ছবি তথ্য ল'ড কৰোতে ব্যৰ্থ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "(Empty)"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "(Empty)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "%s দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ অনুক্ৰম বাছক:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ (_C)…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডাৰত দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ বাছক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_List"
msgstr "তালিকা (_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এটা ত্ৰুটিত দেখা পোৱা তালিকা দৰ্শন।"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "তালিকা দৰ্শনে আৰম্ভ হওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ সৈতে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰক।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?"
msgstr[1] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা। ইয়াক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নে?"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "এই সংযোগক ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ কোনো লক্ষ্য নাই।"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "এই সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ লক্ষ্য “%s” অস্তিত্ববান নহয়।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
#: ../src/nautilus-view.c:8596
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰণ (_v)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "আপুনি “%s” চলাব বিচাৰে, নে ইয়াৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰে?"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” এটা এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_T)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_D)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:955
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সকলো ফাইলসমূহ খোলিবলে ইচ্ছুক?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক টেব খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণৰ ফাইল"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-09-13 17:12:09 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "এপ্লিকেচন বাছক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিব চেষ্টা কৰোতে এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি হৈছিল।।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-13 17:12:09 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-13 17:12:09 +00:00
"“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই।\n"
"এই ফাইল খোলিবলে আপুনি এটা এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিব বিচাৰে নে?"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰাৰম্ভকৰ্তা বিশ্বস্ত নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
"এপ্লিকেচন লঞ্চাৰ “%s” ক ভৰষাবান বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে। যদি আপুনি এই ফাইলৰ উৎস "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"নাজানে, ইয়াক লঞ্চ কৰাটো অসুৰক্ষিত হব পাৰে।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "তথাপি আৰম্ভ কৰা হ'ব (_L)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_T)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচন খুলিব।"
msgstr[1] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচনসমূহ খুলিব।"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to start location"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "অৱস্থান আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” খোলা হৈছে।"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে।"
msgstr[1] "%d বস্তু খোলা হৈছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইচসমূহ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "শেহতীয়া"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমলসমুহ এটা ফোল্ডাৰত খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "মাউন্ট কৰক আৰু %s খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ সমলসমূহ খোলক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Network"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্ৰাইছ কৰক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
#| msgid "Connect to Server %s"
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8121
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Stop"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হ'ব (_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মিডিয়া পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে %s পল কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:8520
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8574
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
#: ../src/nautilus-view.c:8554
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Unmount"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আনমাউন্ট কৰক (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "বহিষ্কাৰ (_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "মিডিয়া চিনাক্ত কৰা হ'ব (_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
#| msgid "_Format:"
msgid "_Format…"
msgstr "ফৰমেট কৰক (_F)…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Properties"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৈশিষ্টসমূহ (_P)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Computer"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কমপিউটাৰ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File Operations"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলr কাৰ্য্যসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়"
msgstr[1] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "সকলো ফাইল কাৰ্য্যসমূহ সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "একেটা সময়ে একাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব!"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত আইকন সংহতি কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি ড্ৰেগ কৰক।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল স্থানীয় নহয়।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"আপুনি কেৱল স্থানীয় ছবিসমূহক স্বনিৰ্বাচিত আইকন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল এটা ছবি নহয়।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "নাম (_N):"
msgstr[1] "নামবোৰ (_N):"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Properties"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৈশিষ্টসমূহ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%s Properties"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "%s বৈশিষ্টসমূহ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "nothing"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "একো নহয়"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "পাঠযোগ্য নহয়"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s"
msgstr[1] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "(কিছু অংশ পঢ়াৰ অযোগ্য)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Contents:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সমল:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "used"
msgstr "ব্যবহৃত"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "free"
msgstr "অবশিষ্ট"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Total capacity:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সৰ্বমোট ক্ষমতা:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Filesystem type:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ ধৰণ:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "মৌলিক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Link target:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সংযোগৰ লক্ষ্য:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "অৱস্থান:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Accessed:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "অভিগম কৰা হৈছে:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Free space:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মুক্ত স্থান:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "no "
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নহয় "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "read"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "পঢ়া"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "create/delete"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সৃষ্টি কৰক/মচি পেলাওক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "write"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লিখক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "access"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "অভিগম"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "List files only"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কেৱল ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Access files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলসমূহ অভিগম কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create and delete files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলসমূহ সৃষ্টি কৰক আৰু মচি পেলাওক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Read-only"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "কেৱল-পঢ়িব পৰা"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Read and write"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পঢ়া আৰু লিখা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Access:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "অভিগম:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Folder access:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰ অভিগম:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "File access:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইল অভিগম:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Owner:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "গৰাকী (_O):"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Owner:"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "গৰাকী:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Others"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "অন্য"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "সঞ্চালন:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফাইলক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে এক্সিকিউট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (_e)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Change"
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Others:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "অন্য:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "আপোনাৰ গৰাকীধীন না হৱৰ বাবে এই অনুমতিসমূহ আপুনি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰিব।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত:"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নথিপত্ৰসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক…"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” ৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি।"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open With"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৈশিষ্টসমূহ উইন্ডো সৃষ্টি কৰা হৈছে।"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "স্বনিৰ্বাচন আইকন বাছক"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ফাইল ধৰণ"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Documents"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "দস্তাবেজসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Music"
msgstr "সঙ্গীত"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Illustration"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বিৱৰণ"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Text File"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লিখনী ফাইল"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select type"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ধৰণ বাছক"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Select"
msgstr "বাছক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Any"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "যিকোনো"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "অন্য ধৰণ…"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "সন্ধানৰ পৰা এই নীৰ্ণায়ক মান মচি পেলাওক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Current"
msgstr "বৰ্তমান"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "সকলো ফাইল"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "এই সন্ধানৰ বাবে নতুন নীৰ্ণায়ক মান যোগ কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ফাইল নতুন দস্তাবেজ মেনুত উপস্থিত হব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"চিহ্নিত ফোল্ডাৰত উপস্থিত সকলো এক্সেকিউটেবল ফাইল স্ক্ৰিপ্ট মেনুত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "View options"
msgstr "বিকল্পসমূহ দৰ্শন কৰক"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Location options"
msgstr "অৱস্থানৰ বিকল্পসমূহ"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহক তেওলোকৰ আচল অৱস্তানত পুনৰ ইনস্টল কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক টেব খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।"
#
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বিন্যাস (_P):"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1479
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "উদাহৰণসমূহ:"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সন্ধানক সংৰক্ষণ কৰক"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নাম সন্ধান কৰক (_n):"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1620
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Folder:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰ (_F):"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফল যি ডাইৰেকটৰিত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব তাক বাছক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2259
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"Nautilus 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.local/share/"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
"nautilus লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Content View"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সমল দৰ্শন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2688
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "View of the current folder"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ দৰ্শন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” নিৰ্বাচিত হৈছে"
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে"
msgstr[1] "%d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
msgstr[1] "(%'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(সৰ্বমোট %'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
msgstr[1] "(সৰ্বমোট %'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "%'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
msgstr[1] "%d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "অন্য %'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
msgstr[1] "অন্য %d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open With %s"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "নিৰ্বাচিত বস্তুটো খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক"
msgstr[1] "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "নিৰ্বাচিত যি কোনো বস্তুৰ বাবে “%s” চলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "“%s” টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰি এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Select Destination"
msgstr "গন্তব্য বাছক"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S)"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6456
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” আতৰাবলে অক্ষম"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6483
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” বাহিৰ কৰিবলে অক্ষম"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6505
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6607
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7098
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "নতুন দস্তাবেজ (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক (_h)"
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলকে ব্যবহাৰৰ বাবে এটা প্ৰগ্ৰাম বাছক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_r)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7110
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_F)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো বৰ্তমান উইন্ডোত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা নতুন টেবত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Other _Application…"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচন (_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুক খোলিবলে অন্য এপ্লিকেচন বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক (_A)…"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ খোলক (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান মেনুত উল্লিখিত স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল যথাক্ৰমে স্থানান্তৰ অথবা কপি "
"কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰত পেইস্ট কৰক (_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল বাছাইত কৰাৰ ফোল্ডাৰত "
"যথাক্ৰমে "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Copy To…"
msgstr "লে কপি কৰক…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে কপি কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Move To…"
msgstr "লে স্থানান্তৰ কৰক…"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত সকলো সমল বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত, সুনিৰ্দিষ্ট বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত বস্তুসমূহ বাছক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত মান উলোটাই দিয়ক (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "কেৱল বৰ্তমানে নিৰ্বাচন না কৰা সকলো বস্তু নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr[0] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)"
msgstr[1] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্মাচিত বস্তুৰ বাবে সাংকেতিক সংযোগ সৃষ্টি কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_m)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "ৱালপেপাৰ হিচাপে সংহতি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "বস্তুক ৱালপেপাৰ বনাওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:8627
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ নকৰি প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰ কৰক (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে অবিকল্পিত দৃশ্য ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"এই দৰ্শনৰ বাবে পছন্দসমূহ মিল খোৱাবলে সজোৱাৰ ক্ৰম আৰু জুম স্তৰ পুনৰ সংহতি কৰক"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বাহিৰ উলিয়াওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আৰম্ভ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বন্ধ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7351
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ফাইল খোলক আৰু উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সম্পাদিত সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "সন্ধানক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)… "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "বৰ্তমান সন্ধান ফাইলৰূপে সংৰক্ষণ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা নতুন টেবত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ চিহ্নিত ফোল্ডাৰত "
"যথাক্ৰমে "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ নকৰি মচি পেলাওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বাহিৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7362
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_H)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত লুকুৱা ফাইলৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7424
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ চলাওক অথবা ব্যৱস্থাপনা কৰক"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7796
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7812
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Start the selected drive"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8125
2012-09-11 15:56:27 +00:00
msgid "_Connect"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সংযোগ কৰক (_C)"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_n)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7958
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8024
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8045
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভটি নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব"
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তু) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ"
msgstr[1] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তুবোৰ) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ"
#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক (_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Run"
msgstr "চলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr[0] "%'d নতুন টেবত খোলক (_T)"
msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত সকলো সামগ্ৰী স্থায়ীৰূপে মচি পেলাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
2012-12-10 13:22:40 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "শেহতীয়াৰ পৰা আতৰাওক (_v)"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
2012-12-10 13:22:40 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা তালিকাৰ পৰা প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তুক আতৰাওক"
#: ../src/nautilus-view.c:8665
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ সমৰ্থিত নহয়।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কেৱল স্থানীয় ফাইল চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এটা অবৈধ ড্ৰেগ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল।"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ড্ৰপ্ড Text.txt"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "dropped data"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ড্ৰপ কৰা তথ্য"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:832
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_New Tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নতুন টেব (_N)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:861
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Close Tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_C)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2031
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"Files এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা "
"প্ৰকাশিত "
"GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা "
"সলনি "
"কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী "
"সংস্কৰণ।"
#: ../src/nautilus-window.c:2035
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"Files এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যি ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি "
"নথকাকৈ; "
"ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি নথকাকৈ। "
"অধিক "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
"যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2039
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
2012-09-17 14:29:27 +00:00
"আপুনি হয়তো Nautilus ৰ সৈতে GNU General Public License ৰ এটা কপি প্ৰাপ্ত কৰিছে;"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"যদি নাই পোৱা, তেন্তে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2054
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © %Id%Id Files লিখকসমূহ"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2060
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "আপোনাৰ ফাইলসমূহ অভিগম কৰক আৰু সংগঠিত কৰক।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2070
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
"(ngoswami@redhat."
"com)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close this folder"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডাৰ বন্ধ কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "Nautilus পছন্দসমূহ সম্পাদনা কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open _Parent"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "উপধায়ক খোলক (_P)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ খোলক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান ল'ড কৰা বন্ধ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Reload"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Reload the current location"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান পুনৰ ল'ড কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "সকলো বিষয় (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "Nautilus ৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
"ফাইল নাম আৰু ধৰণৰ উপৰত ভিত্তি কৰি ফাইলসমূহ অৱস্থিত কৰক। আপোনাৰ সন্ধানসমূহ "
"পৰৱৰ্তী "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
"ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষিত ৰাখক।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ফাইলসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ সজাঁওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgstr ""
"ফাইলসমূহ সিহতৰ নাম, আকাৰ, ধৰণ, অথবা সিহতক যেতিয়া সলনি কৰা হৈছিল সেই হিচাপে "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
"সজাঁওক।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "এটা হেৰুৱা ফাইল সন্ধান কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgstr ""
"এই সহায় অনুকৰণ কৰক যদি আপুনি এটা সৃষ্টি অথবা ডাউনল'ড কৰা ফাইল বিচাৰি নাপায়।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ফাইলসমূহ অংশীদাৰী আৰু স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ পৰা সহজতে ফাইলসমূহ আপোনাৰ পৰিচয়সমূহ আৰু ডিভাইচসমূহলে "
"স্থানান্তৰ কৰক।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_About"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বিষয় (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "Nautilus ৰ সৃষ্টিকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্বসমূহ দেখুৱাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Increase the view size"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "দৰ্শনৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "স্বাভাৱিক আকাৰ (_z)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Use the normal view size"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক দৰ্শনৰ আকাৰ ব্যবহাৰ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ অথবা শেয়াৰ কৰা ডিস্কেৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Home"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ঘৰ (_H)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে অন্য Nautilus উইন্ডো খোলক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "New _Tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "নতুন টেব (_T)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে পৃথক টেব খোলা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সকলো উইন্ডো বন্ধ কৰক (_A)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "সকলো দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো বন্ধ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Back"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পিছলৈ (_B)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Forward"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "আগলৈ (_F)"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Enter _Location…"
msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)…"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "খোলাৰ বাবে এটা অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "এই অৱস্থান পত্ৰচিহ্নিত কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)…"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক আৰু সম্পাদন কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Activate previous tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Activate next tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move current tab to left"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে সৰিয়ে দিন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move current tab to right"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "উইন্ডোৰ কাষবাৰৰ দৃশ্যমানতা পৰিবৰ্তন কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক (_S)…"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "দস্তাবেজ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ নামেৰে সন্ধান কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "View items as a list"
msgstr "বস্তুবোৰ এটা তালিকা হিচাপে দৰ্শন কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "বস্তুবোৰক আইকনসমূহৰ এটা গ্ৰিড হিচাপে দৰ্শন কৰক"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "_Up"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "ওপৰত (_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "অৱস্থান ল'ড কৰিবলে অক্ষম"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "এই অৱস্থান এটা ফোল্ডাৰ যেন নালাগে।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"অনুৰোধ কৰা ফাইল সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান নীৰিক্ষণ কৰক আৰু পুনৰ "
"চেষ্টা "
"কৰক।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” অৱস্থানসমূহ সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "এই ধৰণৰ অৱস্থান ব্যৱস্থাপনকৰিবলে অক্ষম।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অনুমতি নাই।"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
2012-11-23 16:01:58 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"অনুৰোধ কৰা অৱস্থান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান অথবা নেটৱাৰ্ক "
"সংহতিসমূহ "
"নীৰিক্ষণ কৰক।"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত ত্ৰুটি বাৰ্তা: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
2012-12-04 10:31:54 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…"
2012-11-23 16:01:58 +00:00
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "অডিঅ' CD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "অডিঅ' DVD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "ভিডিঅ' DVD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "ভিডিঅ' CD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "চুপাৰ ভিডিঅ' CD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "ফ'টো CD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি CD"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ডিজিটেল ফ'টোসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. fallback to generic greeting
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-08-17 15:43:45 +00:00
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” হিচাপে চিনাক্ত কৰা হৈছে"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "সংগিত আৰু ফ'টো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ফ'টো আৰু সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক:"
2012-12-10 13:22:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, লুকাই তকা ফাইলসমূহ ফাইল ব্যৱস্থাপকত অবিকল্পিত হিচাপে দেখুৱা "
#~ "হব। লুকাই থকা ফাইলসমূহ হয়তো dotfile, ফোল্ডাৰৰ .hidden ফাইলত চিহ্নিত অথবা এটা "
#~ "টিল্ড (~) ৰে শেষ হোৱা বেকআপ ফাইল।"
2012-12-04 10:31:54 +00:00
#
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S) ..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)..."
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "খালি দস্তাবেজ (_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ভিতৰত এটা নতুন খালি দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "অজ্ঞাত MIME ধৰণ"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "সংযোগ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ফাইলৰ সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত।"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "মাপ"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "ধৰণ"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "তাৰিখ"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "আবৰ্জিত সময় মতে (_r)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "বস্তুৰ ক্ৰমবিন্যাস (_g)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "পাবলিক"
#
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows শেয়াৰ"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "সমৰ্থিত চাৰ্ভাৰ পদ্ধতি তালিকা ল'ড কৰিব নোৱাৰি।\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ gvfs ইনস্টল নিৰিক্ষণ কৰক।"
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ “%s” ক “%s” ত খুলিব নোৱাৰি।"
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "“%s” ত থকা চাৰ্ভাৰ পোৱা নাযায়।"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ নিৰিক্ষণ কৰক।"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "চলাই থাকক"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰ:(_S)"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "পোৰ্ট: (_P)"
#
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ধৰণ: (_T)"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "শেয়াৰ (_a):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "ডমেইন নাম (_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নাম (_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "পাছওৱাৰ্ড (_w):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "এই পাছওৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হল"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "গন্তব্য প্ৰাপক:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "মুক্ত ঠাই: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, ৰিক্ত স্থান: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে “%s” স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে “%s” কপি কৰা হ'ব"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#~ msgstr[1] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %d নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰা হ'ব"
#~ msgstr[1] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %d নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰা হ'ব"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "পেইস্ট কৰাৰ যোগ্য কোনো সমল ক্লিপবৰ্ডতত উপস্থিত নাই।"
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "লিঙ্কেৰ নাম: (_n)"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল কৰা নহল"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "কপি (_u)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত বস্তুৰ কপি সৃষ্টি কৰক"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন কৰক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "অক্টাল সংখ্যাত প্ৰকাশিত অনুমতি"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "অক্টাল সংখ্যাত প্ৰকাশিত ফাইলৰ অনুমতি।"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্যেৰ ডাইলগ বাকচত উন্নত অনুমতি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পদ্ধতিত Nautilus দ্বাৰা unix ৰ ন্যায় ফাইল "
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ "অনুমতি প্ৰদৰ্শন আৰু নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয়।"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰ"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান মাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "পড়ুন (_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "লিখুন (_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "সঞ্চালন (_x)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "গ্ৰুপ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "স্টিকি (_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ অনুমতি:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ফাইল অনুমতি:"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ফাইল (_F)"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#~ msgid "_Tabs"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "টেব (_T)"
2012-08-27 15:33:26 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "কাষবাৰ"
#
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "পূৰ্বাহিৰ ৱেবপেজ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ফৰৱৰ্ড"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "স্বচলন প্ৰমপ্ট"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ ব্যবহাৰৰ তাৰিখ"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "ফাইল ব্যবহাৰৰ সৰ্বশেষ তাৰিখ।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "আজি অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "আজি %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "আজি অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "আজি %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "আজি, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "আজি"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "যোৱাকালী অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "যোৱাকালী %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "যোৱাকালী অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "যোৱাকালী %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "যোৱাকালী, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "যোৱাকালী, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "যোৱাকালী"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "বুধবাৰ, চেপ্তেম্বৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "অক্টোবৰ 00 0000, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, অপৰাহ্ণ 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" নামক ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ সম্পাদন বাতিল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন পুনৰ কৰক"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "পুনৰ সৰ্বশেষ সম্পাদনা কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ ৰূপে উইন্ডো প্ৰদৰ্শনৰ Nautilus ৰ পাৰম্পৰিক আচৰণ সামৰ্থবান কৰে।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, সকলো Nautilus উইন্ডো ব্ৰাউজাৰ ৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব। ২.৬ "
#~ "সংস্কৰণৰ পূৰ্বে Nautilus ৰ এই আচৰণ বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ প্ৰিয়।"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "আইকনত লিখনীৰ পূৰ্বদৰ্শন কেতিয়া কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ "ফাইলৰ আইকনত লিখনী ফাইলৰ সমল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান "
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#~ "\"always\" হলে সদায়ে প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো "
#~ "এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইল "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও পূৰ্বদৰ্শনৰ বাবে তথ্য পঢ়া নহব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপত ব্যৱহাৰকাৰীৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ "
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডাৰৰ সমল ডেস্কটপত "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "তাৰিখৰ বিন্যাস"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলৰ তাৰিখৰ বৰ্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" আৰু \"informal\"।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "আইকনৰ পাশে লেবেল স্থাপিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ "মান সত্য (true) হলে, আইকনসমূহৰ তলত লেবেল স্থাপন নকৰি পাৰ্শ্ববৰ্তী অৱস্থানত "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ "সেইসমূহ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "প্ৰতিটি কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একেটা মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ ট্ৰিত কেৱল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা কেৱল পাৰ্শ্ববৰ্তী ট্ৰি পেইনেত ফোল্ডাৰ "
#~ "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব। অন্যথা, ফোল্ডাৰ আৰু ফাইল উভয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "ডেস্কটপত কমপিউটাৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত কমপিউটাৰৰ অৱস্থান নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত কমপিউটাৰ আইকনৰ নাম"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ "ডেস্কটপত অবস্থিত কমপিউটাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক ধাৰ্য্য "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ "কৰা যাব।"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থা সূচক পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন।"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা আবশ্যক ফোল্ডাৰ \"%s\" সৃষ্টি কৰা নগল।"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা Nautilus দ্বাৰা "
#~ "ফোল্ডাৰসমূহ নিৰ্মাণৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি ধাৰ্য্য কৰক।"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "অটো-ৰান প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "অটো-ৰান প্ৰগ্ৰাম পাৱ নগল"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "<big><b>চফ্টৱেৰ অটো-ৰান কৰোতে ত্ৰুটি</b></big>"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
2012-11-23 16:01:58 +00:00
#~ "\"%s\" মিডিয়ামৰ পৰা এই চফ্টৱেৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সঞ্চালিত হ'ব। অবিশ্বস্ত চফ্টৱেৰ "
#~ "কখনো সঞ্চালন কৰা উচিত নহয়।\n"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ "\n"
#~ "নিশ্চিত না হলে বাতিল টিপুন।"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "<b> পত্ৰচিহ্ন</b>"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b> নাম</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b> অৱস্থান</b>"
#~ msgid "File Management Preferences"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "ফাইল বৈশিষ্টসমূহ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন অবিকল্পিত মান</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "সকল কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একেটা মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_l)"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "<b>ট্ৰি অনুসৰি প্ৰদৰ্শনৰ অবিকল্পিত</b>"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "কেৱল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>আচৰণ</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "প্ৰত্যাকটো ফোল্ডাৰক তাৰ নিজৰ উইন্ডোত খোলক (_f)"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>আবৰ্জনা</b>"
#
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "তাৰিখ"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>কলামৰ তালিকা</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>লিখনী ফাইল</b>"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "আইকনত লিখনী প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_x)"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "<b>পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনযোগ্য অন্য ফাইল</b>"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ফোল্ডাৰ</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত (_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত কিছু ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন আৰম্ভৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন ৰ সহায়ত চিহ্নিত অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>প্ৰস্থ:</b> %d পিক্সেল"
#~ msgstr[1] "<b>প্ৰস্থ:</b> %d পিক্সেলসমূহ"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b> উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"
#~ msgstr[1] "<b> উচ্চতা:</b> %d পিক্সেলসমূহ"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "আসিতেছে..."
#~ msgid "File System"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "ফাইল চিস্টেম"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "সন্ধানৰ বাবে ফোল্ডাৰ বাছক"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "সন্ধান কৰক অথবা আপডেট কৰক"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "সন্ধান উল্লিখিত সময় অবধি:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "সন্ধান"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "সন্ধান:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহ পুনৰ ইনস্টল কৰক"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "মেনুৰ পৰা কোনো স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্বাচন কৰা হলে, নিৰ্বাচিত বস্তু প্ৰয়োগ কৰি সংশ্লিষ্ট "
#~ "স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হ'ব।"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_o)"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন...(_R)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "অন্য পেইন (_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে কপি কৰক"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে কপি কৰক"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপ (_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে কপি কৰক"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "তালিকা?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" অৱস্থানটি বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - File Browser"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "না সৰ্বমোট."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" পাৱ নগল।"
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা \"%s\" অৱস্থান পৰিচালনা কৰা সম্ভৱ নহয়।"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "অভিগম প্ৰত্যাখ্যাত হৈছে।"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "হোস্ট না পাৱ যাৱৰ বাবে \"%s\" প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "বানান আৰু প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্টসমূহ সঠিক কিনা তাক পৰীক্ষা কৰক।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ত্ৰুটি: %s\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক দৰ্শক নিৰ্বাচন কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
#
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus ৱেব-ছাইট"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
#~ msgid "_Computer"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "কমপিউটাৰ"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ "চিহ্নিত কমপিউটাৰৰ পৰা ব্যবহাৰযোগ্য সকলো স্থানীয় আৰু দূৰবৰ্তী ডিস্ক আৰু ফোল্ডাৰ "
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ "ব্ৰাউজ কৰক"
#~ msgid "_Network"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আৰু স্থানীয় নেটৱাৰ্ক অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰা হ'ব"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "টেমপ্লেট (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "খোলক"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "আৰ্বজনা"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "খোলক"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "অন্য পেইনলে যাওক (_w)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "এটা ভাগৰূপে দৰ্শীত উইন্ডোলে ফকাচ স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "অন্য পেইনৰ নিচিনায় একে অৱস্থান (_m)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত পেইনত থকা ধৰণে একে অৱস্থানত যাওক"
#
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "সৰ্বমোট"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত পেইন (_x)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "এটা অতিৰিক্ত ফোল্ডাৰ দৰ্শন কাষে-কাষে খোলক"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "স্থানসমূহ অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাছক"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ট্ৰি"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "ট্ৰিক অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাছক"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা অডিও CDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা অডিও DVDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ভিডিও DVDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ভিডিও CDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ছুপাৰ ভিডিও CDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ফটো CDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ছবিৰ CDত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়াৰেত উপস্থিত আছে।"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" ৰূপে চিনাক্ত হৈছে।"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "%S উপলব্ধ, কিন্তু %S আবশ্যক।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s বাইট)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
2012-09-11 15:56:27 +00:00
#~ "ফাইলৰ আইকনৰ উপৰ মাউছ স্থাপন কৰাৰ সময় শব্দ ফাইলসমূহৰ নমূনা বাজানো হ'ব নে নহয় "
#~ "নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান \"always(সদায়ে)\" হলে সদায়ে বাজানো হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী "
#~ "চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local_only "
#~ "(অকল_স্থানীয়)\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইল বাজানো হ'ব আৰু \"never"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ "\" ধাৰ্য্য কৰা হলে শব্দেৰ নমূনা বাজানো নহব।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "শব্দধাৰী ফাইলৰ উপৰ মাউছ চালানোৰ সময় শব্দ বাজানো হ'ব নে নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Create L_auncher..."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "লঞ্চাৰ প্ৰস্তুত কৰক... (_a)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Create a new launcher"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "নতুন লঞ্চাৰ সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>শব্দেৰ ফাইল</b>"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "শব্দেৰ ফাইলৰ পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন:(_s)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" নিৰ্দেশকৰ্তা"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলা হ'ব (_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr "নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোত খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
2012-09-17 14:29:27 +00:00
#~ msgstr[0] "%'d নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Download location?"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "এখানৰ পৰা ডাউনল'ড কৰা হ'ব কি?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "সংযোগ."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Make a _Link"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "সংযোগ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
#~ msgid "_Download"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "ডাউনল'ড কৰক(_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "ভিন্ন প্ৰদৰ্শন নিৰ্বাচন কৰিবলে পাৰেন অথবা ভিন্ন অৱস্থানত যেতে পাৰেন।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "বৰ্তমান দৰ্শকৰ সহায়ত এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "সূচী (_C)"
#~ msgid "Clea_r History"
2012-08-17 15:43:45 +00:00
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য মচি পেলাওক (_r)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ সৰ্বমোট গন্তব্য ফৰৱৰ্ড"