nautilus/po/as.po

6428 lines
266 KiB
Text
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2011-09-22 18:41:41 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization "
"(i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:22+0530\n"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানৰ সংৰক্ষিত ফলাফল"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "অটোৰান সংক্ৰান্ত প্ৰমপ্ট"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ লওক আৰু নথিপত্ৰসমূহ আয়োজিত কৰক"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "লেবেলত প্ৰদৰ্শিত টেক্সট ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "সমপ্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"লেবেলৰ প্ৰদৰ্শিত টেক্সটৰ পংক্তিৰ পাৰস্পৰিক অৱস্থান অনুসাৰে দিশা । ইয়াৰ ফলত চিহ্নিত "
"স্থানত লেবেলৰ দিশ প্ৰভাবিত ন'হ'ব । লেবেলৰ দিশ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে জানিবলৈ GtkMisc::"
"xalign চাওক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Line wrap"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে, পংক্তি অত্যাধিক দীঘল হ'লে সেইসমূহ বিভাজন কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা "
"হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "সন্নিবেশ কৰাৰ সময় প্ৰদৰ্শিত কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থান, অক্ষৰ অনুসাৰে নিৰ্ধাৰিত ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশৰ সীমা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানৰ পৰা নিৰ্বাচিত অংশৰ বিপৰীত প্ৰান্ত, অক্ষৰ অনুসাৰে নিৰ্ধাৰিত ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বাতিল ক্লিক কৰিবৰ্তমান কৰ্ম বন্ধ কৰা যাব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ঘৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কাট কৰি ক্লিপ-বোৰ্ডে স্থাপন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ নকল কৰি ক্লিপ-বোৰ্ডে স্থাপন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সব তথ্য নিৰ্বাচিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "উপৰে স্থানান্তৰ (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "নীচে স্থানান্তৰ (_n)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "অবিকল্পিত ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_f)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম আৰু আইকন ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ মাপ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ধৰন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰন ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "সৰ্বশেষ ব্যবহাৰৰ তাৰিখ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "নথিপত্ৰ ব্যবহাৰৰ সৰ্বশেষ তাৰিখ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ মালিক ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "দল"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ দল ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ অনুমতি ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্ৰকাশিত অনুমতি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্ৰকাশিত নথিপত্ৰৰ অনুমতি ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-ৰ ধৰন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ mime-ৰ ধৰন ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux কনটেক্সট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ SELinux নিৰাপত্তা মাত্ৰাৰ কনটেক্সট ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Location"
msgstr "অৱস্থান"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "নথিপত্ৰৰ অৱস্থান ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "আৰ্বজিত কৰ হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "তাৰিখ যোন দিনা নথিপত্ৰ আবৰ্জনা লে লৈ যোৱা হৈছিল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "আছল অৱস্থান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "আবৰ্জনালে লই যোৱাৰ আগত নথিপত্ৰৰ আছল অৱস্থান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তৰ কৰা যাব না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"ভলিউমটি বাহিৰ কৰি নিতে হল অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ আইকনে মাউছৰ ডানদিকেৰ বুটাম ক্লিক "
"কৰে মেনুৰ পৰা 'বহিষ্কাৰ' চাপুন ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"ভলিউমটি আন-মাউন্ট কৰিবলৈ হলে অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ আইকনে মাউছৰ ডানদিকেৰ বুটাম ক্লিক "
"কৰে মেনুৰ পৰা 'ভলিউম আন-মাউন্ট কৰক' চাপুন ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তৰণ (_M)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "এইখানে নকল কৰা হ'ব (_C)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "এই অৱস্থানৰ বাবে লিঙ্ক তৈৰি কৰা হ'ব (_L)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভুমি ৰূপে ধাৰ্য কৰা হ'ব (_B)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "এই নথিপত্ৰ মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "এই নথিপত্ৰ আন-মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "এই নথিপত্ৰ বাহিৰ কৰি নিয়া সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "এই নথিপত্ৰ আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "এই নথিপত্ৰ বন্ধ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত স্ল্যাশ্ব চিহ্ন যোগ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ডেস্কটপ আইকনৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ অপৰাহ্ণ ::"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ অপৰাহ্ণ :"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, অপৰাহ্ণ :"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "today"
msgstr "আজ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপৰাহ্ণ ::"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপৰাহ্ণ :"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, অপৰাহ্ণ :"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবাৰ, সেপ্টেম্বৰ অপৰাহ্ণ ::"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ অপৰাহ্ণ ::"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ অপৰাহ্ণ :"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবৰ অপৰাহ্ণ :"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবৰ , অপৰাহ্ণ :"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, অপৰাহ্ণ :"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে অনুমোদিত নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "মালিকানা নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে অনুমোদিত নহয়"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "উল্লিখিত মালিক \"%s\" বৰ্তমানে উপস্থিত নেই ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ অনুমোদন নেই"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u-টি বস্তু"
msgstr[1] "%u-টি বস্তু"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডাৰ"
msgstr[1] "%u-টি ফোল্ডাৰ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u-টি নথিপত্ৰ"
msgstr[1] "%u-টি নথিপত্ৰ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
msgid "? items"
msgstr "?-টি নথিপত্ৰ/ফোল্ডাৰ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজ্ঞাত MIME ধৰন"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "program"
msgstr "প্ৰোগ্ৰাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s নিৰ্দেশক লিঙ্ক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্ৰস্ত)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডাৰ একত্ৰিত কৰিব নে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰত থকা যিকোনো নথিপত্ৰ যোনে কপি হোৱা নথিপত্ৰৰ লগত যুঁজ কৰে সেইসমূহক পৰিৱৰ্তন "
"কৰাৰ আগতে একত্ৰিত প্ৰক্ৰিয়ায় নিশ্চিতকৰণৰ কাৰনৈ সুধিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নাম থকা এটা পুৰনি ফোল্ডাৰ \"%s\" -ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নাম থকা এটা নতুন ফোল্ডাৰ \"%s\" -ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নাম থকা অন্য এটা ফোল্ডাৰ \"%s\" -ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "সলনি প্ৰক্ৰিয়ায় ফোল্ডাৰত থকা সকলো নথিপত্ৰ আতৰাই দিব।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডাৰ সলনি কৰিব?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নাম থকা এটা ফোল্ডাৰ \"%s\" -ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ সলনি কৰিব?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "সলনি কৰিলে ইয়াৰ অন্তৰ্ভুক্ত সমল পুনৰ লিখীত হব। "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নাম থকা অন্য এটা নথিপত্ৰ \"%s\" -ত ইতিমধ্যে আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নামৰ এটা নতুন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" -ত আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "একে নামৰ এটা অন্য নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" -ত আছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "আছল নথিপত্ৰ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিৱৰ্তীত:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "একত্ৰিত"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr " লক্ষ্যৰ বাবে এটা নতুন নাম বাচক (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "ৰিসেট"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো নথিপত্ৰলে প্ৰয়োগ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "পুনৰায় নামকৰণ (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "নথিপত্ৰ যুঁজ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "সব উপেক্ষা কৰা হ'ব (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃপ্ৰচেষ্টা(_R)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "সকলো আঁতৰুৱা হ'ব (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "সমস্ত প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "সমগ্ৰ একত্ৰিত কৰক (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "যেনেহলেও কপি কৰক (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s নিৰ্দেশক অপৰ এটা লিঙ্ক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-ৰ নিৰ্দেশক "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-ৰ নিৰ্দেশক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-ৰ নিৰ্দেশক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-ৰ নিৰ্দেশক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (প্ৰতিলিপি)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (অতিৰিক্ত প্ৰতিলিপি)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr " সংখ্যক প্ৰতিলিপি)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr " সংখ্যক প্ৰতিলিপি)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr " সংখ্যক প্ৰতিলিপি)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr " সংখ্যক প্ৰতিলিপি)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (প্ৰতিলিপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (অতিৰিক্ত প্ৰতিলিপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্ৰতিলিপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্ৰতিলিপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্ৰতিলিপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্ৰতিলিপি)%s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%B\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বক্সে নিৰ্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বক্সে নিৰ্বাচিত %d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "কোনো বস্তু আঁতৰুৱা হলে তা স্থায়ীৰূপে মুছে যাব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "আব্ৰজনাৰ পৰা সকলো বস্তু খালি কৰিব?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "আবৰ্জনাৰ সকলো বস্তু চিৰস্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবৰ্জনা মুছে ফেলুন (_T)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে \"%B\" স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?"
msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তুবোৰ স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d-টি নথিপত্ৰ আঁতৰুৱা বাকি"
msgstr[1] "%'d-টি নথিপত্ৰ আঁতৰুৱা বাকি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰুৱা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%T অবশিষ্ট"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰ মুছে ফেলতে "
"পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰেত উপস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"পড়াৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰ মুছে ফেলতে পাৰবেন "
"না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰ পড়তে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B ফোল্ডাৰ মুছে ফেলতে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B মুছে ফেলতে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d আঁতৰুৱা বাকি"
msgstr[1] "%'d আঁতৰুৱা বাকি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মুহূৰ্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" নামক নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সত নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰুৱা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V বাহিৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V আন-মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "umount কৰাৰ পূৰ্বে আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰা হ'ব কি?"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "অবশিষ্ট "
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰা হ'ব না (_n)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ (%S) নকল কৰাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "Preparing to copy %'d files (%S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ (%S) স্থানান্তৰৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d নথিপত্ৰ (%S) স্থানান্তৰৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ (%S) আঁতৰুৱাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d নথিপত্ৰ (%S) আঁতৰুৱাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বক্সে সৰিয়ে ফেলাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বক্সে সৰিয়ে ফেলাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "নকল কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰসমূহ "
"সংক্ৰান্ত কোনো কাজ কৰিবলৈ পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত কোনো কাজ কৰিবলৈ "
"পাৰবেন না ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" নথিপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো কাজ কৰিবলৈ "
"পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" সংক্ৰান্ত তথ্য আহৰণ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\"-এ নকল কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহাৰ কৰাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপনাৰ নেই ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "গন্তব্যস্থল ৰূপে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডাৰ নহয় ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "গন্তব্যস্থলে পৰ্যাপ্ত স্থান ৰিক্ত নেই । কয়েকটি নথিপত্ৰ সৰিয়ে ফেলে কিছু স্থান ৰিক্ত কৰক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "গন্তব্যলে কপি কৰিবলে %S অধিক স্থানৰ প্ৰয়োজন।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "গন্তব্যস্থল ৰূপে চিহ্নিত স্থান অকল পাঠযোগ্য ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\"-কে \"%B\"-এ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\"-কে \"%B\"-এ নকল কৰা হৈছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ৰ প্ৰতিলিপি তৈৰি কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d (\"%B\" ত) ৰ নথিপত্ৰ %'d ক \"%B\" লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d (\"%B\" ত) ৰ নথিপত্ৰ %'d \"%B\" লে কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "%'d (\"%B\" ত) ৰ নথিপত্ৰ %'d প্ৰতিলিপিত কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d ৰ নথিপত্ৰ %'d ক \"%B\" লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d ৰ নথিপত্ৰ %'d ক \"%B\" লে কপি কৰা হৈছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d ৰ %'d নথিপত্ৰ প্ৰতিলিপিত কৰা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S, সৰ্বমোট %S"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"গন্তব্যস্থলে পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰ সেখানে নকল "
"কৰিবলৈ পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰ নকল "
"কৰিবলৈ পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকাৰ ফলত আপনি \"%B\" ফোল্ডাৰ নকল কৰিবলৈ পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "মূল ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা সম্ভৱ হয়নি ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" নকল কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডাৰৰ পৰা নথিপত্ৰ সৰিয়ে ফেলতে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "উপস্থিত %F নামক নথিপত্ৰ সৰিয়ে ফেলতে সমস্যা ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰকে সেইটোৰ ভতৰেই স্থানান্তৰ কৰা যাব না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোনো ফোল্ডাৰকে সেইটোৰ ভতৰেই নকল কৰা যাব না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান উৎস ফোল্ডাৰেত উপস্থিত আছে ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "একই নথিপত্ৰৰ উপৰ সেইটোকে স্থানান্তৰ কৰা অসম্ভৱ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "কোনো নথিপত্ৰকে সেইটোৰ উপৰ নকল কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "মূল নথিপত্ৰ মুছে উদ্দিষ্ট নথিপত্ৰ সেইটোৰ পৰিবৰ্তে লেখা হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F-ত একই নামৰ এটা নথিপত্ৰ মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "নথিপত্ৰকে %F-ত নকল কৰাৰ সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ত স্থানান্তৰৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
msgstr[1] "%'d নথিপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ প্ৰস্তুতি চলছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F-ত নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ত লিংক তৈৰি কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰৰ বাবে লিংক নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%'d নথিপত্ৰৰ বাবে লিংক নিৰ্মাণ কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B-ৰ লিংক তৈৰি কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত সিম্বোলিক-লিংক প্ৰযোগ কৰা যাব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু দ্বাৰা সিম্বোলিক-লিংক সমৰ্থিত নহয় ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F-ত এটা সিম-লিংক নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "নামবিহীন ফোল্ডাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "নামবিহীন %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F-ত ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Undo last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
#| msgid "_Read"
msgid "Redo"
msgstr "আকৌ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Move"
msgstr "স্থানান্তৰ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
#| msgid "Remove"
msgid "_Redo Move"
msgstr "স্থানান্তৰ পুনৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "Empty all items from Trash?"
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে পুনৰ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d কপি কৰা বস্তু মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d কপি কৰা বস্তুবোৰ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে কপি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#| msgid "nd copy)"
msgid "_Undo Copy"
msgstr "কপি বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d প্ৰতিলিপিত বস্তু মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d প্ৰতিলিপিত বস্তুবোৰ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' ত প্ৰতিলিপিত কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' ত প্ৰতিলিপিত কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু প্ৰতিলিপিত কৰা বাতিল কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ প্ৰতিলিপিত কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ প্ৰতিলিপিত কৰক (_R)"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ প্ৰতিলিপিত কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' ত প্ৰতিলিপিত কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "প্ৰতিলিপি কাৰ্য্য বাতিল কৰক (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "পুনৰ প্ৰতিলিপি কৰক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহক মচি পেলাওক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
#| msgid "Making link to %'d file"
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
#| msgid "Another link to %s"
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' লে সংযোগ মচি পেলাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
#| msgid "Another link to %s"
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' সংযোগ সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "সংযোগ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "এটা ৰিক্ত নথিপত্ৰ '%s' সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ৰিক্ত নথিপত্ৰ সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ৰিক্ত নথিপত্ৰ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "এটা নতুন ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R )"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা এটা নতুন নথিপত্ৰ '%s' সৃষ্টি কৰক "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' হিচাপে পুনৰ নামাকৰণ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Undo Rename"
msgstr "পুনৰ নামাকৰণ বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Redo Rename"
msgstr "পুনৰ নামাকৰণ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ক '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
#| msgid "_Trash"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "আৰ্বজনা বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "আবৰ্জনা পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ প্ৰকৃত অনুমতি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ অনুমতি সংহতি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "অনুমতি সলনি বাতিল কৰক (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
#| msgid "Setting permissions"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "অনুমতিসমূহ সলনি পুনৰ কৰক (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ৰ প্ৰকৃত অনুমতিসমূহ পুনৰউদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে সংহতি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "দল পৰিৱৰ্তন বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "পুনৰদ ল পৰিৱৰ্তন কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত পুৰুদ্ধাৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত সংহতি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "গৰাকী পৰিৱৰ্তন বাতিল কৰক (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "গৰাকী পুনৰ পৰিৱৰ্তন কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\"-ৰ মূল অৱস্থায় নিৰ্ধাৰণ কৰা যায়নি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "বস্তুটি আবৰ্জনাৰ বক্সেৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ব্যবহৃত চতুৰ্ভূজ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" যোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "এপ্লিকেশন যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "সংযোগ পাহৰিব নোৱাৰি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "সংযোগ পাহৰি যাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "\"%s\" -ক অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ হিচাপে সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰিব নোৱাৰি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s নথি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "\"%s\" ধৰণ থকা সকলো নথিপত্ৰ খোলক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s আৰু \"%s\" ধৰনৰ অন্যান্য নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে এটা এপ্লিকেশন নিৰ্বাচন কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "দুঃখিত, দূৰবৰ্তী সাইটৰ পৰা কোনো আদেশ সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "নিৰাপত্তাৰ কথা বিবেচনা কৰি ইয়াক নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয়েছে ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "এপ্লিকেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেৱৰ এই প্ৰক্ৰিয়া অকল স্থানীয় নথিপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"দূৰবৰ্তী নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰে নকল কৰি পুনৰায় টেনে এনে "
"ফেলাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"দূৰবৰ্তী নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰে নকল কৰি পুনৰায় টেনে এনে "
"ফেলাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক । টেনে আনা স্থানীয় নথিপত্ৰসমূহ পূৰ্বে খোলা হয়েছে ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "বিবৰণ: "
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুতি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "সৰ্বশেষ সম্পাদন বাতিল কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "পৰিবৰ্তন পুনৰায় কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "পুনৰায় সৰ্বশেষ সম্পাদনা কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "সদায়"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ব্ৰাউজাৰ ৰূপে উইন্ডো প্ৰদৰ্শনৰ Nautilus-ৰ পাৰম্পৰিক আচৰণ সক্ৰিয় কৰি ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্ৰাউজাৰ ৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব । ২.৬ সংস্কৰণেৰ "
"পূৰ্বে Nautilus-ৰ এই আচৰণ অনেক ব্যবহাৰকৰ্তাদেৰ প্ৰিয় ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "পাথ-বাৰৰ বদলে সদায়ে অৱস্থানৰ এন্ট্ৰি ব্যবহাৰ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"মান সত্য (true) হলে পাথ নিৰ্দেশক বাৰৰ পৰিবৰ্তে Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোৰ "
"অৱস্থানসূচক টুলবাৰেত সদায়ে টেক্সট ইনপুট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্স"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Nautilus আবৰ্জনাৰ বক্স."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "তাৎক্ষনাৎ নথিপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয়"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবৰ্জনাৰ বক্সে না সৰিয়ে Nautilus-ৰ সাহায্যে কোনো নথিপত্ৰ "
"সেইটোৰ বৰ্তমান অৱস্থানে সৰাসৰি আঁতৰুৱা যাব । এই প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সাবধানতা "
"অবলম্বন কৰা আবশ্যক ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "আইকনেত টেক্সটেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কখন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"নথিপত্ৰৰ আইকনেত টেক্সট নথিপত্ৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় । মান "
"\"always(সদায়ে)\" হলে সদায়ে প্ৰদৰ্শিত হ'ব এবং দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰৰ "
"ক্ষেত্ৰতও এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম হ'ব না । \"local_only (অকল_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় "
"সিস্টেমে উপস্থিত নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব এবং \"never (কখনও না)\" ধাৰ্য কৰা হলে কখনও "
"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনৰ বাবে তথ্য পড়া হ'ব না ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ফোল্ডাৰে উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা কখন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰেত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় । মান \"always"
"(সদায়ে)\" হলে সদায়ে সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব এবং দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰৰ "
"ক্ষেত্ৰতও এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম হ'ব না । \"local_only (অকল_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় "
"সিস্টেমে উপস্থিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব এবং \"never (কখনও না)\" ধাৰ্য কৰা "
"হলে কখনও সংখ্যা গণনা কৰা হ'ব না ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "নথিপত্ৰ আৰম্ভ কৰিবলৈ/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকেৰ পদ্ধতি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান গল \"একবাৰ\" অৰ্থাৎ এটা ক্লিকে নথিপত্ৰ খোলা অথবা \"দুইবাৰ\" অৰ্থাৎ "
"দুইবাৰ ক্লিক কৰি নথিপত্ৰ খোলা হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট নথিপত্ৰে ক্লিক কৰা হলে কি কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "অজ্ঞাত mime type-ৰ বাবে সৰঞ্জাম সংস্থাপক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"অজ্ঞাত mime type খোলা হ'লে সেইটো পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো প্ৰযোজ্য এপ্লিকেশন "
"অনসুন্ধানৰ বাবে ব্যবহাৰকৰ্তাক সৰঞ্জাম সংস্থাপক ডায়লগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয় ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত মাউছ বুটামৰ অতিৰিক্ত ইভেন্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত 
কোনো কি টিপা হ'লে, এই চাবি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব Nautilus-ত কোনো কৰ্ম সঞ্চালিত "
"হ'ব নে নাই ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"আগলৈ\" আদেশ সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত কোন কি টেপা হলে ব্ৰাউজাৰ "
"উইন্ডোত \"আগলৈ\" (পৰবৰ্তী) আদেশ সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, এই চাবিৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব "
"। সম্ভাব্য মান 6 (৬)ৰ পৰা 14 (১৪)-ত হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"পিছলৈ\" আদেশ সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাৰ কোন কি টিপা হ'লে ব্ৰাউজাৰ "
"উইন্ডোত \"Back\" (পূৰ্ববৰ্তী) আদেশ সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, 
এই চাবি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব । সম্ভাব্য মান 6 (৬) ৰ পৰা 14 (১৪)-ত হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ছবিৰ নথিপত্ৰৰ থাম্ব-নেইল কখন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"ছবিৰ নথিপত্ৰ থাম্ব-নেইল ৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় । মান \"always"
"(সদায়ে)\" হলে সদায়ে থাম্ব-নেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব এবং দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰৰ "
"ক্ষেত্ৰতও এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম হ'ব না । \"local_only (অকল_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় "
"সিস্টেমে উপস্থিত নথিপত্ৰৰ থাম্ব-নেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব এবং \"never (কখনও না)\" ধাৰ্য "
"কৰা হলে ছবিৰ থাম্ব-নেইল কৰা হ'ব না এবং সাধাৰণ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ছবিৰ থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণেৰ সৰ্বোচ্চ মাপ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"চিহ্নিৰ মাপেৰ (বাইট) অধিক মাপেৰ ছবিৰ থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব না । লোড কৰাৰ "
"সময় অত্যাধিক সময় আৰু মেমৰিৰ ব্যয় এড়ানোৰ বাবে বৃহৎ মাপেৰ ছবিৰ থাম্ব-নেইল নিৰ্মাণ না "
"কৰাৰ বাবে এই বৈশিষ্ট্য ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "নথিপত্ৰৰ বৈশিষ্ট্যেৰ ডায়লগ বক্সে উন্নত মাত্ৰাৰ অনুমতি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বাৰা unix-ৰ ন্যায় নথিপত্ৰ অনুমতি "
"প্ৰদৰ্শন আৰু নিৰ্ধাৰণেৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয় ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "উইন্ডোত প্ৰথমে ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে নথিপত্ৰৰ পূৰ্বে Nautilus-এ "
"ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থায় ব্যবহৃত ক্ৰমবিন্যাস"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"আইকন প্ৰদৰ্শনত থকা বস্তুসমূহৰ অবিকল্পিত অনুক্ৰম । সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", \"মাপ\", "
"\"ধৰন\", আৰু \"mtime\"।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপৰীত দিশায় ক্ৰমবিন্যাস কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোত নথিপত্ৰসমূহ বিপৰীত অনুক্ৰমে সাজানো হ'ব । অৰ্থাৎ, "
"নাম অনুসাৰে সাজানো হলে \"a\"ৰ পৰা \"z\"-ৰ পৰিবৰ্তে \"z\"ৰ পৰা \"a\" অনুক্ৰম "
"প্ৰয়োগ কৰা হ'ব; মাপ অনুসাৰে সাজানো হলে ডাঙৰৰ পৰা সৰু মাপেৰ পৰিবৰ্তে সৰুৰ পৰা ডাঙৰ "
"মাপে সাজানো হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপে ব্যবহাৰকৰ্তাদেৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপে ব্যবহাৰকৰ্তাৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব । অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু "
"ডেস্কটপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "অবিকল্পিত ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"যেতিয়া এটা ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰা হয় তেতিয়া এই দৰ্শকক ব্যৱহাৰ কৰা হয় যদিহে আপুনি সেই "
"ফোল্ডাৰৰ বাবে অন্য এটা দৰ্শন বাচা নাই। সম্ভাব্য মানসমূহ \"তালিকা দৰ্শন\", \"আইকন "
"দৰ্শন\" আৰু \"সংক্ষিপ্ত দৰ্শন\"।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "তাৰিখ প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "নথিপত্ৰৰ তাৰিখেৰ বৰ্ণনা । সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" আৰু \"informal\" ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, লুকাই তকা নথিপত্ৰসমূহ নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপকত অবিকল্পিত হিচাপে "
"দেখুৱা হব। লুকাই থকা নথিপত্ৰসমূহ হয়তো dotfile, ফোল্ডাৰৰ .hidden নথিপত্ৰত চিহ্নিত "
"অথবা এটা টিল্ড (~) -ৰে শেষ হোৱা বেকআপ নথিপত্ৰ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "বহু পুনৰ নামাকৰণ সজুলি"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"যদি সংহিত কৰা হয়, তেনেহলে Nautilus -এ নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহক কমান্ড শাৰী হিচাপে "
"ব্যৱহাৰ কৰিব বহু নামাকৰণৰ কাৰণে। বহু নামাকৰণ অনুপ্ৰয়োগসমূহে তেওলোকক এই চাবিত "
"ৰেজিস্টাৰ কৰিব পাৰিব চাবিটোক তেওলোকৰ এক্সিকিউটেবল্ নাম আৰু যিকোনো কমান্ড শাৰী "
"বিকল্পসমূহৰ এটা ঠাই বিচ্ছিনিত স্ট্ৰিংলে স্ট্ৰিংলে সংহিত কৰি। যদি এক্সিকিউটেবল্ নাম "
"এটা পূৰ্ণ পথলে সংহিত কৰা হোৱা নাই, তেনেহলে ইয়াক বাচনি পথত বিচৰা হব।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "আইকনে প্ৰদৰ্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীৰ্ষকেৰ তালিকা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শন আৰু ডেস্কটপেত আইকনৰ নীচে প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষকেৰ তালিকা । প্ৰদৰ্শনৰ "
"মাপেৰ উপৰ নিৰ্ভৰ কৰি প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষক সংখ্যা পৰিবৰ্তিত হ'ব । সম্ভাব্য মান: \"মাপ\", "
"\"ধৰন\", \"পৰীবৰ্তনৰ_তাৰিখ\", \"পৰীবৰ্তনৰ_তাৰিখ\", \"ব্যবহাৰৰ_তাৰিখ\", \"মালিক"
"\", \"দল\", \"অনুমতি\", \"octal_অনুমতি\" আৰু \"mime_ধৰন\" ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "আইকনৰ পাশে লেবেল স্থাপিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, আইকনসমূহৰ নীচে লেবেল স্থাপন না কৰি পাৰ্শ্ববৰ্তী অৱস্থানে সেসমূহ "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থায় আইকন প্ৰদৰ্শনৰ মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "অবিকল্পিত আইকন মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত অৱস্থায় প্ৰদৰ্শনৰ মাপ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অবিকল্পিত অৱস্থায় ব্যবহৃত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "All columns have same width"
msgstr "প্ৰতিটি কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একই মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থায় তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ মাপ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত অৱস্থায় প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত অৱস্থায় প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত অৱস্থায় কলামৰ অনুক্ৰম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনে অবিকল্পিত অৱস্থায় কলামৰ অনুক্ৰম ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ ট্ৰি-ত অকল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা অকল পাৰ্শ্ববৰ্তী ট্ৰি পেইনেত ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন "
"কৰা হ'ব । অন্যথা, ফোল্ডাৰ আৰু নথিপত্ৰ উভয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপেৰ আইকনৰ বাবে ব্যবহৃত ফন্টেৰ বৰ্ণনা (_d)।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপেৰ উপৰে ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন প্ৰদৰ্শিত "
"হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটাৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপেৰ উপৰে কম্পিউটাৰৰ অৱস্থান নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ আইকন ডেস্কটপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপেৰ উপৰে আবৰ্জনাৰ বক্স নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
"।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "মাউন্ট কৰা ভলিউমসমূহ ডেস্কটপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট কৰা ভলিউম উল্লেখকৰ্তা আইকনসমূহ ডেস্কটপে স্থাপিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে নেটৱৰ্ক সাৰ্ভাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপেৰ উপৰে নেটৱৰ্ক সাৰ্ভাৰৰ প্ৰদৰ্শন নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন "
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্ৰদৰ্শিত কম্পিউটাৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তা ধাৰ্য কৰা "
"যাব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্ৰদৰ্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তা "
"ধাৰ্য কৰা যাব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্ৰদৰ্শিত আবৰ্জনাৰ বক্সৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবৰ্জনাৰ বক্স আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তা ধাৰ্য "
"কৰা যাব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "নেটৱৰ্ক সাৰ্ভাৰ আইকনৰ নাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত নেটৱৰ্ক সাৰ্ভাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তা ধাৰ্য "
"কৰা যাব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "পৰিৱৰ্তনত পটভূমি স্লান কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus ডেস্কটপৰ পটভূমি পৰিৱৰ্তন কৰিবলে এটা স্লান এফেক্ট "
"ব্যৱহাৰ কৰিব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "দিশবিচাৰ উইন্ডোৰ বাবে জ্যামিতি স্ট্ৰিং।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "এটা স্ট্ৰিং যত সংৰক্ষীত জ্যামিতি আৰু স্ট্ৰিং দিশবিচাৰ উইন্ডোসমূহৰ কাৰণে আছে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোটো সৰ্বাধিক আকাৰ লব লাগে নে।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "কেতিয়া দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো অবিকল্পিতভাৱে সৰ্বাধিক আকাৰ লব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন-ৰ প্ৰস্থ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থায় নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থেৰ মাপ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থান সূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অৱস্থানসূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থা সূচক পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "পঠাওক..."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "নথিপত্ৰক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা..."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "নথিপত্ৰসমূহক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা..."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:157
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus দ্বাৰা আবশ্যক ফোল্ডাৰ \"%s\" নিৰ্মাণ কৰা যায়নি ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:159
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "following."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:162
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:164
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ নিৰ্মাণ কৰক অথবা Nautilus দ্বাৰা "
"ফোল্ডাৰসমূহ নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি ধাৰ্য কৰক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:296
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2012-03-12 17:52:45 +00:00
"Nautilus 3.0 -এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/nautilus "
"লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check অন্য বিকল্পসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URIসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry এটাতকৈ বেছি URI -ৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।"
#: ../src/nautilus-application.c:911
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "সৰ্বমোট self."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:917
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:919
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "তৈৰি কৰক."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:919
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:921
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:923
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ডেস্কটপ পৰিচালনা কৰা হ'ব না (পছন্দ সংক্ৰান্ত ডায়লগেত নিৰ্ধাৰিত পছন্দসই মান উপেক্ষা "
"কৰা হ'ব) ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:925
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusৰ পৰা প্ৰস্থান ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:926
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:937
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "অটো-ৰান প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "অটো-ৰান প্ৰোগ্ৰাম পাৱ যায়নি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>সফ্টওয়্যাৰ অটো-ৰান কৰিবলৈ সমস্যা</b></big>"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>এই মিডিয়ামেত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সঞ্চালনযোগ্য সফ্টওয়্যাৰ উপস্থিত আছে । আপনি কি "
"ইয়াক সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?</b></big>"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"\"%s\" মিডিয়ামৰ পৰা এই সফ্টওয়্যাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সঞ্চালিত হ'ব । অবিশ্বস্ত সফ্টওয়্যাৰ "
"কখনো সঞ্চালন কৰা উচিত নহয় ।\n"
"\n"
"নিশ্চিত না হলে বাতিল টিপুন ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "চালনা (_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "না"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমাৰ্ক সম্পাদন কৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b> বুকমাৰ্ক</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b> নাম</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b> অৱস্থান</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "পাবলিক"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Windows শেয়াৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"সমৰ্থিত চাৰ্ভাৰ পদ্ধতি তালিকা লোড কৰিব নোৱাৰি।\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ gvfs ইনস্টল নিৰিক্ষণ কৰক।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "ফোল্ডাৰ \"%s\" -ক \"%s\" -ত খুলিব নোৱাৰি।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" -ত থকা চাৰ্ভাৰ পোৱা নাযায়।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Please verify your user details."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ নিৰিক্ষণ কৰক।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "চলাই থাকক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰক:(_o)"
#
#. set dialog properties
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "সাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Server Details"
msgstr "চাৰ্ভাৰ বিৱৰণসমুহ"
#. first row: server entry + port spinbutton
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "সাৰ্ভাৰ:(_S)"
#. port
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "পোৰ্ট: (_P)"
#
#. second row: type combobox
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "ধৰন: (_T)"
#. third row: share entry
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Sh_are:"
msgstr "শেয়াৰ (_a):"
#. fourth row: folder entry
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰ: (_F)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "User Details"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ"
#. first row: domain entry
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Domain name:"
msgstr "ডমেইন নাম (_D):"
#. second row: username entry
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_User name:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নাম (_U):"
#. third row: password entry
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাছওৱাৰ্ড (_w):"
#. fourth row: remember checkbox
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Remember this password"
msgstr "এই পাছওৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হল"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক কিন্তু URI নুখুলিব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সাৰ্ভাৰ মাউন্টেৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰক (_m)"
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপেৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক (_B)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমিৰ বিন্যাস অথবা ৰঙ নিৰ্ধাৰণে সহায়ক উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6997
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে উপস্থিত সব সামগ্ৰী আঁতৰুৱা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থায় সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা আৰম্ভ কৰাৰ সময় সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "বিবৰণ"
#
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "আদেশ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰকে খুঁজে পাৱ যাচ্ছে না । সম্ভৱত ইয়াককে সম্প্ৰতি আঁতৰুৱা হয়েছে ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-ৰ বিষয়বস্তু সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ফোল্ডাৰেত উপস্থিত সামগ্ৰী প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "দল পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-ৰ মালিকানা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "মালিকানা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" সংক্ৰান্ত অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-ৰ নাম পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপনাৰ নেই ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নাম অতি দীঘল। অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক।"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-ৰ নাম \"%s\"-এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-ৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰি \"%s\" কৰা হৈছে ।"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নহয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "নথিপত্ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শন</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "প্ৰদৰ্শন:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত কৰক: (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস পূৰ্বে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "আড়াল কৰা আৰু ব্যাক-আপ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_b)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>আইকন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনৰ অবিকল্পিত</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "অবিকল্পিত:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Text"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত অবিকল্পিত মান</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "অবিকল্পিত:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "সকল কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একই মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_l)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>তালিকা অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনৰ অবিকল্পিত</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা: (_e)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ট্ৰি অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনৰ অবিকল্পিত</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "অকল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "প্ৰদৰ্শন বিন্যাস"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>আচৰণ</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "টিপক"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "টিপক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "প্ৰত্যাকটো ফোল্ডাৰক তাৰ নিজৰ উইন্ডোত খোলক (_f)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>এক্সিকিউটেবল টেক্সট নথিপত্ৰ</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট নথিপত্ৰে ক্লিক কৰা হলে তা চালানো হ'ব (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "প্ৰতিবাৰ জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>আবৰ্জনা</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "পূৰ্বে আৰ্বজনা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "প্ৰথম মুছে ফেলুন আৰ্বজনা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "আচৰণ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>আইকনৰ শিৰোনাম</b>"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "সৰ্বমোট."
#
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "তাৰিখ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Display"
msgstr "ডিসপ্লে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>কলামৰ তালিকা</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "সৰ্বমোট তালিকা."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "তালিকা Columns"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>টেক্সট নথিপত্ৰ</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "আইকনেত টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_x)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনযোগ্য অন্যান্য নথিপত্ৰ</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_t)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ফোল্ডাৰ</b>"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "সৰ্বমোট:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "পূৰ্বৰূপে প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "Compact View"
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Always"
msgstr "সদায়ে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "নাম অনুসাৰে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "মাপ অনুসাৰে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "ধৰন অনুসাৰে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ অনুসাৰে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ তাৰিখ মতে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "আবৰ্জিত তাৰিখ মতে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "১ গিগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "২ গিগাবাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr " গিগাবাইট"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "নাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "সাৰি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "মাপ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "সাৰি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "ধৰন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "সাৰি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "তাৰিখ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "সাৰি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "by T_rash Time"
msgstr "আবৰ্জিত সময় মতে (_r)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে আয়েজিত আইকনসমূহক শাৰীসমূহত ৰাখক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ডেস্কটপক নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "বস্তুৰ ক্ৰমবিন্যাস (_g)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Resize Icon..."
msgstr "আইকনক পুনৰ আকাৰ দিয়ক..."
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "নিৰ্বাচিত আইকন পুনৰাকৃতি দিব পৰা কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনসমূহৰ প্ৰকৃত মাপ পুনৰায় স্থাপন কৰা হ'ব (_z)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপে প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Organize by Name"
msgstr "নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "বিপৰীত বিন্যাস (_v)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ডিসপ্লে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সাৰিবদ্ধ কৰি সাজানো হ'ব (_K)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "সক্ৰিয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "ব্যবহাৰকৰ্তা দ্বাৰা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন ৰাখা হ'ব সেখানেই তা থাকবে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "নাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "মাপ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "ধৰন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "তাৰিখ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে (_r)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
msgstr "আইকন"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "আইকন (_I)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "আইকন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনে সমস্যা ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "আইকন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা আৰম্ভ কৰাৰ সময় সমস্যা ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ডিসপ্লে."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Compact"
msgstr "সংক্ষিপ্ত (_C)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন আৰম্ভৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিয়েছে ।"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন ৰ সহায়ত চিহ্নিত অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "ক্যামৰাৰ ব্ৰ্যান্ড"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "মডেল"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "তাৰিখ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "তাৰিখ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "সময়"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "মান"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO গতিৰ মাত্ৰা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "মোড (Mode)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "এক্সপোজাৰ প্ৰোগ্ৰাম"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "ফোকাসৰ দৈৰ্ঘ্য"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "সফ্টওয়্যাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "প্ৰাসঙ্গিক-শব্দ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "নিৰ্মাতা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "মাত্ৰা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Image ধৰন:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>প্ৰস্থ:</b> %d পিক্সেল"
msgstr[1] "<b>প্ৰস্থ:</b> %d পিক্সেলসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b> উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"
msgstr[1] "<b> উচ্চতা:</b> %d পিক্সেলসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত তথ্য পড়তে ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "ৰিক্ত"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "তোলা হৈছে..."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s দৃশ্যমান Columns"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰেত প্ৰদৰ্শিত তথ্যেৰ অনুক্ৰম নিৰ্বাচন কৰক:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "দৃশ্যমান Columns."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "কলাম দৃশ্যমান"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_List"
msgstr "তালিকা (_L)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "তালিকা."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "তালিকা."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ডিসপ্লে তালিকা."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "অৱস্থান:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য প্ৰাপক:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d-টি অৱস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "%d-টি অৱস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "এৰ ফলত %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
msgstr[1] "এৰ ফলত %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি ক্ষতিগ্ৰস্ত ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি ক্ষতিগ্ৰস্ত । ইয়াক কি আবৰ্জনাৰ বক্সে সৰিয়ে নেৱ হ'ব?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হৱৰ ফলত এই লিংকটি ব্যবহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হৱৰ ফলত এই লিংকটি ব্যবহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰণ (_v)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হ'ব নাকি অকল এত উপস্থিত বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব?"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" এটা এক্সিকিউটেবল টেক্সট নথিপত্ৰ ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_T)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_D)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে সব নথিপত্ৰসমূহ খুলতে ইচ্ছুক?"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "এৰ ফলত %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হ'ব ।"
msgstr[1] "এৰ ফলত %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰনৰ নথিপত্ৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "There is no application installed for %s files"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বাচক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "এপ্লিকেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "এপ্লিকেশন অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "এপ্লিকেশন প্ৰাৰম্ভকৰ্তা বিশ্বস্ত নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "তথাপি আৰম্ভ কৰা হ'ব (_L)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_T)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "এইটোৱে %d ভিন্ন অনুপ্ৰয়োগ খুলিব।"
msgstr[1] "এইটোৱে %d ভিন্ন অনুপ্ৰয়োগসমূহ খুলিব।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6168
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to mount location"
msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "অৱস্থান আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খোলা হৈছে ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হৈছে ।"
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হৈছে ।"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইচসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমাৰ্কসমূহ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "মাউন্ট কৰক আৰু %s খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমলসমুহ এটা ফোল্ডাৰত খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰ সিস্টেম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ সমলসমূহ খেলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "আৰ্বজনা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্ৰাইছ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হ'ব (_C)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আন-লক কৰা হ'ব (_U)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Unable to poll %s for media changes"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "খোলক নতুন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমাৰ্ক যোগ কৰক (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাওঁক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "আন-মাউন্ট কৰক (_U)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "বহিষ্কাৰ (_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "মিডিয়া চিনাক্ত কৰা হ'ব (_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "নথিপত্ৰ সংক্ৰান্ত কাজ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d-টি নথিপত্ৰ সংক্ৰান্ত সক্ৰিয় কৰ্ম"
msgstr[1] "%'d-টি নথিপত্ৰ সংক্ৰান্ত সক্ৰিয় কৰ্ম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "সকলো নথিপত্ৰ কাৰ্য্যসমূহ সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব না!"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "নথিপত্ৰ হলো."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "নথিপত্ৰ হলো."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "নাম :(_N)"
msgstr[1] "নাম :(_N)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "বাতিল দল?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "বাতিল মালিক?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "পাঠযোগ্য নহয়"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d-টি বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s"
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়াৰ অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "used"
msgstr "ব্যবহৃত"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "free"
msgstr "অবশিষ্ট"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "সৰ্বমোট ধাৰণ ক্ষমতা:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "নথিপত্ৰ-সিস্টেমৰ ধৰন:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "মৌলিক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "লিঙ্ক:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "সৰ্বশেষ ব্যবহাৰ:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "মুক্ত:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "পড়ুন (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "লিখুন (_W)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "সঞ্চালন (_x)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "না "
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "read"
msgstr "পড়া"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "নিৰ্মাণ/অপসাৰণ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "write"
msgstr "লেখা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "access"
msgstr "ব্যবহাৰৰ অধিকাৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "ব্যবহাৰৰ অধিকাৰ:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰৰ অধিকাৰ:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্যবহাৰৰ অধিকাৰ:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "তালিকা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "নথিপত্ৰ ব্যবহাৰ:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "তৈৰি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "পড়ো"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "পড়ো"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "ব্যবহাৰকৰ্তাৰ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "গ্ৰুপ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "মালিক:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "সঞ্চালন:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ফোল্ডাৰ অনুমতি:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "নথিপত্ৰ অনুমতি:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Text:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "আপনাৰ মালিকানাধীন না হৱৰ ফলত এই অনুমতিসমূহ আপনি পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ পাৰবেন না ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux কনটেক্সট:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "নথিপত্ৰৰ অনুমতি ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "সৰ্বমোট নথিপত্ৰ."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "নিজস্ব আইকন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "নথিপত্ৰ ধৰন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "দস্তাবেজ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Music"
msgstr "সঙ্গীত"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "চিত্ৰ"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "স্প্ৰেড-শিট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "প্ৰেসেন্টেশন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Text নথিপত্ৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "ধৰন নিৰ্বাচন কৰক"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Any"
msgstr "অনিৰ্দিষ্ট"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "অন্যান্য ধৰন."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "অনুসন্ধানৰ পৰা এই নীৰ্ণায়ক মান মুছে ফেলুন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "সম্পাদনা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "এই অনুসন্ধানৰ বাবে নতুন নীৰ্ণায়ক মান যোগ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go"
msgstr "গন্তব্য"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "পুনৰায় লোড কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "অনুসন্ধান কৰক অথবা আপডেট কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান উল্লিখিত সময় অবধি:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহ পুনৰ সংস্থাপন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহক তেওলোকৰ আচল অৱস্তানত পুনৰ সংস্থাপন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "পেস্ট আদেশ নিৰ্বাচন কৰা হলে \"%s\" স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "পেস্ট আদেশ নিৰ্বাচন কৰা হলে \"%s\" নকল কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "পেস্ট কৰাৰ যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোৰ্ডেত উপস্থিত নেই ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create New _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰকস (_F)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰেত পেস্ট কৰক (_P)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "এৰ ফলত %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হ'ব ।"
msgstr[1] "এৰ ফলত %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "এৰ ফলত %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
msgstr[1] "এৰ ফলত %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "বিন্যাস: (_P)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1498
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "উদাহৰণসমূহ:"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল সংৰক্ষণেৰ নাম"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানৰ নাম: (_n)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল যে ডিৰেক্টৰিতে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব তা বেছে নিন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "প্ৰদৰ্শন সৰ্বমোট"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" নিৰ্বাচিত হয়েছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হয়েছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d-টি বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
msgstr[1] " (%d-টি বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (সৰ্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
msgstr[1] " (সৰ্বমোট %d-টি বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নিৰ্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি বস্তু নিৰ্বাচিত হয়েছে"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নিৰ্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] "অন্যান্য %d-টি বস্তু নিৰ্বাচিত হয়েছে"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2848
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "মুক্ত ঠাই: %s"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "%s, ৰিক্ত স্থান: %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2874
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "%s -ৰ সৈতে খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "\"%s\" ৰ সহায়ত নিৰ্বাচিত বস্তুটি খোলক"
msgstr[1] "\"%s\" ৰ সহায়ত নিৰ্বাচিত বস্তুটি খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত যে কোনো বস্তুৰ বাবে \"%s\" সঞ্চালন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰি এটা নতুন দস্তাবেজ নিৰ্মাণ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰেত উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফঅইলসমূহ স্ক্ৰিপ্ট মেনুত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5663
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2009-09-20 10:20:02 +00:00
"মেনুৰ পৰা কোনো স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্বাচন কৰা হলে, নিৰ্বাচিত বস্তু প্ৰয়োগ কৰি সংশ্লিষ্ট স্ক্ৰিপ্ট "
"সঞ্চালিত হ'ব ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "পেস্ট আদেশ নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d-টি নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
msgstr[1] "পেস্ট আদেশ নিৰ্বাচন কৰা হলে %d-টি নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "পেস্ট আদেশ নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d-টি নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰা হ'ব"
msgstr[1] "পেস্ট আদেশ নিৰ্বাচন কৰা হলে %d-টি নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6188
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান আন-মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6208
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান বাহিৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6223
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "%s সাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "লিঙ্কেৰ নাম: (_n)"
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6946
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create New _Document"
msgstr "নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক (_D)"
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "উল্লিখিত প্ৰোগ্ৰাম ৰ সহায়ত সঞ্চালিত (_h)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰকে ব্যবহাৰৰ বাবে এটা প্ৰোগ্ৰাম বেছে নিন"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰেত এটা নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক"
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল কৰা হয়নি"
#. name, stock id
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6964
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "খালি দস্তাবেজ (_E)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6965
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ভিতৰত এটা নতুন খালি দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটি বৰ্তমান উইন্ডোত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা ন্যাভিগেশন উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা নতুন ট্যাবত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6984
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "অন্যান্য এপ্লিকেশন...(_A)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰকে ব্যবহাৰৰ বাবে অপৰ এটা প্ৰোগ্ৰাম বেছে নিন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6988
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগৰ সৈতে খোলক... (_A)"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ খোলক (_O)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান মেনুত উল্লিখিত স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ পেস্ট আদেশ ৰ সহায়ত স্থানান্তৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ পেস্ট আদেশ ৰ সহায়ত নকল কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgstr ""
"কাট অথবা নকল আদেশেৰ সাহায্যে পূৰ্বে নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ যথাক্ৰমে স্থানান্তৰ অথবা নকল "
"কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"কাট অথবা নকল আদেশেৰ সাহায্যে পূৰ্বে নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বাছাইত কৰাৰ ফোল্ডাৰেত "
"যথাক্ৰমে স্থানান্তৰ অথবা নকল কৰক"
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7017
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Cop_y to"
msgstr "কপি কৰক (_y)"
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7018
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "M_ove to"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_o)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নিৰ্বাচন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Select I_tems Matching..."
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত, সুনিৰ্দিষ্ট বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত বস্তুসমূহ নিৰ্বাচন কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত মান উল্টে দিন (_I)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচন না কৰা সকলো বস্তু নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_u)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত বস্তুৰ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "লিঙ্ক নিৰ্মাণ কৰক (_k)"
msgstr[1] "লিঙ্ক নিৰ্মাণ কৰক (_k)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্মাচিত বস্তুৰ বাবে সিম্বলিক-লিঙ্ক নিৰ্মাণ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন...(_R)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ না কৰি প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Undo the last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
#| msgid "_Read"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰ কৰক (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে অবিকল্পিত দৃশ্য ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "পুনৰায় নিৰ্ধাৰণ"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7078
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "চিহ্নিত সাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7079
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "চিহ্নিত সাৰ্ভাৰৰ সৈতে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7083
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7087
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7091
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউমৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7095
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আৰম্ভ কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বন্ধ কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কাৰ কৰা হ'ব"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7119
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7123
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক আৰু উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_v)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানৰ সম্পাদিত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "অনুসন্ধান সংসৰক্ষণেৰ নাম... (_v)"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান অনুসন্ধান নথিপত্ৰৰূপে সংৰক্ষণ কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোত খোলক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি এটা নতুন ট্যাবত খোলক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "পেস্ট আদেশ ৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰস্তুত কৰক"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "পেস্ট আদেশ ৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ নকল কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰস্তুত কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
2009-09-20 10:20:02 +00:00
"কাট অথবা নকল আদেশেৰ সাহায্যে পূৰ্বে নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ চিহ্নিত ফোল্ডাৰেত যথাক্ৰমে "
"স্থানান্তৰ অথবা নকল কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ না কৰি মুছে ফেলুন"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট কৰক"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বাহিৰ কৰি নিন"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7191
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7195
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব"
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Other pane"
msgstr "অন্য পেইন (_O)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7211
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে স্থানান্তৰ কৰক"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ঘৰ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে কপি কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে স্থানান্তৰ কৰক"
#. Translators: %s is a directory
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "%sৰ পৰা প্ৰাপ্ত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন অথবা পৰিচালনা কৰক"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7684
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7694
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "চিহ্নিত নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "চিহ্নিত নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "চিহ্নিত নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা বাহিৰ কৰি নিন"
msgstr[1] "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7704
2009-09-20 10:20:02 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা \"%s\"-এ স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পৰা বাহিৰ কৰি নিন"
msgstr[1] "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Start the selected drive"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7839
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আন-লক কৰা হ'ব (_n)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আন-লক কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7853
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7919
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7923
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7927
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আন-লক কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7940
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7944
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভটি নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7948
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7952
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7956
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "স্থানীয়ৰূপে মুছে ফেলুন (_D)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানীয়ৰূপে মুছে ফেলুন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি আবৰ্জনাৰ বক্সে স্থানান্তৰ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক (_O)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
msgstr[1] "%d-টি নতুন উইন্ডোত খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবত খোলক (_T)"
msgstr[1] "%d-টি নতুন উইন্ডোত খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "নিৰ্বাচিত সব সামগ্ৰী স্থায়ীৰূপে মুছে ফেলুন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8518
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "হলো."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2009-09-20 10:20:02 +00:00
msgstr "হলো সক্ৰিয় নথিপত্ৰ."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনাৰ সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন কৰা হয়েছে ।"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt ড্ৰপ কৰা হয়েছে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "তথ্য ড্ৰপ কৰা হৈছে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
2011-04-05 06:54:31 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "তালিকা?"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" অৱস্থানটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি অৱস্থান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "গন্তব্য"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - File Browser"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "সন্ধান কৰা হৈ আছে...s"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "না সৰ্বমোট."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "হলো."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাৱ যায়নি ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰিবানান পৰীক্ষা কৰি পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus দ্বাৰা \"%s\" অৱস্থান পৰিচালনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus দ্বাৰা এই ধৰনৰ অৱস্থান পৰিচালনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ প্ৰত্যাখ্যাত হয়েছে ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "হোস্ট না পাৱ যাৱৰ ফলত \"%s\" প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পৰীক্ষা কৰক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ত্ৰুটি: %s\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা নিৰ্বাচন কৰি পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © %Id%Id Nautilus লিখকসমূহ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus ৱেব-সাইট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য(_H)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ(_n)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "সম্পাদনা"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ ফোল্ডাৰ খোলক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰায় লোড কৰা হ'ব (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান পুনৰায় লোড কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "সকলো বিষয় (_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "ডিসপ্লে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
#| msgid "_Search for Files..."
msgid "Search for files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ সন্ধান কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"নথিপত্ৰ নাম আৰু ধৰণৰ উপৰত ভিত্তি কৰি নথিপত্ৰসমূহ অৱস্থিত কৰক। আপোনাৰ সন্ধানসমূহ পৰৱৰ্তী ব্যৱহাৰৰ বাবে "
"সংৰক্ষিত ৰাখক।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort files and folders"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ সজাঁওক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ সিহতৰ নাম, আকাৰ, ধৰণ, অথবা সিহতক যেতিয়া সলনি কৰা হৈছিল সেই হিচাপে সজাঁওক।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
#| msgid "Original file"
msgid "Find a lost file"
msgstr "এটা হেৰুৱা নথিপত্ৰ সন্ধান কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "এই সহায় অনুকৰণ কৰক যদি আপুনি এটা সৃষ্টি অথবা ডাউনল'ড কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি নাপায়।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
#| msgid "Access and organize files"
msgid "Share and transfer files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ অংশীদাৰী আৰু স্থানান্তৰ কৰক"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপকৰ পৰা সহজতে নথিপত্ৰসমূহ আপোনাৰ পৰিচয়সমূহ আৰু ডিভাইচসমূহলে স্থানান্তৰ কৰক।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_About"
msgstr "পৰিচিতি(_A)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "ডিসপ্লে উল্লিখিত সময় অবধি সৰ্বমোট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "প্ৰদৰ্শনে মাপ বৃদ্ধি কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাৱিক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "স্বাভাবিক প্ৰদৰ্শনৰ মাপ ব্যবহাৰ কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "সাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব... (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "দূৰবৰ্তী কম্পিউটাৰ অথবা শেয়াৰ কৰা ডিস্কেৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "কম্পিউটাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"চিহ্নিত কম্পিউটাৰৰ পৰা ব্যবহাৰযোগ্য সকলো স্থানীয় আৰু দূৰবৰ্তী ডিস্ক আৰু ফোল্ডাৰ ব্ৰাউজ "
"কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "বুকমাৰ্ক আৰু স্থানীয় নেটৱৰ্ক অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "টেমপ্লেট (_e)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "খোলক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "আৰ্বজনা"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "খোলক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমাৰ্ক (_B)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_T)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "খোলক উল্লিখিত সময় অবধি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে পৃথক ট্যাব খোলা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানে যাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "ফৰৱৰ্ড (_F)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "পৰবৰ্তী পৰিদৰ্শিত অৱস্থানে যাওক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "অৱস্থান."
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "খোলাৰ উদ্দেশ্যে এটা অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "অন্য পেইনলে যাওক (_w)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "এটা ভাগৰূপে দৰ্শীত উইন্ডোলে ফকাচ স্থানান্তৰ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "অন্য পেইনৰ নিচিনায় একে অৱস্থান (_m)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "অতিৰিক্ত পেইনত থকা ধৰণে একে অৱস্থানত যাওক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
#. name, stock id, label
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ডিসপ্লে"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবকে সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বৰ্তমান ট্যাব-কে বাঁ দিকে সৰিয়ে দিন"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বৰ্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সৰিয়ে নিন"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "কাষবাৰ"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_H)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত আড়াল কৰা নথিপত্ৰৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ (_M)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "সৰ্বমোট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক (_S)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "সৰ্বমোট"
#
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "সৰ্বমোট"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "অনুসন্ধান উল্লিখিত সময় অবধি."
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "দস্তাবেজ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ নামেৰে সন্ধান কৰক"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "অতিৰিক্ত পেইন (_x)"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. tooltip
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "এটা অতিৰিক্ত ফোল্ডাৰ দৰ্শন কাষে-কাষে খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "স্থানসমূহ অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাচক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "ট্ৰি"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "ট্ৰিক অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাচক"
#
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "পূৰ্বাহিৰ ৱেবপেজ"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "ফৰৱৰ্ড"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "উপৰে"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_N)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰক (_C)"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা অডিও CD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা অডিও DVD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা ভিডিও DVD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা ভিডিও CD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা ছুপাৰ ভিডিও CD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা ফটো CD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা ছবিৰ CD-ত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "এই মিডিয়াত ডিজিট্যাল ফটো উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহ এটা ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়াৰেত উপস্থিত আছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "The media contains software."
msgstr "এই মিডিয়াত সফ্টওয়্যাৰ উপস্থিত আছে ।"
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#. fallback to generic greeting
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
2011-04-05 06:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" ৰূপে চিনাক্ত হয়েছে ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
2011-04-05 06:54:31 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "%s খোলক"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S উপলব্ধ, কিন্তু %S আবশ্যক ।"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
2012-03-12 17:52:45 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s বাইট)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰৰ আইকনৰ উপৰ মাউছ স্থাপন কৰাৰ সময় শব্দ নথিপত্ৰসমূহৰ নমূনা বাজানো হ'ব নে "
#~ "নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় । মান \"always(সদায়ে)\" হলে সদায়ে বাজানো হ'ব এবং "
#~ "দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে উপস্থিত নথিপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰতও এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম হ'ব না । "
#~ "\"local_only (অকল_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত নথিপত্ৰ বাজানো "
#~ "হ'ব এবং \"never (কখনও না)\" ধাৰ্য কৰা হলে শব্দেৰ নমূনা বাজানো হ'ব না ।"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "শব্দধাৰী নথিপত্ৰৰ উপৰ মাউছ চালানোৰ সময় শব্দ বাজানো হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "লঞ্চাৰ তৈৰি কৰক... (_a)"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "নতুন লঞ্চাৰ নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>শব্দেৰ নথিপত্ৰ</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "শব্দেৰ নথিপত্ৰৰ পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন:(_s)"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" নিৰ্দেশকৰ্তা"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলা হ'ব (_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটি এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)"
#~ msgstr[1] "%d-টি নতুন উইন্ডোত খোলক"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "এখানৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব কি?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "লিঙ্ক."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "লিঙ্ক"
#
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ডাউনলোড কৰক(_D)"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ভিন্ন প্ৰদৰ্শন নিৰ্বাচন কৰিবলৈ পাৰেন অথবা ভিন্ন অৱস্থানে যেতে পাৰেন ।"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থাৰ সাহায্যে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "সূচী (_C)"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ সৰ্বমোট গন্তব্য ফৰৱৰ্ড"