# #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-# # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Amitakhya Phukan , 2007. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-06 15:33+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "চফ্টৱেৰ চলাওক" # #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858 #: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "ফাইলসমূহ" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ফোল্ডাৰ;ব্যৱস্থাপক;অন্বেষণ;ডিস্ক;ফাইলচিস্টেম;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "সংৰক্ষিত সন্ধান" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "লিখনী" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "লেবেলত প্ৰদৰ্শিত লিখনী।" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "ন্যায্যতা" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "লেবেলৰ প্ৰদৰ্শিত লিখনীৰ পংক্তিৰ পাৰস্পৰিক অৱস্থান অনুসৰি দিশা। ইয়াৰ বাবে " "চিহ্নিত " "স্থানত লেবেলৰ দিশ প্ৰভাবিত নহব। লেবেলৰ দিশ পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে জানিবলৈ GtkMisc::" "xalign চাওক।" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "শাৰী মেৰিওৱা" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে, পংক্তি অত্যাধিক দীঘল হ'লে সেইসমূহ বিভাজন কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব।" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "সুমুৱাৰ সময় প্ৰদৰ্শিত কাৰ্চাৰৰ অৱস্থান, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশৰ সীমা" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "কাৰ্চাৰৰ অৱস্থানৰ পৰা নিৰ্বাচিত অংশৰ বিপৰীত প্ৰান্ত, আখৰ অনুসৰি নিৰ্ধাৰিত।" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "সকলো বাছক" #: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "বাতিল ক্লিক কৰি বৰ্তমান কৰ্ম বন্ধ কৰা যাব।" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অবৈধ ইউনিক'ড)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380 msgid "The selection rectangle" msgstr "নিৰ্বাচন কৰিবলে ব্যবহৃত আয়ত" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কাট কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কপি কৰি ক্লিপবৰ্ডত স্থাপন কৰা হ'ব" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডত উপস্থিত তথ্য পেইস্ট কৰা হ'ব" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Select _All" msgstr "সকলো বাছক (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "লিখনী ক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সকলো তথ্য বাছক" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "তলত স্থানান্তৰ কৰক (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "অবিকল্পিত ব্যবহাৰ কৰক (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1708 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ফাইলৰ নাম আৰু আইকন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ফাইলৰ মাপ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ফাইলৰ ধৰণ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তিত" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "ফাইল পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "গৰাকী" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "ফাইলৰ গৰাকী।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "ফাইলৰ দল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "ফাইলৰ অনুমতি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ৰ ধৰণ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "ফাইলৰ mime ৰ ধৰণ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "আৰ্বজিত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "তাৰিখ যোন দিনা ফাইল আবৰ্জনালে লৈ যোৱা হৈছিল" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "প্ৰকৃত অৱস্থান" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "আবৰ্জনালে লৈ যোৱাৰ আগত ফাইলৰ প্ৰকৃত অৱস্থান" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "প্ৰসঙ্গতা" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "সন্ধানৰ বাবে প্ৰসঙ্গতা মান" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "ডেস্কটপত অবস্থিত" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "আপুনি ভলিউম “%s” ক আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "ভলিউমটো বাহিৰ উলিৱাব হলে, অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'বাহিৰ উলিৱাওক' " "ব্যৱহাৰ " "কৰক।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "ভলিউমটো আনমাউন্ট কৰিবলে হলে অনুগ্ৰহ কৰি ভলিউমৰ পপআপ মেনুত 'ভলিউম আনমাউন্ট " "কৰক' " "ব্যৱহাৰ কৰক।" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "ইয়াত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "ইয়াত কপি কৰক (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "ইয়াত সংযোগ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভুমি হিচাপে সংহতি কৰক (_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "এই ফাইল মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "এই ফাইল আনমাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "এই ফাইল বাহিৰ কৰি নিয়া সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "এই ফাইল আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "এই ফাইল বন্ধ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলৰ নামত স্লেশ্ব চিহ্ন যোগ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ওপৰ স্তৰৰ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ডেস্কটপ আইকনৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে অনুমোদিত নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণৰ বাবে অনুমোদিত নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "উল্লিখিত গৰাকী \"%s\" বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "মই" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u বস্তু" msgstr[1] "%u বস্তুবোৰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ফোল্ডাৰ" msgstr[1] "%u ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ফাইল" msgstr[1] "%u ফাইলসমূহ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? বস্তুবোৰ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? বাইটসমূহ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "প্ৰগ্ৰাম" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" msgstr "অডিঅ'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" msgstr "আৰ্কাইভ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" msgstr "মাৰ্কআপ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "দস্তাবেজ" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Presentation" msgstr "পৰিৱেশন" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Spreadsheet" msgstr "স্প্ৰেডশ্বিট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" msgstr "বাইনাৰি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" msgstr "সংযোগ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s লে সংযোগ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "সংযোগ (ভঙা)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ একত্ৰিত কৰিব নে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ফোল্ডাৰত থকা যিকোনো ফাইল যোনে কপি হোৱা ফাইলৰ লগত যুঁজ কৰে সেইসমূহক পৰিবৰ্তন " "কৰাৰ " "আগতে একত্ৰিত প্ৰক্ৰিয়াত নিশ্চিতকৰণৰ কাৰণে সোধা হব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ এটা পুৰনি ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "সলনি প্ৰক্ৰিয়াত ফোল্ডাৰত থকা সকলো ফাইল আতৰাই দিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” ফোল্ডাৰ প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ এটা ফোল্ডাৰ “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” ফাইল প্ৰতিস্থাপন কৰিব নেকি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "সলনি কৰিলে ইয়াৰ অন্তৰ্ভুক্ত সমল পুনৰ লিখীত হব। " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ অন্য এটা ফাইল “%s” ত ইতিমধ্যে আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ এটা নতুন ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "একে নামৰ এটা অন্য ফাইল ইতিমধ্যে “%s” ত আছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "প্ৰকৃত ফাইল" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তীত:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "একত্ৰিত" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr " লক্ষ্যৰ বাবে এটা নতুন নাম বাছক (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো ফাইললে প্ৰয়োগ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "বাদ দিয়ক (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "পুনৰ নামকৰণ (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "ফাইল যুঁজ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "সকলো বাদ দিয়ক (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_R)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "সকলো মচি পেলাওক (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰক (_A)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "সকলো একত্ৰিত কৰক (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "যেনেহলেও কপি কৰক (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%'d ছেকেণ্ড" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s লে অন্য এটা সংযোগ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst সংযোগ %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd সংযোগ %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd সংযোগ %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth সংযোগ %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (কপি)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (অতিৰিক্ত কপি)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr " নম্বৰ কপি)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr " নম্বৰ কপি)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr " নম্বৰ কপি)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr " নম্বৰ কপি)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (কপি)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (অতিৰিক্ত কপি)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d নম্বৰ কপি)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব " "বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আবৰ্জনাৰ বাকচত নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে মচি পেলাব " "বিচাৰে নে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "যদি আপুনি এটা বস্তু মচি পেলায়, ই স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা সকলো বস্তু আতৰাব নে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "আবৰ্জনাৰ সকলো বস্তু চিৰস্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে “%B” স্থায়ীভাবে মচি পেলাব বিচাৰে নেকি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তু স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %'d বস্তুবোৰ স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d ফাইল মচা বাকি" msgstr[1] "%'d ফাইল মচা বাকি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "মচি পেলোৱাত ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল মচি পেলাব " "নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "“%B”ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহ সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "ফাইলসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "পঢ়াৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B”ফোল্ডাৰ মচি পেলাব নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "“%B” ফোল্ডাৰ পঢ়োতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B ফোল্ডাৰ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d মচা বাকি" msgstr[1] "%'d মচা বাকি" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাকচত “%B” স্থানান্তৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ, এতিয়ায় মচি পেলাব বিচাৰে নেকি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "এই দূৰৱৰ্তী অৱস্থানে বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে পঠোৱাটো সমৰ্থন নকৰে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "ফাইল মচি পেলোৱা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "আনমাউন্ট কৰাৰ পূৰ্বে আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হ'ব কি?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "এই আয়তনত ৰিক্ত স্থান পুনৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলে আবৰ্জনা খালি কৰিব লাগিব। আয়তনৰ সকলো " "আবৰ্জিত বস্তু স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত নকৰিব (_n)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6429 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলে অক্ষম" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ (%S) মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "কপি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইলসমূহত কোনো " "কাম " "কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফাইলত কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” ৰ বিষয়ে তথ্য আহৰণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B” লে কপি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "গন্তব্য কোনো ফোল্ডাৰ নহয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান ৰিক্ত নাই। কেইটামান ফাইল আতৰাই কিছু স্থান ৰিক্ত কৰক।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "গন্তব্যলে কপি কৰিবলে %S অধিক স্থানৰ প্ৰয়োজন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "গন্তব্য ৰূপে চিহ্নিত স্থান কেৱল পাঠযোগ্য।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” ক “%B” লে কপি কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” ৰ কপি প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d “%B” লে কপি কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d (“%B” ত) ৰ ফাইল %'d কপি কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d ৰ ফাইল %'d ক “%B” লে কপি কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d ৰ %'d ফাইল কপি কৰা হৈছে" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S ৰ %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S ৰ %S — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)" msgstr[1] "%S ৰ %S — %T অৱশিষ্ট (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ তাত কপি কৰিব " "নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰত উপস্থিত ফাইল কপি কৰিব " "নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "পৰ্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নথকাৰ বাবে আপুনি “%B” ফোল্ডাৰ কপি কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B” স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "মূল ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B” কপি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডাৰৰ পৰা ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে স্থানান্তৰ কৰা নাযাব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "কোনো ফোল্ডাৰক তাৰ ভিতৰতে কপি কৰা নাযাব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান উৎস ফোল্ডাৰত উপস্থিত আছে।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "একেটা ফাইলৰ উপৰ সেইটোকে স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "কোনো ফাইলকে তাৰ উপৰ কপি কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "মূল ফাইল মচি নিৰ্দিষ্ট ফাইল তাৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ত একেটা নামৰ এটা ফাইল মচি পেলাব ব্যৰ্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ফাইলকে %F ত কপি কৰাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "ফাইল কপি কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" msgstr[1] "%'d ফাইল মচি পেলোৱাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F ত ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” ত সংযোগ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে" msgstr[1] "%'d ফাইলৰ বাবে সংযোগ সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B ৰ সংযোগ প্ৰস্তুত কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত সাংকেতিক-সংযোগ প্ৰযোগ কৰা যাব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "নিৰ্দিষ্ট বস্তু দ্বাৰা সাংকেতিক-সংযোগ সমৰ্থিত নহয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F ত এটা symlink সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফোল্ডাৰ" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন দস্তাবেজ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F ত ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰা হৈছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ভৰষাবান লঞ্চাৰ চিহ্নিত কৰিবলে অক্ষম (এক্সিকিউটেবুল)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2506 msgid "Undo" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2507 msgid "Undo last action" msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Redo" msgstr "আকৌ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Redo last undone action" msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d বস্তু স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা পুনৰ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' ক '%s' লে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "স্থানান্তৰ বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "স্থানান্তৰ পুনৰ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ পুনৰ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে আকৌ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে পুনৰ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' ক আবৰ্জনাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d কপি কৰা বস্তু মচি পেলাওক" msgstr[1] "%d কপি কৰা বস্তুবোৰ মচি পেলাওক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' লে কপি কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' লে কপি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' মচি পেলাওক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ক '%s' লে কপি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "কপি বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d কপি বস্তু মচি পেলাওক" msgstr[1] "%d কপি বস্তুবোৰ মচি পেলাওক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d বস্তুক '%s' ত কপি কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক '%s' ত কপি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d বস্তু কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ কপি কৰা বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d বস্তু পুনৰ কপি কৰক (_R)" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰ পুনৰ কপি কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ক '%s' ত কপি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "কপি কাৰ্য্য বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "পুনৰ কপি কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহক মচি পেলাওক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ মচি পেলাওক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d বস্তুলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰলে সংযোগসমূহ সৃষ্টি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' লে সংযোগ মচি পেলাওক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' সংযোগ সৃষ্টি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "সংযোগ সৃষ্টি কৰা পুনৰ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "এটা ৰিক্ত ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "ৰিক্ত ফাইল সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "ৰিক্ত ফাইল পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "এটা নতুন ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R )" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা এটা নতুন ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰক " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা সৃষ্টি বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "টেমপ্লেইটৰ পৰা পুনৰ সৃষ্টি কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' ক '%s' হিচাপে পুনৰ নামকৰণ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "পুনৰ নামকৰণ বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d বস্তুক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক" msgstr[1] "%d বস্তুবোৰক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ক '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' ক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "আৰ্বজনা বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "আবৰ্জনা পুনৰ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ প্ৰকৃত অনুমতি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ত আবুৰ বস্তুবোৰৰ অনুমতি সংহতি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "অনুমতি সলনি বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "অনুমতিসমূহ সলনি পুনৰ কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' ৰ প্ৰকৃত অনুমতিসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' ৰ অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ৰ দল '%s' লে সংহতি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "পুনৰ দল পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ৰ গৰাকীক '%s' ত সংহতি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "গৰাকী পুনৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” ৰ মূল অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা নগল " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” যোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "এপ্লিকেচন যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "সংযোগ পাহৰিব নোৱাৰি" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "সংযোগ পাহৰি যাওক" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” ক অবিকল্পিত এপ্লিকেচন হিচাপে সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s দস্তাবেজ" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” ধৰণ থকা সকলো ফাইল খোলক" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” আৰু “%s” ধৰণৰ অন্য ফাইল খোলাৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "অবিকল্পিত হিচাপে সংহতি কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "দুঃখিত, দূৰবৰ্তী ছাইটৰ পৰা কোনো কমান্ড সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "সুৰক্ষাৰ কথা বিবেচনকৰি ইয়াক অসামৰ্থবান কৰা হৈছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "এই ড্ৰপ লক্ষ্য কেৱল স্থানীয় ফাইলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ " "কৰাৰ " "চেষ্টা কৰক।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "দূৰবৰ্তী ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰথমে সেইসমূহ স্থানীয় ফোল্ডাৰত কপি কৰি পুনৰ ড্ৰপ " "কৰাৰ " "চেষ্টা কৰক।। ড্ৰপ কৰা স্থানীয় ফাইলসমূহ পূৰ্বে খোলা হৈছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "বিবৰণ: " # #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "প্ৰস্তুতি" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "সন্ধান" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” ৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "অনুৰোধ কৰা সন্ধান সম্পূৰ্ণ কৰিবলে অক্ষম" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোত নতুনকে খোলা টেবসমূহ ক'ত অৱস্থিত কৰা হব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "যদি \"after_current_tab\" লে সংহতি কৰা হয়, তেন্তে বৰ্তমান টেবৰ পিছত নতুন টেব " "সুমুৱা হয়। যদি \"end\" লে সংহতি কৰা হয়, তেন্তে নতুন টেবসমূহ টেব তালিকাৰ শেষত " "সংযোজন কৰা হয়।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "পথবাৰৰ সলনি সদায়ে, অৱস্থানৰ প্ৰৱিষ্টি ব্যবহাৰ কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে পথ নিৰ্দেশক বাৰৰ পৰিবৰ্তে Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোৰ " "অৱস্থানসূচক " "টুলবাৰত সদায়ে লিখনী ইনপুট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "ফাইলসমূহ মচি পেলাওতে, অথবা আবৰ্জনাৰ বাকচ খালি কৰোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব " "নে" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "যদি সত্যলে সংহতি কৰা থাকে, আপুনি ফাইলসমূহ মচি পেলোৱাৰ চেষ্টা কৰোতে, অথবা " "আবৰ্জনাৰ " "বাকচ খালি কৰোতে Nautilus এ নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধিব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "তৎক্ষনাত ফাইল আঁতৰুৱাৰ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰক নে নহয়" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আবৰ্জনাৰ বাকচত না সৰিয়ে Nautilus ৰ সহায়ত কোনো ফাইল তাৰ " "বৰ্তমান অৱস্থানত তৎক্ষনাত আঁতৰুৱা হব। এই প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সাবধানতা " "অবলম্বন " "কৰা আবশ্যক।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ফোল্ডাৰত উপস্থিত বস্তুৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান " "\"always\" " "হলে সদায়ে সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো " "এই নিয়মৰ " "ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ সংখ্যা " "প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও সংখ্যা গণনা নকৰিব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ফাইল আৰম্ভ কৰিবলে/খোলিবলে ব্যবহৃত ক্লিকৰ পদ্ধতি" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান হল \"এবাৰ\" অৰ্থাৎ এটা ক্লিকত ফাইল খোলা অথবা \"দুবাৰ\" অৰ্থাৎ " "দুবাৰ " "ক্লিক কৰি ফাইল খোলা হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল সক্ৰিয় হলে কি কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "এক্সিকিউটেবুল লিখনী ফাইলসমূহৰ সৈতে কি কৰা হব যেতিয়া সিহত সক্ৰিয় (এটা বা দুটা " "ক্লিক)।সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"launch\" সিহতক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে লঞ্চ কৰিবলে, " "\"ask\" " "এটা ডাইলগৰ সহায়ত কি কৰা হব সোধিবলে, আৰু \"display\" সিহতক লিখনী ফাইলসমূহ " "হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিবলে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "অজ্ঞাত mime ধৰণৰ বাবে পেকেইজ ইনস্টলাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "অজ্ঞাত mime type খোলা হ'লে সেইটো পৰিচালনাৰ বাবে কোনো প্ৰযোজ্য এপ্লিকেচন " "অনসুন্ধানৰ " "বাবে ব্যৱহাৰকাৰীক পেকেইজ ইনস্টলাৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত অতিৰিক্ত মাউছ বুটামৰ ইভেন্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত 
কোনো কি টিপা হ'লে, " "এই কি' দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব Nautilus ত কোনো কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব " "নে নাই।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"আগলৈ\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাত কোন কি টেপা হলে " "ব্ৰাউজাৰ " "উইন্ডোত \"আগলৈ\" (পৰবৰ্তী) কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, এই কি'ৰ দ্বাৰা " "নিৰ্ধাৰিত হ'ব " "। সম্ভাব্য মান 6 (৬)ৰ পৰা 14 (১৪)ত হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোত \"পিছলৈ\" কমান্ড সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে মাউছ বুটাম" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"আগলৈ\" আৰু \"পিছলৈ\" বুটাম সহ মাউছৰ ক্ষেত্ৰত এই দুটাৰ কোন কি টিপা হ'লে " "ব্ৰাউজাৰ " "উইন্ডোত \"Back\" (পূৰ্ববৰ্তী) কমান্ড সঞ্চালিত হ'ব সেইটো, 
এই কি' দ্বাৰা " "নিৰ্ধাৰিত হ'ব। সম্ভাব্য মান 6 (৬) ৰ পৰা 14 (১৪)ত হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ফাইলসমূহৰ থাম্বনেইল কেতিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "এটা ফাইল থাম্বনেইল ৰূপে কেতিয়া প্ৰদৰ্শিত হ'ব তাৰ বাবে গতি ট্ৰেইডঅফ। মান " "\"always" "\" হলে সদায়ে থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ " "ক্ষেত্ৰতো এই " "নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইলৰ " "থাম্বনেইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব। \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে ছবিৰ থাম্বনেইল নকৰিব, এটা " "বৰ্গীয় " "আইকন ব্যৱহাৰ কৰক। নামে কি পৰামৰ্শ দিব তাৰ উপৰত নিৰ্ভৰ নকৰি, ই যিকোনো " "পূৰ্বদৰ্শন " "কৰিব পৰা ফাইল ধৰণৰ বাবে প্ৰযোজ্য।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ছবিৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ সৰ্বোচ্চ মাপ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "চিহ্নিৰ মাপৰ (বাইট) অধিক মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰিব। ল'ড কৰাৰ সময় " "অত্যাধিক " "সময় আৰু মেমৰিৰ ব্যয় নহবৰ বাবে বৃহৎ মাপৰ ছবিৰ থাম্বনেইল সৃষ্টি নকৰাৰ বাবে এই " "বৈশিষ্ট্য।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "উইন্ডোত প্ৰথমে ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত ফাইলৰ পূৰ্বে Nautilus " "ত " "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত ক্ৰমবিন্যাস" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন প্ৰদৰ্শনত থকা বস্তুসমূহৰ অবিকল্পিত অনুক্ৰম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", " "\"মাপ\", " "\"ধৰণ\", আৰু \"mtime\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপৰীত দিশাত ক্ৰমবিন্যাস কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোত ফাইলসমূহ বিপৰীত অনুক্ৰমে সজোৱা হ'ব। অৰ্থাৎ, " "নাম " "অনুসৰি সজোৱা হলে \"a\"ৰ পৰা \"z\"ৰ পৰিবৰ্তে \"z\"ৰ পৰা \"a\" অনুক্ৰম প্ৰয়োগ " "কৰা " "হ'ব; মাপ অনুসৰি সজোৱা হলে ডাঙৰৰ পৰা সৰু মাপৰ পৰিবৰ্তে সৰুৰ পৰা ডাঙৰ মাপ সজোৱা " "হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "অবিকল্পিত ফোল্ডাৰ দৰ্শক" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "যেতিয়া এটা ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰা হয় তেতিয়া এই দৰ্শকক ব্যৱহাৰ কৰা হয় যদিহে আপুনি " "সেই " "ফোল্ডাৰৰ বাবে অন্য এটা দৰ্শন নিৰ্বাচন কৰা নাই। সম্ভাব্য মানসমূহ " "\"list-view\", আৰু " "\"icon-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "এই কি' স্খলিত আৰু উপেক্ষিত। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ৰ " "পৰা " "\"show-hidden\" কি' এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "বহু পুনৰ নামকৰণ সজুলি" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "যদি সংহতি কৰা হয়, তেনেহলে Nautilus এ নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহক কমান্ড শাৰী হিচাপে " "ব্যৱহাৰ কৰিব বহু নামকৰণৰ কাৰণে। বহু নামকৰণ এপ্লিকেচনসমূহে তেওলোকক এই কি'ত " "ৰেজিস্টাৰ কৰিব পাৰিব কি'টোক তেওলোকৰ এক্সিকিউটেবল্ নাম আৰু যিকোনো কমান্ড শাৰী " "বিকল্পসমূহৰ এটা ঠাই বিচ্ছিনিত স্ট্ৰিংলে সংহতি কৰি। যদি এক্সিকিউটেবল্ নাম এটা " "পূৰ্ণ " "পথলে সংহতি কৰা হোৱা নাই, তেনেহলে ইয়াক বাচনি পথত বিচৰা হব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "আইকনত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীৰ্ষকৰ তালিকা" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শন আৰু ডেস্কটপত আইকনৰ তলত প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষকৰ তালিকা। " "প্ৰদৰ্শনৰ মাপৰ " "উপৰ নিৰ্ভৰ কৰি প্ৰদৰ্শিত শীৰ্ষক সংখ্যা পৰিবৰ্তিত হ'ব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: " "\"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", আৰু " "\"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত আইকন প্ৰদৰ্শনৰ মাপ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "অবিকল্পিত থাম্বনেইল আইকন মাপ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "লিখনী ইলিপচিচ সীমা" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব " "ধাৰ্য্য কৰা " "এটা স্ট্ৰিং জুম স্তৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি। তালিকা প্ৰবিষ্টিসমূহ প্ৰতিটো \"Zoom " "Level:" "Integer\" বিন্যাসতথাকে। প্ৰতিটো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ বাবে, যদি প্ৰদান কৰা " "পূৰ্ণসংখ্যা 0 " "কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা শাৰীসমূহৰ সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি পূৰ্ণসংখ্যা " "0 অথবা " "সৰু হয়, ধাৰ্য্যত জুম স্তৰত কোনো সীমা দিয়া নহয়। কোনো ধাৰ্য্যত জুম স্তৰৰ " "বাহিৰেও " "\"Integer\" বিন্যাসত এটাঅবিকল্পিত প্ৰবিষ্টিৰ অনুমতি আছে। অন্য সকলো জুম স্তৰৰ " "বাবে ই " "শাৰীসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ বিৱৰণদিয়ে। উদাহৰণসমূহ: 0 - সদায় অতি দীঘল ফাইল নাম " "প্ৰদৰ্শন কৰিব; 3 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে তিনিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে; " "smallest:5,smaller:4,0 - ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে " "পাঁচটা " "শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smallest\"। ফাইল নামসমূহ সৰু কৰিব যদি সিহতে জুম স্তৰৰ বাবে " "চাৰিটা শাৰী অতিক্ৰম কৰে \"smaller\"।অন্য জুম স্তৰৰ বাবে ফাইল নাম সৰু নকৰিব। " "উপলব্ধ " "জুম স্তৰসমূহ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত তালিকা প্ৰদৰ্শনৰ মাপ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শিত কলামৰ তালিকা।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত কলামৰ অনুক্ৰম" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত কলামৰ অনুক্ৰম।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Text view:" msgid "Use tree view" msgstr "ট্ৰি দৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "তালিকা দৰ্শন দিশনিৰ্ণয়ৰ বাবে এটা ফ্লেট তালিকাৰ পৰিৱৰ্তে এটা ট্ৰি ব্যৱহাৰ কৰা " "হব নে" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "ডেস্কটপত ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "ডেস্কটপতৰ আইকনৰ বাবে ব্যবহৃত ফন্টেৰ বৰ্ণনা (_d)।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ডেস্কটপত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন " "প্ৰদৰ্শিত " "হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকন ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত আবৰ্জনাৰ বাকচ নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন " "প্ৰদৰ্শিত " "হ'ব ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "মাউন্ট কৰা ভলিউমসমূহ ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট কৰা ভলিউম উল্লেখকৰ্তা আইকনসমূহ ডেস্কটপত স্থাপিত " "হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ডেস্কটপত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰৰ প্ৰদৰ্শন নিৰ্দেশকৰ্তা " "এটা আইকন " "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ নাম" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপত অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে " "তাক " "ধাৰ্য কৰা যাব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত আবৰ্জনাৰ বাকচৰ আইকনৰ নাম" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপত অবস্থিত আবৰ্জনাৰ বাকচ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক " "ধাৰ্য্য " "কৰা যাব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ নাম" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "ডেস্কটপত অবস্থিত নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে " "তাক " "ধাৰ্য্য কৰা যাব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "অতি দীঘল ফাইল নামসমূহৰ অংশবোৰ কিধৰণে ডেস্কটপত ইলিপচিচ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা " "হব " "ধাৰ্য্য কৰা এটা পূৰ্ণসংখ্যা। যদি নম্বৰ 0 কে ডাঙৰ, ফাইল নামে প্ৰদান কৰা " "শাৰীসমূহৰ " "সংখ্যা অতিক্ৰম নকৰে। যদি নম্বৰ 0 অথবা সৰু হয়, প্ৰদৰ্শিত শাৰীসমূহৰ সংখ্যাৰ " "ওপৰত কোনো " "সীমা দিয়া নহয়।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "পৰিবৰ্তনত পটভূমি স্লান কৰক" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus ডেস্কটপৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্লান " "এফেক্ট " "ব্যৱহাৰ কৰিব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "দিশবিচাৰ উইন্ডোৰ বাবে জ্যামিতি স্ট্ৰিং।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "এটা স্ট্ৰিং যত সংৰক্ষীত জ্যামিতি আৰু স্ট্ৰিং দিশবিচাৰ উইন্ডোসমূহৰ কাৰণে আছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোটো সৰ্বাধিক আকাৰ লব লাগে নে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "কেতিয়া দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো অবিকল্পিতভাৱে সৰ্বাধিক আকাৰ লব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "অবিকল্পিত অৱস্থাত নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰস্থেৰ মাপ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থান সূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অৱস্থানসূচক বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানত পঠাওক…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "ফাইলক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "ফাইলসমূহক মেইলৰে পঠাওক, ক্ষণ বাৰ্তা…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ইচচ! কিবা এটা ভুল হৈছে।" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "এটা প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰ " "সৃষ্টি কৰক, " "অথবা অনুমতিসমূহ সংহতি কৰক যাতে ইয়াক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "প্ৰয়োজনীয় ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ " "সৃষ্টি কৰক, " "অথবা অনুমতি সংহতি যাতে সিহতক সৃষ্টি কৰিব পাৰি:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/nautilus " "লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে" #: ../src/nautilus-application.c:921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি হৈছে: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1095 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check অন্য বিকল্পসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/nautilus-application.c:1101 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URIসমূহৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/nautilus-application.c:1108 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry এটাতকৈ বেছি URI ৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/nautilus-application.c:1114 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select অন্তত এটা URl ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" #: ../src/nautilus-application.c:1120 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop আৰু --force-desktop একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "সৰ্বমোট self." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Show the version of the program." msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "প্ৰস্তুত কৰক." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:1229 #| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "ধাৰ্য্যত URls ব্ৰাউছ কৰিবলে সদায় এটা নতুন উইন্ডো খোলিব" #: ../src/nautilus-application.c:1231 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "সুকীয়াভাৱে ধাৰ্য্যত URls ৰ বাবে কেৱল উইন্ডোসমূহ সৃষ্টি কৰিব।" #: ../src/nautilus-application.c:1233 #| msgid "" #| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #| "dialog)." msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ডেস্কটপ কেতিয়াও ব্যৱস্থাপনা নকৰিব (GSettings পছন্দ উপেক্ষা কৰক)।" #: ../src/nautilus-application.c:1235 #| msgid "" #| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #| "dialog)." msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ডেস্কটপ সদায় ব্যৱস্থাপনা কৰিব (GSettings পছন্দ উপেক্ষা কৰক)।" #: ../src/nautilus-application.c:1237 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক।" #: ../src/nautilus-application.c:1239 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰত ধাৰ্য্যত URl বাছক।" #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে ফাইল চিস্টেম ব্ৰাউছ" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1262 msgid "Could not parse arguments" msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1295 msgid "Could not register the application" msgstr "এপ্লিকেচন ৰেজিস্টাৰ কৰিব পৰা নগল" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দ (_n)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "ফাইলসমূহৰ বিষয়ে (_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "সহায়(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "প্ৰগ্ৰাম অৱস্থিত কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "ইচ্চ! এই চফ্টৱেৰ চলাওতে এটা সমস্যা হৈছিল।" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” এ স্বচালিতভাৱে আৰম্ভ কৰাৰ বাবে চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক চলাব " "বিচাৰে " "নেকি?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "যদি আপুনি এই অৱস্থানক ভৰষা নকৰে অথবা সুনিশ্চিত নহয়, বাতিল কৰক টিপক।" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "চলাওক (_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "কোনো পত্ৰচিহ্নৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাওঁক" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "তললে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "অৱস্থান (_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "বিপৰীত বিন্যাস (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "ওলোটা ক্ৰমত আইকনসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "সংৰেখিত ৰাখক (_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "আইকনসমূহ এটা গ্ৰডত শাৰীবদ্ধ ৰাখক" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "হস্তচালিতভাৱে (_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "যত আইকন ৰাখা হ'ব তাতে থাকবে" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "নাম দ্বাৰা (_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত নাম দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "মাপ দ্বাৰা (_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত আকাৰ দ্বাৰা সঁজাই ৰাখক" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "ধৰণ দ্বাৰা (_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত ধৰণ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখৰে (_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "আইকনসমূহক শাৰীত পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ সাপেক্ষে সঁজাই ৰাখক" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে (_r)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "আবৰ্জিত সময়ৰে আয়োজিত আইকনসমূহক শাৰীসমূহত ৰাখক" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "সন্ধানৰ প্ৰসঙ্গতাৰে" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "শাৰীসমূহত সন্ধান প্ৰসঙ্গতাৰে আইকনসমূহ সঁজাই থওক" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294 msgid "_Icons" msgstr "আইকন (_I)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "আইকন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি।" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "আইকন অনুসৰি দৰ্শক আৰম্ভ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি।" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "আইক দৰ্শনৰ সৈতে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰক।" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক কিন্তু URI নুখুলিব" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "চাৰ্ভাৰ মাউন্টলে সংযোগ যোগ কৰক" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শনত ত্ৰুটি।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "এই ফাইল চাৰ্ভাৰ ধৰণ চিনাক্ত নকৰিব।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "ই এটা ঠিকনা যেন নালাগে।" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "আতৰাওক (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "শেহতীয়া চাৰ্ভাৰসমূহ (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "ব্ৰাউছ কৰক (_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰক:(_o)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146 #: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "E_mpty Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক (_m)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "আইকনসমূহৰ প্ৰকৃত মাপ পুনৰ স্থাপন কৰা হ'ব (_z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "আইকনৰ প্ৰকৃত আকাৰ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ডেস্কটপতৰ পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক (_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "ডেস্কটপ পটভূমিৰ বিন্যাস অথবা ৰঙ নিৰ্ধাৰণ সহায়ক উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 msgid "Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচ ৰিক্ত কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত সকলো সামগ্ৰী আঁতৰুৱা হ'ব" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ডেস্কটপক নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "উইন্ডোতড আৰু ভালদৰে খাপ খাবলে আৰু অভাৰলেপিং প্ৰতিৰোধ কৰিবলে পুনৰঅৱস্থান আইকন" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Resize Icon…" msgstr "আইকনক পুনৰ আকাৰ দিয়ক…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "নিৰ্বাচিত আইকন পুনৰাকৃতি দিব পৰা কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ডেস্কটপ অনুসৰি দৰ্শকয় ত্ৰুটি।" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ডেস্কটপ অনুসৰি দৰ্শক আৰম্ভ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি।" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" # #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” সমলসমূহ দৰ্শন কৰিবলে আপোনাৰ প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” পোৱা নগল। সম্ভবত ইয়াক শেহতীয়াকৈ মচি পেলোৱা হৈছে।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ সকলো সমল প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিবলে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ দল পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "দল পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ৰ অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "নাম “%s” ইতিমধ্যে এই অৱস্থানত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম " "ব্যৱহাৰ " "কৰক।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "এই অৱস্থানত কোনো “%s” নাই। খুব সম্ভব ইয়াক এইমাত্ৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছিল অথবা " "মচি " "পেলোৱা হৈছিল?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” পুনৰ নামকৰণ কৰিবলে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "নাম “%s” বৈধ নহয় কাৰণ ই আখৰ “/” অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম " "ব্যৱহাৰ " "কৰক।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "নাম “%s” বৈধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” নাম অতি দীঘল। অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "ক্ষমা কৰিব, “%s” ক “%s” লে পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” ক “%s” লে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে।" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "কোনটিই নহয়" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "ফাইলসমূহৰ পছন্দসমূহ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "অবিকল্পিত দৰ্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "চিহ্নিত বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি নতুন ফোল্ডাৰসমূহ দৰ্শন কৰক (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "বস্তুবোৰ সঁজাওক: (_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ফাইলসমূহৰ পূৰ্বে ফোল্ডাৰসমূহ সঁজাওক" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "লুকুৱা আৰু বেকআপ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "আইকন দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "অবিকল্পিত জুম স্তৰ (_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ অবিকল্পিতসমূহ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "অবিকল্পিত প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা: (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "প্ৰদৰ্শন বিন্যাস" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে এটা ক্লিক (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "বস্তুবোৰ খোলিবলে দুটা ক্লিক (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইলসমূহ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল ক্লিক কৰা হলে তাক চালানো হ'ব (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইলসমূহ খোলা অৱস্থাত দৰ্শন কৰক (_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "প্ৰতিবাৰ সোধক (_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "আৰ্বজনা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "আৰ্বজনা ৰিক্ত কৰাৰ আগত অথবা ফাইলসমূহ মচাৰ আগত সোধিব (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "আৰ্বজনাক বাইপাচ কৰা এটা Delete কমান্ড অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "আইকনৰ শিৰোনামসমূহ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "আইকন নামসমূহৰ তলত প্ৰদৰ্শিত কৰিবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক। আৰু জুম কৰোতে অধিক তথ্য " "উপস্থিত " "হব।" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ এটা ট্ৰিত দিশনিৰ্ণয় কৰক" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "তালিকা দৰ্শনত উপস্থিত হবলে তথ্যৰ ক্ৰম বাছক।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "স্তম্ভসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "থাম্বনাইল দেখুৱাওক (_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "কেৱল চিহ্নিত মাপতকে সৰু ফাইলসমূহৰ বাবে (_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "বস্তুবোৰ সংখ্যা গণনা কৰক (_n)" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "সদায়ে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "নাম অনুসৰি" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "মাপ অনুসৰি" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "ধৰণ অনুসৰি" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ অনুসৰি" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "অভিগম তাৰিখ মতে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "আবৰ্জিত তাৰিখ মতে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "ছবিৰ ধৰণ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d পিক্সেল" msgstr[1] "%d পিক্সেলসমূহ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "লেখক" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "স্বত্বাধিকাৰ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ তাৰিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "সৃষ্টিকৰ্তা" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "অস্বীকাৰ পত্ৰ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "কেমেৰাৰ ব্ৰেণ্ড" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "কেমেৰাৰ আৰ্হি" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "লোৱা তাৰিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "ডিজিটাইজ্ড তাৰিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "উন্মুক্তৰ সময়" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "এপাৰচাৰৰ মান" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO গতিৰ মাত্ৰা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হৈছে" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "মিটাৰিং অৱস্থা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "উন্মুক্তকৰণ প্ৰগ্ৰাম" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "ফোকাচৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "চফ্টৱেৰ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "কিৱাৰ্ড" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "নিৰ্মাতা" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "মাত্ৰা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "ছবি তথ্য ল'ড কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2579 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2599 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ অনুক্ৰম বাছক:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 msgid "Visible _Columns…" msgstr "দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ (_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰত দৃশ্যমান স্তম্ভসমূহ বাছক" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "_List" msgstr "তালিকা (_L)" #: ../src/nautilus-list-view.c:3328 msgid "The list view encountered an error." msgstr "এটা ত্ৰুটিত দেখা পোৱা তালিকা দৰ্শন।" #: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "তালিকা দৰ্শনে আৰম্ভ হওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "Display this location with the list view." msgstr "তালিকা দৰ্শনৰ সৈতে এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "%d অৱস্থান আপুনি দৰ্শন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা। ইয়াক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নে?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "সংযোগ “%s” ভঙা।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "এই সংযোগক ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ কোনো লক্ষ্য নাই।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "এই সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ লক্ষ্য “%s” অস্তিত্ববান নহয়।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204 #: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292 #: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰণ (_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "আপুনি “%s” চলাব বিচাৰে, নে ইয়াৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰে?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” এটা এক্সিকিউটেবল লিখনী ফাইল।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সকলো ফাইলসমূহ খোলিবলে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক টেব খোলা হ'ব।" msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণৰ ফাইল" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "এপ্লিকেচন বাছক (_S)" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিব চেষ্টা কৰোতে এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি হৈছিল।।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন ইনস্টল্ড নাই।\n" "এই ফাইল খোলিবলে আপুনি এটা এপ্লিকেচন সন্ধান কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰাৰম্ভকৰ্তা বিশ্বস্ত নহয়" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "এপ্লিকেচন লঞ্চাৰ “%s” ক ভৰষাবান বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে। যদি আপুনি এই ফাইলৰ উৎস " "নাজানে, ইয়াক লঞ্চ কৰাটো অসুৰক্ষিত হব পাৰে।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "তথাপি আৰম্ভ কৰা হ'ব (_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচন খুলিব।" msgstr[1] "এইটোৱে %d ভিন্ন এপ্লিকেচনসমূহ খুলিব।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "অৱস্থান আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” খোলা হৈছে।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে।" msgstr[1] "%d বস্তু খোলা হৈছে।" # #: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইচসমূহ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Places" msgstr "স্থান" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 msgid "Recent" msgstr "শেহতীয়া" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 msgid "Recent files" msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমলসমুহ এটা ফোল্ডাৰত খোলক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 msgid "Open the trash" msgstr "আবৰ্জনা খোলক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "মাউন্ট কৰক আৰু %s খোলক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ সমলসমূহ খোলক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Network" msgstr "নেটৱাৰ্ক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Browse Network" msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্ৰাইছ কৰক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "নেটৱাৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 #| msgid "Connect to Server %s" msgid "Connect to a network server address" msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928 #: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Start" msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957 #: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 msgid "_Power On" msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961 #: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 msgid "_Connect Drive" msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হ'ব (_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক যন্ত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031 #: ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_U)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973 #: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "_Lock Drive" msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "মিডিয়া পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে %s পল কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130 #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241 #: ../src/nautilus-view.c:8574 msgid "Open in New _Tab" msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233 #: ../src/nautilus-view.c:8554 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 msgid "_Add Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 msgid "Rename…" msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234 #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Mount" msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Unmount" msgstr "আনমাউন্ট কৰক (_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242 #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Eject" msgstr "বহিষ্কাৰ (_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Detect Media" msgstr "মিডিয়া চিনাক্ত কৰা হ'ব (_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 #| msgid "_Format:" msgid "_Format…" msgstr "ফৰমেট কৰক (_F)…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্টসমূহ (_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "ফাইলr কাৰ্য্যসমূহ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়" msgstr[1] "%'d ফাইল কাৰ্য্য সক্ৰিয়" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "সকলো ফাইল কাৰ্য্যসমূহ সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "একেটা সময়ে একাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত আইকন সংহতি কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি ড্ৰেগ কৰক।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল স্থানীয় নহয়।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "আপুনি কেৱল স্থানীয় ছবিসমূহক স্বনিৰ্বাচিত আইকন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। " #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "আপুনি ড্ৰপ কৰা ফাইল এটা ছবি নহয়।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "নাম (_N):" msgstr[1] "নামবোৰ (_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্টসমূহ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s বৈশিষ্টসমূহ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "দল পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "গৰাকী পৰিবৰ্তন বাতিল কৰিব নে?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "একো নহয়" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "পাঠযোগ্য নহয়" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s" msgstr[1] "%'d বস্তু, সৰ্বমোট মাপ %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(কিছু অংশ পঢ়াৰ অযোগ্য)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "সমল:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "ব্যবহৃত" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "সৰ্বমোট ক্ষমতা:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ ধৰণ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "মৌলিক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "সংযোগৰ লক্ষ্য:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "অৱস্থান:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "ভলিউম:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "অভিগম কৰা হৈছে:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "মুক্ত স্থান:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "নহয় " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "পঢ়া" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "সৃষ্টি কৰক/মচি পেলাওক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "লিখক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "অভিগম" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "কেৱল ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "ফাইলসমূহ অভিগম কৰক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "ফাইলসমূহ সৃষ্টি কৰক আৰু মচি পেলাওক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "কেৱল-পঢ়িব পৰা" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "পঢ়া আৰু লিখা" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "অভিগম:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "ফোল্ডাৰ অভিগম:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "ফাইল অভিগম:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "গৰাকী (_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "গৰাকী:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "দল (_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "দল:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "অন্য" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "সঞ্চালন:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ফাইলক প্ৰগ্ৰাম হিচাপে এক্সিকিউট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "অন্য:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "আপোনাৰ গৰাকীধীন না হৱৰ বাবে এই অনুমতিসমূহ আপুনি পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নথিপত্ৰসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” ৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলৰ অনুমতিসমূহ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "বৈশিষ্টসমূহ উইন্ডো সৃষ্টি কৰা হৈছে।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "স্বনিৰ্বাচন আইকন বাছক" #: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "ফাইল ধৰণ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "দস্তাবেজসমূহ" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "সঙ্গীত" #: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "ছবি" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "লিখনী ফাইল" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "ধৰণ বাছক" #: ../src/nautilus-query-editor.c:591 msgid "Select" msgstr "বাছক" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "যিকোনো" #: ../src/nautilus-query-editor.c:687 msgid "Other Type…" msgstr "অন্য ধৰণ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "সন্ধানৰ পৰা এই নীৰ্ণায়ক মান মচি পেলাওক" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Current" msgstr "বৰ্তমান" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "All Files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "এই সন্ধানৰ বাবে নতুন নীৰ্ণায়ক মান যোগ কৰক" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ফাইল নতুন দস্তাবেজ মেনুত উপস্থিত হব।" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "চিহ্নিত ফোল্ডাৰত উপস্থিত সকলো এক্সেকিউটেবল ফাইল স্ক্ৰিপ্ট মেনুত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 msgid "View options" msgstr "বিকল্পসমূহ দৰ্শন কৰক" #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 msgid "Location options" msgstr "অৱস্থানৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহক তেওলোকৰ আচল অৱস্তানত পুনৰ ইনস্টল কৰক" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক টেব খোলা হ'ব।" msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "ইয়াৰ বাবে %'d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" msgstr[1] "ইয়াৰ বাবে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব।" # #: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক" #: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "বিন্যাস (_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "উদাহৰণসমূহ:" #: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "সন্ধানক সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "নাম সন্ধান কৰক (_n):" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ (_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "সন্ধানৰ ফলাফল যি ডাইৰেকটৰিত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব তাক বাছক" #: ../src/nautilus-view.c:2259 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি ডিপ্ৰিকেইট কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.local/share/" "nautilus লে প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে" #: ../src/nautilus-view.c:2687 msgid "Content View" msgstr "সমল দৰ্শন" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "View of the current folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ দৰ্শন" #: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” নিৰ্বাচিত হৈছে" #: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে" msgstr[1] "%d ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত হৈছে" #: ../src/nautilus-view.c:2895 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)" msgstr[1] "(%'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(সৰ্বমোট %'d বস্তু অন্তৰ্ভুক্ত)" msgstr[1] "(সৰ্বমোট %'d বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত)" #: ../src/nautilus-view.c:2921 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" msgstr[1] "%d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "অন্য %'d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" msgstr[1] "অন্য %d বস্তু নিৰ্বাচিত হৈছে" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4339 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক" #: ../src/nautilus-view.c:4341 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "নিৰ্বাচিত বস্তুটো খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক" msgstr[1] "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ খোলিবলে “%s” ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:5084 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "নিৰ্বাচিত যি কোনো বস্তুৰ বাবে “%s” চলাওক" #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "“%s” টেমপ্লেট প্ৰয়োগ কৰি এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Destination" msgstr "গন্তব্য বাছক" #: ../src/nautilus-view.c:5942 msgid "_Select" msgstr "বাছক (_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6456 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” আতৰাবলে অক্ষম" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6483 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” বাহিৰ কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/nautilus-view.c:6505 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6607 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "New _Document" msgstr "নতুন দস্তাবেজ (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Open Wit_h" msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক (_h)" #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "চিহ্নিত ফাইলকে ব্যবহাৰৰ বাবে এটা প্ৰগ্ৰাম বাছক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_r)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "New _Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰত এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "New Folder with Selection" msgstr "নিৰ্বাচনৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা এটা নতুন ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো বৰ্তমান উইন্ডোত খোলক" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা নতুন টেবত খোলক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Other _Application…" msgstr "অন্য এপ্লিকেচন (_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুক খোলিবলে অন্য এপ্লিকেচন বাছক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "অন্য এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক (_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ খোলক (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "বৰ্তমান মেনুত উল্লিখিত স্ক্ৰিপ্ট ধাৰণকৰ্তা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল যথাক্ৰমে স্থানান্তৰ অথবা কপি " "কৰক" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ফোল্ডাৰত পেইস্ট কৰক (_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইল বাছাইত কৰাৰ ফোল্ডাৰত " "যথাক্ৰমে " "স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Copy To…" msgstr "লে কপি কৰক…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে কপি কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Move To…" msgstr "লে স্থানান্তৰ কৰক…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Move selected files to another location" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ অন্য অৱস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select all items in this window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত সকলো সমল বাছক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "বৰ্তমান উইন্ডোত উপস্থিত, সুনিৰ্দিষ্ট বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত বস্তুসমূহ বাছক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Invert Selection" msgstr "নিৰ্বাচিত মান উলোটাই দিয়ক (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "কেৱল বৰ্তমানে নিৰ্বাচন না কৰা সকলো বস্তু নিৰ্বাচন কৰা হ'ব" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)" msgstr[1] "সংযোগ সৃষ্টি কৰক (_k)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্মাচিত বস্তুৰ বাবে সাংকেতিক সংযোগ সৃষ্টি কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Rena_me…" msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_m)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Rename selected item" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "ৱালপেপাৰ হিচাপে সংহতি কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "বস্তুক ৱালপেপাৰ বনাওক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ নকৰি প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Undo the last action" msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Redo" msgstr "পুনৰ কৰক (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Redo the last undone action" msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে অবিকল্পিত দৃশ্য ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "এই দৰ্শনৰ বাবে পছন্দসমূহ মিল খোৱাবলে সজোৱাৰ ক্ৰম আৰু জুম স্তৰ পুনৰ সংহতি কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Mount the selected volume" msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম মাউন্ট কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Eject the selected volume" msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বাহিৰ উলিয়াওক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Start the selected volume" msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম আৰম্ভ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected volume" msgstr "নিৰ্বাচিত ভলিউম বন্ধ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279 #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Open File and Close window" msgstr "ফাইল খোলক আৰু উইন্ডো বন্ধ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Sa_ve Search" msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Save the edited search" msgstr "সম্পাদিত সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "সন্ধানক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)… " #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Save the current search as a file" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান ফাইলৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা দিশনিৰ্ণয় উইন্ডোত খোলক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "এই ফোল্ডাৰটো এটা নতুন টেবত খোলক" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "পেইস্ট কমান্ডৰ সহায়ত বৰ্তমান ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "কাট অথবা কপি কমান্ডৰ সহায়ত পূৰ্বে নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ চিহ্নিত ফোল্ডাৰত " "যথাক্ৰমে " "স্থানান্তৰ অথবা কপি কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ নকৰি মচি পেলাওক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আনমাউন্ট কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বাহিৰ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম আৰম্ভ কৰা হ'ব" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ভলিউম বন্ধ কৰা হ'ব" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "লুকুৱা ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত লুকুৱা ফাইলৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7424 msgid "Run or manage scripts" msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ চলাওক অথবা ব্যৱস্থাপনা কৰক" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7426 msgid "_Scripts" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7790 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7804 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7806 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা “%s” লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7820 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুটো আবৰ্জনাৰ বাকচৰ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7822 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুবোৰ আবৰ্জনাৰ বাকচৰ পৰা স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933 #: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Start the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 #: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ কৰক (_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 #: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব (_n)" #: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:7958 msgid "Stop the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 #: ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "নিৰ্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "Lock the selected drive" msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ আনলক কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভটি নিৰাপদভাবে আঁতৰাওক" #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডাৰৰ সৈতে যুক্ত ড্ৰাইভ লক কৰা হ'ব" #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592 msgid "_Delete Permanently" msgstr "স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8289 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ স্থানীয়ৰূপে মচি পেলাওক" #: ../src/nautilus-view.c:8293 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/nautilus-view.c:8463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তু) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ" msgstr[1] "নিৰ্বাচন (%'d বস্তুবোৰ) ৰ সৈতে নতুন ফোল্ডাৰ" #: ../src/nautilus-view.c:8507 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক (_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "Run" msgstr "চলাওক" #: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8576 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d নতুন টেবত খোলক (_T)" msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোসমূহত খোলক (_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "নিৰ্বাচিত সকলো সামগ্ৰী স্থায়ীৰূপে মচি পেলাওক" #: ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "শেহতীয়াৰ পৰা আতৰাওক (_v)" #: ../src/nautilus-view.c:8625 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা তালিকাৰ পৰা প্ৰতিটো নিৰ্বাচিত বস্তুক আতৰাওক" #: ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন অথবা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কেৱল স্থানীয় ফাইল চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "এটা অবৈধ ড্ৰেগ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ড্ৰপ্ড Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "ড্ৰপ কৰা তথ্য" #: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "নতুন টেব (_N)" # #: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" # #: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2031 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা " "প্ৰকাশিত " "GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা " "সলনি " "কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী " "সংস্কৰণ।" #: ../src/nautilus-window.c:2035 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যি ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ; " "ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি নথকাকৈ। " "অধিক " "যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" # #: ../src/nautilus-window.c:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "আপুনি হয়তো Nautilus ৰ সৈতে GNU General Public License ৰ এটা কপি প্ৰাপ্ত কৰিছে;" "যদি নাই পোৱা, তেন্তে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © %Id–%Id Files লিখকসমূহ" #: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "আপোনাৰ ফাইলসমূহ অভিগম কৰক আৰু সংগঠিত কৰক।" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus পছন্দসমূহ সম্পাদনা কৰক" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "উপধায়ক খোলক (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ খোলক" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান ল'ড কৰা বন্ধ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান পুনৰ ল'ড কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "সকলো বিষয় (_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus ৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "ফাইল নাম আৰু ধৰণৰ উপৰত ভিত্তি কৰি ফাইলসমূহ অৱস্থিত কৰক। আপোনাৰ সন্ধানসমূহ " "পৰৱৰ্তী " "ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষিত ৰাখক।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "ফাইলসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ সজাঁওক" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "ফাইলসমূহ সিহতৰ নাম, আকাৰ, ধৰণ, অথবা সিহতক যেতিয়া সলনি কৰা হৈছিল সেই হিচাপে " "সজাঁওক।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "এটা হেৰুৱা ফাইল সন্ধান কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "এই সহায় অনুকৰণ কৰক যদি আপুনি এটা সৃষ্টি অথবা ডাউনল'ড কৰা ফাইল বিচাৰি নাপায়।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "ফাইলসমূহ অংশীদাৰী আৰু স্থানান্তৰ কৰক" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ পৰা সহজতে ফাইলসমূহ আপোনাৰ পৰিচয়সমূহ আৰু ডিভাইচসমূহলে " "স্থানান্তৰ কৰক।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "বিষয় (_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus ৰ সৃষ্টিকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্বসমূহ দেখুৱাওক" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "দৰ্শনৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ হ্ৰাস কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "স্বাভাৱিক আকাৰ (_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "স্বাভাবিক দৰ্শনৰ আকাৰ ব্যবহাৰ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Connect to _Server…" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ অথবা শেয়াৰ কৰা ডিস্কেৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "ঘৰ (_H)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে অন্য Nautilus উইন্ডো খোলক" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন টেব (_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানৰ বাবে পৃথক টেব খোলা হ'ব" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "সকলো উইন্ডো বন্ধ কৰক (_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "সকলো দিশনিৰ্ণয় উইন্ডো বন্ধ কৰক" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "আগলৈ (_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Enter _Location…" msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "খোলাৰ বাবে এটা অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰক" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "এই অৱস্থান পত্ৰচিহ্নিত কৰক" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক আৰু সম্পাদন কৰক" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে সৰিয়ে দিন" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "উইন্ডোৰ কাষবাৰৰ দৃশ্যমানতা পৰিবৰ্তন কৰক" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Search for Files…" msgstr "ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক (_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "দস্তাবেজ আৰু ফোল্ডাৰসমূহ নামেৰে সন্ধান কৰক" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "বস্তুবোৰ এটা তালিকা হিচাপে দৰ্শন কৰক" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "বস্তুবোৰক আইকনসমূহৰ এটা গ্ৰিড হিচাপে দৰ্শন কৰক" #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "ওপৰত (_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "অৱস্থান ল'ড কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে অক্ষম।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "এই অৱস্থান এটা ফোল্ডাৰ যেন নালাগে।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "অনুৰোধ কৰা ফাইল সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান নীৰিক্ষণ কৰক আৰু পুনৰ " "চেষ্টা " "কৰক।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” অৱস্থানসমূহ সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "এই ধৰণৰ অৱস্থান ব্যৱস্থাপনকৰিবলে অক্ষম।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অক্ষম।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান অভিগম কৰিবলে অনুমতি নাই।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "অনুৰোধ কৰা অৱস্থান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ। অনুগ্ৰহ কৰি বানান অথবা নেটৱাৰ্ক " "সংহতিসমূহ " "নীৰিক্ষণ কৰক।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "অব্যৱস্থাপিত ত্ৰুটি বাৰ্তা: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 msgid "Searching…" msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "অডিঅ' CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "অডিঅ' DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "ভিডিঅ' DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "ভিডিঅ' CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "চুপাৰ ভিডিঅ' CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "ফ'টো CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "ছবি CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "ডিজিটেল ফ'টোসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "চফ্টৱেৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” হিচাপে চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "সংগিত আৰু ফ'টো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "ফ'টো আৰু সংগিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে খোলক:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, লুকাই তকা ফাইলসমূহ ফাইল ব্যৱস্থাপকত অবিকল্পিত হিচাপে দেখুৱা " #~ "হব। লুকাই থকা ফাইলসমূহ হয়তো dotfile, ফোল্ডাৰৰ .hidden ফাইলত চিহ্নিত অথবা এটা " #~ "টিল্ড (~) ৰে শেষ হোৱা বেকআপ ফাইল।" # #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইলসমূহৰ বাবে অনুমতি পৰিবৰ্তন কৰক..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ বাছক (_t)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_S) ..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক (_L)..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "খালি দস্তাবেজ (_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ ভিতৰত এটা নতুন খালি দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "অজ্ঞাত MIME ধৰণ" #~ msgid "link" #~ msgstr "সংযোগ" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "ফাইলৰ সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতিত।" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "মাপ" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "ধৰণ" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "তাৰিখ" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "আবৰ্জিত সময় মতে (_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "বস্তুৰ ক্ৰমবিন্যাস (_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "নামেৰে আয়োজিত কৰক (_O)" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "পাবলিক" # #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows শেয়াৰ" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "সমৰ্থিত চাৰ্ভাৰ পদ্ধতি তালিকা ল'ড কৰিব নোৱাৰি।\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ gvfs ইনস্টল নিৰিক্ষণ কৰক।" #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ “%s” ক “%s” ত খুলিব নোৱাৰি।" #~ msgid "The server at “%s” cannot be found." #~ msgstr "“%s” ত থকা চাৰ্ভাৰ পোৱা নাযায়।" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ নিৰিক্ষণ কৰক।" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "চলাই থাকক" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ:(_S)" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "পোৰ্ট: (_P)" # #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ধৰণ: (_T)" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "শেয়াৰ (_a):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী বিৱৰণসমূহ" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "ডমেইন নাম (_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নাম (_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "পাছওৱাৰ্ড (_w):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "এই পাছওৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হল" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "গন্তব্য প্ৰাপক:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "মুক্ত ঠাই: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, ৰিক্ত স্থান: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে “%s” স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে “%s” কপি কৰা হ'ব" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #~ msgstr[1] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %d নিৰ্বাচিত বস্তু স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %'d নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰা হ'ব" #~ msgstr[1] "পেইস্ট কমান্ড নিৰ্বাচন কৰা হলে %d নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰা হ'ব" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "পেইস্ট কৰাৰ যোগ্য কোনো সমল ক্লিপবৰ্ডতত উপস্থিত নাই।" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "লিঙ্কেৰ নাম: (_n)" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল কৰা নহল" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "কপি (_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "প্ৰতিটি চিহ্নিত বস্তুৰ কপি সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ সৈতে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন কৰক" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "অক্টাল সংখ্যাত প্ৰকাশিত অনুমতি" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "অক্টাল সংখ্যাত প্ৰকাশিত ফাইলৰ অনুমতি।" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্যেৰ ডাইলগ বাকচত উন্নত অনুমতি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পদ্ধতিত Nautilus দ্বাৰা unix ৰ ন্যায় ফাইল " #~ "অনুমতি প্ৰদৰ্শন আৰু নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰ" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান মাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "পড়ুন (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "লিখুন (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "সঞ্চালন (_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "গ্ৰুপ ID নিৰ্ধাৰণ (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "স্টিকি (_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ অনুমতি:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ফাইল অনুমতি:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "চিহ্নিত অৱস্থান বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "গন্তব্য" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "টেব (_T)" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "কাষবাৰ" # #~ msgid "Back history" #~ msgstr "পূৰ্বাহিৰ ৱেবপেজ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ফৰৱৰ্ড" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকনসমূহ" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "স্বচলন প্ৰমপ্ট" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "সৰ্বশেষ ব্যবহাৰৰ তাৰিখ" #~ msgid "The date the file was accessed." #~ msgstr "ফাইল ব্যবহাৰৰ সৰ্বশেষ তাৰিখ।" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "আজি অপৰাহ্ণ 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "আজি %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "আজি অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "আজি %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "আজি, অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "আজি" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "যোৱাকালী অপৰাহ্ণ 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "যোৱাকালী %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "যোৱাকালী অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "যোৱাকালী %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "যোৱাকালী, অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "যোৱাকালী, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "যোৱাকালী" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "বুধবাৰ, চেপ্তেম্বৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "সোমবাৰ, অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "অক্টোবৰ 00 0000 অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "অক্টোবৰ 00 0000, অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, অপৰাহ্ণ 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" নামক ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "সৰ্বশেষ সম্পাদন বাতিল কৰা হ'ব" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন পুনৰ কৰক" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "পুনৰ সৰ্বশেষ সম্পাদনা কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ ৰূপে উইন্ডো প্ৰদৰ্শনৰ Nautilus ৰ পাৰম্পৰিক আচৰণ সামৰ্থবান কৰে।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, সকলো Nautilus উইন্ডো ব্ৰাউজাৰ ৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব। ২.৬ " #~ "সংস্কৰণৰ পূৰ্বে Nautilus ৰ এই আচৰণ বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ প্ৰিয়।" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "আইকনত লিখনীৰ পূৰ্বদৰ্শন কেতিয়া কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "ফাইলৰ আইকনত লিখনী ফাইলৰ সমল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান " #~ "\"always\" হলে সদায়ে প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো " #~ "এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local-only\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইল " #~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব আৰু \"never\" ধাৰ্য্য কৰা হলে কেতিয়াও পূৰ্বদৰ্শনৰ বাবে তথ্য পঢ়া নহব।" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা ডেস্কটপত ব্যৱহাৰকাৰীৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ " #~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডাৰৰ সমল ডেস্কটপত " #~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "তাৰিখৰ বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "ফাইলৰ তাৰিখৰ বৰ্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" আৰু \"informal\"।" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "আইকনৰ পাশে লেবেল স্থাপিত হ'ব" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, আইকনসমূহৰ তলত লেবেল স্থাপন নকৰি পাৰ্শ্ববৰ্তী অৱস্থানত " #~ "সেইসমূহ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনত অবিকল্পিত অৱস্থাত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অবিকল্পিত অৱস্থাত ব্যবহৃত প্ৰদৰ্শনৰ মাপ।" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "প্ৰতিটি কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একেটা মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ ট্ৰিত কেৱল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বাৰা কেৱল পাৰ্শ্ববৰ্তী ট্ৰি পেইনেত ফোল্ডাৰ " #~ "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব। অন্যথা, ফোল্ডাৰ আৰু ফাইল উভয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপত কমপিউটাৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপতৰ ওপৰত কমপিউটাৰৰ অৱস্থান নিৰ্দেশকৰ্তা এটা আইকন " #~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "ডেস্কটপত প্ৰদৰ্শিত কমপিউটাৰ আইকনৰ নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপত অবস্থিত কমপিউটাৰ আইকনৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত নাম ব্যবহাৰৰ বাবে তাক ধাৰ্য্য " #~ "কৰা যাব।" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে অৱস্থা সূচক পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন।" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা আবশ্যক ফোল্ডাৰ \"%s\" সৃষ্টি কৰা নগল।" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা Nautilus দ্বাৰা " #~ "ফোল্ডাৰসমূহ নিৰ্মাণৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি ধাৰ্য্য কৰক।" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "অটো-ৰান প্ৰগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "অটো-ৰান প্ৰগ্ৰাম পাৱ নগল" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "চফ্টৱেৰ অটো-ৰান কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" মিডিয়ামৰ পৰা এই চফ্টৱেৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সঞ্চালিত হ'ব। অবিশ্বস্ত চফ্টৱেৰ " #~ "কখনো সঞ্চালন কৰা উচিত নহয়।\n" #~ "\n" #~ "নিশ্চিত না হলে বাতিল টিপুন।" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr " পত্ৰচিহ্ন" #~ msgid "_Name" #~ msgstr " নাম" #~ msgid "_Location" #~ msgstr " অৱস্থান" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ফাইল বৈশিষ্টসমূহ" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন অবিকল্পিত মান" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "অবিকল্পিত:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "সকল কলামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থেৰ একেটা মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_l)" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "ট্ৰি অনুসৰি প্ৰদৰ্শনৰ অবিকল্পিত" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "কেৱল ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "আচৰণ" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "প্ৰত্যাকটো ফোল্ডাৰক তাৰ নিজৰ উইন্ডোত খোলক (_f)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "আবৰ্জনা" # #~ msgid "Date" #~ msgstr "তাৰিখ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "কলামৰ তালিকা" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "লিখনী ফাইল" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "আইকনত লিখনী প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_x)" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনযোগ্য অন্য ফাইল" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত (_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত কিছু ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন আৰম্ভৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত প্ৰদৰ্শন ৰ সহায়ত চিহ্নিত অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "প্ৰস্থ: %d পিক্সেল" #~ msgstr[1] "প্ৰস্থ: %d পিক্সেলসমূহ" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] " উচ্চতা: %d পিক্সেল" #~ msgstr[1] " উচ্চতা: %d পিক্সেলসমূহ" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "আসিতেছে..." #~ msgid "File System" #~ msgstr "ফাইল চিস্টেম" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "সন্ধানৰ বাবে ফোল্ডাৰ বাছক" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgid "Go" #~ msgstr "গন্তব্য" # #~ msgid "Reload" #~ msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "সন্ধান কৰক অথবা আপডেট কৰক" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "সন্ধান উল্লিখিত সময় অবধি:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "সন্ধান" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "সন্ধান:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তুসমূহ পুনৰ ইনস্টল কৰক" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "মেনুৰ পৰা কোনো স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্বাচন কৰা হলে, নিৰ্বাচিত বস্তু প্ৰয়োগ কৰি সংশ্লিষ্ট " #~ "স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হ'ব।" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_o)" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন...(_R)" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "অন্য পেইন (_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে কপি কৰক" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক উইন্ডোৰ অন্য পেইনলে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে কপি কৰক" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক হোম ফোল্ডাৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ (_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে কপি কৰক" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচনক ডেস্কটপলে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "তালিকা?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" অৱস্থানটি বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "গন্তব্য" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - File Browser" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "না সৰ্বমোট." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" পাৱ নগল।" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus দ্বাৰা \"%s\" অৱস্থান পৰিচালনা কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "অভিগম প্ৰত্যাখ্যাত হৈছে।" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "হোস্ট না পাৱ যাৱৰ বাবে \"%s\" প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "বানান আৰু প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্টসমূহ সঠিক কিনা তাক পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "ত্ৰুটি: %s\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক দৰ্শক নিৰ্বাচন কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" # #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." # #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus ৱেব-ছাইট" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "কমপিউটাৰ" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত কমপিউটাৰৰ পৰা ব্যবহাৰযোগ্য সকলো স্থানীয় আৰু দূৰবৰ্তী ডিস্ক আৰু ফোল্ডাৰ " #~ "ব্ৰাউজ কৰক" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আৰু স্থানীয় নেটৱাৰ্ক অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰা হ'ব" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "টেমপ্লেট (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "খোলক" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "আৰ্বজনা" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "খোলক" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "অন্য পেইনলে যাওক (_w)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "এটা ভাগৰূপে দৰ্শীত উইন্ডোলে ফকাচ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "অন্য পেইনৰ নিচিনায় একে অৱস্থান (_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "অতিৰিক্ত পেইনত থকা ধৰণে একে অৱস্থানত যাওক" # #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "সৰ্বমোট" # #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "সৰ্বমোট" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "অতিৰিক্ত পেইন (_x)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "এটা অতিৰিক্ত ফোল্ডাৰ দৰ্শন কাষে-কাষে খোলক" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "স্থানসমূহ অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাছক" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ট্ৰি" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "ট্ৰিক অবিকল্পিত কাষবাৰ হিচাপে বাছক" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা অডিও CDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা অডিও DVDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ভিডিও DVDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ভিডিও CDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ছুপাৰ ভিডিও CDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ফটো CDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ছবিৰ CDত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "এই ফাইলসমূহ এটা ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়াৰেত উপস্থিত আছে।" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" ৰূপে চিনাক্ত হৈছে।" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s খোলক" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S উপলব্ধ, কিন্তু %S আবশ্যক।" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s বাইট)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "ফাইলৰ আইকনৰ উপৰ মাউছ স্থাপন কৰাৰ সময় শব্দ ফাইলসমূহৰ নমূনা বাজানো হ'ব নে নহয় " #~ "নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়। মান \"always(সদায়ে)\" হলে সদায়ে বাজানো হ'ব আৰু দূৰবৰ্তী " #~ "চাৰ্ভাৰত উপস্থিত ফাইলৰ ক্ষেত্ৰতো এই নিয়মৰ ব্যতীক্ৰম নহব। \"local_only " #~ "(অকল_স্থানীয়)\" হলে কেৱল স্থানীয় চিস্টেমত উপস্থিত ফাইল বাজানো হ'ব আৰু \"never" #~ "\" ধাৰ্য্য কৰা হলে শব্দেৰ নমূনা বাজানো নহব।" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "শব্দধাৰী ফাইলৰ উপৰ মাউছ চালানোৰ সময় শব্দ বাজানো হ'ব নে নহয়" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "লঞ্চাৰ প্ৰস্তুত কৰক... (_a)" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "নতুন লঞ্চাৰ সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "শব্দেৰ ফাইল" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "শব্দেৰ ফাইলৰ পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন:(_s)" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" নিৰ্দেশকৰ্তা" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলা হ'ব (_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰতিটি বস্তু এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰটো এটা ফোল্ডাৰ উইন্ডোত খোলক" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোত ব্ৰাউজ কৰক (_W)" #~ msgstr[1] "%d নতুন উইন্ডোত খোলক" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)" #~ msgstr[1] "%'d নতুন টেবত ব্ৰাউজ কৰক (_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "এখানৰ পৰা ডাউনল'ড কৰা হ'ব কি?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "সংযোগ." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "সংযোগ" # #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰক(_D)" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ভিন্ন প্ৰদৰ্শন নিৰ্বাচন কৰিবলে পাৰেন অথবা ভিন্ন অৱস্থানত যেতে পাৰেন।" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "বৰ্তমান দৰ্শকৰ সহায়ত এই অৱস্থান প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সূচী (_C)" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য মচি পেলাওক (_r)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ সৰ্বমোট গন্তব্য ফৰৱৰ্ড"