nautilus/po/ms.po

7674 lines
207 KiB
Text
Raw Normal View History

# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-11 04:32+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed "
"kelihatan seperti Paparan Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Pelihat Perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Paparan perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Lihat sebagai perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "paparan perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K saiz cache"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Uptime adalah %d hari, %d jam, %d minit"
#. set up the title
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Gambaran Perkakasan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Satah tepi sejarah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Satah tepi sejarah bagi Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Kandungan Kambing"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Pelihat Kandungan Kambing"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Kandungan Kandungan Kambing"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Kilang komponen kandungan kambing Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Kilang kandungan kambing nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Paparan kandungan Nautilus yang gagal pada arahan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Lihat sebagai Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Bunuh Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Bunuh paparan kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Bunuh Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ini adalah paparan kandungan Nautilus yang gagal menunaikan permintaan."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Anda cuba membunuh Kandungan Kambing"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Kambing Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "kilang komponen kambing sidebar Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Paparan sidebar Nautilus yang gagal pada arahan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Bunuh Sidebar Kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Bunuh oanel sidebar kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Bunuh Sidebar Kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sidebar Kambing."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Anda cuba membunuh Sidebar Kambing"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Kilang bagi paparan muzik"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muzik"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Pelihat Muzik"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Paparan muzik"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Kilang Pelihat Muzik"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Papar sebagai Muzik"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Klasik"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Tarian"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Usia Baru"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Lama"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Perindustrian"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trekbunyi"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tekno-Euro"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasikal"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Asid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Rumah"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Permainan"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip Bunyi"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Bising"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Angkasa"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Selatan"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "40 Teratas"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Kristian"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Hutan"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Amerika Natif"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Era Baru"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Papar tune"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Asid"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Asid"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Kebangsaan"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gothic"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresif"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psychedelic"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Simfoni"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Perlahan"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Korus"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Mudah Didengar"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Percakapan"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzik Chamber"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfoni"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Groove pr0n"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Perlahan"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Kelab"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Power"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Gayabebas"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Rumah-Euro"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dewan Tarian"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Rumah-kelab"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Ganas"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk Polsk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Rentak"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gansta Kristian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristian Kontemporari"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Kristian"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Kadar Bit"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Tetapkan Imej Depan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Maaf, tapi '%s' bukan fail imej yang sah"
# ui/galeon.glade.h:176
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan Imej"
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Pilih fail imej bagi cover album:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Maaf, paparan muzik tak boleh memainkan semula bunyi sekarang. Ini kerana "
"tetapan permulaan pelayan bunyi yang dihidupkan pada seksyen Bunyi pada "
"Pusat Kawalan telah dimatikan."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Tak Dapat Memainkan Fail"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Maaf, paparan muzik tak boleh memainkan bunyi sekarang. Samada program lain "
"menggunakannya atau memblok kad bunyi, atau kad bunyi tidak dikonfigurasikan "
"dengan betul. Cuba keluar aplikasi yang memblok penggunaan kad bunyi."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Maaf, tapi paparan muzik belum boleh memainkan fail lokal lagi."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Tak dapat Memainkan Fail Remote"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Heret untuk cari didalam trek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Main"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Tangguh"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "imej depan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Maaf, terdapat ralat membaca %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Tak dapat membaca Folder"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Satah tepi nod bagi Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Satah tepi nota"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Paparan Contoh Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Kilang paparan Contoh Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Contoh"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Pelihat Contoh"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponen paparan contoh kandungan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Kilang konponen paparan contoh kandungan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Papar sebagai contoh"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ini adalah contoh item menu yang digabungkan"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ini adalah contoh butang toolbar yang digabungkan"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Contoh"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ini adalah Komponen paparan kandungan Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Anda memilih item menu Contoh."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Anda telah klik butang toolbar contoh."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(tiada)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Kilang untuk melihat teks"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teks"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pelihat Teks"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Paparan teks"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Kilang paparan teks"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Lihat sebagai Teks"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ont"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Guna Font Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Guna Font Tetap"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Guna Font Sistem GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Guna Font Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Guna Font Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Guna Font Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# ui/galeon.glade.h:134
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Tetap"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Font Sistem _GTK System"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cari Teks dipilih di Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "kilang throbber"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "kilang objeck throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "membekalkan status visual"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Satah tepi Pepohon Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "Pepohon"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lihat perisian yang ada"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Seni"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rabung Biru"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Jenis Biru"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam diberus"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gam Berbuih"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Samaran"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Diperakui"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Arang"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Konkrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sejuk"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunabe"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cork Gelap"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Gelap"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal mendalam"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bintik"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draf"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Kegemaran"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ais"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Dedaun"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombor"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Belang Lautan"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Tidak"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakej"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmar ungu"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kertas Rabung"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas Kasar"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Delima"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Buih Laut"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rabung Langit"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rabung salji"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Istimewa"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Segera"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Beralun"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Corak Putih"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Corak"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikasi Kegemaran"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Keutamaan Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Tetapan Pelayan"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Mula di Sini"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Pusat Linux CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "AntaraBangsa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Sumber Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Berita dan Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Rangkaian Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Perisian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servis Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Tetapan Sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum AFS Network"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum Auto-detect"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Audio Digital CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Pemacu CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum DOS diperkaya"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Etx2 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Ext3 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum Peranti Perkakasan"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum Rangkaian NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum ReiserFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volum Sistem"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Perkongsian Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum FAT Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum XFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda log masuk.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda mesti logmasuk untuk kengakses \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Katalaluan anda dihantar tanpa dienkripsikan"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Katalaluan kamu tidak disimpan dengan selamat"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentikasi diperlukan"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "ulangtetap"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindah ke sini"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
msgid "_Link here"
msgstr "_Pautkan ke sini"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld drpd. %lds"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ralat ketika memadam.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
"pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ralat ketika memadam.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
"ia atau folder pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
"ia dan folder pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
"membacanya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralay bila memindah ke \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Cekara destinasi adalah baca-saja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
"\n"
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila mencipta pautan ke \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\".\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila menyalin.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memindah.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memaut.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ralat \"%s\" bila memadam.\n"
"\n"
"Adakah anda ingin teruskan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Ralat bila menyalin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Ralat bila memindah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Ralat bila memaut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ralat bila memadam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Langkah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Ulangi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" tak dpaat disalin ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi "
"item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n"
"\n"
"Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Tak dapat mengganti fail."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" tersedia ada.\n"
"\n"
"Anda ingin menggantikannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflik bila menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Gantikan Semua"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Pautan ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "pautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "pautan %d ke %ss"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah fail ke Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fail dilempar keluar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Pindah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Fail dipindahkan:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Selesai Memindah..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Cipta pautan ke fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Fail dipaut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Berpaut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Fail disalin:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Anda tak boleh salin Sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Tak dapat salin Trash"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Ralat mencipta folder baru.\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Ralat mencipta folder baru.\n"
"\n"
"Tiada ruang kosong pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Ralat mencipta folder baru"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "folder tak bertajuk"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Memadam fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fail dipadam:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Memadam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sampah Kosong"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam selamanya semua item di dalam Sampah?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "_Empty"
msgstr "_Kosong"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo"
msgstr "gitu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (copy)"
msgstr "gitu (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo.txt"
msgstr ".gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo"
msgstr "gitu gitu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo.txt"
msgstr "gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo foo.txt"
msgstr "gitu gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "gitu gitu.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo...txt"
msgstr "gitu...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "gitu.. (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo..."
msgstr "gitu..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo... (copy)"
msgstr "gitu... (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (copy)"
msgstr "gitu. (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "gitu. (salinan lain)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (another copy)"
msgstr "gitu (salinan lain)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "gitu (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "semalam, 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "yesterday"
msgstr "semalam"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 items"
msgstr "0 item"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 folders"
msgstr "0 folder"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
msgid "0 files"
msgstr "0 fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "1 file"
msgstr "1 fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u item"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Folder"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fail"
#. This means no contents at all were readable
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
msgid "? items"
msgstr "? item"
#. This means no contents at all were readable
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis entah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
msgid "unknown"
msgstr "entah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
msgid "program"
msgstr "program"
# lom
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
"fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
"sebab lain."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
"beritahu senarai emel gnome-vfs."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
msgid "link"
msgstr "pautan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
msgid "link (broken)"
msgstr "pautan (rosak)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Sentiasa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Fail _lokal Sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Tidak sekali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Tanya setiap masa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Paparan Ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Paparan Senarai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Secara Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "Mengikut Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "Mengikut Emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "tarikh ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "tarikh berubah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "tarikh diakses"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "Kumpulan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "keizinan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "keizinan oktal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
msgid "file icon"
msgstr "ikon fail"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
msgstr "teks boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
msgstr "label boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
msgstr "teks tambahan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
msgstr "lebih teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
msgid "highlighted for selection"
msgstr "terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
msgid "highlighted for drop"
msgstr "terserlah bagi jatuhan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Segi empat pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Tukar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "tiada di menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "dalam menu bagi fail ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "pada menu bagi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "default bagi fail ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "font default bagi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Adalah bukan pada menu bagi item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Adalah pada menu bagi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Adalah pada menu bagi item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Adalah pda menu bagi semua item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Adalah default bagi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Adalah default bagi item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Adalah default bagi semua item \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ubahsuai \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Guna default bagi \"%s\" item"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\" sahaja"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Guna default bagi \"%s\" sahaja"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Jangan sertakan pada menu bagi item \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
msgid "C_hoose"
msgstr "_Pilih"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubahsuai..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jenis Fail dan Program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
msgid "_Go There"
msgstr "_Pergi Sana"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Anda boleh konfigurasikan program yang ditawarkan untuk jenis fail pada "
"dialog Jenis Fail dan Program."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Buka dengan Pelihat Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Pilih paparan bagi \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Tiada pelihat bagi \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Tiada Pelihat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Tiada aplikasi dikaitkan dengan \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Application Associated"
msgstr "Tiada Aplikasi yang dikaitkan"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
msgid "Associate Application"
msgstr "Aplikasi Dikaitkan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\". Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak dpaat mengakses fail pada "
"lokasi \"%s\".Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. JIka anda "
"menyalin fail ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab "
"keselamatan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Terdapat ralat melancarkan aplikasi.\n"
"\n"
"Perincian: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
msgid "Error launching application"
msgstr "Ralat melancarkan aplikasi"
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Sasaran jatuh ini hanya menyokong fail lokal.\n"
"\n"
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"lagi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Sasaran jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Item ]bermula dengan \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Item ]bermula dengan %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Item ] tidak mengandungi \"%s\" pada namanya"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Item yang ] fail regular"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Item adalah]fail teks"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Item adalah ]Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Item adalah]folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Item adalah]muzik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Item ]adalah bukan %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Item ] adalah %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Item ]dimiliki oleh \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Item ]dengan pemilik UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Item ]sengan pemilik UID selain \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Item ] lebih besar daripada %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Item ] lebih kecil daripada %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Item ] %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Item]diubahsuai hari ini"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Item]diubahsuai semalam"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Item]diubahsuai pada %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Item]tidak diubahsuai pada %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Item]diubahsuai sebelum %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Item]diubahsuai selepas %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Item]diubahsuai dalam seminggu dari %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Item]diubahsuai dalam sebulan dari %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Item]ditanda dengan \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Item]tidak ditanda dengan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Item ]dengan demua perkataan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Item ]mengandungi satu dari perkataan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Item ]tanpa semua perkataan \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Item ]tanpa sebarang perkataan \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Item lebih besar dari 400K] dan [tanpa semua perkataan \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Item lebih besar dari 400K], [dimiliki oleh root dan tanpa semua perkataan "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Item %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Item adalah fail biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya dan fail biasa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Item mengandungi \"perkara\" pada namanya , fail biasa dan lebih kecil dari "
"2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Item mengandungi \"medusa\" pada namanya dan ianya folder"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Tiada huraian bagi tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Cari di Cakera"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus mencari folder sampah di disk anda."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nyahcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nyahcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ulangcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ulangcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Pelihat %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "Liut"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "Pemacu Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "Volum Root"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "Ralat Lekapan"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ralat NyahLekap"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Mungkin tiada liut pada pemacu."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap pemacu volum. Mungkin tiada media pada peranti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Liut mungkin dalam format yang tidak "
"boleh dilekapkan."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat melekap volum dipilih. Volum mungkin dalam format yang "
"tak boleh dilekapkan."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus tak dapat melekap pemacu liut dipilih."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus tak dapat melekap volum dipilih."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus tak dapat nyahlekap volum dipilih."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Teks Je_rnih"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Teks Jernih"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Potong Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Potong _Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Tepek Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Salin Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Tepek Teks"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pelihat Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pelihat Senarai"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Kilang Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil "
"pencarian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Kilang metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Senarai Carian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Lihat sebagai Senarai"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Background"
msgstr "LatarBelakang"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Ralat melaksanakan program utiliti '%s': %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "_Laksana"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_NyahLekap Volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?Ia "
"akan membuka %d tetingkap berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Buka %d Tetingkap?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "Padam?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " ( mengandungi 0 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (mengandungi 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " ( mengandungi %d item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " ( semuanya mengandungi 0 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " ( semuanya mengandungi 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (semuanya mengandungi %d item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d item dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 item lain dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d item lain dipilih (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
"kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "Terlalu Banyak Fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d "
"item itu terus?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Padam Serta merta?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" item dipilih selamanya dari Sampah?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Padam Dari Sampah?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Aplikasi _lain..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
msgid "An _Application..."
msgstr "Satu _Aplikasi..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "_Pelihat Lain..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Satu _Pelihat..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih "
"skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
msgstr "Perihal Skrip"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Buka d_i Tetingkap ini"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Buka d_i Tetingkap Baru"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Buat _Pautan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Buat _Pautan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1489
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Sampah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Potong Fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Potong Fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
msgid "_Copy File"
msgstr "_Salin Fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Salin Fail"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran. Adalah anda ingin "
"meletakkan pautan ini ke Sampah?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Pautan ini tak dpaat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud. Adakah "
"anda ingin meletakkan pautan pada Sampah?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Broken Link"
msgstr "Pautan Rosak"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Throw Away"
msgstr "Baling Keluar"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, "
"atau papar kandunganya?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
msgid "Run or Display?"
msgstr "Laksana atau Papar?"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
msgid "_Display"
msgstr "_Papar"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laksana di _Terminal"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "_Run"
msgstr "_Laksana"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Membuka \"%s\""
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Batal Buka?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ralat Memapar Folder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
"nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ralat menukarnama"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Batal Tukarnama?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "mengikut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menuding ke \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
# Saiz bra
#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
"Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal "
"sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "Imej lokal Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal "
"sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "Imej Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "Menukar Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "Menukar pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "tiada apa-apa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "takboleh dibaca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, dengan saiz %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d item, menjumlahkan %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Kandungan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Link target:"
msgstr "Sasaran pautan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
msgid "MIME type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "Diubahsuai:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "DiAkses:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "E_xecute"
msgstr "_Laksana"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda istimewa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lekat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
msgid "File owner:"
msgstr "Pemilik fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
msgid "_File group:"
msgstr "Kumpulan _fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "File group:"
msgstr "Kumpulan fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "Lain-lain:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Text view:"
msgstr "Paparan teks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Number view:"
msgstr "Paparan nombor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Last changed:"
msgstr "Terkahir diubah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "Pilih satu ikon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera "
"anda terkahir diindeks."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil pencarian"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem "
"anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta "
"indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan "
"baris."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cari item yang terlalu baru"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. "
"Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk "
"menyempitkan hasilnya."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Ralat ketika mencari"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Faind tidak dapat menjumpai indeks sistem fail. Indeks anda mungkin hilang "
"atau rosak. Anda boleh mencipta indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-"
"indexd\" sebagai root pada arahan baris."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Ralat membaca indeks fail"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada "
"sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan "
"yang tak menggunakan indeks akan dilakukan"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada "
"sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Carian Pantas tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Carian Kandungan tidak ada"
# lom
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Fail indeks anda ada, tetapi deamon carian Medusa, yang mengendali "
"permintaan indeks tidak dilaksanakan. Untuk memulakan program ini, log masuk "
"sebagai root dan masukkan arahan ini pada arahan baris:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem "
"anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Oleh kerana Find tidak "
"menggunakan indeks, carian ini mengambil masa beberapa minit."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian kandungan, Find memerlukan indeks bagi kandungan "
"sistem anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Carian kandungan akan "
"ada setelah pengindeksan selesai."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Carian terindeks tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem "
"anda. Tiada indeks sekarang. Anda boleh mencipta indeks dengan melaksanakan "
"\"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan baris. Selagi pengindeksai belum "
"selesai, carian akan mengambil masa beberapa minit."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Carian pantas tidak dihiupkan pada kompuer anda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dimana"
# lom
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Buka di tetingkap baru"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Buka di %d Tetingkap _Baru"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus menjumpai terlalu banyak hasil pencarian daripada yang ia boleh "
"paparkan. Terdapat item yang padan tidak akan dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Terlalu Banyak Padanan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cipta pelancar baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Cakera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Format volum dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lekap atau nyahlekap cakera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Pe_lancar Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "T_erminal Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Li_ndung"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Lindung volum dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
"latarbelakang desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
#. add the reset background item, possibly disabled
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Gandakan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Edit Pelancar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edit maklumat pelancar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"sebelum ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Buka setiap item dipilih di tetingkap baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Buang sebarang imej sendiri dari ikon dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tukarnama item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
"ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pilih Semu_a Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "Folder _Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tukarnama"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Susun Item"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Mengikut _Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Susunatur Padat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Turutan _songsang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "R_egang ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Pengindeksan %d%% selesai."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi "
"pantas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Buka item dipilih pada folder asalnya"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Buka di tetingkap baru"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Papar Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Papar Status Peng_Indeksan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Papar status bila pengindeksan digunakan bila mencari"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat mencipta folder diperlukan \"%s\". Sebelum melaksanakan "
"Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan dimana Nautilus "
"boleh menciptanya."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
"supaya Nautilus boleh menciptanya."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
"dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh "
"ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo "
"bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
"%s"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit TandaBuku"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndaBuku"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Lebih Opsyen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Kurang Opsyen"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Cari Ia!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
"dipersembahkan.\n"
" \n"
"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Pergi Ke:"
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ulanghidup Nautilus."
#. Set initial window title
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Kelakuan Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Buka setiap fail atau folder pada tetingkap baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "New Window Display"
msgstr "Paparan Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
msgid "Display _side pane"
msgstr "Papar _satah tepi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Papar _toolbar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Display location _bar"
msgstr "Papar _bar lokasi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Papar bar _status"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Guna Nautilus untuk melukis desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Guna folder rumah sebagai desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Kelakuan Sampah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadma fail"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Kelakuan Klik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fail Teks bolehlaksana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show Options"
msgstr "Sorok Opsyen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Fail _tersembunyi (nama fail bermula dengan \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Fail _backup (nama fail berakhir dengan \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Tanda istimewa di Tetingkap _Ciri-ciri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "Fo_lder sebelum fail"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr "Caption Ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Pilih susunan maklumat yang tampak di bawah nama ikon.\n"
"Lebih maklumat akan muncul bila anda zoom masuk"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Paparan Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Lihat folder baru menggunakan:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Paparan Ikon Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun item:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "_Isih menyongsang"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Aras zoom _default:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Guna _susunatur padat"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "Paparan Senarai Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Susun _item:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Isih _menyongsang"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Aras _zoom default:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opsyen Pencarian Kompleks"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr "jenis carian untuk dilakukan sebagai default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "TandaBuku Dalaman"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Jangan sertakan tandabuku dalaman pada menu TandaBuku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Papar Teks pada Ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Papar Bilangan Item pada Folder"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Papar Thumbnail bagi Fail Imej"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "_Jangan buat thumbnail bagi fail lebih besar daripada:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Prebiu Fail Bunyi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr "_Papar folder sahaja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Item Maksima per tapak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Bilangan _maksima item dipaparkan per tapak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Minit Kemaskini"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Kekerapan _kemaskini dalam minit"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Views"
msgstr "Paparan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Desktop & Sampah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Paparan Ikon & Senarai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Side Panes"
msgstr "Satah Tepi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Panel Berita"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Longgokan Profil"
#. set the title and standard close accelerator
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_Buang..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tambah..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Tak dapat padam corak"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Cipta Emblem Baru:"
#. make the keyword label and field
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Katakunci:"
# ui/galeon.glade.h:176
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_Imej:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cipta Warna Baru:"
#. make the name label and field
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "Ni_lai warna:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Tak dapat memasang corak"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Tak dapat memasang warna"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tak dapat memasang emblem"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Maaf, \"%s\" adalah katakunci tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Maaf, imej pada %s tak dapat di pasang sebagai emblem."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "Pilih kategori:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "B_atal Buang"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tambah Corak Baru..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "Corak:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Buang Corak..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Buang Warna..."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Buang Emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Jenis fail adalah] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Jenis fail adalah] muzik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
"penampilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Pergi ke folder bermula di sini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Pergi ke folder sampah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lokasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Sai_z Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Ke_utamaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Ulangmuat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Lapor Pemprofilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cari fail di komputer ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Mula Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Henti memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Lihat sebagai..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah TandaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Kosogkan Sejarah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup Tetingkap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Pemprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Lapor pepijat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ulangtetap Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Satah _Tepi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Mula di _Sini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Mula Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Henti Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Sampah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Lihat sebagai..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1353
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1382
msgid "Open with..."
msgstr "_Buka dengan..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik pada tema untuk membuangnya."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klik pada tema untuk menukar penampilan Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Maaf, tapu \"%s\" adalah bukan folder tema yang sah."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Tak dapat menambah tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi tema \"%s\" tak dapat dipasang."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Tak dapat memasang tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Maaf, tapi \"%s\" adalah bukan fail tema yang sah."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Pilih folder tema untuk ditambah sebagai tema baru:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Maaf, anda tak boleh membuang tema semasa. Sila tukar ke tema lain sebelum "
"membiang yang ini."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Tak dapat memadam tema semasa"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Maaf, tapi tema tak dapat dibuang"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Tak dapat membuang tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
msgstr "_Tambah Tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "_Buang Tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Batal _Buang"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "tajuk"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "Sejarah pelungsuran"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "Pilihan semasa"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "Paparan Gagal"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih "
"paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid "Content View"
msgstr "Paparan Kandungan"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pergi ke folder bermula di sini"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Salah satu panel sidebar mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Malangnya "
"saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel sidebar %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya terus "
"berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Panel Sidebar Gagal"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail "
"apakah ia."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan "
"dan tetapan proksi adalah betul."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana nama hos kosong. Pastikan tetapan proksi "
"adalah betul."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pencarian tidak ada"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelayar "
"induk SMB.\n"
"Pastikan pelayan SMB dilaksanakan pada rangkaian lokal."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Side Pane"
msgstr "Satah Tepi"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Mengandungi paparan satah tepi"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Adakah anda pasti untuk melupakan sejarah? jika ya, anda akan bermasalah "
"untuk mengulanginya."
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
"dan keseluruhan sistem."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku "
"berkaitan lokasi ini dari senarai anda?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak lagi wujud."
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Pergi ke lokasi tidak wujud"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Undur beberapa laman"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Maju beberapa halaman"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Masuk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Keluar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom supaya Muat"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tetapkan aras zoom bagi paparan semasa"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Kilang bagi pelihat berita"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "News"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panel sidebar news"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Panel sidebar news menarik dan memapar suapan RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Balut pada"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Lebar sel yang patut dibalut."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Markup teks untuk dipaparkan"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Bulet"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Bulet untuk dipapar"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Bulet Prelit"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Bulet untuk dipapar bila prelit"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Gagal memuatkan %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Memuatkan %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Maaf, tapi anda tidak menyatakan nama bagi tapak!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Ralat Kehilangan Nama Tapak"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Maaf, tapi anda tidak nyatakan URL bagi tapak."
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Ralat Kehilangan URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Maaf, tapi URL yang dinyatakan nampaknya bukan fail RSS yang sah."
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS tidak sah"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nama Tapak"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Buang Tapak"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Nama Tapak:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "URL _RSS Tapak:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Tambah Tapak Baru"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Tambah Tapak Baru:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Buang Tapak:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Pilih Tapak:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Selesai"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Panel Berita memaparkan tajuk utama semasa dari tapakweb kegeraman anda. "
#~ "Klik ibutang 'Pilih Tapak' untuk memilih tapak supaya dipaparkan."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Pilih Tapak"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "imej menunjukkan berita telah berubah"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Kosongkan Sampah..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "Pa_dam daripada Sampah..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Pa_dam..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Kosongkan Sampah..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Latar_Belakang dan Emblem..."
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Sampah Kosong?"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Jenis MIME:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Paparan Teks:"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Tema Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Buka Tetingkap Baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane in new windows"
#~ msgstr "Papar _sidebar pada tetingkap baru"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Turutan Isihan"
# lucah ke ni?
#~ msgid "Use _tighter layout"
#~ msgstr "Guna susunatur _ketat"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Papar hanya folder (tiada fail) pada pepohon"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Paparan Default"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Disertakan pada menu hanya untuk \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Guna default hanya untuk \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Lihat sebagai Lain"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Tiada aplikasi yang ada bagi \"%s\"."
# lom
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Anda boleh konfigurasikan program mana yang ditawarkan bagi jenis fail "
#~ "dengan bahagian \"Jenis Fail dan Program\" di Pusat Kawalan GNOME. Adakah "
#~ "anda ingin ke sana sekarang?"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Pindah ke _Sampah"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Pa_dam"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Buat _Pautan"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "B_uang Ikon Tersendiri"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "B_uang Ikon Tersendiri"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Pulihkan Saiz _Asal Ikon"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
# Conditionally = ?
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Format mengikut Keadaan"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Ciri-ciri Media mengikut keadaan"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Lindung mengikut Keadaan"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "NyahLekap Volum mengikut Keadaan"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Salin Fail"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Potong Fail"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "P_elancar Baru"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Buka Folder Skrip"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Buka di Tetingkap Baru"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Pelihat Lain..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Tepek Fail"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Tukarnama"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke Default"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Semua Semua Fail"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Papar Sampah"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Papar kandungan Sampah"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Gandakan"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Cipta _Pautan"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Papar _Sampah"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Turutan Songsang"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Susunatur ketat"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Susun Item"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Bersihkan mengikut Nama"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Regang Ikon"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tandabuku"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Lokasi"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Buang"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "_Sembunyi Sidebar"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Sembunyi _Toolbar"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Ke_utamaan"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Perihal Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Saiz _Normal"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Naik satu Aras"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Ulangtetap Latar Belakang"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "_Sembunyi Bar Status"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "P_apar Bar Status"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Papar _Sidebar"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Papar _Bar Lokasi"