nautilus/po/br.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6901 lines
241 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-04-15 09:52:25 +00:00
# Breton translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
2010-05-29 06:07:02 +00:00
# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010.
#
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"Language: br\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O loc'hañ %s"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Naoudi (ID)"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Gwelidigezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Azul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Du"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roudennoù glas"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Glas digompez"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arouezennoù glas"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Metal broustet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgstr "Bubble Gum"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lien rouz"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Livioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Darguzhañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kleiz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgstr "Glaou tresañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Beton"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skorj"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gorre ur c'hontouer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skorj teñval"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "GNOME teñval"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwer-glas teñval"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pikoù"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mougadenn"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwarizi"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Erase"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Diverkañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Neud"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Pomp ar gwalldanioù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flourdiliz"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bleuñvek"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fosil"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Greunit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Rezin"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwagennoù gwer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Skorn"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Delienn"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sitroñs"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Paper mod Manila"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roudennoù spoue"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fank"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Bandennadoù meurvor"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Oniks"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orañjez"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas sklaer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbr limestra"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Paper roudennek"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Paper dilufr"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "liv ruzvaen"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Eon mor"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lefan"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Arc'hant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Oabl"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roudennoù oabl"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roudennoù erc'h"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Stouk"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mouk"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwenn gwagennek"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roudennoù gwenn"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "_Gousturioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Enklask enrollet"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
msgid "Archive Mounter"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Saverez dielloù"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh ar galv diwall"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Rizh ar galv diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Afelloù ar galv diwall"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1234
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Testenn war ar skritellig."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Marzekaat"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Troc'hadur an arroudennoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lec'h ar reti"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgstr "Termenoù an dibab"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Diuz pep tra"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Hentennoù enkankañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fazi GConf :\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Fazi Gconf : %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr " (Unikod didalvoudek)"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Drekleur personelaet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Stumm an deiziad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default Background Color"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Liv dre ziouer an drekleur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default sort order"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop font"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Nodrezh ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
# capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Nautilus a ra war-dro"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Network servers icon name"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Side pane view"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwelout ar banell gostez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Bevenn berradurioù an destenn"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether to automatically mount media"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ledander ar banell gostez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arload ebet bet kavet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Na ober tra"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Digeriñ %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ gant un arload all..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Er_maeziañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Disevel"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select _All"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuz _an Holl"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Kas d'an _traoñ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Implijout an hini dre ziouer"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Anv"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Anv hag arlun ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ment"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ment ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Deiziad kemmet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Deiziad an haeziñ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perc'henn ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Strollad ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Aotreoù ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Aotreoù eizhredel"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Doare-MIME"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Doare mime ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kemperzh SELinux"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "war ar burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Kas amañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Eilañ amañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liammañ amañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Mont e biou"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_Mont e-biou d'an holl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Adklask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Dilemel pep tr_a"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Toueziañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Toueziañ pep tr_a"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Eilañ _memes tra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d eilenn"
msgstr[1] "%'d eilenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d vunutenn"
msgstr[1] "%'d a vunutennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d eurvezh"
msgstr[1] "%'d eurvezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh"
msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ere davit %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Un ere all davit %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%'dañ ere davit %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%'dl ere davit %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%'dde ere davit %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%'dvet ere davit %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (eilad all)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "vet eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "añ eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "l eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "e eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (an eilad all)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dañ eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dl eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Empty Trash menu item
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T o chom"
msgstr[1] "%T o chom"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
#, fuzzy
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Moving files to trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez."
2009-09-17 10:30:52 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgid "Trashing Files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgid "Deleting Files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O tilemel ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Na goullonderiñ al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fazi en ur eilañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The destination is read-only."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Eiladur \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Eiladur %'d restr"
msgstr[1] "Eiladur %'d restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%S eus %S"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgid "Copying Files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Oc'h eilañ restroù"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgid "Moving Files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O tilec'hiañ ar restroù"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr"
msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %B."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Setting permissions"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arventennadur an aotreoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "Teuliad hep titl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty file
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "new file"
msgstr "restr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %B."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O c'houllonderiñ al lastez"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "today"
msgstr "hiziv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "dec'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ergorenn"
msgstr[1] "%'u ergorenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u teuliad"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[1] "%'u a deuliadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u restr"
msgstr[1] "%'u restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%s (%s eizhbit)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? ergorenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "Rizh dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Rizh MIME dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "program"
msgstr "goulev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "link"
msgstr "ere"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "ere (torr)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Bepred"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Ge"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 Ge"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 Ge"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Goulenn bewech"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Icon View"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwel dre arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Compact View"
msgstr "Gwel strizh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "List View"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwel dre roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Gant an dorn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Dre anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Dre vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Dre ar rizh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By Modification Date"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dre deiziad ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Dre siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kêr %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Network Servers"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dafariaded ar rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar reizhkorn diuziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ka_s d'al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Erounit en _Dermenell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Display"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Skrammañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Erounit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diananv eo ar rizh restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Diuzañ un arload"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to search for application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not use system package installer"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Loc'hañ memes tra"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to mount location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to start location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn."
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not set as default application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket dilemel an arload"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arload ebet bet diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Teul %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not run application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket erounit an arload"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not find application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not add application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select an Application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ un arload"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select an application to view its description."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Use a custom command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Digeriñ %s gant :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\""
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Add Application"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ouzhpennañ un arload"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mundudoù : "
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Gwezhadurioù restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr"
msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Preparing"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "O prientiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Klask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Klask \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dizober ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dizober ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Adkemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Adkemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Pedadenn emerounit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Furcher restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Merañ ar restroù"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Teuliad Ar gêr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Ardoer restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgstr "Goullonderiñ al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Goustur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Search _name:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Klask un anv :"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Teuliad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d teuliad diuzet"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)"
msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)"
msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet"
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet"
msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "%s, egor diac'hub : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Digeriñ gant %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid ""
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr ""
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n"
"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n"
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus netra er golver da begañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Connect"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Kennaskañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Anv an ere :"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" "
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create _Document"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ un _teul"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Digeriñ ga_nt"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krouiñ un _teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "No templates installed"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Patromoù staliet ebet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Empty File"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Restr _c'houllo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open in _Folder Window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open each selected item in a folder window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Other _Application..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arload _all..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Copy to"
msgstr "Eilañ e"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Move to"
msgstr "Dilec'hiañ betek"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Invert Selection"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Tuginañ an diuzad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Eilañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Assav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Sevel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Mentrezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Start"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Loc'hañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Start the selected volume"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Harz"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dinoiñ ar media"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez"
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open this folder in a folder window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Format the volume associated with this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "_Other pane"
msgstr "_Panell all"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "_Home Folder"
msgstr "Teuliad ar _gêr"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
msgid "_Desktop"
msgstr "_Burev"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez"
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez"
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez"
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Di_brennañ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Dilemel al lenner diarvar"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Disconnect"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Digennaskañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Prennañ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Prennañ al lenner diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Dibrennañ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Browse in New _Window"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Furchal en teuliad"
msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Browse in New _Tab"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Dilemel da viken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Digeriñ gant %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez"
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez"
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krouiñ un _ere"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_Pellgargañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "dropped text.txt"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "testenn laosket.tx"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
msgid "dropped data"
msgstr "roadennoù laosket"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Arc'had"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "dre _anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "dre _vent"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "dre _rizh"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "dre _siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Ledanaat an arlun..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
#. tooltip
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skar_zhañ dre anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kenaozadur _fetis"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Urzh _tuginet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Mirout desteudet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "Gant an _dorn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Dre _anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Dre _vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Dre _stumm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Dre _siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "o poentañ davit \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "_Arlunioù"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Compact"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Fetis"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The compact view encountered an error."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display this location with the compact view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
#: ../src/nautilus-window-slot.c:196
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Bannoù hewel %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Bannoù hewel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Roll"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Anv :"
msgstr[1] "_Anvioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "netra"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "anlennadus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s"
msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Endalc'hadoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "arveret"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "dieub"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Barr kadaviñ klok :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Diazez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Pal an ere :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Pezhienn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Tizhet :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Egor diac'hub"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Lenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Erounit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
2009-09-17 10:30:52 +00:00
msgstr "ket "
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "lenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "krouiñ/dilemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "haeziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Haeziñ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Haeziñ an teuliad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Haeziñ ar restr :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Restroù roll hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Tizhout ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Lenn hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lenn ha skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Banielloù dibar :"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegu_s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Perc'henn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Erounit :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "All :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Aotreoù an teuliad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Aotreoù ar restr :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwel an destenn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kemperzh SELinux :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Gwezenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "Diskouez ar wezenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:413
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:415
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1493
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error starting autorun program: %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant</b></big>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2010-05-29 06:07:02 +00:00
"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Sined ebet despizet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Anv</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Cannot display location \"%s\""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
"\n"
"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP foran"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rannadur Windows"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Server:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Dafariad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù diret:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "_Rannañ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Anv an _domani:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "A_nv ar sined :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Connect to Server"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Service _type:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh ar gwazerezh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Add _bookmark"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ouzhpennañ ur _sined"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "C_onnect"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kenn_askañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Adenvel ar siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Diskouez ar sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ke"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ke"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Emzalc'h</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Deiziad</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Gwel dre ziouer</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Restroù testenn erounezadus</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Teuliadoù</b>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Isskrid an arlunioù</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Bannoù ar gwel dre roll</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Meradur ar media</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Media all</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Alberzioù restroù all</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Restroù son</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Restroù testenn</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lastez</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "G_wezhiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Atav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "B_rowse media when inserted"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD Au_dio :"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Less common media formats can be configured here"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Bannoù roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Restroù lec'hel hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Media"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Morse"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Alberz"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rakklevout ar restroù _son :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Diskouez ar _melvennoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Gwelioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Renkañ an elfennoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_DVD Video :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Live zoom _dre-ziouer :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Mentrezh :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Lenner sonerezh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Luc'hskeudennoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Meziantoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Rizh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "History"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll istor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show History"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez ar roll istor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Camera Brand"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Camera Model"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh ar benveg"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Date Taken"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kemeret d'an/ar"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Date Digitized"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Niverelaet d'an/ar"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Exposure Time"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Padvezh ar c'hizañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Aperture Value"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Tizh ISO"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Flash Fired"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gant ur flach"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Metering Mode"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mod muzuliañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Exposure Program"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Programm ar c'hizañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Focal Length"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Hirder an amkanell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Meziant"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Keywords"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gerioù alc'hwez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Creator"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouet gant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Rating"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Priziañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Image Type:"
msgstr "Rizh ar skeudenn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Led :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Led :</b> %d a bixelioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Sav :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Sav :</b> %d a bixelioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "o kargañ..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Titour"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Diskouez an titouroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Implij an drekleur dre ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Mont da :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ al lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:378
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:381
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Diskouez handelv ar goulev."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MENTONIEZH"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:387
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:389
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "open a browser window."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kuitaat Nautilus."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:392
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:448
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"\n"
"\n"
"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:484
#: ../src/nautilus-main.c:493
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:489
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:498
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ivinelloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "New _Tab"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Ivinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open a folder window for the displayed location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Location..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Lec'hiadur..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Skarzhañ ar roll istor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Embann ar sinedoù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ivinell gent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Activate previous tab"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gweredekaat an ivinell gent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ivinell da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Activate next tab"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move current tab to left"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kas a-_zehou an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Move current tab to right"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Diskouez ar c'hlask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panell-_gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "St_atusbar"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Barrenn stad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Klask restroù..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Extra Pane"
msgstr "Panell ouzhpenn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Distreiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Back history"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Roll istor kent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Forward"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_War-raok"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Forward history"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Mont war-raok er roll istor"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_Gwelout evel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Serriñ an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Furcher restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Diskouez an notennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Sevel ha digeriñ %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Digeriñ ar pod lastez"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Power On"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Enaouiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Kennaskañ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Digennaskañ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'haller ket loc'hañ %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
2009-09-09 10:37:01 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Remove"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Lemel kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Rename..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Adenvel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Berradennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "Diskouez ar berradennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Drekleurioù ha sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Lemel kuit..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ger-alc'hwezh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Skeudenn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krouiñ ul liv nevez :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Anv al liv :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwerzh al liv :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ ur rummad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nullañ al lemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Gousturioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Sielloù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Dilemel ur goustur..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Dilemel ul liv..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Dilemel ur siell..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Rizh restr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Skeudennadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Loger"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Kinnigadenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postcript"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Restr testenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diuzañ ar rizh"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "An holl"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Rizh all..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Klask un teuliad"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Mont"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Klask :"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Set initial window title
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:168
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Berradennoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open _Location..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Gwel an endalc'had"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "View of the current folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#, c-format
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Could not find \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
#, c-format
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Unable to mount the location."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
2010-05-29 06:03:27 +00:00
"Fazi : %s\n"
"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:189
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#.
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
" Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Lec'hienn Nautilus"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_View"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Gwelout"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Help"
2009-10-05 04:21:48 +00:00
msgstr "_Skoazell"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Serriñ an teuliad-mañ"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Gwellvezioù"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus"
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "N_ullañ"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
#. name, stock id, label
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open _Parent"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ ur _c'har"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "A_dkargañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Reload the current location"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Zoom _In"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Zoum _brasaat"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kreskiñ ment ar gwel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Zoum bi_hanaat"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digreskiñ ment ar gwel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Me_nt voutin"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Computer"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Urzhiataer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:07:02 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Patromoù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Las_tez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:879
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2010-05-29 06:07:02 +00:00
msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Up"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "_Sevel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "Ar _gêr"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum Brasaat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoum dre ziouer"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
2010-05-29 06:03:27 +00:00
msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
#~ msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
2009-09-17 10:30:52 +00:00
#, c-format
2010-05-29 06:03:27 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
#~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
2010-05-29 06:07:02 +00:00