nautilus/po/br.po

5661 lines
163 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-04-15 09:52:25 +00:00
# Breton translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:19+0000\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Azul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Livioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "GNOME teñval"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pikoù"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
"Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr ""
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bleuñvek"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Rezin"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Skorn"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Delienn"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sitroñs"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orañjez"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas sklaer"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Oabl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mouk"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Enklask enrollet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tem Nautilus en implij"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Stumm an deiziad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gweler renkelloù dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Roll dre-zouer ar bannoù hewel er sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Arouezennaoueg ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun kêr ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Anv restr evit drekleur dre-ziouer ar renkelloù. Implijet m'eo lakaet "
"backgrount_set war \"true\" hepken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Arlun kêr hewel war ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en ur renkell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez renkelloù hepken er banell-wezenn-gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout ar renkelloù da gentañ e-barzh prenistri"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Gwelout ar varrenn statuz er prinistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Diskouezh ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ledander ar banell gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz an Holl"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kas d'an _traoñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Diskouez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kuz_hat"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Implij an hini dre-ziouer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Anv ha ikonenn ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ment ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Stumm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Stumm ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Deiziad kemmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perc'henn ar restr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Strollad ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Aotreoù ar restr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Doare-MIME:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Doare mime ar restr."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "war ar burev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servijerien ar rouedad"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Move Here"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Kas amañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Copy Here"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Kopiañ amañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liammañ amañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Set as _Background"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld war %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d A chom)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d A chom)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s war %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Eus:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "Da:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir eo ur bladenn lennadus-hepken."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"N'eus ket tu diverkañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit kemmañ e "
"renkell-kar."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit "
"kemmañ anezhañ pe e renkell-kar."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fazi en ur gopiañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"N'eus ket tu da gopiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit lenn "
"anezhañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur gopiañ \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "N'eus ket plas a-walc'h"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Fazi en ur grouiñ an ere e-barzh \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit skrivañ er renkell-mañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ an elfennoù da \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Fazi en ur grouiñ ereoù e-barzh \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ha c'hoant ho pefe da genderc'hel?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ul liamm da \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur liammañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Retry"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Adklask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Mont e biou"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da zilec'hiañ \"%s\" d'ar chomlec'h nevez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ne oa ket tu da gopiañ \"%s\" er chomlec'h nevez."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
"Bez ez eus eus ar renkell \"%s\" dija. Ha c'hoant ho pefe da erlec'hiañ "
"anezhañ?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
"Bez ez eus eus ar restr \"%s\" dija. Ha c'hoant ho peus da erlec'hiañ "
"anezhañ?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#, c-format
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "liammañ gant %s"
#. appended to new link file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (eil)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (eil all)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "eil th)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "eil st)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "eil nd)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "eil rd)"
#. localizers: appended to first file copy
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "O kas"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "O prientiñ da gas d'al lastez..."
#. localizers: progress dialog title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "O tilec'hiañ restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "O tilec'hiañ ar restr:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "O prientiñ da gas..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Oc'h echuiñ dilec'hiañ..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "O krouiñ ereoù d'ar restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "O liammañ ar restr:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "O liammañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "O prientiñ da grouiñ ereoù..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Oc'h echuiñ da grouiñ ereoù..."
#. localizers: progress dialog title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "O kopiañ restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "O kopiañ ar restr:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "O kopiañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O prientiñ da gopiañ..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "N'hallit ket kopiañ elfennoù davet al lastez."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "N'hallit ket krouiñ ereoù e-barzh al lastez."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Kas d'al lastez ar restroù hag ar renkelloù a c'hellit ober hepken."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar renkell lastez-mañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "N'hallit ket kopiañ ar renkell lastez-mañ."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Ur renkell lastez a vez implijet evit"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur renkell davetañ e-unan."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket kopiañ ur renkell davetañ e-unan."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ar renkell pal a zo e-barzh ar renkell orin."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Ar pal hag an orin a zo ar memes restr."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "N'oc'h eus ket an aotreoù evit skrivañ davet ar pal."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "N'eus ket plas er pal."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ar renkell nevez."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fazi en ur grouiñ ar renkell nevez."
#. localizers: the initial name of a new folder
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "renkell hep titl"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ an diell nevez."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fazi en ur grouiñ an diell nevez."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "new file"
msgstr "restr nevez"
#. localizers: progress dialog title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#. localizers: label prepended to the progress count
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Restroù diverket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Deleting"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O tiverkañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O prientiñ da ziverkañ ar restroù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O c'houlloiñ al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O prientiñ da c'houlloiñ al Lastez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. "
"Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Lastez _goullo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhioù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Temoù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
msgid "Windows Network"
msgstr ""
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
msgid "Services in"
msgstr "Servijoù e"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "hiziv"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "dec'h"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "%u elfenn"
msgstr[1] "%u elfenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u renkell"
msgstr[1] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u restr"
msgstr[1] "%u restroù"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr ""
#. This means no contents at all were readable
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elfennoù"
#. This means no contents at all were readable
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "stumm dianav"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "doare MIME dianav"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "program"
msgstr "poellad"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "link"
msgstr "ere"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "ere (torr)"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Atav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Goulenn bewech"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Icon View"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sell arlunek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
msgid "List View"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sell rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gant an dorn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre stumm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre an deiziad kemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "8"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "10"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "14"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "16"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "18"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "20"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "22"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "24"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kêr %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alpha boutin"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur poellad all?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"\"%s\" n'hell ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hell ket tizhout ar restroù e "
"lec'hidurioù \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O tigeriñ %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar poellad."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu d'en em lugañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\", peogwir ne oa tu kavout ostiz \"%s\" ebet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "\"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur reizh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "O tigeriñ elfenn %d"
msgstr[1] "O tigeriñ elfenn %d"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Mundudoù: "
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Klask \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adkemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adkemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your computer storage"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout ho restr kêr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Cheñch an doare ma vez meret ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Merañs ar restroù"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Home Folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Renkell Kêr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Furcher restroù"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Aozerez Nautilus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lastez go_ullo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ ul l_añser..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krouiñ ul lañser nevez"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Cheñch drekleur ar Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lastez goullo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout evel Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout evel _Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Select Pattern"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Save Search as"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "Klask un anv:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Renkell:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "diuzet \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d renkell diuzet"
msgstr[1] "%d renkell diuzet"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "\"%s\" diuzet (%s)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elfenn diuzet (%s)"
msgstr[1] "%d elfenn diuzet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "%d elfenn all diuzet (%s)"
msgstr[1] "%d elfenn all diuzet (%s)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Er renkell \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer "
"Nautilus."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ "
"diouzhtu?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'hell ket kas an elfennoù d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ "
"anezho diouzhtu?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Hini ebet eus %d elfenn diuzet a c'hell bezañ kaset d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ne oa ket tu da gas elfennoù 'zo d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h "
"diverkañ anezho diouzhtu?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "%d eus an elfennoù diuzet n'hellont ket bezañ kaset d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken diouzh al lastez?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
"ziuzet?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr[1] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
"ziuzet?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Digeriñ gant \"%s\""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lañsiñ en _Termenell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Display"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Diskouez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Run"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lañsiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne c'hell ket digeriñ %s"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Connect"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lugañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Link _name:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Anv an ere:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Krouiñ un _diell"
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ ga_nt"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibabit ur poellad a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ ur _renkell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "No templates Installed"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Patrom staliet ebet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Empty File"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Restr _goullo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ gant ur poellad _all..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab ur poellad all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Dilec'hiañ pe kopiañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ "
"pe Kopiañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Pegañ er renkell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Dilec'hiañ pe kopiañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Kopiañ er renkell dibabet "
"ar restroù bet diuzet a-raok"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr ""
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Eilañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7704
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lugañ d'ar servijer-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1247
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Eject"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Er_maeziañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1254
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Furmad"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Save the edited search"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Prientiñ ar renkell-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diverkañ ar renkell-mañ hep kas d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr ""
#. add the "open in new window" menu item
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open in New Window"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7661
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "_Furchal er renkell"
msgstr[1] "_Furchal er renkelloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Diverkañ diouzh al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diverkañ ar renkell digor da viken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kas ar renkell digor d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Digeriñ gant \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
msgstr[1] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, rak n'eus pal ebet dezhañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, peogwir n'eus ket eus e bal \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9584
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Download location?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9587
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9590
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Make a _Link"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ un _ere"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9594
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Download"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Pellgargañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9705
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9802
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krog-diskrog n'eo ket anavezet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9654
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anavezet eo krog-diskrog war ar sistemoù restr lec'hel hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9803
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Un doare krog direizh ez eus bet implijet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "URL"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Displegadenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ere"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lañser"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\". Marteze eo nevez diverket."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar pezh a zo e-barzh \"%s\", digarezit."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù ar renkell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Implijet eo an anv \"%s\" er renkell-mañ dija. Implijit un anv disheñvel "
"marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eus \"%s\" ebet er renkell-mañ. Marteze eo bet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
"Implijit un anv disheñvel marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ne oa ket tu da cheñch anv \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
"hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\" pegogwir emañ war ur bladenn lennus "
"hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
"hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "dre _anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "dre _vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "dre _stumm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "dre zeiziad kemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "dre _siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "Arran_ge Items"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Re_versed Order"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Urzh _kontrol"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "Display icons in the opposite order"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "_Keep Aligned"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "S_teudañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Steudañ an arlunioù war ur gael"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "_Manually"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gant an _dorn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre _anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Size"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre _vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By _Type"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre _stumm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By Modification _Date"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre zeiziad kemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "By _Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dre _siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
msgid "Icons"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
msgid "View as Icons"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kinnig arlunek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
msgid "View as _Icons"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kinnig gant _Arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "Display this location with the icon view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O kargañ..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Bannoù hewel %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab urzh kinnig an titouroù da vezañ diskouezet er renkell-mañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
msgid "Visible _Columns..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Bannoù hewel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Select the columns visible in this folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "List"
msgstr "Roll"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "View as List"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kinnig rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as _List"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kinnig e stumm ur _roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "Display this location with the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Nullañ cheñch strollad?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Nullañ cheñch perc'henn?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "netra"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "dilennus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "%d elfenn, gant ur ment a %s"
msgstr[1] "%d elfenn, %s en holl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'hadoù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diazez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Anv:"
msgstr[1] "_Anvioù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Stumm:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "--"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Ment:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lec'hiadur:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Pal an ere:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Doare-MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Tizhet:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "E_xecute"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Ober"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Banielloù dibar:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Pegu_s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'oc'h ket perc'henn, setu n'hellit ket kemmañ an aotreoù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Perc'henn ar restr:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Perc'henn ar restr:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Strollad _restroù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Strollad restroù:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Perc'henn:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Strollad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "All:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sell skrid:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Number view:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sell niverel:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Kemm diwezhañ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "E_ject"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kas er-mae_z"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kas d'al lastez"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem restroù"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Tree"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwezenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show Tree"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouezh ar wezenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere "
"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
"evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:326
msgid "Link To Old Desktop"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ere davet ar Burev kozh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Un ere anvet \"Ere davet ar Burev kozh\" ez eus bet krouet war ar burev."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:343
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Lec'hiadur renkell ar burev a zo bet kemmet e-barzh GNOME 2.4. Bez e "
"c'hellit digeriñ an ere ha dilec'hiañ ar restroù a fell deoc'h, ha neuze "
"lemel an ere kuit."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:508
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
#: ../src/nautilus-application.c:563
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:557
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:564
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n"
"%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sined ebet resisaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Anv</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'hell ket diskouez al lec'hiadur \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "SSH"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "FTP foran"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "FTP (gant diskleriadenn)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kenimplij ar prenistri"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. \"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur "
"reizh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. Rankout a rit reiñ un anv d'ar "
"servijer."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Servijer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Titouroù diret:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Kenimplij:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Port:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Porzh:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "Anv implijer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Anv an domani:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Anv da implij evit al lugadennoù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "En em lugañ d'ur servijer"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Doare servij:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Furchal er _rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "En em _lugañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu adenvel ar siell gant an anv '%s'."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Adenvel ar siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "An destenn stlejet ne oa ket ur chomlec'h restr reizh."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez ar sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Deiziad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kinnig dre-ziouer</span>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Roll kolonennoù</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù rakgwelus all</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù son</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù skrid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lastez</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Atav\n"
"Restroù diabarzh hepken\n"
"Morse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Dre an anv\n"
"Dre ar ment\n"
"Dre ar stumm\n"
"Dre an deiziad kemm\n"
"Dre an arouezioù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Live _zoom dre-ziouer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Sell arlunek\n"
"Sell rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Roll bannoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Gwelout ar renkelloù hepken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Gwelout ar skeudennigoù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Gwelout ar restroù kuzh ha gwareziñ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Diskouezh un destenn en arlunioù:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urzhiañ ar renkelloù a-raok ar restroù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Selloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Elfennoù _kinklañ:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Live zoom _dre-ziouer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Doublklikañ evit bevaat an elfennoù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Furmad:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ur c'hlik _hepken evit bevaat an elfennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Implij ur gwiskad stank"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Istoradur"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Gwelout an istoradur"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Doare benveg"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
#, fuzzy
msgid "Date Digitized"
msgstr "Deiziad kemmet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Meziant"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Stumm ar skeudenn:</b> %s (%s)\n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "o kargañ..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Titour"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Gwelout an titouroù"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"N'hallit ket stagañ muioc'h eget un arlun personelaet war ar memes tro."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Digeriñ gant %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ne oa ket tu da lañsañ an poellad evit engravañ cd-où."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Lastez goullo"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Skrivañ an endalc'hadoù war ur CD"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mont da:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?"
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ar chomlec'h"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:204
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:207
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:207
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MENTONIEZH"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:209
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:211
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:213
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "digeriñ ur prenestr furchal."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:215
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kuitaat Nautilus."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:217
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Adlañsañ Nautilus."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:218
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:253
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Merour restroù"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. Set initial window title
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294
#: ../src/nautilus-main.c:299
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:290
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibaboù all.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:304
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h disoñjal an istoradur?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da naetaat roll ar chomlec'hioù ho peus "
2006-04-15 09:52:25 +00:00
"gweladennet?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ma naetait roll ar chomlec'hioù, e vint diverket da viskoazh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Mont"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Lec'hiadur :"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Naetaat an istoradur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Naetaat endalc'hadoù ar meuziad Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "_Add Bookmark"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red er meuziad-mañ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "_Edit Bookmarks"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Aozañ ar sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù er meuziad-mañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
msgid "Search for files"
msgstr "Klask restroù"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Panell-_gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kemmañ hewelder panell-gostez ar prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barrenn statuz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Distreiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Istoradur kent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Da _heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Istoradur da heul"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Furcher restroù"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Gwelout an notennoù"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1212
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Remove"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lemel kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1221
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1233
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "_A-zivout"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "Nullañ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Places"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Hentoù berr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1485
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show Places"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouezh an hentoù berr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lemel kuit..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Ouzhpennañ nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digarezit, met n'eus ket tu da lemel ar siell %s kuit."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ger-alc'hwezh:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
#, fuzzy
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an arouez nevez"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krouiñ ul liv nevez"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Anv al liv"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "Talvoud al liv:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket un anv restr reizh."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Digarezit, met n'ho peus ket roet un anv restr reizh."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Klaskit en-dro marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Digarezit, met n'hellit ket erlec'hiañ ar skeudenn reset."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dibab ur rummad:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nullañ al lemel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sielloù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lemel ul liv kuit..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Lemel un siell kuit..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Doare restr:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr "Dibabit ar renkell da glask ennañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dielloù"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Gweled"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Skeudennadur"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Kinnig"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postcript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Restr skrid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Dibab ar stumm"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "An holl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Stumm all..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Klask er renkell</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kas pe nevesaat ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "<b>_Klask:</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Klask:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
msgid "_Places"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Hentoù berr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "Open _Location..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "Close P_arent Folders"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Serriñ ar renkelloù _kar"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Serriñ kerent ar renkell-mañ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "Clos_e All Folders"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Serriñ an holl renkelloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Close all folder windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul "
"lec'hiadur n'eus ket eus outañ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Content View"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Sell an endalc'had"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "View of the current folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Ur sell eus ar renkell-red"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez ar renkell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket ur renkell."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriekait dibarzhioù ho proxy."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Nautilus ne c'hell ket diskouez \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Marplij dibabit ur gweler all ha klaskit en-dro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_File"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Edit"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "K_emmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_View"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Kinnig"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Skoazell"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Serriñ"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Serriñ ar renkell-mañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibaboù gwellañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Kemmañ dibaboù gwellañ Nautilus"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Nullañ"
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Digeriñ kar"
#. name, stock id, label
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Digeriñ ar renkell kar"
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Stop"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Harz"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Reload"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "A_dkargañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez skoazell Nautilus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_About"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_A-zivout"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant muioc'h a vunudoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant nebeutoc'h a vunudoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ment boutin"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
#, fuzzy
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant ar ment boutin"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..."
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Seveniñ ul lugadenn war ur servijer rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Home"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Kêr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Mont d'ar renkell kêr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Mont da chomlec'h an urzhiataer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Go to the network location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h rouedad"
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "T_emplates"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Patromoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Mont d'ar renkell patromoù"
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Lastez"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mont d'ar renkell lastez"
#. name, stock id
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
#. label, accelerator
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Mont d'ar c'hrouer CD/DVD-où"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "_Up"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_A-us"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Zoom dre ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Zoom"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Dibab live zoom ar sell red"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Gwelout ho servijerioù rouedad"
#~ msgid "Desktop documents icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
#~ msgstr "Anv arlun dielloù ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
#~ msgstr "Arlunioù an dielloù hewel war ar burev"