nautilus/po/br.po

6689 lines
198 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-04-15 09:52:25 +00:00
# Breton translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
2009-07-30 10:10:27 +00:00
# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006.
#
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 10:12+0000\n"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O kregiñ gant %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel "
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Hennader (ID)"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Gwelidigezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Azul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Du"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Livioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kleiz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Glaou"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "GNOME teñval"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pikoù"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Erase"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Diverkañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flourdiliz"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bleuñvek"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Greunit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Rezin"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Skorn"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Delienn"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sitroñs"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Niveroù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Onyx"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orañjez"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas sklaer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbr limestra"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "liv ruzvaen"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Arc'hant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Oabl"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mouk"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "_Sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "_Gousturioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Enklask enrollet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Ruzh ar galv diwall"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Rizh ar galv diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Afell ar galv diwall"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
#: ../eel/eel-canvas.c:1218
#: ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1225
#: ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Testenn skritellig"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Diuz pep tra"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fazi GConf :\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Fazi Gconf : %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr " (Unicode didalvoudek)"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Ne_uz Nautilus vremanel (diamzeret)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Stumm an deiziad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Roll dre-ziouer ar bannoù hewel er sell rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Roll dre-ziouer ar bannoù hewel er sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop font"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Nodrezh ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Anv restr evit drekleur dre-ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set war \"true\" hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en un teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ment _uc'hek evit ar restroù melvennoù :"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh prenistri"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn statuz er prinistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ledander ar banell gostez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Arloadoù ebet bet kavet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Digeriñ %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Digeriñ gant un arload _all..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
msgid "_Eject"
msgstr "Er_maeziañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
msgid "_Unmount"
msgstr "_Disevel"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz an Holl"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Kas d'an _traoñ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Implij an hini dre-ziouer"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
msgid "Name"
msgstr "Anv"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Anv ha ikonenn ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Ment"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ment ar restr"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Stumm"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Stumm ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Deiziad kemmet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Deiziad moned"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perc'henn ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Strollad ar restr"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Aotreoù ar restr"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Doare-MIME"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Doare mime ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kemperzh SELinux :"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "war ar burev"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Kas amañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Eilañ amañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liammañ amañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Mont e biou"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "_Mont e-biou d'an holl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Adklask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Dilemel pep tr_a"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Toueziañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Toueziañ pep tr_a"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d eilenn"
msgstr[1] "%'d eilenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d vunutenn"
msgstr[1] "%'d a vunutennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d eurvezh"
msgstr[1] "%'d eurvezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d eurvezh"
msgstr[1] "%'d eurvezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10070
#, c-format
msgid "Link to %s"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Ere ouzh %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (eilad all)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "vet eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "añ eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "l eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "e eilad)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (an eilad all)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dañ eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dl eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de eilad)%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da viken ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T o chom"
msgstr[1] "%T o chom"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
msgid "_Skip files"
msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3447
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
msgid "Moving files to trash"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1710
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1760
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ diouzhtu?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na goullonderiñ ket al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
msgid "Error while copying."
msgstr "Fazi en ur eilañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "Error while moving."
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3272
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4678
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3490
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4174
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4505
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4175
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4418
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4954
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5087
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5092
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5095
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5389
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5638
msgid "untitled folder"
msgstr "Teuliad hep titl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646
msgid "new file"
msgstr "restr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5794
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6210
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today"
msgstr "hiziv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday"
msgstr "dec'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ergorenn"
msgstr[1] "%'u ergorenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u teuliad"
msgstr[1] "%'u teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u restr"
msgstr[1] "%'u restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781
msgid "%"
msgstr "%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "%s (%s eizhbit)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? ergorenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
msgid "unknown type"
msgstr "Rizh dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Rizh MIME dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "program"
msgstr "goulev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "link"
msgstr "ere"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
msgid "link (broken)"
msgstr "ere (torr)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Atav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Morse"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Ge"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 Ge"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 Ge"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Goulenn bewech"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Gwel arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Gwel strizh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Gwel rollek"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Gant an dorn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "Dre anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "Dre vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "Dre ar rizh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "Dre an deiziad kemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "Dre siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kêr %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Urzhiataer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
msgid "Network Servers"
msgstr "Servijerien ar rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lañsiñ en _Termenell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Diskouez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Lañsiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "Could not use system package installer"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5969
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s diell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Diuzan un arload evit digeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"s\" gant :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Dic'houest da gregiñ ar meziant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Dic'houest da gavout '%s'"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Dic'houest da gavout ar meziant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar meziant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Dibab ur meziant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Dibab ur meziant 'benn gwelet e zanvez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Digeriñ %s ha restroù all o rizh \"s\" gant :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
msgid "Add Application"
msgstr "Ouzhpennañ ur meziant"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur meziant all?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar meziant."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Mundudoù: "
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Gwezhadurioù restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "O prientiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Klask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Klask \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nullañ ar c'hemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Adkemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Adkemmañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Furcher restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Merañ ar restroù"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Teuliad Ar gêr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Ardoer restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krouiñ ul l_añser..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krouiñ ul lañser nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goulloderiñ al lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1138
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158
msgid "Select Items Matching"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Goustur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1274
msgid "Save Search as"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
msgid "Search _name:"
msgstr "Klask un anv:"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Teuliad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d teuliad diuzet"
msgstr[1] "%'d teuliad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2153
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)"
msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2164
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2203
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2332
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer Nautilus."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2338
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4283
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Digeriñ gant %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4285
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5301
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5551
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5553
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5555
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5984
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
msgid "Unable to eject location"
msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, fuzzy
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
msgid "_Connect"
msgstr "_Lugañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
msgid "Link _name:"
msgstr "_Anv an ere :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "The item cannot be restored from trash"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Create _Document"
msgstr "Krouiñ un _diell"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Digeriñ ga_nt"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krouiñ un _teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "No templates installed"
msgstr "Patromù staliet ebet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
msgid "_Empty File"
msgstr "Restr _goullo"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh an teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Open each selected item in a new tab"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Open in _Folder Window"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Open each selected item in a folder window"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#, fuzzy
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Other _Application..."
msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "_Open Scripts Folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ pe Eilañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegañ en teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Eilañ en teuliad dibabet ar restroù bet diuzet a-raok"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
msgid "Select I_tems Matching..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
msgid "_Invert Selection"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Tuginañ an diuzad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Eilañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
msgid "Rename selected item"
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "_Restore"
msgstr "_Assav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
msgid "_Mount"
msgstr "_Sevel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "_Sevel an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "_Disevel an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Kas an trevnad diuzet er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "_Format"
msgstr "_Mentrezh"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Mentrezhañ an trevnad diuzet er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
#| msgid "_Software:"
msgid "_Start"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "_Loc'hañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
#, fuzzy
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Mentrezhañ an trevnad diuzet er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "_Harz"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
msgid "Stop the selected volume"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dinoiñ ar media"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#, fuzzy
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Dinoiñ ar media en trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Start the volume associated with the open folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Open this folder in a folder window"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Eject the volume associated with this folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid "Format the volume associated with this folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
msgid "Start the volume associated with this folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
msgid "Stop the volume associated with this folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "View or modify the properties of this folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7712
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
msgid "Start the select drive"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Kregiñ gant an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7866
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kennaskañ ouzh an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7869
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
msgid "Start the selected multi-disk drive"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
msgid "U_nlock Drive"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "_Dibrennañ an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
msgid "Stop the selected drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
msgid "_Safely Remove Drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
msgid "Safely remove the selected drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
msgid "_Disconnect"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "_Digennaskañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
msgid "Disconnect the selected drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
msgid "_Lock Drive"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "_Prennañ an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
msgid "Start the drive associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Dibrennañ al lenner"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
#, fuzzy
#| msgid "Browse the file system with the file manager"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8060
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Loc'añ an trevnad diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
msgid "Browse in New _Window"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Furchal en teuliad"
msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
msgid "Browse in New _Tab"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
msgid "_Delete Permanently"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8255
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Digeriñ gant %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
msgstr[1] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
msgstr[1] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
msgid "Download location?"
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9849
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krouiñ un _ere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9856
msgid "_Download"
msgstr "_Pellgargañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10156
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Krog-diskrog n'eo ket skoret."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Skoret eo krog-diskrog war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un rizh krog didalvoudek ez eus bet arveret."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testenn_diskroget.tx"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Arc'had"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "dre _anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "dre _vent"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "dre _stumm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dre zeiziad kemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "dre _siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Ledanaat an arlun..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "R_enkañ dre anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Des_teud"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Desteudañ an arlunioù ouzh ur gael"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "Gant an _dorn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Dre _anv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Dre _vent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Dre _stumm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dre zeiziad kemm"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Dre _siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "_Icons"
msgstr "_Arlunioù"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "_Compact"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "Display this location with the compact view."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126
2006-04-15 09:52:25 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Bannoù hewel %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Bannoù hewel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Dibab ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "_List"
msgstr "_Roll"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "The list view encountered an error."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Anv :"
msgstr[1] "_Anvioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nullañ kemm perc'henn?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "netra"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "dilennus"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'hadoù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "arveret"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "dieub"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Diazez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Pal an ere :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Unvez :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Tizhet :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Egor dieub :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Lenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ober"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "ket"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "lenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "krouiñ/dilemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "haeziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Haeziñ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Haeziñ an teuliad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Haeziñ ar restr :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Restroù roll hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Tizhout ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Lenn hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lenn ha skrivañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Banielloù dibar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegu_s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Perc'henner :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Strollad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Erounit :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "All :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Aotreoù an teuliad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Aotreoù ar restr :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Gwel an testenn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kemperzh SELinux :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Gwezenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Diskouez ar wezenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:423
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1485
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Error starting autorun program: %s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
"Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n"
"%s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Sined ebet resisaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Anv</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Cannot display location \"%s\""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP foran"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (gant diskleriadenn)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Rannañ Windows"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Servijer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù diret:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Rannañ :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Anv an _domani:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "A_nv ar sined :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "En em lugañ d'ur servijer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Doare servij :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Ouzhpenn&añ ur _sined"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "En em _lugañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Adenvel ar siell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Diskouez ar sielloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ke"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ke"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Emzalc'h</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Deiziad</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Gwel dre ziouer</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Restroù testenn erounezadus</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Teuliadoù</b>"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Restroù son</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Restroù testenn</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lastez</b>"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "G_wezhiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Atav"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD Au_dio :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "Bannoù roll"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "Restroù lec'hel hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Media"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "Morse"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Diskouez ar _melvennoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urzhiañ an teuliadoù a-raok ar restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Gwelout ar restroù _nevez a implij:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Gwelioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Renkañ an elfennoù:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Live zoom _dre-ziouer:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Mentrezh :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Le_nner sonerezh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "_Luc'hskeudennoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Meziantoù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Rizh :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Implij ur gwiskad stank"
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-05-13 19:48:15 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Istoradur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Diskouez an istoradur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Doare benveg"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Meziant"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Gerioù alc'hwez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Krouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr "Notenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Rizh ar skeudenn :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "o kargañ..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Titour"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Diskouez an titouroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Mont da :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?"
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ar chomlec'h"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Diskouez handelv ar goulev."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MENTONIEZH"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "digeriñ ur prenestr furchal."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kuitaat Nautilus."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449
#: ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll ar chomlec'hioù ho peus gweladennet?"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Sinedoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ivinelloù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Window"
msgstr "_Prenestr nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "New _Tab"
msgstr "Ivinell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open a folder window for the displayed location"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "_Location..."
msgstr "_Lec'hiadur :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Skarzhañ an istoradur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red el lañser-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Embann ar sinedoù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù el lañser-mañ."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Klask restroù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ivinell a-raok"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Bevaat an ivinell a-raok"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ivinell da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Activate next tab"
msgstr "Bevaat an ivinell da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell en implij"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Kas a-zehou an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Kas a-zehou an ivinell en implij"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panell-_gostez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barrenn statuz"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "_Back"
msgstr "_Distreiñ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Back history"
msgstr "Istoradur kent"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "_Forward"
msgstr "Da _heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Forward history"
msgstr "Istoradur da heul"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Serriñ an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Furcher restroù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Diskouez an notennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
msgid "_Power On"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
msgid "_Connect Drive"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
msgid "_Disconnect Drive"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
msgid "_Start Multi-disk Device"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "N'haller ket kregiñ gant %s"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
2009-09-09 10:37:01 +00:00
#, c-format
2009-07-31 09:51:44 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
2009-09-09 10:37:01 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
msgid "Remove"
msgstr "_Lemel kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
msgid "Rename..."
msgstr "_Adenvel..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
msgid "Places"
msgstr "Berradennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
msgid "Show Places"
msgstr "Diskouez ar berradennoù"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Lemel kuit..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an Arouez Nevez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ger-alc'hwezh:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Skeudenn:"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krouiñ ul liv nevez :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Anv al liv"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Talvoud al liv :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dibab ur rummad :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nullañ al lemel"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Gousturioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Sielloù :"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Dilemel ur goustur..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Dilemel ul liv..."
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Dilemel un siell..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Rizh restr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Skeudennadur"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Renkell"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Kinnigadenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postcript"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Restr testenn"
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Dibab ar rizh"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "An holl"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Stumm all..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Klask un teuliad"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Mont"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Klask :"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "_Places"
msgstr "_Berradennoù"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Serriñ an holl teuliadoù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close all folder windows"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
msgid "Content View"
msgstr "Gwel an endalc'had"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ur sell eus an teuliad-red"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez an teuliad."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, c-format
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Unable to mount the location."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
" Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Lec'hienn Nautilus"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_View"
msgstr "_Kinnig"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Help"
msgstr "S_koazell"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Close this folder"
msgstr "Serriñ an teuliad-mañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Drekleurioù hag sielloù..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "N_ullañ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Digeriñ _kar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "A_dkargañ"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Diskouez skoazell Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Tostaat"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pellaat"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ment boutin"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..."
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "Teuliad ar _gêr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "Urzhiataer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "_Patromoù"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "Las_tez"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel"
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. tooltip
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
2009-07-30 10:10:27 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "_A-us"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "Ar _gêr"
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr ""
2006-04-15 09:52:25 +00:00
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
2009-07-30 10:10:27 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
2009-07-31 09:51:44 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum Brasaat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoum dre ziouer"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Dibab live zoom ar sell red"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Digeriñ gant \"%s\""
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Digeriñ gant \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Sevel an trevnad"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Disevel an trevnad"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "Kas an trevnad _er-maez"