nautilus/po/hr.po

5671 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-05 23:18:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 00:40+0200\n"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 17:36+0200\n"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.hr>\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Language: hr\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokreni softver"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "application-x-executable"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, isto tako poznat i kao Datoteke, je uobičajeni upravitelj datoteka "
"za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s "
"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo "
"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i "
"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati "
"skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled "
"stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "org.gnome.Nautilus"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon "
"trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na "
"kraj popisa kartica."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
"putanjom."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. dostupne vrijednosti "
"su 'local-only', 'always', 'never'."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za "
"zaobilaženje premještanja u smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
"kopiranih ili odabranih datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje "
"poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati "
"datoteke ili isprazniti smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li raspakirati sažete datoteke umjesto njihova otvaranja u drugoj "
"aplikaciji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, Nautilus će automatski raspakirati sažete datoteke umjesto "
"da ih otvori u drugoj aplikaciji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always"
"\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se "
"prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
"aktivacijama"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch"
"\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
"aplikacija za nju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće iz "
"Control + Delete u samo Delete."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su "
"pritisnute."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. "
"Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti "
"se kreću izmedu 6 i 14."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
"\"uvijek\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"samo-lokalno\" tada će biti "
"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
"na \"nikada\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje "
"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja datoteka "
"pri pogledu na ikone ili popisom."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su \"naziv"
"\", \"veličina\", \"vrsta\" i \"datum promjene\"."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom "
"poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka "
"od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po "
"rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali "
"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org."
"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
"postavkama."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Alat za višestruko preimenovanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i tretirati "
"rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. Aplikacije za "
"višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom ključu "
"postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih naziva s bilo "
"kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije postavljen s "
"apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji pretraživanja."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji "
"povlačenja i ispuštanja"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad "
"koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odabrani format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa ikona"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina "
"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: "
"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", "
"\"dozvole\", o \"mime_vrsta\"."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenje ikona"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Uobičajena veličina minijatura"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograničenje elipse teksta"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
"elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
"\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je "
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako "
"je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu "
"uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine "
"uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale "
"razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 "
"- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne "
"skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine "
"uvećanja mala, standardna velika"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenja popisa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pogled stabla"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
"zbijenog pogleda."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "''"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Slova radne površine"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti postavljena "
"na radnu površinu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena na "
"radnu površinu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti "
"postavljena na radnu površinu."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti "
"postavljena na radnu površinu."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "'Osobna mapa'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu "
"ikonu na radnoj površini."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "'Smeće'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Desktop Trash icon name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće na "
"radnoj površini."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "'Mrežni poslužitelji'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu "
"mrežnih poslužitelja na radnoj površini."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba "
"zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv "
"datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne "
"postoji granica prikazanih redaka."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za promjenu "
"pozadine radne površine."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Znakovni niz koji sadrži spremljenu geometriju i kordinate za navigacijske "
"prozore."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog okvira"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos "
"adrese."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži više _pojedinosti"
#. Put up the timed wait window.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravni Unikôd)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Pošalji u…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošalji datoteku e-poštom..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošalji datoteke e-poštom..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži inačicu programa."
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs"
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zatvori Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi."
#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nemoguće lociranje programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "“%s” ne bi trebao biti jedinstveni novi naziv."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "“%s” će se sukobiti s postojećom datotekom."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Izvorni naziv (rastući)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Izvorni naziv (padajući)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prva promjena"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Posljednja promjena"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prvo stvaranje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Posljednje stvaranje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Model fotoaparata"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Datum stvaranja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj sesije"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj epizode"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj pjesme"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv izvođača"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naslov"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naslov albuma"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "1, 2, 3"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "01, 02, 03"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "001, 002, 003"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Odabirni okvir"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikona"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati za_dano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikona datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum promjene datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The MIME type of the file."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "MIME vrsta datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokacija datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Modified - Time"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Vrijeme promjene"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Premješteno u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorna lokacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Podudarnost"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv arhive ne može sadržavati “/”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:568
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:862
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:867
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:872
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži ovdje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteka ne može biti montirana"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteka ne može biti izbačena"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti"
#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka"
#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati"
#: src/nautilus-file.c:2215
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5616
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5621
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5630
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Yesterday"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Jučer"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5639
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Yesterday %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Jučer %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5646
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Yesterday %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Jučer %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5656
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "%a"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5665
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%a %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%a %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5672
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5683
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5693
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5701
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5712
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %Y"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5722
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5730
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5742
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%c"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%c"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6177
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6500
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6519
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni vlasnik '%s' ne postoji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6804
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6823
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena grupa '%s' ne postoji"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6965
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6997
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6998
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'u mapa"
msgstr[1] "%'u mape"
msgstr[2] "%'u mapa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6999
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7467
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7539
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7540
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Slovo"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7542
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7543
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Obilježavati"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7548
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7549
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7550
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7606
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7611
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7650
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. appended to new link file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poveznica na %s"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Poveznica (nevažeća)"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Vrati na zadano sustavom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv datoteke ne može sadržavati “/”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "P_reskoči sve"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "_Pokušaj ponovno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:229
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Obriši _sve"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Z_amijeni sve"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "_Spoji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Spoji _sve"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Svejedno _kopiraj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:458
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Dodatna poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:486
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:493
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:500
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:552
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:554
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " (another copy)"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr " (dodatna kopija)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:564
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:566
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:568
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:585
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:587
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:602
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:606
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:720
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " ("
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr " ("
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:730
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr " (%'d"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%B\" iz smeća?"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%B\"?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Deleted “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Obrisano “%B”"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Deleting “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Brisanje “%B”"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%'d / %'d"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — %T preostao"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T preostala"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T preostalo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri brisanju mape “%B”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nemate dovoljne ovlasti za brisanje mape “%B”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri brisanju datoteke %B."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nemate dovoljne ovlasti za brisanje datoteke “%B”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashing “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Premještanje u smeće “%B”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashed “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Premješteno u smeće “%B”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%B\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Datoteke se premještaju u smeće"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Deleting Files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Brisanje datoteka"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoguće je izbaciti %V"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoguće je odmontirati %V"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve "
"datoteke u smeću biti će trajno izgubljene."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoj _isprazniti smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%S)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%S)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%S)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Datotekama u mapi \"%B\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih "
"vidjeli."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Mapom \"%B\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Pojavila se geška pri čitanju mape \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Datotekom \"%B\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%B\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%B\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredište nije mapa."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke "
"kako bi oslobodili prostor."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %S prostora više za kopiranje u odredište."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Premještanje \"%B\" u \"%B\""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Moved “%B” to “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Premješteno “%B” u “%B”"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopiranje \"%B\" u \"%B\""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copied “%B” to “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Kopirano “%B” u “%B”"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Stvaranje kopije “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Duplicated “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Udvostručeno “%B”"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%B\""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%B\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%B\""
msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%B\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%B\""
msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%B\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%B\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%B\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%B\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%B\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%S / %S"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%S / %S"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%S / %S — %T preostao (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S — %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%S / %S — %T preostalo (%S/sek)"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — %T preostao (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T preostalo (%S/sek)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Mapa “%B” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na "
"odredištu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%B\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Datoteke u mapi “%B” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih "
"vidite."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapa “%B” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Greška pri premještanju “%B”."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Greška pri kopiranju “%B”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nemoguće ukloniti postojeću mapu %F."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoguće ukloniti postojeću datoteku %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %F."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %F."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Preparing to move to “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pripremanje premještanja u “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %F."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještanje datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Stvaranje poveznica u “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %B"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %F."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Postavljanje dozvola"
#. localizers: the initial name of a new folder
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovani dokument"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Greška pri stvaranju mape %B."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %F."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Provjeravanje odredišta"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Raspakiravam “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Greška pri raspakiravanju “%B”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dogodila se greška pri raspakiravanju %B"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Raspakirano \"%B\" u \"%B\""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u “%B”"
msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u “%B”"
msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pripremanje raspakiravanja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Raspakiravanje datoteka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sažimanje “%B” u “%B”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u “%B”"
msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u “%B”"
msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u “%B”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Greška sažimanja “%B” u “%B”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u “%B”"
msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u “%B”"
msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u “%B”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dogodila se greška pri sažimanju datoteka."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sažeto “%B” u “%B”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sažeta %'d datoteka u “%B”"
msgstr[1] "Sažete %'d datoteke u “%B”"
msgstr[2] "Sažeto %'d datoteka u “%B”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sažimanje datoteka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1066
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1071
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1622
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1635
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1641
msgid "Examples: "
msgstr "Primjeri: "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2684
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo "
"podešavanje u ~/.local/share/nautilus"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” odabran"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3168
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
msgstr[1] "%'d mape odabrane"
msgstr[2] "%'d mapa odabrano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3182
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3197
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3216
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d stavki odabrano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3225
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3240
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3273
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberi odredište premještanja"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5669
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberi odredište kopiranja"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6406
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6457
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6569
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7452
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7512
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Raspakiraj ovdje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Raspakiraj u..."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7591
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7603
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7609
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7629
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7635
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7647
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7653
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9226
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9227
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ispušteni Tekst.txt"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "ispušteni podaci"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u '%s'"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u '%s'"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u '%s'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premjesti '%s' u '%s'"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Poništi premještanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi premještanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premjesti '%s' natrag u smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnovi '%s' iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u '%s'"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u '%s'"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u '%s'"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Obriši '%s'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovno kopiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi stvaranje kopije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Obriši poveznicu na '%s'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Stvori poveznicu na '%s'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Poništi stvaranje poveznice"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Stvori praznu datoteku '%s'"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Stvori novu mapu '%s'"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Poništi stvaranje mape"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje mape"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Stvori novu datoteku '%s' iz predloška "
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Poništi preimenovanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Skupno preimenuj %d datoteku"
msgstr[1] "Skupno preimenuj %d datoteke"
msgstr[2] "Skupno preimenuj %d datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Vrati '%s' u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premjesti '%s' u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi premještanje u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi premještanje u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u '%s'"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi promjenu dozvola"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi promjenu dozvola"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole '%s'"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Postavi dozvole '%s'"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi grupu '%s' u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi promjenu grupe"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi promjenu grupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi vlasnika '%s' u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi promjenu vlasnika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Poništi raspakiravanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Ponovi raspakiravanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteku"
msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Extract '%s'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Raspakiraj '%s'"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Rapakiraj %d datoteku"
msgstr[1] "Rapakiraj %d datoteke"
msgstr[2] "Rapakiraj %d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sažmi '%s'"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Poništi sažimanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Ponovi sažimanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Glazbeni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografski CD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži glazbu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži softver"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Orkriven kao “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži glazbu i fotografije"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i glazbu"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Širina"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Visina"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Stvoreno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "Stvorio"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "Pravne napomene"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum slikanja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ocjena brzine"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Softver"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:446
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1437
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi uobičajeno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2045
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Pogled popisa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2933
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivi stupci"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2953
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Anything"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Bilo što"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pdf / Postskripta"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tekstovna datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne "
"postoji."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nemoguć prikaz “%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je nepoznate vrste"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Odaberi aplikaciju"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke.\n"
"Želite li potražiti aplikaciju za otvaranje ovih datoteka?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat izvor "
"ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Svejedno pokreni"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Označi kao _pouzdano"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao zadano"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv mape"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Spoji mapu \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja "
"je u sukobu s datotekama koje se kopiraju."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Izvorna mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stavke:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja promjena:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Spoji s"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Spajanje mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sukob datoteka i mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteka"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i "
"ispustite ih ponovno."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno "
"ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Pojedinosti: "
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prekinuto"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:502
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:503
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:520
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:527
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:652
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:900
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:913
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%s svojstva"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:918
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%s svojstva"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "used"
msgstr "iskorišteno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "free"
msgstr "slobodno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište poveznice:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Sadržajna mapa:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Uređaj:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "no "
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "ne"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "list"
msgstr "popis"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "read"
msgstr "čitaj"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "stvori/obriši"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "write"
msgstr "piši"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "access"
msgstr "pristup"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Prikaži samo datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvori i obriši datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i Pisanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Pristup mapi:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Pristup datoteci:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Sigurnosni sadržaj:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Open item is always present
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraži \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Searching locations only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraživanje lokacija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:137
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Searching devices only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraživanje uređaja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:141
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Searching network locations only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:146
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Remote location - only searching the current folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:150
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Add the no date filter element first
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:390
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Any time"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Bilo kada"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Other types
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:487
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste..."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:547
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Odaberi vrstu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:551
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select Dates…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi datume..."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. trash
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Stavite datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
"dokumente."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za predloške"
"\">Saznajte više…</a>"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu izvornu lokaciju"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Empty"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "_Isprazni"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Obriši sve stavke iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1405
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1417
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "“%s” obrisan"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
msgstr[2] "%d datoteka obrisano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1896
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova kartica"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1906
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1914
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _desno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1925
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2909
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "translator-credits"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte "
"ponovno."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacija nije podržana."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne "
"postavke."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške rukovanja: %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori s(a):"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Općenito"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Novi prozor"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zatvori prozor ili karticu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pretraga"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Zabilješke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži pomoć"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prečaci"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvaranje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Otvori"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori u novoj kartici"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Kartice"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nova kartica"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi u prijašnju karticu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi u sljedeću karticu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori novu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pomakni karticu lijevo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pomakni karticu desno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Navigacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi natrag"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi naprijed"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi gore"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi dolje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi u osobnu mapu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Upiši lokaciju"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pogled"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Približi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Udalji"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Vrati uobičajeno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Osvježi pogled"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pogled popisa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pogled mreže"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Uređivanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvori mapu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Preimenuj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Premjesti u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Obriši trajno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Izreži"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Kopiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zalijepi"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi sve"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Obrnuti odabir"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Poništi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Ponovi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži svojstva stavke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Osobit_osti"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Preimenuj _pomoću predloška"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Potraži i zamijeni _tekst"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dodaj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Automatski poredak pobrojavanja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Formatiraj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Postojeći tekst"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zamijeni s"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zamijena"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Automatsko pobrojavanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "1, 2, 3, 4"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "01, 02, 03, 04"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "001, 002, 003, 004"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Metapodaci"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Datum stvaranja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj sezone"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj epizode"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj pjesme"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv izvođača"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naslov albuma"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvori arhivu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv arhive"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavaima."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Manje arhive, samo za Linux i Mac."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Manje arhive, ali mora biti instalirano na Windows i Mac."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Create _Link"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvori _poveznicu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "S_vojstva"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Keep aligned"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Zadrži poravnanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change _Background"
msgstr "Promijeni _pozadinu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori mapu sa skriptama"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvori lokaciju stavke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Zalijepi u mapu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Move to…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Premjesti u..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copy to…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Kopiraj u..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Obriši trajno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Promjeni veličinu ikone..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Preimen_uj..."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "_Ukloni iz nedavnog"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Raspakiraj ovdje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "R_aspakiraj u…"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "S_ažmi..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Obrisani prečac je promijenjen"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — "
"Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Got it"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Shvaćam"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No Results Found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Malo"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Po nazivu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Po datumu pristupa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Po datumu brisanja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Preferences"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Osobitosti"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Sort"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Razvrstaj prema"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Icon View Captions"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Opis minijatura"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape.\n"
"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Druga"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treća"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prva"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open Action"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori radnju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link Creation"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvaranje poveznice"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Display them"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Prikaži ih"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Run them"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Pokreni ih"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Ask what to do"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Pitaj što učiniti"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sažete datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "R_aspakiraj datoteke pri otvaranju"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Popis stupaca"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraži u podmapama:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_On this computer only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo na ovom računalu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_All locations"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Sve lokacije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Thumbnails"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Minijature"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži minijature:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "A_ll files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "S_ve datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "N_ever"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "N_ikada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File count"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prebrojavanje datoteka:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj datoteka u mapama:"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "F_olders in this computer only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo mape na ovom računalu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "All folder_s"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sve map_e"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Ne_ver"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Ni_kada"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search & Preview"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraga i pretpregled"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "When"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Razdoblje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select a date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi datum"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Since…"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Od..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Last _modified"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Posljednja _promjena"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Last _used"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Posljednje _korištenje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "What"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Što"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Full Text"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Potpuni tekst"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File Name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search only on the file name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nova mapa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nova kartica"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Action menu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Izbornik radnji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open action menu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Otvori izbornik radnji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odabir načina pogleda"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberite između pogleda mreže i popisa"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search files"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pretraživanje datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Operations in progress"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Radnje su u tijeku"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open operations in progress"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Otvori trenutne radnje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Udalji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Vrati uobičajeno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Približi"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_A-Ž"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Z-A"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Ž-A"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posljednja _promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Prva promjena"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Veličini"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsti"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Posljednje _brisanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Vidljivi stupci..."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Ponovno _učitaj"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "Za_ustavi"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Files"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "_Datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Con_nect"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pov_ezivanje"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Odustan_i"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Networks"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Mreže"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "On This Computer"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Na ovom računalu"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Disconnect"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Prekini povezivanje"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unmount"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Odmontiraj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese polužitelja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Adresa poslužitelja je načinjena od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Recent Servers"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nedavni poslužitelji"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No results found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Enter server address…"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Upiši adresu poslužitelja..."