nautilus/po/sr@ije.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

7461 lines
262 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:33+0100\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"Language: sr@ije\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Разгледај доступне програме"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Умјетност"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"
# Можда Писмо?
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"
# foto-aparat?
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Овлашћен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Ледено"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тамни Гном"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Издвојени"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Радно издање"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измјените у ту боју"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измјените"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обиљежје на објекат да му га додате"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљени"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цвјетни детаљи"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
# bug: као воћка или као боја?
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блиједо-плава"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Мокра пјена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Сњежни гребен"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Нарочито"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бијело"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Паучина"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бијело"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бијела ребарца"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обиљежја"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Гнијездо варијанта теме Срж."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Срж-Гнијездо"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Срж-Кржа"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Ногар"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Сијера"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахој"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Име колоне"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Својство"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Име својства за приказ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Ознака за приказ у колони"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Опис колоне који види корисник"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Водоравно поравнање колоне"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Име ставке"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Ознака за приказ кориснику"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Савјет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Савјет у облачићу за корисника"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Осјетљива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Да ли је ставка менија осјетљива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Име листа"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Елемент за лист са особинама"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вриједности су: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"
# грешка
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на "
"„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Форматирај"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумјевана боја позадине"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумјевана датотека за позадину"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумјевана боја позадине површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумјевана датотека за позадину површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач директоријума"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумјевано увећање икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумјевано увећање за списак"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумјевани поредак"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумјевано увећање које се користи при прегледу списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, гдје су сви прозори разгледачи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако "
"је постављено side_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Директоријуми већи од овога ће бити одсјечени на приближно ову величину. "
"Сврха овога је да се избјегне случајно препуњавање меморије и убијање "
"Наутилуса у превеликим директоријумима. Негативна вриједност означава да "
"нема ограничења. Граница је приближна пошто се директоријуми читају у "
"блоковима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи "
"постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
"унос адресе."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
"постранце."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
"подножју."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
"алатке."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од "
"напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме прије приказивања "
"датотека при прегледу помоћу икона или списка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смјештању датотека у "
"смеће."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
"сваком отварању нове ставке."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
"датотека, умјесто премјештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
"користите уз доста пажње."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за "
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
"радну површину."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
"Овако се Наутилус понашао прије издања 2.6, а неки људи више воле овакав "
"начин рада."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примјерци датотека. "
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
"резервним датотекама."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
"укључене у датотеци .hidden у директоријуму."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
"стављена на радну површину."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити "
"стављена на радну површину."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
"величини, умјесто у растућем, биће у опадајућем поретку."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
"прозорима."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смјештене поред икона уместо испод њих."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избјегне умањивање великих слика што може "
"одузети много времена или меморије."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак могућих ознака икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у директоријуму"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примјерка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарјела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконе."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Прикажи само директоријуме у стаблу постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вриједности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у површи постранце"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увијек се пушта звук, чак и ако "
"је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, "
"никад се не пушта звук."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
"Уколико је постављено на „always“ увијек се приказује преглед, чак и ако је "
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увијек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је "
"постављено на „always“ увијек се приказује број ставки, чак и ако је "
"директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је "
"постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
"вриједности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумјевана ширина површи постранце у новим прозорима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вриједности су „launch“ за "
"покретање истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, "
"и „display“ за приказивање као текстуалних датотека."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Када се посјети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте "
"изабрали неки други за тај директоријум. Дозвољене вриједности су "
"„list_view“ и „icon_view“."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина за површ постранце."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при премјештању датотека у смеће"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказује резервне примјерке датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина површи постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "И_сјеци текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исјеци изабрани текст и смјести га међу исјечке"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Умножи текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исјечке"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Убаци текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исјечака"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Премјести _доле"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Премјести _горе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "При_кажи"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "Сакри_ј"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Подраумјевано"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и икона датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измјене"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измјењена."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је датотеци приступано."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "поново постави"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете уклонити икону диска."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију "
"за диск."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не могу да уклоним диск"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Пребаци овдје"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Умножи овдје"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Направи везу овдје"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну ријеч за ново обиљежје."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не могу да поставим обиљежје"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Нажалост, кључне ријечи обиљежја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Нажалост, већ постоји обиљежје звано „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обиљежје.<"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не могу да поставим обележје"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обиљежје."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обиљежја."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Одакле:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# bug: comment: s/source/destination/
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "У:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премјештању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се премјестити „%s“ зато што је на диску само за читање."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мијењате директоријум "
"у ком се налази."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Не може се премјестити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
"или директоријум у ком се налази."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Не могу да премјестим датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум "
"налазе у одредишту."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Не могу да премјестим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
"мјењате њу или њен директоријум."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема довољно мјеста у одредишту."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премјештању у „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Са одредишног диска се може само читати."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премјештању ставки у „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Желите ли да наставите?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при премјештању „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка „%s“ при премјештању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при умножавању"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка при премјештању"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка при успостављању везе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка при брисању"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "Поови"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да премјестим „%s“ на нову путању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"замјенити. Ако и даље желите да премјестите ставку, преименујте је и "
"покушајте поново."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"замјенити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
"поново."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не могу да замјеним датотеку"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Судар при умножавању"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Замјени"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Замјени _све"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "допунска веза на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr "(умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr "(додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премјешта датотеке у Смеће"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Власник датотеке."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Премјешта"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за премјештање у Смеће..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Премјешта датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Премјешта датотеке"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Припрема за премјештање..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завршава премјештање..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Образује везе ка датотекама"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Образује везе"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Образује везе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Припрема за установљавање веза..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завршава установљавање веза..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Умножава датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Умножава датотеке"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Умножава"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Припрема за умножавање..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете направити везе у смећу."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеке и директоријуми се могу једино премјестити у смеће."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можете премјестити овај директоријум за смеће."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Директоријум за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не може да премјести смеће"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не може да умножи смеће"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишни директоријум је унутар полазног директоријума."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може премјестити у себе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може умножити у себе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може умножити преко себе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема мјеста у одредишту."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при образовању новог директоријума."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка при образовању новог директоријума"
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "безимени директоријум"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при стварању новог документа."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при стварању новог документа"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Обрисаних датотека:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Припрема за брисање датотека..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацујем смеће"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да избаците све ставке из смећа?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Уколико испразните смеће, ставке ће бити трајно уклоњене."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци смеће"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоуз мрежа"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Веб услуге"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сриједа, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "? ставки"
msgstr[1] "? ставки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "Исјеци директоријум"
msgstr[1] "Исјеци директоријум"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "нова датотека"
msgstr[1] "нова датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "програм"
# грешка
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не може пронаћи чак ни опис за \"x-directory/normal\". Ово вјероватно значи "
"да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном мјесту, или је не може "
"пронаћи из неких других разлога."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавјестите дописно "
"друштво за gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Увијек"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед помоћу икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Прегледај као списак"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измјене"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обиљежјима"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лични директоријум (%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "измјењив текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "измјењива ознака"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "додатни текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "још текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "истакнуто ради избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "да ли истакнути ради избора"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "истакнуто за пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Уоквири текст"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја површи избора"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја површи избора"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност површи избора"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност површи избора"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Провидност истицања"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Свијетла боја обавјештења"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на тамној позадини"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тамна боја обавјештења"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на свијетлој позадини"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје "
"сте је пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Овај директоријум користи самораспоређивање."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје "
"сте их пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје "
"сте је пустили?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје "
"сте их пустили?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Пређи"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"локацијама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспјешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не може да отвори путању"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Покушај пријаве је неуспјешан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успио да нађем рачунар „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Провјерите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не могу да прикажем путању"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног мјеста."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбједносних разлога."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при покретању програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и "
"превуците их поново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Погледајте дискове рачунара"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Измјени како се управља датотекама"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Лични директоријум"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач датотека: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутилусова фабрика"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Наутилусова љуска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Нови _терминал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нови Гном терминал"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Нови _покретач"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Измјените позадину _радне површине"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
"боју"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Радна површина"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Отвори у управљачком прозору"
msgstr[1] "Отвори у управљачком прозору"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "отворите прозор разгледача."
msgstr[1] "отворите прозор разгледача."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Уклони?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Изаберите образац"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "„%s“ изабран"
msgstr[1] "„%s“ изабран"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "садрже „%s“ у имену"
msgstr[1] "садрже „%s“ у имену"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "„%s“ изабран (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)"
msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)"
msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Превише датотека"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Обриши одмах?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избаци из Смећа?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу: %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Покрени или прикажи?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "Порени"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
"систем може бити изложен безбједносном ризику.\n"
"\n"
"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите "
"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију „Скрипте“."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "О скриптама"
# грешка
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. "
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб "
"или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, сљедеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: мјесто и величина текућег прозора"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
msgstr[1] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
msgstr[1] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исјечака за убацивање"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка монтирања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка демонтирања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи се"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи доумент"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _помоћу"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из ~/Nautilus/scripts"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледај или измјени особине свих изабраних ставки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _директоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образујте празан директоријум унутар овог директоријума"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема постављених шаблона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар овог директоријума"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим програмом"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори директоријум са скриптама"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Прикажи директоријум који садржи скрипте из овог менија"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "И_сјеци датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми изабране датотеке за премјештање помоћу наредбе Убаци датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Умножи датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Убаци датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци "
"датотеке или Умножи датотеке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у директоријум"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци "
"датотеке или Умножи датотеке у изабрани директоријум"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Изабери _све датотеке"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Изаберите о_бразац"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Удвостручи"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Направи везу"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Прејести у смеће"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премјести сваку изабрану ставку у смеће"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премјештања у смеће"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави преглед на _подразумјевано"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај изабрани диск"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај диск"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Заштити изабрани диск"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# грешка
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Разоткриј у новом прозору"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу: %s"
# грешка
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору"
msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Разгледај директоријум"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Разгледај директоријуме"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избаци из смећа"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Направи везе"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "И_сјеци датотеку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Умножи датотеку"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ова веза је неисправна, желите ли да је баците у смеће?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."
# грешка
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Прекинута веза"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи отварање?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи везу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Освјежи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Ковалент"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "веза"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Компак"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Уреди покретач"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не може се приказати садржај директоријума."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при приказивању директоријума"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Већ је у употреби име „%s“ у овом директоријуму. Ставите неко друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овом директоријуму. Можда је управо премјештено или "
"обрисано?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименовању"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промјените групу за „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промјени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промјени групу за „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може измјенити."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при постављању групе"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промјени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промјени власника „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може измјенити."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при постављању власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не може да промјени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не може да промјени овлашћења за „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу промјенити."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при постављању овлашћења"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Одустани од преименовања?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измјене"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измјене у редовима"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обиљежјима"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обиљежјима у редовима"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
# грешка
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Растегни икону"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избјегни прекривања"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Збијени приказ"
# грешка
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брнути редослијед"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чуај распоред"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави иконе гдје год су пуштене"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измјене"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обиљежјима"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконе"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Иконе"
# bug: plural-forms?
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изаберите редослијед података у овом директоријуму."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Списак"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете додјелити више од једне посебне иконе!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Више од једне слике"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локалне слике"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Само слике"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измјене групе?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Мијењам групу."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измјене власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Мијењам власника."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(дио садржаја нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Имена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
# bug: is em-dash suitable in here?
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "—"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "МИМЕ тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Измјењен:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Посљедњи приступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Изабери икону..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Уклони засебну икону"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Обиљежја"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_Љепљив"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете измјенити ова овлашћења"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Власник датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Група датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Група датотеке:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Бројевни преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Посљедња промена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Отвори _помоћу"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Изаберите икону"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "И_збаци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи директоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Исјеци директоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Умножи директоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Убаци датотеке у директоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Прије покретања Наутилуса, направите овај директоријум, или поставите "
"овлашћења тако да га Наутилус може направити."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не може да образује обавезне директоријуме"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи сљедеће обавезне директоријуме: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Прије покретања Наутилуса, направите ове директоријуме, или поставите "
"овлашћења тако да их Наутилус може направити."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Веза ка старој радној површини"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
"површи."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Путања директоријума за радну површину је измјењена у Гному 2.4. Можете "
"отворити везу да премјестите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Пресељена стара радна површина"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
"\n"
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
"\n"
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
"знамо зашто.\n"
"\n"
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
"activation-а."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
"покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обиљеживача"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обиљеживачи</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обиљеживаче"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Морате унијети име за сервер."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (умножак)%s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Никад"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Обавјештење"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Шкриљац"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Форматирај"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Исјеци директоријум"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Име:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Виндоуз мрежа"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Путања:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Виндоуз мрежа"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "Поежи се"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обиљежје звано „%s“."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не могу да уклоним обиљежје"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем обиљежје звано „%s“."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не могу да преименујем обиљежје"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обиљежје"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обиљежје:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обиљежја..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обиљежја. Ово име ће се користити на другим "
"мјестима за препознавање обиљежја."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обиљежја. Ово име ће се користити на другим "
"мјестима за препознавање обиљежја."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обиљежја."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обиљежја нису исправне слике."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не могу да додам обиљежја"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обиљежје."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Нисам успио да додам обиљежје."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не могу да додам обиљежје"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевани поглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Директоријуми</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед икона</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед стабла</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Увијек"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "отворите прозор разгледача."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај прије _избацивања смећа или брисања датотека"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослијед података који се појављују испод имена икона. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослијед података при прегледу списка."
# bug:???
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразумјевано увећање:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Прикажи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локалне датотеке"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи _само директоријуме"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _сличице:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _директоријуме прије датотека"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове директоријуме помоћу:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумјевано увећање:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Форматирај"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поред икона"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "датум приступа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "датум измјене"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Обавјештење"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Историјат"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Биљни"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "овлашћења у окталном запису"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "овлашћења"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "величина"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "врста"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
"већ приказан.\n"
"\n"
"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Историјат"
# foto-aparat?
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
# foto-aparat?
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимка"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вриједност апаратуре"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мјерења"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Блиц коришћен"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина затварача"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО ранг брзине"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Није успио да учита податке о слици"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Обавјештење"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразујевану позадину"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете додјелити више од посебне једне иконе."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Иди на сљедеће посјећену локацију"
msgstr[1] "Иди на сљедеће посјећену локацију"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Прегледај у више прозора?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровјера."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
"поставкама)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилуса."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit се не може користити са адресама.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посјећених локација?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обиљеживаче са непостојеће путање из вашег списка?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обиљеживач за непостојећу путању"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обиљеживачи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# грешка
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Разоткриј у новом прозору"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Путања..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Очисти историјат"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напријед/Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обиљеживач"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обиљеживач за тренутну локацију у овај мени"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обиљеживаче"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обиљеживача у овом менију"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Површ постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Измјени видљивост оквира постранце у овом прозору"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Измјени видљивост поља са адресом у овом прозору"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са сањем"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Измјени видљивост стања у подножју овог прозора"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посјећену локацију"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "На_пријед"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Гледај као %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Прегледач датотека: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Биљешке"
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обиљежја"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додај нови..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не могу да обришем образац"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, обиљежје %s се не може обрисати."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете ово обиљежје."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не могу да обришем обиљежје"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Направи ново обиљежје:"
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна ријеч:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Изаберите слику за ново обиљежје:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вриједност боје:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Нажалост, нисте унијели исправно име датотеке."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Покушајте поново."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не могу да поставим образац"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Нажалост, не можете замјенити слику за поновно постављање"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Није слика"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."
# грешка
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унијети непразно име за нову боју."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не могу да поставим боју"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Изаберите боју да додате"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотека не чини слику."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обиљежје"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обиљежје да га уклоните"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Обиљежја:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обиљежје..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони површ постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Мјеста"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _наддиректоријуме"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори наддиректоријуме овог директоријума"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _наддиректоријуме"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "куцало"
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "омогућава графичко стање"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Неуспјешан преглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће датотеке или директоријума"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове датотеке."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Провјерите да ли је ваш посредник исправно постављен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
"главним разгледачем SMB-а."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Провјерите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на локацију наведену у овом обиљеживачу"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус је графичка љуска за Гнома која олакшава управљање датотекама и "
"остатком система."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Бојан Сузић <bojan@trust-b.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори овај директоријум"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадине и обиљежја..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи обрасце, боје и обиљежја којима се може прилагодити изглед"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди поставке Наутилуса"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозови посљедњу измјену текста"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори _наддиректоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори наддиректоријум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Освјежи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Повежи се са _сервером..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Иди у директоријум са смећем"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Иди на почетну локацију"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Иди у директоријум са шаблонима"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Иди у директоријум са смећем"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Иди у израду ЦД-а"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: src/nautilus-window.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“"
#: src/nautilus-window.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/nautilus-window.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Увећај да стане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Алаир"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Бинарна слобода"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Борланд"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Линукс центар"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "КолабНет"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Компак"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Конектива"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Ковалент"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Дебиан"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Дел"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Гном"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "ГНУ"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Хардвер"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Међународно"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Линукс Онлајн"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Линукс ресурси"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Недјељне Линукс вести"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "МандрејкСофт"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Вијести и медији"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "О'Рејли"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Отворени код Азије"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "ОпенОфис"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Црвенкапа"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Ковачница изворног кода"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "СуСЕ"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Веб услуге"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Не-зна-ништа"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Одбачене датотеке:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Премјештених датотека:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Повезаних датотека:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Умножених датотека:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Прегледач икона"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Прегледач списка"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Наутилусов преглед стабла"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Наутилусово стабло постранце"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
#~ "списак за резултате претраге"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
#~ "простор икона"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
#~ "радној површини"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Списак претрага"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Гледај као иконе"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Гледај као списак"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Гледај као _иконе"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Гледај као _списак"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Испразни"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Очисти историјат"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Прегледач датотека: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 19992001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Отвори помоћу..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилусова плоча постранце са обиљежјима"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Преглед Наутилусових обиљежја"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Оквир постранце за историјат"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Биљешке постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Биљешке постранце за Наутилус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Преглед текста"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Преглед текста"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Гледај као текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "фабрика куцала"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "фабрика куцало објекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Обриши текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исјеци текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смјештања међу исјечке"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сакриј подразумјеване обиљеживаче у менију са обиљеживачима"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обиљеживаче "
#~ "корисника у менију са обиљеживачима."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s прегледач"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Не може завршити наведено дјеловање: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Не може завршити наведено дјеловање."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Користи подразумјевану позадину"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди покретач"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Уреди податке покретача"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Форматирај изабрани диск"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Особине _медија"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Заш_тити"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Форматирај"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Једна од површи постранце је наишла на грешку и не може да настави."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Површ постранце „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете жељети да искључите ову површ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Неуспјешна површ постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Површ постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Садржи и површ постранце"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронађи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напријед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Освјежи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Смјести профил"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће локације"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Иди у директоријум празног ЦД-а"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање извјештаја"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Почни са прилагођавањем"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Заврши прилагођавање"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Заврши учитавање ове локације"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Прилагођивач"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање извјештаја"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Почни прилагођивање"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Заустави прилагођивање"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Иди у рачунар"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историјат читања"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "текући избор"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID програма"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID програма овог прозора"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
#~ "услуга претраживања није покренута."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Провјерите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
#~ "попис, да Медуза врши попис."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Претраживање недоступно"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Иди назад за неколико страница"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Иди напријед за неколико страница"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "није у менију"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "у менију за ову датотеку"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "у менију за „%s“"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "подразумјевано за ову датотеку"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "подразумјевано за „%s“"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "У менију је за „%s“."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумјевано је за све „%s“ ставке."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Измени „%s“"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи као подразумјевано за „%s“ ставке"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи као подразумјевано само за „%s“"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Из_мјени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Иди тамо"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједан програм није намјењен за отварање „%s“."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема намјењених програма"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједна акција није намјењена за „%s“."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема намјењених акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намјени програме за одређене врсте датотека. "
#~ "Желите ли да сада намјените програм овој врсти датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Намјени програм"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледач намјењен за отварање „%s“ је неисправан."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Намјењен је неисправан прегледач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Програм намјењен за отварање „%s“ је неисправан."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Намјењен је неисправан програм"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акција намјењена за отварање „%s“ је неисправна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Намјењена је неисправна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намјени други програм или прегледач за ову врсту "
#~ "датотека. Желите ли сада да намјените програм или прегледач овој врсти "
#~ "датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Намјени акцију"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Поставке радне површине"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Поставке сервера"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Крените одавде"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Измјени поставке система (утиче на све кориснике)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Поставке система"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Прегледајте систем датотека"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Други _програм..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Програм..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Примјер:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ознаке икона"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Гледај као..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу локацију, или измјените скуп прегледа"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Прегледај као..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка при премештању. "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
#~ "направи. Ово може потрајати."
# грешка
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примјерак "
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примјерак Медузе је можда доступан "
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
#~ "доступне.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "почињу са „%s“"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "завршавају са „%s“"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "обичне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "текстуалне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "директоријуми"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "музика"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "које нису %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "које су %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији власник није „%s“"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији је власник „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "веће од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "мање од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "измјењене данас"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "измјењене јуче"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "измјењене у %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "нису измјењене у %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "измјењене пре %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "измјењене после %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "измјењене најдаље недјељу дана од %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "измјењене најдаље мјесец дана од %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "уз обиљежје „%s“"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "без обиљежја „%s“"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "са свим ријечима „%s“"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "са неком од ријечи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "без свих ријечи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "без било које од ријечи „%s“"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "и"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Ставке %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
#~ "2000 бајтова"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су директоријуми"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измјењене након %s, када је "
#~ "ваш диск последњи пут пописан."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Резултати претраге"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Услуга претраге није доступна"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
#~ "сада неће вратити никакве резултате."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
#~ "администратор."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мјерилом које сте "
#~ "изабрали."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте исправно унијели ваше изборе, или додајте још "
#~ "ограничења да сузите претрагу."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Грешка при претрази"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
#~ "неисправан."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
#~ "претрагу која не користи попис."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root "
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
#~ "рачунару, па попис не постоји."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Гдје"
# грешка
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору"
#~ msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Превише поклапања"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Ваше датотеке су посљедњи пут пописане у %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Стање пописа"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
#~ "попис."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Нема пописа датотека"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Провјерите да ли је Медуза исправно постављена."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
# грешка
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним директоријумима"
# грешка
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Више опција"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Мање опција"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Пронађи их!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " садржај "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " врста "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " величина "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " са обиљежјем "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " посљедње измјењен "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " власник"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " садржи "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " почиње са "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " завршава се са "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " одговара обрасцу "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " садржи сваку ријеч од "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " садржи било коју ријеч од "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " не садржи све ријечи од "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "не садржи ниједну ријеч од "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " обична датотека"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " текстуална датотека"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " програм"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " директоријум"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " музика"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " већа од "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " мања од "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " означеним са "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " неозначеним са "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " је после "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " је пре "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " је данас"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " је јуче"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље недјељу дана од "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље мјесец дана од "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пронађи:"