Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2016-04-19 17:18:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3a8ba26937
commit 5258426f72

View file

@ -4,21 +4,21 @@
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:24-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 14:11-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@ -297,8 +297,8 @@ msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:258(para) #: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \""
"\"hidden\"." "hidden\"."
#: C/gparted.xml:263(para) #: C/gparted.xml:263(para)
msgid "" msgid ""
@ -340,9 +340,9 @@ msgid ""
"while <application>gparted</application> is running." "while <application>gparted</application> is running."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e " "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</" "desmontando as partições fora do aplicativo "
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo " "<application>gparted</application> enquanto o "
"executado." "<application>gparted</application> está sendo executado."
#: C/gparted.xml:289(para) #: C/gparted.xml:289(para)
msgid "" msgid ""
@ -431,8 +431,8 @@ msgid ""
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>." "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr "" msgstr ""
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</" "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no "
"application>." "<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:376(term) #: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar" msgid "Toolbar"
@ -523,8 +523,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>." "guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há " "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</" "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até "
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>." "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações "
"pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:442(para) #: C/gparted.xml:442(para)
msgid "" msgid ""
@ -550,9 +551,9 @@ msgid ""
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys." "shortcut keys."
msgstr "" msgstr ""
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</" "Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no "
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " "<application>gparted</application> podem ser realizadas de diversas maneiras:"
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho." " com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
#: C/gparted.xml:460(title) #: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line" msgid "Running gparted from a Command Line"
@ -608,10 +609,10 @@ msgid ""
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to " "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr "" msgstr ""
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</" "Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application>"
"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por " " estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações "
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo " "suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a "
"atualizará a exibição do gráfico." "exibição do gráfico."
#: C/gparted.xml:492(para) #: C/gparted.xml:492(para)
msgid "" msgid ""
@ -636,11 +637,10 @@ msgid ""
"from the list. The application displays the device partition layout in the " "from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window." "<application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: " "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted"
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</" "</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione "
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo " "um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do "
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:516(title) #: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information" msgid "Viewing Device Information"
@ -674,9 +674,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>." "guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "" msgstr ""
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</" "Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>"
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</" ", desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>." "dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:546(title) #: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices" msgid "Refreshing All Devices"
@ -690,10 +690,10 @@ msgid ""
"layout in the <application>gparted</application> window." "layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: " "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</" "<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar "
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os " "dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente "
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " "todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
"janela do <application>gparted</application>." "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:557(title) #: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table" msgid "Creating a New Partition Table"
@ -708,8 +708,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela " "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo " "de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</" "<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-"
"replaceable></guilabel>." "dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:577(para) #: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger." "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr "" msgstr ""
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para " "O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de " "discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou " "512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
"mais." "mais."
@ -740,9 +740,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system." "to the desired file system."
msgstr "" msgstr ""
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</" "Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha "
"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, " "<guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um "
"formate com o sistema de arquivos desejado." "disco. Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
#: C/gparted.xml:602(para) #: C/gparted.xml:602(para)
msgid "" msgid ""
@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=" "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>." "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a " "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <"
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>." "xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:643(title) #: C/gparted.xml:643(title)
msgid "Attempting Data Rescue" msgid "Attempting Data Rescue"
@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>." "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se " "Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de " "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>." "partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@ -857,11 +857,11 @@ msgid ""
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>." "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções " "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</" "para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de " "<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</" "muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/" "o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
"wiki/PhotoRec\"/>." "http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:703(para) #: C/gparted.xml:703(para)
msgid "" msgid ""
@ -958,12 +958,12 @@ msgid ""
"devices and refreshes the device partition layout in the " "devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window." "<application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</" "Quando você acabar de recuperar os dados, clique em "
"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O " "<guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação "
"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para " "de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram "
"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de " "montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos "
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do " "dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo "
"<application>gparted</application>." "na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:644(para) #: C/gparted.xml:644(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>" msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
@ -1025,8 +1025,7 @@ msgstr "Selecionando espaço não alocado"
#: C/gparted.xml:837(para) #: C/gparted.xml:837(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area." msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "" msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
#: C/gparted.xml:842(para) #: C/gparted.xml:842(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area." msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-" "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>." "resize-partition\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=" "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend"
"\"gparted-resize-partition\"/>." "=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:876(title) #: C/gparted.xml:876(title)
msgid "Viewing Partition Information" msgid "Viewing Partition Information"
@ -1077,8 +1076,8 @@ msgstr "Vendo informações da partição"
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) #: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>." msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition" "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\""
"\"/>." "/>."
#: C/gparted.xml:887(para) #: C/gparted.xml:887(para)
msgid "" msgid ""
@ -1086,10 +1085,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information " "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimen"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo " "uitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações "
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></" "sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:877(para) #: C/gparted.xml:877(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>" msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@ -1124,10 +1122,10 @@ msgid ""
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window." "partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuite"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O " "m></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo "
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de " "montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições "
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>." "do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:906(para) #: C/gparted.xml:906(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>" msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@ -1161,9 +1159,9 @@ msgid ""
"mount point and refreshes the device partition layout in the " "mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window." "<application>gparted</application> window."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenu"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de " "item></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem "
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " "e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>." "<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:940(para) #: C/gparted.xml:940(para)
@ -1176,9 +1174,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably " "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use." "in use."
msgstr "" msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</" "Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem"
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a " "></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em "
"partição está em uso." "uso."
#: C/gparted.xml:966(para) #: C/gparted.xml:966(para)
msgid "" msgid ""
@ -1187,8 +1185,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>" "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de " "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</" "partição, inicie o computador com um Live CD e use o "
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>" "<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:980(title) #: C/gparted.xml:980(title)
msgid "Intermediate Partition Actions" msgid "Intermediate Partition Actions"
@ -1220,9 +1219,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog." "Partition</guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar " "</menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova "
"nova partição</guilabel>." "partição</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1007(para) #: C/gparted.xml:1007(para)
msgid "" msgid ""
@ -1237,8 +1236,8 @@ msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-" "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>." "partition-alignment\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=" "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend"
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>." "=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para) #: C/gparted.xml:1019(para)
msgid "" msgid ""
@ -1261,8 +1260,8 @@ msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=" "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>." "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a " "Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <"
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>." "xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1037(para) #: C/gparted.xml:1037(para)
msgid "" msgid ""
@ -1290,9 +1289,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuit"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " "em></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>." "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1052(para) #: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>" msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
@ -1371,8 +1370,8 @@ msgid ""
"<application>grub</application> boot loader." "<application>grub</application> boot loader."
msgstr "" msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema " "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</" "operacional para o carregador de inicialização "
"application>." "<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1132(para) #: C/gparted.xml:1132(para)
msgid "" msgid ""
@ -1415,12 +1414,11 @@ msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "" msgstr ""
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID " "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
"(GPT)" "(GPT)."
#: C/gparted.xml:1177(para) #: C/gparted.xml:1177(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>." msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "" msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
" Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para) #: C/gparted.xml:1181(para)
msgid "To set a name of a partition:" msgid "To set a name of a partition:"
@ -1432,10 +1430,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition " "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear "
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o " "partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>"
"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></" "Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-"
"guilabel>." "partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1201(para) #: C/gparted.xml:1201(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
@ -1448,8 +1446,8 @@ msgid ""
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane." "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de " "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</" "definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações "
"guilabel>." "pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1217(title) #: C/gparted.xml:1217(title)
msgid "Formatting a Partition" msgid "Formatting a Partition"
@ -1462,10 +1460,10 @@ msgid ""
"The application displays the format partition operation in the " "The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane." "<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar "
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da " "para</guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos "
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " "da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>." "painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1235(para) #: C/gparted.xml:1235(para)
msgid "" msgid ""
@ -1492,13 +1490,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema " "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
"de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo " "de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</" "<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
"replaceable></guilabel>." "partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1267(para) #: C/gparted.xml:1267(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box." msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "" msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1272(para) #: C/gparted.xml:1272(para)
msgid "" msgid ""
@ -1527,9 +1524,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane." "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID "
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " "novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação "
"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>." "aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1304(para) #: C/gparted.xml:1304(para)
msgid "" msgid ""
@ -1748,8 +1745,8 @@ msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> " "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list." "arrow button, and select from the list."
msgstr "" msgstr ""
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</" "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar "
"guilabel> e selecione um item da lista." "como</guilabel> e selecione um item da lista."
#: C/gparted.xml:1471(para) #: C/gparted.xml:1471(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgid "Maximum of 4 primary partitions."
@ -1782,8 +1779,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>" "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/" "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: "
">" "<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1497(para) #: C/gparted.xml:1497(para)
msgid "" msgid ""
@ -1812,9 +1809,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/" "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data." "Linux, and for data."
msgstr "" msgstr ""
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</" "Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, "
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para " "<guimenuitem>ext3</guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser "
"instalar o GNU/Linux e para dados." "usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
#: C/gparted.xml:1525(para) #: C/gparted.xml:1525(para)
msgid "" msgid ""
@ -1932,10 +1929,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/" "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Move"
"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo " "r</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</" "<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
"replaceable></guilabel>." "partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1630(para) #: C/gparted.xml:1630(para)
msgid "" msgid ""
@ -2166,8 +2163,8 @@ msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-" "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>." "operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "" msgstr ""
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=" "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend"
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>." "=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(title) #: C/gparted.xml:1839(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition" msgid "Copying and Pasting a Partition"
@ -2179,9 +2176,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source " "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition." "partition."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuite"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de " "m></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
"origem."
#: C/gparted.xml:1840(para) #: C/gparted.xml:1840(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>" msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
@ -2201,9 +2197,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog." "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar " "></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable"
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>." ">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1878(para) #: C/gparted.xml:1878(para)
msgid "" msgid ""
@ -2326,8 +2322,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar " "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
"sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo " "sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</" "<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
"replaceable></guilabel>." "partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1986(para) #: C/gparted.xml:1986(para)
msgid "" msgid ""
@ -2337,8 +2333,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do " "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e " "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/" "atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>." ">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1994(para) #: C/gparted.xml:1994(para)
msgid "" msgid ""
@ -2348,8 +2344,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do " "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e " "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/" "atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>." ">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2004(para) #: C/gparted.xml:2004(para)
msgid "" msgid ""
@ -2381,9 +2377,9 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</" "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "" msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/" "Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</" ">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
"guibutton>." "<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) #: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
msgid "" msgid ""
@ -2538,8 +2534,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition " "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</" "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenu"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " "item></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>." "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2171(para) #: C/gparted.xml:2171(para)
@ -2567,8 +2563,8 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação " "operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não " "da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel " "houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>"
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>." "Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2215(title) #: C/gparted.xml:2215(title)
msgid "Clearing All Operations" msgid "Clearing All Operations"
@ -2582,9 +2578,9 @@ msgid ""
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane." "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "" msgstr ""
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as "
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e " "operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações "
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>." "da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2226(title) #: C/gparted.xml:2226(title)
msgid "Applying All Operations" msgid "Applying All Operations"
@ -2690,8 +2686,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Close</guibutton> button." "<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr "" msgstr ""
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o " "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</" "botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
"guibutton>." "<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2246(para) #: C/gparted.xml:2246(para)
msgid "" msgid ""
@ -2833,8 +2829,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>" "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php" "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\""
"\"/>" "/>"
#: C/gparted.xml:2423(para) #: C/gparted.xml:2423(para)
msgid "" msgid ""
@ -2847,8 +2843,9 @@ msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</" "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>" "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</" "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o "
"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>" "<application>gparted</application> a partir dos seguintes sites: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para) #: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
@ -2879,8 +2876,8 @@ msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page." "the download page."
msgstr "" msgstr ""
"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado " "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
"na página de download." "soma de verificação publicada na página de download."
#: C/gparted.xml:2453(para) #: C/gparted.xml:2453(para)
msgid "" msgid ""
@ -2927,9 +2924,9 @@ msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-" "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot." "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr "" msgstr ""
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte " "Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <"
"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a " "xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade "
"capacidade de inicialização." "de inicialização."
#: C/gparted.xml:2496(para) #: C/gparted.xml:2496(para)
msgid "" msgid ""
@ -2942,11 +2939,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a " "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir " "documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted." "o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
"org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink " "http://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink>"
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">fórum do GParted " " ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">fórum do "
"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como " "GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para "
"outras pessoas resolveram problemas similares." "aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
#: C/gparted.xml:2510(title) #: C/gparted.xml:2510(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem" msgid "Fixing GRUB boot problem"
@ -3029,7 +3026,7 @@ msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window." "image. Open a terminal window."
msgstr "" msgstr ""
"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de " "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." "sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
#: C/gparted.xml:2584(para) #: C/gparted.xml:2584(para)
@ -3059,8 +3056,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do " "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado " "inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</" "com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a "
"screen>" "y</screen>"
#: C/gparted.xml:2601(para) #: C/gparted.xml:2601(para)
msgid "" msgid ""
@ -3069,8 +3066,8 @@ msgid ""
"prompt><command>lvscan</command></screen>" "prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os " "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </" "volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># "
"prompt><command>lvscan</command></screen>" "</prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2609(para) #: C/gparted.xml:2609(para)
msgid "" msgid ""
@ -3079,8 +3076,8 @@ msgid ""
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>" "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software " "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </" "Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># "
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>" "</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2618(para) #: C/gparted.xml:2618(para)
msgid "" msgid ""
@ -3131,18 +3128,18 @@ msgid ""
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>" "command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): " "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/" "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev "
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /" "/tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</" "--bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>" "</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2657(para) #: C/gparted.xml:2657(para)
msgid "" msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </" "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>" "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </" "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># "
"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>" "</prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
#: C/gparted.xml:2663(para) #: C/gparted.xml:2663(para)
msgid "" msgid ""
@ -3171,17 +3168,17 @@ msgid ""
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>" "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta " "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </" "ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># "
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></" "</prompt><command>grub2-install</command> "
"screen>" "<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2681(para) #: C/gparted.xml:2681(para)
msgid "" msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </" "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>" "prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </" "Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># "
"prompt><command>exit</command></screen>" "</prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) #: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
msgid "Reboot your computer." msgid "Reboot your computer."
@ -3203,7 +3200,7 @@ msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window." "terminal window."
msgstr "" msgstr ""
"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/" "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
"Linux. Abra uma janela do terminal." "Linux. Abra uma janela do terminal."
#: C/gparted.xml:2708(para) #: C/gparted.xml:2708(para)
@ -3222,8 +3219,8 @@ msgid ""
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>" "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de " "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></" "comando (como root). <screen><prompt># "
"screen>" "</prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2724(para) #: C/gparted.xml:2724(para)
msgid "" msgid ""
@ -3242,10 +3239,11 @@ msgid ""
"command> /grub/stage1</screen>" "command> /grub/stage1</screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: " "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</" "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do " "/boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma "
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </" "partição diferente do que a partição /, use o comando: "
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>" "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
"/grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2736(para) #: C/gparted.xml:2736(para)
msgid "" msgid ""
@ -3256,10 +3254,10 @@ msgid ""
"application>." "application>."
msgstr "" msgstr ""
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: " "A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></" "<screen><computeroutput> "
"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída " "<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que "
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " "uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir qual "
"<application>grub</application>." "dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2746(para) #: C/gparted.xml:2746(para)
msgid "" msgid ""
@ -3269,8 +3267,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o " "Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. " "dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></" "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
"screen>" "<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2754(para) #: C/gparted.xml:2754(para)
msgid "" msgid ""
@ -3279,16 +3277,16 @@ msgid ""
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>" "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo " "Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </" "retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; "
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>" "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2762(para) #: C/gparted.xml:2762(para)
msgid "" msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </" "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>" "prompt>quit</screen>"
msgstr "" msgstr ""
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </" "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; "
"prompt>quit</screen>" "</prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2698(para) #: C/gparted.xml:2698(para)
msgid "" msgid ""
@ -3319,8 +3317,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a " "O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " "recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=" "<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>." "http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2793(para) #: C/gparted.xml:2793(para)
msgid "" msgid ""
@ -3337,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n" "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014." "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-" #~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"