2009-01-27 15:33:52 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2012-09-03 23:02:13 +00:00
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
2015-02-08 13:12:18 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2015.
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:48+0100\n"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
"Language: pl\n"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2013-12-01 15:39:54 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
"graficznego zarządzania partycjami dysku."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
"etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. Te działania umożliwiają "
"zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
"systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
"partycji."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs i xfs."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. ==== GUI =========================
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-03-30 19:53:10 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji GParted"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partycja;Partycjonowanie;"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nowy UUID - zostanie utworzony losowo)"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Połowa nowego UUID - zostanie utworzony losowo)"
2013-03-12 17:50:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Anulowano działanie"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. add spinbutton_size
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. add spinbutton_after
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Wyrównanie do:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2008-05-04 10:39:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2008-05-04 10:39:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. Left field & value pair area
#. file system
2009-01-27 15:33:52 +00:00
#. file systems to choose from
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "File system:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgstr "System plików:"
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Status:"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Stan:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Active"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Aktywna"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Zamontowana w %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2013-12-01 15:39:54 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Not active"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Nieaktywna"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa woluminów:"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Members
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Elementy:"
#. Used
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
#. unused
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Dostępne:"
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nieprzydzielone:"
#. size
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2014-07-30 18:11:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#. Left field & value pair area
#. path
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Right field & value pair area
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. first sector
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "First sector:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Last sector:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Total sectors:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgstr "Wszystkich sektorów:"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Create new Partition"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Create as:"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Utworzenie jako:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. fill partitiontype menu
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Primary Partition"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Partycja podstawowa"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Logical Partition"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Partycja logiczna"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Extended Partition"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Partycja rozszerzona"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
2011-06-13 15:38:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Completed Operations:"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Ukończonych działań:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. add save button
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Save Details"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Zapi_sz szczególy"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Operation cancelled"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Działanie anulowane"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "See %1 for more information."
2013-02-17 18:09:27 +00:00
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji."
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2013-03-12 17:50:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Wymuś anulowanie"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
"plików."
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Continue Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Kontynuuj działanie"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Cancel Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Anuluj działanie"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Save Details"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Zapisz szczegóły"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "GParted Details"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Szczegóły programu GParted"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Libparted"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Biblioteka libparted"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "WYKONYWANIE"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "UDANE"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "BRAK"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "File System Support"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Obsługa systemów plików"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Create"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Utworzenie"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - "
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
"oprogramowaniu."
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2013-12-01 15:39:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
2011-06-13 15:38:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2011-06-13 15:38:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Odnaleziono dane"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Systemy plików"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "View"
msgstr "Widok"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2011-09-15 11:46:28 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
"montowania."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2011-09-15 11:46:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2011-09-15 11:46:28 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
"plików występują niespójności lub błędy."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"partition"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"istniejącą partycją"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
"zakłócenia istniejących danych."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "usunięcie wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Utworzono katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Usunięto katalog %1"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:237
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potwierdzanie %1"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:249
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:251
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana "
"jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2009-01-27 15:33:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:289
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:392
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:712
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:726
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
"nieprawidłowa"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:796
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "libparted messages"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
2009-09-09 00:30:32 +00:00
2009-01-27 15:33:52 +00:00
#. no file system found....
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "The file system is damaged"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgstr "System plików jest uszkodzony"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2010-10-25 17:03:24 +00:00
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
"%1: %2."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2012-07-05 15:50:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
2012-07-05 15:50:57 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
2012-07-05 15:50:57 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
"partycję i wybrać element menu:"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
2012-07-05 15:50:57 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partycja --> Sprawdź."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "create empty partition"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "tworzenie pustej partycji"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
msgid "partition"
msgstr "partycja"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "start: %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "początek: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "end: %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "koniec: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "create new %1 file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "usuwanie partycji"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na \"%1\" dla %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie nazwy partycji na \"%1\" dla %2"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ustawia połowę UUID w %1 na nową, losową wartość"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ustawia UUID w %1 na nową, losową wartość"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "move file system to the left"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "move file system to the right"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "move file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "przenoszenie systemu plików"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu "
"te działanie zostanie pominięte"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "using libparted"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
"powodu te działanie zostanie pominięte"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "old start: %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "poprzedni początek: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "old end: %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "poprzedni koniec: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "new start: %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "nowy początek: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "new end: %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "nowy koniec: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "wybrany początek: %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "wybrany koniec: %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "shrink file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "grow file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "powiększanie systemu plików"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "resize file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te "
"działanie zostanie pominięte"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "using internal algorithm"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiowanie %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "set partition type on %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibracja %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
2013-03-25 19:39:16 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
2013-03-25 19:39:16 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się "
"nie powiodło."
2009-09-09 00:30:32 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wy_czyść listę działań"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Niektóre szczegóły mogą być brakujące lub niepoprawne."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2008-05-04 10:39:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2008-05-04 10:39:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:72
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików \"%1\" dla %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie nazwy partycji \"%1\" dla %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
"powodu te działanie zostanie kontynuowane"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Mount Point"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Punkt montowania"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Used"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Zajęte"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Unused"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Dostępne"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:196
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:203
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:209
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "unformatted"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "niesformatowany"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2013-03-25 19:39:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:215
2013-03-25 19:39:16 +00:00
msgid "cleared"
2013-03-25 19:41:41 +00:00
msgstr "wyczyszczone"
2013-03-25 19:39:16 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:235
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "used"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "zajęte"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:236
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "unused"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "wolne"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:398
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:403
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 KiB"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "%1 KiB"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:408
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 MiB"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "%1 MiB"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:413
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 GiB"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "%1 GiB"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:418
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 TiB"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "%1 TiB"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Odśwież urządzenia"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Urządzenia"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:159
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Zaplanowane działania"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "_File System Support"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Obsługa systemów plików"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "_Contents"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Spis treści"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nowa"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:235
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:262
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:271
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:320
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:337
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Resize/Move"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:361
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "_Format to"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Sformatuj na"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:377
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Za_montuj w"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nowa partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Z_arządzaj flagami"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "S_prawdź"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nowy UU_ID"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. model
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. heads
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Heads:"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Głowice:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. sectors/track
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Sectors/track:"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Sektory/ścieżki:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. cylinders
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Cylinders:"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Cylindry:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. sector size
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Rozmiar sektora:"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:832
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:931
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zakończyć program GParted?"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:937
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "No devices detected"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-01-27 15:33:52 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2012-09-03 23:02:13 +00:00
msgstr ""
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2015"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
"podstawowej może okazać się konieczne."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
"systemową partycję C: systemu Windows."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć w "
"dokumencie FAQ programu GParted."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Nie można usunąć %1."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"działania dla partycji."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, jeśli są "
"zaplanowane działania dla partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
"działania przed użyciem włączenia grupy woluminów dla tej partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"działania dla partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
2012-10-03 19:11:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
"plików lub włączony obszar wymiany."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
"tablicy partycji."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
2008-05-04 10:39:04 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i "
"spróbować ponownie."
#. Dialog information
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i "
"skopiować dane na inny nośnik."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Kontynuować?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Brak systemów plików na %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
"systemów plików na tym dysku."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
2009-01-27 15:33:52 +00:00
msgid "Apply operations to device"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
2009-01-27 15:33:52 +00:00
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:302
2014-07-30 18:11:34 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Odnalezienie devid dla ścieżki %1 się nie powiodło"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:194
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
"%1 nie zawiera danych"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:213
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
"nie zawiera danych"
2012-10-03 19:11:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Włącz"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Wyłą_cz"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA na systemach plików NTFS tylko połowa "
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
2006-03-05 11:21:10 +00:00
#. simulation..
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:214
2006-03-05 11:21:10 +00:00
msgid "run simulation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "wykonanie symulacji"
2006-03-05 11:21:10 +00:00
2008-05-04 10:39:04 +00:00
#. real resize
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:221
2008-05-04 10:39:04 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"