gparted/po/ro.po

2458 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-05 11:11:07 +00:00
# Romanian translation for gparted
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-03-18 22:36:49 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011-2015, 2016.
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-09 21:40+0200\n"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"Language: ro\n"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted este un editor de partiții liber pentru a administra în mod grafic "
"partițiile dumneavoastră de disc."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Cu GParted puteți redimensiona, copia, eticheta, sau muta partiții fără a "
"pierde date. Aceste acțiuni vă permit să expandați sau micșorați partiția "
"C:, să creați spațiu pentru un sisteme noi de operare, sau să încercați "
"recuperări de date de pe partiții pierdute."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funcționează cu multe sisteme de fișiere incluzând: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. ==== GUI =========================
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de partiții"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "GParted - Editor de partiții"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partiție;"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s-au copiat %1 din %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operație anulată"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
#. add spinbutton_after
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Aliniază la:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindri"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionează/Mută"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr ""
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Stabilește eticheta de sisteme de fișiere pe %1"
#. Label
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etichetă:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Paste %1"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Lipește %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informații despre %1"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Atenție:"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#. Left field & value pair area
#. file system
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. file systems to choose from
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fișiere:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Deschisă"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Închisă"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Inaccesibilie (criptate)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Active"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Activă"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montat pe %1"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Not active"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Inactivă"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nu este activă și exportată"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Nemontat"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volume:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. Members
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Membrii:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#. Logical Volumes
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
2015-10-20 16:56:12 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volume logice:"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. Used
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat:"
#. unused
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Neutilizat:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nealocat:"
#. size
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Criptare"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptare:"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. LUKS path
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Partiție"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. name
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#. flags
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Indicatori:"
#. Right field & value pair area
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. first sector
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Primul sector:"
#. last sector
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimul sector:"
#. total sectors
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Total sectors:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Totalul sectoarelor:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Definirea numelui partiției de pe %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creare partiție nouă"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Create as:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Creează ca:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. fill partitiontype menu
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partiție primară"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partiție logică"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partiție extinsă"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. Partition name
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Nume partiție:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Partiția nouă nr.%1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Redimensionează/Mută %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionează %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
2012-02-22 18:12:34 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgstr ""
2011-02-15 18:47:03 +00:00
"În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp "
2010-03-14 17:36:54 +00:00
"îndelungat."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operații finalizate:"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
#. add save button
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvează detaliile"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operație anulată"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr[0] "un avertisment"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgstr[1] "%1 avertismente"
msgstr[2] "%1 de avertismente"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "See the details for more information."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "See %1 for more information."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forțează anularea (în %1 s)"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forțează anularea"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2009-12-19 07:37:18 +00:00
msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuă operația"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anulează operația"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Salvează detaliile"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalii GParted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "SE EXECUTĂ"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCES"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "N/A"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "NU SE APLICĂ"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "File System Support"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Creează"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Mărește"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Micșorează"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mută"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicații necesare"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2011-02-15 18:47:03 +00:00
"Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în "
"mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în "
2010-03-14 17:36:54 +00:00
"aplicațiile necesare."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#.
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibilă când este montat și demontat"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2014-07-13 15:33:05 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibilă numai când este demontat"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Not Available"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Indisponibilă"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Legendă"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Rescanează acțiunile suportate"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Date găsite"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru "
"fiecare sistem de fișiere."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit "
"ca punct de montare."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt "
"inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"partition"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr ""
"Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o "
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"altă partiție"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita "
"perturbarea datelor existente."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:327
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "creează intrările %1 lipsă"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:426
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "șterge intrările %1 afectate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:449
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "delete %1 entry"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "șterge intrarea %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:499
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizează intrările %1"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:44
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Demontea_ză"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:234
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Dosarul %1 a fost creat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:261
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Scanning %1"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Se scanează %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Se confirmă %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:272
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:373
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "nerecunoscut"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:691
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:705
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea "
"ei (%2) nu este validă"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:831
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "mesaje libparted"
#. no file system found....
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2011-02-15 18:47:03 +00:00
"Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din "
"următoarea listă: %2."
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați "
"partiția și alegeți elementul din meniu:"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partiție --> Verificat."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "creează partiție goală"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cale: %1 (%2)"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "partition"
msgstr "partiție"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "început: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "șterge partiția"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "șterge sistemul de fișiere %1"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Curăță eticheta de sistem de fișiere pe %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere la „%1” pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Curăță numele partiției de pe %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Definește numele partiției la „%1” pe %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "mută sistemul de fișiere"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "folosind libparted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionează/mută partiția"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move partition to the right"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "mută partiția spre dreapta"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move partition to the left"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "mută partiția spre stânga"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "început vechi: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "final vechi: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "început nou: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "începutul cerut: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "finalul cerut: %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "mărește sistemul de fișiere"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se "
"omite această operație"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "folosind algoritmul intern"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiază %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secunde"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "anulează ultima tranzacție"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgstr ""
"verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) "
"repară-le"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipul noii partiții: %1"
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
2013-04-22 12:42:00 +00:00
msgstr "indicatorul noii partiții: %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrează %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "device"
msgstr "dispozitiv"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
2013-04-22 12:42:00 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
2013-04-22 12:42:00 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Eroare la deschiderea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot "
"NTFS."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
2016-04-22 07:54:08 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
2016-04-22 07:54:08 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza "
"dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informații Libparted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertizare Libparted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Eroare Libparted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Fatal"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Bug"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcționalitate Libparted nesuportată"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Excepție necunoscută Libparted"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Repară"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "An_ulează ultima operație"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Șter_ge toate operațiile"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplică toate operațiile"
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește."
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!"
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte."
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de "
"fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiază %1 în %2"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:63
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:115
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatează %1 ca %2"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere „%1” pe %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Definește numele partiției „%1” pe %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionează/mută %1"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mută %1 spre dreapta"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mută %1 spre stânga"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizat"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptat"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:251
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "nealocat"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:258
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:264
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "neformatat"
2013-04-22 12:42:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:270
2013-04-22 12:42:00 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "curățat"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:290
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilizat"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:291
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "unused"
msgstr "neutilizat"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:422
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 B"
2011-03-18 22:36:22 +00:00
msgstr "%1 B"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:427
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 KiB"
2011-03-18 22:36:22 +00:00
msgstr "%1 KiB"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:432
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:437
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Utils.cc:442
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:162
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispozitive"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informații dispozitiv"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operații în așteptare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_File System Support"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Creează tabelă de partiții"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:209
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispozitiv"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partiție"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouă"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:243
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:248
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Șterge partiția selectată"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:270
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:279
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lipește partiția din clipboard"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:304
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplică toate operațiile"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:328
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouă"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionează/Mută"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatează ca"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montează în"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:392
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Numește partiția"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:397
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:402
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Verifică"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:407
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etichetă sistem de fișiere"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:472
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informații despre dispozitiv"
#. model
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:480
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-07-26 15:40:36 +00:00
#. Serial number
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:488
2015-07-26 15:40:36 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Serie:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. disktype
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2009-12-19 07:37:18 +00:00
msgid "Partition table:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Tabelă de partiții:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. heads
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capete:"
#. sectors/track
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2009-12-19 07:37:18 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoare/pistă:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. cylinders
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
#. sector size
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:560
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid "Sector size:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Dimensiunea sectorului:"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:917
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr[0] "o operație în așteptare"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Închideți GParted?"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Se scanează toate dispozitivele..."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "No devices detected"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Nu s-au detectat dispozitive"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentația nu este disponibilă"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Editorul de partiții din GNOME"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] com>\n"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
" Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară"
msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O "
"asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă "
"este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai "
"întâi o partiție primară."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției "
"%1."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în "
"care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de "
"sistem C: a Windows-ului."
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr ""
"Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente "
"despre GParted (FAQ)."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
#| msgid "copy of %1"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie a lui %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nu se poate șterge %1!"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgstr ""
"O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte "
2011-02-15 18:47:03 +00:00
"de montare. Este indicat să le demontați manual."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2012-02-22 18:12:34 +00:00
"Nu se poate efectua activarea zonei de swap dacă partiția are o operațiune "
"în așteptare."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
2012-02-22 18:12:34 +00:00
"Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul "
"Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume dacă partiția "
"are o operațiune în așteptare."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul "
"Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Se activează zona de swap de pe %1"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în "
"așteptare."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, "
"șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "se montează %1 la %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de "
"fișiere montat sau spațiu swap activat."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea "
2012-02-22 18:12:34 +00:00
"zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv "
"înainte de a crea o nouă tabelă de partiții."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în "
"așteptare."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru "
"a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din "
"nou."
#. Dialog information
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de "
"fișiere."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și "
"copia date pe alte medii."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Doriți să continuați?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe "
"acest disc."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-12-19 07:37:18 +00:00
msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va "
"distruge sau deteriora Grupul de volume."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți "
"sfătuit să abandonați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera "
"volumul fizic înainte de a încerca această operație."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:311
2015-04-24 06:39:45 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nu s-a găsit devid pentru calea %1"
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid ""
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr ""
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
2013-03-18 16:52:23 +00:00
"(WPA)"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
"v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și "
"partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Activează _swap"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Dezactivează _swap"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tivează"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dezac_tivează"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2013-03-18 16:52:23 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul "
"unui Grup de Volume exportat."
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2010-03-14 17:36:54 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de "
2012-02-22 18:12:34 +00:00
"partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator."
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:38
2012-02-22 18:12:34 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere "
"NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare."
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. simulation..
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:227
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "run simulation"
2011-02-15 18:47:03 +00:00
msgstr "rulează simularea"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#. real resize
2016-06-09 19:42:33 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:235
2009-12-05 11:11:07 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionează cu adevărat"
2016-04-22 07:54:08 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată."
2015-10-20 16:56:12 +00:00
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Omite stabilirea indicatorului nesuportat al partiției: %1"
2015-04-24 06:39:45 +00:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Defect Libparted găsit!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "E_tichetă"
2014-07-13 15:33:05 +00:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "s-au citit %1 din %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansat"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 activă"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 nu este activă"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibilă"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "citește %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "s-au citit %1 (%2 B)"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "curăță semnăturile primare"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "curăță semnăturile secundare"
2013-04-22 12:42:00 +00:00
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "execută test protejat la scriere"
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "efectuează mutarea adevărată"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demontează"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montează %1 pe %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "demontează %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "mărește sistemul de fișiere montat"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2012-02-22 18:12:34 +00:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
2009-12-05 11:11:07 +00:00
2011-02-15 18:47:03 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Rotunjire la cilindri"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
2009-12-19 07:37:18 +00:00
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tip etichetă disc:"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2009-12-19 07:37:18 +00:00
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Sectoare total:"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
2013-03-18 16:52:23 +00:00
#~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul "
#~ "%1"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
#~ "dispozitive:"
2010-03-14 17:36:54 +00:00
2009-12-05 11:11:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
#~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."