gparted/po/hu.po

1191 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 04:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely "
"jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Válasszon új címketípust:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a "
"következőről: %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatlakoztatva: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Felismerés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Címek beolvasása"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció érvénytelen"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:677
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:681
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára"
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)"
#: ../src/GParted_Core.cc:779
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:799
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:975 ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "path: %1"
msgstr "Útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:976 ../src/GParted_Core.cc:1981
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1007 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1108
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1131
msgid "move filesystem"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1133
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "az új és régi fájlrendszerek pozíciója azonos. a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152
msgid "perform real move"
msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#: ../src/GParted_Core.cc:1232
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 -> %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete és pozíciója azonos. a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348)
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403 ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1404 ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405 ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "shrink filesystem"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
msgid "grow filesystem"
msgstr "fájlrendszer növelése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "resize filesystem"
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete azonos. a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "a fájlrendszer nem növelhető meg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1512
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1556
msgid "perform readonly test"
msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 szektor olvasása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 szektor másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 szektor beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 szektor másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "rollback last transaction"
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 / %2 beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor beolvasva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor másolva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2006
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos. mégis folytatom"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 -> %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 -> %3)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatlakoztatási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "Sz_olgáltatások megjelenítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Lemez_címke beállítása"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Át_méretezés/Mozgatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Lemezcímke típus:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le "
"az eszköz csatlakoztatott partícióit a teljes hozzáférés érdekében."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és "
"támogatásért."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni, mint %1 darab"
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatlakoztatási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatlakoztatva vannak ezekre a "
"csatlakoztatási pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatlakoztatása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatlakoztatható a következő: %1 ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 csatlakoztatása: %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "fájlrendszer másolása"