gparted/po/fr.po

2581 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-19 21:58:24 +00:00
# French translation of gparted.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
# Copyright (C) 2005-2018 The Free Software Foundation, Inc.
2005-02-19 21:58:24 +00:00
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
2006-07-28 11:49:05 +00:00
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2018.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
2010-09-08 21:01:57 +00:00
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
2012-02-13 10:44:02 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
2017-02-13 16:41:29 +00:00
# Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2017.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2017.
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-25 20:28:06 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 17:47+0100\n"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Language: fr\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgstr "GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques."
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"dexploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
2013-12-03 12:41:55 +00:00
"perdues."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2013-12-03 12:41:55 +00:00
msgstr ""
"GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs et xfs."
2013-12-03 12:41:55 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#. ==== GUI =========================
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Lancer GParted en tant quutilisateur root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Il est nécessaire de sauthentifier pour lancer léditeur de partitions "
"GParted en tant quutilisateur root"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
2013-03-12 16:23:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opération annulée"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Erreur lors de lécriture du bloc au secteur %1"
2013-03-12 16:23:55 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add spinbutton_size
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add spinbutton_after
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Aligner sur :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Création dune table de partitions sur %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur lENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Définir létiquette de système de fichiers sur %1"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. Label
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Système de fichiers :"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. LUKS uuid
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. LUKS status
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Non accessible (chiffré)"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Active"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique nest montée)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Inactive (ne fait partie daucun groupe de volumes)"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inactive et exportée"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not mounted"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Nest pas montée"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Members
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
2015-10-21 08:41:41 +00:00
#. Logical Volumes
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2015-10-21 08:41:41 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumes logiques :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Used
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. unused
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non alloué :"
#. size
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. Encryption
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. LUKS path
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. name
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. flags
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. Right field & value pair area
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. first sector
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Secteurs totaux :"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Définir le nom de partition pour %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create as:"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Créer comme :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. fill partitiontype menu
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:109
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
2015-07-26 17:26:05 +00:00
#. Partition name
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2015-07-26 17:26:05 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partition :"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Patientez un moment ; le temps dattente dépend du nombre et du type "
"dopérations."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Opération annulée"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Consultez les détails pour plus dinformations."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Si vous souhaitez recevoir de laide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Consultez %1 pour plus dinformations."
2013-03-12 16:23:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Annuler de force (%1)"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Annuler de force"
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler lopération en cours ?"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Continue Operation"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Poursuivre lopération"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Cancel Operation"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Annuler lopération"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "EN COURS DEXÉCUTION"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: WARNING
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. * means that the status for this operation is
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-03 12:41:55 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "Seulement disponible en ligne"
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
2013-12-03 12:41:55 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Seulement disponible hors ligne"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Refaire lanalyse des actions prises en charge"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
2011-07-14 12:19:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-14 12:19:39 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Données trouvées"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués dun (!) sont dans un état "
"incohérent."
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
"systèmes de fichiers."
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
"de fichiers."
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Afficher"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2011-07-31 15:01:58 +00:00
msgid ""
2011-09-01 13:36:25 +00:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-07-31 15:01:58 +00:00
"point."
2011-09-01 13:36:25 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Une erreur est survenue durant la création dun répertoire temporaire à "
2011-09-01 13:36:25 +00:00
"utiliser comme point de montage."
2011-07-31 15:01:58 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-07-31 15:01:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2011-07-31 15:01:58 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Échec de création dun répertoire temporaire"
2011-07-31 15:01:58 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
"soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Échec de création dune vue en lecture seule"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid "Unable to open the default file manager"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Impossible douvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"partition"
msgstr ""
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"une autre partition"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "supprimer lentrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "mettre à jour lentrée %1"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:225
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Répertoire %1 créé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:251
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "GParted Bug"
msgstr "Bogue GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:528
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:542
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"taille (%2) nest pas valide"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:959
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#. no file system found....
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
msgid "The file system is damaged"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Il ny a aucun système de fichiers (non formaté)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2011-01-26 21:13:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Lentrée périphérique %1 est manquante"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
msgid "Unable to find mount point"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "La raison peut être labsence dun paquet logiciel."
2011-01-26 21:13:37 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
"système de fichiers %1 : %2."
2010-03-01 22:41:17 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "%1 despace non alloué dans la partition."
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-10-04 17:44:44 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Afin détendre le système de fichiers pour quil remplisse la partition, "
"choisissez la partition et lélément de menu :"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Vérifier."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "chemin : %1 (%2)"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "partition"
msgstr "partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "create new %1 file system"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"suppression dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape détiquetage "
"dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Effacer létiquette de système de fichiers sur %1"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Définir létiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Effacer le nom de partition sur %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir le nom de partition à « %1 » pour %2"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"changement dUUID dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Définir la moitié de lUUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Définir lUUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
msgstr ""
"la taille de la partition change pour une étape de déplacement uniquement"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "annuler la dernière modification de la partition"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"le nouveau et lancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "using libparted"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "utilisation de libparted"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"le début de la partition est changé pour une étape de redimensionnement "
"uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
"redimensionnement du chiffrement uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "impossible de rétrécir un volume chiffré LUKS fermé"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"redimensionnement du système de fichier uniquement"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la droite et lagrandir de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et lagrandir de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"la nouvelle et lancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "essayer d'annuler la modification de la partition ayant échoué"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "original start: %1"
msgstr "début original : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "original end: %1"
msgstr "fin originale : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "taille originale : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"rétréciment dun chiffrement uniquement"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "réduire le volume de chiffrement"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"maximisation dun chiffrement uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "growing is not available for this encryption volume"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "lagrandissement de ce volume de chiffremnt nest pas pris en charge"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
msgid ""
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS pour une étape de rétrécissement "
"du système de fichier uniquement"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la taille de la nouvelle partition est plus grande ou la même pour une étape "
"de rétrécissement uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"maximisation dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
msgid "growing is not available for this file system"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "lagrandissement de ce système de fichiers nest pas pris en charge"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "il nest pour linstant pas permis dagrandir le système de fichiers"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"ce nest pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "re-créer un système de fichiers %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"copie dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"étape de copie dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
msgid "using internal algorithm"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "utilisation dun algorithme interne"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "copy %1"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "copier %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "finding optimal block size"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "annuler le déplacement de système de fichiers ayant échoué"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"vérification et réparation dun système de fichier uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
msgid "checking is not available for this file system"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "la vérification nest pas disponible pour ce système de fichiers"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
2015-10-21 08:41:41 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-10-21 08:41:41 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "device"
msgstr "périphérique"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "encryption path: %1"
msgstr "chemin de chiffrement : %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "calculate new size and position of %1"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape deffacement "
"de signatures dun système de fichiers uniquement"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "purger le cache du système dexploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Erreur lors de lécriture dans le secteur de démarrage sur %1"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Erreur lors de louverture de %1"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"lenregistrement de démarrage NTFS."
2009-07-31 20:53:30 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
2016-04-19 16:52:54 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en "
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
"octets."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Information de libparted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertissement de libparted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erreur de libparted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Erreur fatale de libparted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Anomalie de libparted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Fonctionnalité non prise en charge de libparted"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exception inconnue de libparted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
"manquants."
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2 !"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Définir la moitié de lUUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
2012-02-13 10:44:02 +00:00
"de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Ajout dinformations supplémentaires aux résultats de cette étape après "
"quelle ait été marquée comme terminée"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Définir létiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-03-15 18:45:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Définir le nom de partition « %1 » sur %2"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"la nouvelle et lancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Lopération se poursuit quand même"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et lagrandir de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et lagrandir de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-06-07 08:35:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Flags"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr "Drapeaux"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:255
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:262
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:268
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2013-04-18 06:55:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "effacé"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:296
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "used"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "utilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:297
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unused"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "inutilisé"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:314
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:442
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:447
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:452
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:457
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:211
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Device"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "_Périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:228
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:245
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Créer une nouvelle partition dans lespace non alloué sélectionné"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:250
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:281
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Annuler la dernière opération"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:330
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:347
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "No_mmer la partition"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:409
2015-03-15 18:45:44 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Étiqu_eter le système de fichiers"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:414
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nouvel UU_ID"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. model
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
2015-07-26 17:26:05 +00:00
#. Serial number
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:490
2015-07-26 17:26:05 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Numéro de série :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. disktype
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:522
2010-01-17 20:08:26 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. heads
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:530
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:538
2010-01-17 20:08:26 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. cylinders
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:546
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. sector size
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:562
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:738
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Impossible dajouter cette opération à la liste"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Quitter GParted ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez lélément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Impossible douvrir le fichier daide du manuel de GParted"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentation non disponible"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr[0] "Il nest pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il nest pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Ce type de partition peut en contenir dautres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut savérer nécessaire de supprimer "
"dabord une partition primaire."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Le déplacement dune partition peut empêcher votre système dexploitation de "
"sinitialiser."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Vous avez placé en file dattente une opération de déplacement du secteur de "
2010-10-26 19:35:24 +00:00
"démarrage de la partition %1."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous "
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
"partition système Windows C:."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de linitialisation "
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"dans la FAQ de GParted."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Le déplacement dune partition peut prendre beaucoup de temps."
2012-03-31 07:26:56 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2016-06-07 08:35:36 +00:00
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
2015-03-15 18:45:44 +00:00
"Veuillez démonter toute partition logique ayant un numéro supérieur à %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition dau moins %2."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "La partition na pas pu être démontée des points de montage suivants :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"La raison est que dautres partitions sont montées sur ces points de "
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Utilisez le menu Édition afin dannuler, deffacer ou dappliquer les "
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"opérations en attente."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"La désactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations "
"sont en attente pour la partition."
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Lactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"en attente pour la partition."
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation du swap sur %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Impossible dactiver le swap"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"La désactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
"opérations sont en attente pour la partition."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. VGNAME from point point
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Lactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"opérations sont en attente pour la partition."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
#. VGNAME from point point
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Impossible dactiver le groupe de volumes"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
2017-02-13 16:41:29 +00:00
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque des opérations "
"sont en attente pour la partition."
2017-02-13 16:41:29 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unmounting %1"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Démontage de %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Impossible de démonter %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
2017-02-13 16:41:29 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"partition."
msgstr ""
2017-08-02 12:18:49 +00:00
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque une opération "
"est en attente pour la partition."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "montage de %1 sur %2"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours dutilisation, comme "
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Utilisez le menu Édition afin deffacer ou dappliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Command gpart was not found"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "La commande gpart na pas été trouvée"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Il est nécessaire danalyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "The scan might take a very long time."
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Lanalyse peut prendre beaucoup de temps."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Après lanalyse, vous pouvez monter nimporte quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers dautres supports."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Lanalyse du disque par gpart na découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"La suppression ou lécrasement dun volume physique est irréversible et va "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Pour éviter de détruire ou dendommager le groupe de volumes, il est "
"conseillé dannuler et dutiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant deffectuer cette opération."
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:315
2014-10-10 16:59:12 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"La modification de lUUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Activation (WPA)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"connexion jusquà ce que Windows soit réactivé."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"La modification de lUUID dun système de stockage externe et de partitions "
2012-02-13 10:44:02 +00:00
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2016-04-19 16:52:54 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:189
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Le déplacement de la partition na pas été réalisé car le système de "
2011-01-26 21:13:37 +00:00
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:208
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"La copie de la partition na pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
2011-01-26 21:13:37 +00:00
"ne contient aucune donnée"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
2012-10-04 17:44:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Activer"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dés_activer"
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"fait partie dun groupe de volumes exporté."
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"La maximisation du chiffrement LUKS fermé a été sauté car il remplira "
"automatiquement la partition lors de son ouverture"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
msgstr "Des privilèges dadministrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul lutilisateur root "
"peut le lancer."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2017-02-13 16:41:29 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:37
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
2017-10-08 16:10:03 +00:00
"Afin de tenter déviter linvalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de lUUID est définie à une nouvelle valeur "
2012-02-13 10:44:02 +00:00
"aléatoire."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. simulation..
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:228
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:236
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
2017-08-02 12:18:49 +00:00
2017-10-08 16:10:03 +00:00
#: ../src/udf.cc:67
2017-08-02 12:18:49 +00:00
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
#: ../src/udf.cc:75
2017-08-02 12:18:49 +00:00
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1"
2017-10-08 16:10:03 +00:00
#: ../src/udf.cc:92
2017-08-02 12:18:49 +00:00
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs avant la version 1.1 ne prend pas en charge les caractères non ASCII "
"dans les étiquettes."
2018-03-12 16:47:50 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"