gparted/po/fr.po

2272 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-19 21:58:24 +00:00
# French translation of gparted.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
2005-02-19 21:58:24 +00:00
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
2006-07-28 11:49:05 +00:00
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
2010-09-08 21:01:57 +00:00
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
2012-02-13 10:44:02 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-25 20:28:06 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 02:30+0100\n"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Language: fr\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgstr "GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques."
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
"perdues."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs et xfs."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#. ==== GUI =========================
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2009-11-25 20:28:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
2013-03-12 16:23:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opération annulée"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add spinbutton_size
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add spinbutton_after
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Aligner sur :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Système de fichiers :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Label
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "État :"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Active"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inactive et exportée"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Not mounted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Démontée"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. Members
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#. Used
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#. unused
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non alloué :"
#. size
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. Left field & value pair area
#. path
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
2014-06-09 08:16:21 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. Right field & value pair area
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. first sector
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "First sector:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
msgid "Last sector:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create as:"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Créer comme :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. fill partitiontype menu
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
"d'opérations."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Opération annulée"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
2013-03-12 16:23:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Annuler de force (%1)"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-03-12 16:23:55 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Annuler de force"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-03 12:41:55 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-03 12:41:55 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Seulement disponible hors ligne"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
2011-07-14 12:19:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2011-07-14 12:19:39 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Données trouvées"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
"incohérent."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
"systèmes de fichiers."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
"de fichiers."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Afficher"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2011-07-31 15:01:58 +00:00
msgid ""
2011-09-01 13:36:25 +00:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-07-31 15:01:58 +00:00
"point."
2011-09-01 13:36:25 +00:00
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
"utiliser comme point de montage."
2011-07-31 15:01:58 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2011-07-31 15:01:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2011-07-31 15:01:58 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
"soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"partition"
msgstr ""
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"une autre partition"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2011-07-14 12:19:39 +00:00
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Répertoire %1 créé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2010-01-17 20:08:26 +00:00
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en "
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
"octets."
2010-01-17 20:08:26 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:337
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:656
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:670
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
#. no file system found....
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is damaged"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "Unable to find mount point"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
"système de fichiers %1 : %2."
2010-03-01 22:41:17 +00:00
2012-10-04 17:44:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
"choisissez la partition et l'élément de menu :"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Vérifier."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "using libparted"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "utilisation de libparted"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
"mêmes"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "resize file system"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "using internal algorithm"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "copy %1"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "copier %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "finding optimal block size"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3033
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "calculate new size and position of %1"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2009-07-31 20:53:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
2009-07-31 20:53:30 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3610
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertissement de libparted"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Information de libparted"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erreur de libparted"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3620
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Bogue de libparted trouvé !"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3623
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3625
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
"manquants."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
"de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:57
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Flags"
2009-07-31 20:53:30 +00:00
msgstr "Drapeaux"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:195
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:202
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:208
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2013-04-18 06:55:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:214
2013-04-18 06:55:51 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "effacé"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:234
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "used"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "utilisé"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:235
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "unused"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "inutilisé"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:370
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:375
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:380
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:385
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Utils.cc:390
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:156
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Device"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "_Périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:237
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:259
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr "Annuler la dernière opération"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:317
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:396
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nouvel UU_ID"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. model
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2010-01-17 20:08:26 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. heads
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2010-01-17 20:08:26 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
#. cylinders
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
2010-03-01 22:41:17 +00:00
#. sector size
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
2010-03-01 22:41:17 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:715
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:909
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Quitter GParted ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentation non disponible"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1549
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-26 19:35:24 +00:00
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
"s'initialiser."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-26 19:35:24 +00:00
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous "
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
"partition système Windows C:."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
2012-03-31 07:26:56 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
2009-11-25 20:28:06 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1775
2009-11-25 20:28:06 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2071
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2073
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-07-28 11:49:05 +00:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2010-09-08 21:01:57 +00:00
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
"attente pour la partition."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération "
"est en attente pour la partition."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgstr "Activation du swap sur %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2011-01-26 21:13:37 +00:00
msgstr "Impossible d'activer le swap"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Unmounting %1"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Démontage de %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Impossible de démonter %1"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
"attente pour la partition."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant de monter cette partition."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "montage de %1 sur %2"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
2012-10-04 17:44:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
2010-09-08 21:01:57 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
2010-09-08 21:01:57 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2414
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2658
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
2013-03-12 16:23:55 +00:00
"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est "
"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant d'effectuer cette opération."
2012-10-04 17:44:44 +00:00
2015-01-23 01:30:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2726
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
2012-10-04 17:44:44 +00:00
"Activation (WPA)"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2012-02-13 10:44:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2011-01-26 21:13:37 +00:00
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2010-10-26 19:35:24 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
2011-04-22 19:22:29 +00:00
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
2011-01-26 21:13:37 +00:00
"ne contient aucune donnée"
2010-10-26 19:35:24 +00:00
2012-10-04 17:44:44 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Activer"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dés_activer"
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-10-04 17:44:44 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
"fait partie d'un groupe de volumes exporté."
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
2005-02-19 21:58:24 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-02-19 21:58:24 +00:00
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"peut le lancer."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2012-02-13 10:44:02 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire."
2006-07-28 11:49:05 +00:00
#. simulation..
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:214
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
2014-10-10 16:59:12 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:221
2006-07-28 11:49:05 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
2013-03-12 16:23:55 +00:00
2014-06-09 08:16:21 +00:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 active"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 inactive"
2013-12-03 12:41:55 +00:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 sur %2 lus"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "lire %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 octets) lus"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "effacer les signatures primaires"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "effacer les signatures secondaires"
2013-04-18 06:55:51 +00:00
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "effectuer le test en lecture seule"
2013-03-12 16:23:55 +00:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "effectue le déplacement réel"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
#~ "temporaire %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
#~ "temporaire %1.\n"