2015-05-27 15:11:44 +00:00
|
|
|
# translation of gedit.master.po to Español
|
|
|
|
# translation of gedit to spanish
|
|
|
|
# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#
|
2015-05-27 15:11:44 +00:00
|
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
|
|
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
|
|
|
|
# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000.
|
|
|
|
# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001.
|
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
|
|
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
|
|
|
|
# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
|
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2016.
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-03 07:00+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-03 13:28+0100\n"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2016-07-16 18:58:14 +00:00
|
|
|
"Language: es\n"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
|
|
"text editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque "
|
|
|
|
"es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito "
|
|
|
|
"general muy potente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
|
|
"tool to accomplish your task."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una "
|
|
|
|
"innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una "
|
|
|
|
"herramienta de confianza para realizar el trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades y "
|
|
|
|
"adaptarlo a su flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de textos"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
msgstr "Edite archivos de texto"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de textos gedit"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
|
|
msgstr "texto;editor;"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un documento nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
"font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
|
|
|
|
"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
|
|
|
|
"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
|
|
|
|
"vez de la tipografía del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía del editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
|
|
|
|
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
|
|
|
|
"el texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
msgstr "Crea copias de resguardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
|
|
|
|
"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
|
|
|
|
"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de autoguardado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
|
|
|
|
"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
|
|
|
|
"activada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
|
|
|
|
"un número ilimitado de acciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
|
|
|
|
"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
|
|
|
|
"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
"individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello "
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
|
|
|
|
"aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
|
|
"character boundaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste "
|
|
|
|
"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá "
|
|
|
|
"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para "
|
|
|
|
"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
|
|
|
|
"caracteres individuales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del tabulador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
|
|
|
|
"tabuladores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
msgstr "Insertar espacios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
msgstr "Sangrado automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los números de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
|
|
msgstr "Resaltar la línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
|
|
msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el margen derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición del margen derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Display Overview Map"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|
|
|
msgid "Document background pattern type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|
|
|
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
|
|
|
msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
|
|
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
|
|
|
|
"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
|
|
|
|
"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
|
|
|
|
"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
|
|
|
|
"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
|
|
|
|
"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
|
|
|
|
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
|
|
|
|
"línea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
"loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
|
|
|
|
"carga un archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
|
|
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
|
|
msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
|
|
|
|
"una línea nueva al final."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
msgstr "La barra de herramientas es visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
|
|
|
|
"edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» "
|
|
|
|
"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las "
|
|
|
|
"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. "
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
"Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
|
|
|
|
"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
|
|
msgstr "La barra de estado es visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
|
|
|
|
"ventanas de edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
|
|
msgstr "El panel lateral es visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
|
|
|
|
"debe ser visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
msgstr "Máximo de archivos recientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
|
|
|
|
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
|
|
|
|
"documentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir cabecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
|
|
|
|
"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
|
|
|
|
"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
"que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
|
|
|
|
"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
|
|
|
|
"cantidad de líneas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
|
|
|
|
"imprimen archivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
|
|
|
|
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
|
|
|
|
"cabecera» se encuentre activada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
|
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
|
|
|
|
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
|
|
|
|
"distinta de cero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
|
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
|
|
|
msgid "The left margin, in millimeters."
|
|
|
|
msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
|
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
|
|
msgstr "Margen superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
|
|
|
msgid "The top margin, in millimeters."
|
|
|
|
msgstr "El margen superior, en milímetros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
|
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
|
|
|
msgid "The right margin, in millimeters."
|
|
|
|
msgstr "El margen derecho, en milímetros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
|
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Margen inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|
|
|
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|
|
|
msgstr "El margen inferior, en milímetros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|
|
|
msgid "Candidate Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Codificaciones posibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|
|
|
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|
|
|
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de "
|
|
|
|
"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la "
|
|
|
|
"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones "
|
|
|
|
"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
|
|
|
|
"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
|
|
|
|
"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
|
|
|
|
"complemento dado."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:111
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:117
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
|
|
|
|
"listados en la línea de comandos"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:125
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:131
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
|
|
|
|
"gedit"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:138
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:145
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:146
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRÍA"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:152
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:159
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:166
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
|
|
msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:281
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
|
|
msgstr "%s: codificación no válida."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Save As…"
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Guardar _como…"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
|
|
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
|
|
|
|
"de cerrar?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
|
|
|
|
"de cerrar?"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
|
|
msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Cargando archivo «%s»…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
|
|
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
|
|
|
|
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
msgctxt "window title"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
|
|
msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
|
|
msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
|
|
"using compression."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
|
|
|
|
"usando compresión."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
|
|
msgstr "Guardar usando c_ompresión"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
|
|
"as plain text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se "
|
|
|
|
"guardará como texto plano."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Guardar como te_xto plano"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
|
|
|
msgctxt "window title"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
|
|
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
|
|
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
|
|
|
|
"perderán para siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
|
|
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
|
|
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
|
|
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
|
|
|
|
"perderán para siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
|
|
|
|
"siempre."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
|
|
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "Re_vertir"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
|
|
msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015\n"
|
|
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
|
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n"
|
|
|
|
"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
|
|
|
|
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
|
|
|
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
|
|
|
|
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
msgstr "No se encontró «%s»"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Untitled Document %d"
|
|
|
|
msgstr "Documento sin título %d"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
|
|
msgstr "Grupo de pestañas %i"
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1166
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1172 ../gedit/gedit-window.c:1180
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
msgstr "Añadir o quitar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (Current Locale)"
|
|
|
|
msgstr "%s (configuración regional actual)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
|
|
|
|
"caracteres?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset button
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
|
|
|
msgid "Move to a higher priority"
|
|
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
|
|
|
msgid "Move to a lower priority"
|
|
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
|
|
msgstr "_Final de línea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
|
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación de caracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
|
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
|
|
msgstr "Final de línea:"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1250
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
msgstr "_Reintentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
|
|
msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
|
|
msgstr "No se puede manejar esta ubicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
|
|
msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
|
|
msgstr "«%s» es una carpeta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es una ubicación válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
|
|
"correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración "
|
|
|
|
"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación "
|
|
|
|
"correctamente e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo regular."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error inesperado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
|
|
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado "
|
|
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
|
|
msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
|
|
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
|
|
msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
msgstr "Editar de todos _modos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
"found within this limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
|
|
|
|
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
|
|
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
|
|
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
|
|
|
|
"editando este archivo puede corromper el documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
|
|
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
|
|
|
|
"inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
|
|
|
|
"el código de caracteres especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
msgstr "N_o editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
|
|
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
msgstr "_Guardar de todos modos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
|
|
|
|
"de todas formas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar "
|
|
|
|
"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas "
|
|
|
|
"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia "
|
|
|
|
"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha "
|
|
|
|
"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
|
|
"location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha "
|
|
|
|
"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación "
|
|
|
|
"correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
|
|
|
|
"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
|
|
|
|
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
|
|
|
|
"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
|
|
|
|
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
"have this limitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
|
|
|
|
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
|
|
|
|
"disco que no tenga esta limitación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
|
|
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
|
|
msgstr "Descartar cambios y _recargar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de "
|
|
|
|
"todos modos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Añadir estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
msgstr "_Añadir estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de estilos de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
msgstr "Preparándose…"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
|
|
msgstr "Renderizando página %d de %d…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Revertiendo %s en %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
msgstr "Revertiendo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "Cargando %s en %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "Guardando %s en %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
msgstr "Guardando %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Compruebe su instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
msgstr "/ en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
msgstr "Mac OS clásico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:464
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Mostrar números de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
|
|
#. * occurrences.
|
|
|
|
#.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
|
|
msgstr "%d de %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
msgstr "_Volver al principio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
|
|
msgstr "Coincidir como expresión _regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
|
|
msgstr "La cadena que quiere buscar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
|
|
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
|
|
msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
|
|
msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1013
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
|
|
msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1048
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
|
|
msgstr "Anchura del tabulador: %u"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1601
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
|
|
msgstr "Hay documentos sin guardar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2449
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2469 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover a la _izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
|
|
msgstr "Mover a la _derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Mover a una ventana _nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
|
|
msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Sangría automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Usar espacios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar números de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el margen derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
|
|
msgstr "Resaltar la línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Ajuste del texto"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Ventana nueva"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Atajos del _teclado"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:239
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "Acerca _de"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Print…"
|
|
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Save _All"
|
|
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Find…"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
|
|
msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
msgstr "_Quitar resaltado"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la _línea…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel _lateral"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel _inferior"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
|
|
msgstr "Modo _resaltado…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar todo"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
|
|
msgstr "Abrir _reciente"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
|
|
msgstr "Guardar _como…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
msgstr "Des_hacer"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "C_ut"
|
|
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
|
|
msgstr "_Modo de sobrescritura"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
|
|
msgstr "Buscar y _reemplazar…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la _línea…"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
msgstr "_Documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
|
|
msgstr "_Nuevo grupo de pestañas"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo de pestañas a_nterior"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
|
|
msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento _anterior"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento _siguiente"
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Códigos de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "A_vailable Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Codificaciones dispo_nibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cho_sen Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Códificaciones _elegidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo resaltado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
|
|
msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "No results"
|
|
|
|
msgstr "No hay resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
|
|
|
msgstr "Otros _documentos…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Open another file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir otro archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de _estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Display _overview map"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _mapa de vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Display _grid pattern"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Ajuste del texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Activar a_juste de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Resaltado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
msgstr "Resaltar la _línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
|
|
msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Anchura del _tabulador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Activar sangría automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
|
|
msgstr "Guardado de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
msgstr "Tipogra_fía del editor: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Elija la tipografía del editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
|
|
msgstr "Instalar esquema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Instalar esquema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
|
|
msgstr "Desinstalar esquema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Desinstalar esquema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
msgstr "Tipografías y colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Números de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#.
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
msgstr "_Numerar cada"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#.
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
msgstr "Cabecera de la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
msgstr "C_uerpo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Números de _línea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
msgstr "C_abeceras y pies:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la página anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la página siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
msgstr "Página actual (Alt+P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
msgstr "Total de páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
|
|
msgstr "El número total de páginas del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar varias páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
|
|
msgstr "Ampliación 1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
msgstr "Ampliar la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
msgstr "Reducir la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vista previa de la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
|
|
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgctxt "label of the find button"
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|
|
|
msgid "F_ind "
|
|
|
|
msgstr "B_uscar "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Replace _with "
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar _con "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Re_gular expression"
|
|
|
|
msgstr "Expresión reg_ular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
msgstr "Buscar hacia a_trás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Wra_p around"
|
|
|
|
msgstr "_Volver al principio"
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
|
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Create a new document in a tab"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document in a tab"
|
|
|
|
msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Open a document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open a document"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Save the document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save the document"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Save the document with a new filename"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el documento con un nombre de archivo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Save all the documents"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
|
|
msgstr "Guardar todos los documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Close the document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Close the document"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar el documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Close all the documents"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar todos los documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|
|
|
msgstr "Volver a abrir el último documento cerrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Switch to the next document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Switch to the previous document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al documento anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al primer - noveno documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Windows and Panels"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Windows and Panels"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas y paneles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Create a new document in a window"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document in a window"
|
|
|
|
msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Create a new tab group"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
|
|
msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Show side panel"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show side panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Show bottom panel"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show bottom panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el panel inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Fullscreen on / off"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Quit the application"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
|
|
|
#| msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Find"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Find the next match"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
|
|
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Find the previous match"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
|
|
msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Clear highlight"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Clear highlight"
|
|
|
|
msgstr "Quitar resaltado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Go to line"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Go to line"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Copy and Paste"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
|
|
msgstr "Copiar y pegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Paste text from clipboard"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Undo and Redo"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
|
|
msgstr "Deshacer y rehacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Undo previous command"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
|
|
msgstr "Deshacer el comando anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Redo previous command"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
|
|
msgstr "Rehacer el comando anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Selection"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Select all text"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Select all text"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Editing"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Delete current line"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar la línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Join selected lines"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Join selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Move current line up"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
|
|
msgstr "Subir la línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Move current line down"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
|
|
msgstr "Bajar la línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Move current word left"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
|
|
msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Move current word right"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
|
|
msgstr "Mover la palabra actual a la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Convert to uppercase"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Convert to lowercase"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Invert case"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Invert case"
|
|
|
|
msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Increment number at cursor"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar el número del cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Decrement number at cursor"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
|
|
msgstr "Reducir el número del cursor"
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
|
|
|
#| msgid "Tools"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Print the document"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Print the document"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir el documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Show completion window"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show completion window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de completado"
|
|
|
|
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
|
2015-11-17 17:47:30 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
msgstr "Crear un documento nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un diálogo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar versión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
|
|
|
|
"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Versión para ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
|
|
msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un "
|
|
|
|
"documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas del _documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
2016-02-07 12:13:32 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
msgstr "Palabras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres (con espacios)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
|
|
msgstr "Enviar a fpaste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
|
|
msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
|
|
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
|
|
|
|
"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
|
|
|
|
"esta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
|
|
msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Herramientas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
|
|
msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutando herramienta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
|
|
|
msgstr "Salió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
|
|
|
msgstr "Todos los idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
|
msgstr "Todos los idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
|
|
msgstr "Herramienta nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
|
|
msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
|
|
|
msgstr "Detenido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
|
|
msgstr "Detener herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Always available"
|
|
|
|
msgstr "Siempre disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
|
|
msgstr "Todos los documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo archivos locales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo archivos remotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo los documentos sin título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
msgstr "Palabra actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en el panel inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
msgstr "Crear documento nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
msgstr "Añadir al documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar el documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar la selección actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
|
|
msgstr "Gestionar herramientas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
|
|
msgstr "Añadir una herramienta nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
|
|
msgstr "Añadir herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
|
|
msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
|
msgstr "Quitar herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
|
|
msgstr "Revertir herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
|
|
msgstr "Revertir herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
|
|
msgstr "A_tajo de teclado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
msgstr "_Guardar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
msgstr "_Entrada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
msgstr "_Salida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
msgstr "_Aplicabilidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
|
|
msgstr "Salida de la herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel del examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
|
|
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede mover el archivo \n"
|
|
|
|
"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
|
|
|
|
"permanentemente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus "
|
|
|
|
"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
|
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
|
|
msgstr "Archivo sin título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
|
|
|
|
"para hacerlo visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta sin título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
|
|
|
|
"para hacerlo visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
|
|
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
|
|
msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Abrir con vista de árbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
|
|
|
|
"carga en vez de la vista de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
|
|
|
|
"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
|
|
|
|
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
|
|
|
|
"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del "
|
|
|
|
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
|
|
|
|
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
|
|
|
|
"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
|
|
|
|
"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
|
|
|
|
"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
|
|
|
|
"filtro funciona por encima del filter_mode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
|
|
msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
|
|
msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Carpeta nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
msgstr "_Archivo nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
msgstr "_Renombrar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Mover a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
msgstr "Re_frescar vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Ver carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir en una terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _ocultos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar _binarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
|
|
msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Open history menu"
|
|
|
|
msgstr "Abrir el menú del histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
|
|
msgstr "Modos de líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
|
|
msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
|
|
msgstr "Color del texto del comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "The command color text"
|
|
|
|
msgstr "El color del texto del comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
|
|
msgstr "Color del texto de error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "The error color text"
|
|
|
|
msgstr "El color del texto de error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
|
|
|
|
"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del c_omando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del _error:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
|
|
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
|
|
msgstr "Apertura rápida…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
|
|
msgstr "Apertura rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
|
|
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Escriba para buscar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
|
|
msgstr "Administrar _recortes…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
|
|
msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» no existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
|
|
msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
|
|
msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el recorte seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
|
|
"[, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres "
|
|
|
|
"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, "
|
|
|
|
"etcétera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
|
|
msgstr "Importar recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos soportados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
|
|
msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
|
|
msgstr "Archivo individual de recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
|
|
|
|
"exportación?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
|
|
msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
|
|
msgstr "Exportar recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
|
|
"aborted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
|
|
|
|
"abortada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Gestionar recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
|
|
msgstr "Crear un recorte nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
|
msgstr "Añadir recorte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
|
|
msgstr "Quitar recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Importar recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
|
|
msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
|
|
msgstr "Exportar recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
msgstr "Activación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
msgstr "_Disparador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
msgstr "_Tecla rápida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
|
|
msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
msgstr "_Soltar destinos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
msgstr "O_rdenar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
msgstr "O_rden inverso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
msgstr "_Eliminar duplicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
|
|
msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
msgstr "E_mpezar en la columna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "_Comprobar ortografía…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
msgstr "Establecer _idioma…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
|
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
|
|
msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
msgstr "Formatos disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
|
|
"format should be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
|
|
|
|
"formato seleccionado o personalizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Insertar fecha y hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
msgstr "_Usar el formato personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
msgstr "_Pedir un formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "Insertar fecha/hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
|
|
|
|
|
2016-01-31 21:24:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "gedit"
|
|
|
|
#~ msgstr "gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
2015-12-10 08:55:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Más…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ignorar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin palabras mal escritas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(ortografía correcta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sugerencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "language"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "language"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconocida (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "language"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Language"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Palabra mal escrita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "word"
|
|
|
|
#~ msgstr "palabra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change _to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar _por:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Word"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobar pa_labra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sugerencias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ca_mbiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar _todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diccionario de usuario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir pa_labra"
|
|
|
|
|
2015-08-18 11:55:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
|
|
|
#~ msgstr "El mini mapa es visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimap"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mini mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document is empty."
|
|
|
|
#~ msgstr "El documento está vacío."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RO"
|
|
|
|
#~ msgstr "SL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set language"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detección automática de codificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
|
|
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
|
|
|
#~ "Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
|
|
|
|
#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
|
|
|
|
#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
|
|
|
|
#~ "codificaciones reconocidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
|
|
|
|
#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
|
|
|
|
#~ "codificaciones reconocidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ignorar capitalización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P_revious Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Página a_nterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Siguiente página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for: "
|
|
|
|
#~ msgstr "_Buscar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About gedit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acerca de gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
|
|
|
|
#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
|
|
|
|
#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa central"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa del sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Báltica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
#~ msgstr "Griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
#~ msgstr "Turca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nórdica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rumana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Armenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
#~ msgstr "China tradicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílica/Rusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Japonesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coreana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
#~ msgstr "China simplificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Georgiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tailandesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file is too big."
|
|
|
|
#~ msgstr "El archivo es demasiado grande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivos recientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con "
|
|
|
|
#~ "gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Need help?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Necesita ayuda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de gedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Snippets:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Recortes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the application's help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GApplication service mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "- Edit text files"
|
|
|
|
#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
|
|
|
|
#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "column"
|
|
|
|
#~ msgstr "columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Abrir…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar _como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista _previa de impresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Imprimir…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cortar la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo _resaltado…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Buscar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Reemplazar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Va a una línea específica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save all open files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate previous document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar el documento anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate next document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar capitalización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All _Upper Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todo en _mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Title Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capitalización de _titular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Herramientas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly open documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage snippets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Administre recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establece el idioma del documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
|
|
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
|
|
|
|
#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
|
|
|
#~ "to edit it anyway?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. "
|
|
|
|
#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open selected file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new empty folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new empty file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicación _anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Siguiente lugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh the view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View folder in file manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show binary files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar archivos binarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apertura rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text;"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto;"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toolbutton1"
|
|
|
|
#~ msgstr "botón1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toolbutton2"
|
|
|
|
#~ msgstr "botón2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
|
|
#~ msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicación anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Siguiente lugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
|
|
#~ "writable by default."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
|
|
|
|
#~ "«file» es escribible por omisión."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External Tools Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor de herramientas externas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
|
|
|
|
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
|
|
|
|
#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
|
|
|
|
#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
|
|
|
|
#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
|
|
|
|
#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
|
|
|
|
#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
|
|
|
|
#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
|
|
|
|
#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
|
|
|
|
#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrador de recortes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preview"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviated form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formulario abreviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility key character"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acronym"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acrónimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alinear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment character"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anclaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "URI del anclaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet class file code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Array"
|
|
|
|
#~ msgstr "Array"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Associated information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información asociada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información del autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Axis related headers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background texture tile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "URI base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
|
#~ msgstr "Negrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell rowspan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcado (estado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checked state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado marcado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Citation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cite reason for change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class implementation ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID de implementación de clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de clases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear text flow control"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code content type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of selected links"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column span"
|
|
|
|
#~ msgstr "Expansión en columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer code fragment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coordenadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DIV Style container"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DIV container"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contenedor DIV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date and time of change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Declare flag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marca de declaración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diferir atributo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Definition description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descripción de definición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Definition list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de definición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Definition term"
|
|
|
|
#~ msgstr "Término de definición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto borrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directionality"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direccionalidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de directorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document base"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document body"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuerpo del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document head"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Element ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID de elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded object"
|
|
|
|
#~ msgstr "Objeto incrustado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Énfasis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo codificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Figura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font face"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Para la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forced line break"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salto de línea forzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form action handler"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form control group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form field label text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formulario de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form input type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Método del formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reenviar enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde del marco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame render parts"
|
|
|
|
#~ msgstr "El marco renderiza partes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origen del marco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame spacing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame target"
|
|
|
|
#~ msgstr "Destino del marco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameborder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde del marco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conjunto de marcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset columns"
|
|
|
|
#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset rows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framespacing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic embedded object"
|
|
|
|
#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic metainformation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metainformación genérica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic span"
|
|
|
|
#~ msgstr "Expansión genérica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HREF URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML root element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML version"
|
|
|
|
#~ msgstr "Versión HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML — Special Characters"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML — Tags"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML: etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP header name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header cell IDs"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 4"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 5"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 6"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal rule"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regla horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I18N BiDi override"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image map"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapa de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image map area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image map name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origen de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inline frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marco en línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inline layer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capa en línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto insertado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance definition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definición de instancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto en cursiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java applet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miniaplicación Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Código del idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large text style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemento de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of supported character sets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local change to font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long description link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrecomillado largo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlace de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marquilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media-independent link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line text field"
|
|
|
|
#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicolumn"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multicolumna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
|
|
#~ msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Named property value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No embedded objects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No frames"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin marcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No layers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin capas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No line break"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin salto de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No script"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin sombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No word wrap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-breaking space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object applet file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object data reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnBlur event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnBlur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnChange event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnChange"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnClick event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnClick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnDblClick event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnDblClick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnFocus event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnFocus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnLoad event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnLoad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnReset event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnReset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnSelect event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnSelect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnSubmit event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnSubmit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnUnload event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evento OnUnload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Option group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grupo de opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Option selector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selector de opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista ordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output media"
|
|
|
|
#~ msgstr "Soporte de salida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph class"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clase de párrafo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de párrafo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted listing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listado preformateado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto preformateado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Botón pulsable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quote"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reduced spacing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciado reducido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlace inverso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script language name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script statements"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentencias de script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selectable option"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opción seleccionable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server-side image map"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short inline quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single line prompt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small text style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line break"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salto de línea suave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space-separated archive list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between cells"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing within cells"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
|
|
#~ msgstr "Expandir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Square root"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raíz cuadrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standby load message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting sequence number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tachado texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strong emphasis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Énfasis fuerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información de estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscript"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Superscript"
|
|
|
|
#~ msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab order position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orden de las pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table body"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table caption"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descripción de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table column group properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table column properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table data cell"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table footer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pie de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table header"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table header cell"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table row"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fila de tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table summary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resumen de la tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Blank"
|
|
|
|
#~ msgstr "Destino: vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Parent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Destino: padre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Self"
|
|
|
|
#~ msgstr "Destino: sí mismo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Destino: encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text entered by user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underlined text style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unordered list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista desordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use image map"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value interpretation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interpretación del valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or program argument"
|
|
|
|
#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visited link color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del enlace visitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ancho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
|
|
|
|
#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets ()"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paréntesis ()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paréntesis <>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets []"
|
|
|
|
#~ msgstr "Corchetes []"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets {}"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llaves {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Footnote"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota a pie de página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function cosine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función coseno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function e^"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función e^"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function exp"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función exp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function log"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function log10"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función log10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function sine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función seno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek alpha"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alfa griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek beta"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beta griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek epsilon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Épsilon griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek gamma"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gamma griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek lambda"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lambda griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek rho"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ro griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek tau"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tau griega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header appendix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item with label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latex — Tags"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List enumerate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de enumeración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List itemize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maths (display)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maths (inline)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator fraction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operador de fracción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referencia de referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol <="
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo <="
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol >="
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo >="
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol and"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo and"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol const"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo constante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo derivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol dagger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo daga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol en-dash --"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo guión --"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol equiv"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo ≍"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol infinity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo ∞"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol simeq"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol star"
|
|
|
|
#~ msgstr "Símbolo estrella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface bold"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía negrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface italic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía itálica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface slanted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía inclinada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de tipografía "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unbreakable text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto irrompible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
|
|
#~ "document without having to type them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
|
|
|
|
#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT — Axes"
|
|
|
|
#~ msgstr "XSLT: ejes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT — Elements"
|
|
|
|
#~ msgstr "XSLT: elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT — Functions"
|
|
|
|
#~ msgstr "XSLT: funciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor"
|
|
|
|
#~ msgstr "ancestro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
|
|
|
#~ msgstr "ancestro-o-propio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "attribute"
|
|
|
|
#~ msgstr "atributo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "child"
|
|
|
|
#~ msgstr "hijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "descendant"
|
|
|
|
#~ msgstr "descendiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "descendant-or-self"
|
|
|
|
#~ msgstr "descendiente-o-propio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "following"
|
|
|
|
#~ msgstr "siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "following-sibling"
|
|
|
|
#~ msgstr "hermano-siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "namespace"
|
|
|
|
#~ msgstr "nombre de espacio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "parent"
|
|
|
|
#~ msgstr "padre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preceding"
|
|
|
|
#~ msgstr "precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preceding-sibling"
|
|
|
|
#~ msgstr "hermano-precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "self"
|
|
|
|
#~ msgstr "propio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XUL — Tags"
|
|
|
|
#~ msgstr "XUL: etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure"
|
|
|
|
#~ msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A_ctivate"
|
|
|
|
#~ msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ac_tivar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate All"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Desactivar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "A_cerca del complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Config_uración de página…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up the page settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
|
|
|
|
#~ "seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket Matching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
#~ msgstr "El panel inferior es visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
|
|
|
#~ "visible."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>palabra</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|
|
|
#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|
|
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
|
|
|
|
#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
|
|
|
|
#~ "activada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Indent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sangr_ía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sangrar líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "language"
|
|
|
|
#~| msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Environmental Variable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor de entorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgid "Placeholder Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Python Console"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Placeholder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seperator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir _lugar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co_mando(s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|
|
|
#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
|
|
|
|
#~ "valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconocido (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "language|Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|