mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 01:09:38 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
533d44e5c4
commit
054311b6bc
183
po/es.po
183
po/es.po
|
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 05:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:51+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-16 06:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 16:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "gedit"
|
||||
msgstr "gedit"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de textos"
|
||||
|
||||
|
@ -282,12 +282,10 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||||
#| msgid "Display Right Margin"
|
||||
msgid "Display Overview Map"
|
||||
msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||||
#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
|
||||
|
@ -585,16 +583,16 @@ msgstr ""
|
|||
"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
|
||||
"complemento dado."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:109
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:111
|
||||
msgid "Show the application's version"
|
||||
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:115
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:117
|
||||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:122
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||||
"command line"
|
||||
|
@ -602,51 +600,51 @@ msgstr ""
|
|||
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
|
||||
"listados en la línea de comandos"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:125
|
||||
msgid "ENCODING"
|
||||
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:129
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:131
|
||||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
|
||||
"gedit"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:136
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:138
|
||||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||||
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:143
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:145
|
||||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||||
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:146
|
||||
msgid "GEOMETRY"
|
||||
msgstr "GEOMETRÍA"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:150
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:152
|
||||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:157
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:159
|
||||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||||
msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:164
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:166
|
||||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||||
msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:279
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:281
|
||||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:970
|
||||
#: ../gedit/gedit-app.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||||
msgstr "%s: codificación no válida."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Pregunta"
|
||||
|
||||
|
@ -655,13 +653,13 @@ msgid "Close _without Saving"
|
|||
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1585 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
||||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
|
||||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44
|
||||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||||
|
@ -682,7 +680,7 @@ msgid "_Save As…"
|
|||
msgstr "Guardar _como"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
||||
|
@ -826,7 +824,8 @@ msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
|
|||
|
||||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||||
#| msgid "Open"
|
||||
msgctxt "window title"
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
|
@ -838,29 +837,29 @@ msgstr "Abrir"
|
|||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||||
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||||
msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Reemplazar"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||||
msgid "Save the file using compression?"
|
||||
msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||||
msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||||
|
@ -869,11 +868,11 @@ msgstr ""
|
|||
"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
|
||||
"usando compresión."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||||
msgid "_Save Using Compression"
|
||||
msgstr "Guardar usando c_ompresión"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
||||
|
@ -882,30 +881,33 @@ msgstr ""
|
|||
"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se "
|
||||
"guardará como texto plano."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||||
msgstr "Guardar como te_xto plano"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1036
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||||
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
|
||||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||||
#| msgid "Save As"
|
||||
msgctxt "window title"
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Guardar como"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||||
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||||
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1502
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
|
@ -919,14 +921,14 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
|
||||
"para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
||||
"siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1517
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||||
|
@ -941,7 +943,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
|
||||
"para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1527
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
|
@ -955,13 +957,13 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
|
||||
"para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
|
||||
"siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1548
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||||
|
@ -976,7 +978,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
|
||||
"perderán para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1563
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
|
@ -989,15 +991,15 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
|
||||
"para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1586
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "Re_vertir"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
|
||||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||||
msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015\n"
|
||||
|
@ -1025,27 +1027,28 @@ msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
|
|||
msgid "\"%s\" not found"
|
||||
msgstr "No se encontró «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
|
||||
#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||||
msgstr "Documento no guardado %d"
|
||||
#| msgid "Unsaved Document %d"
|
||||
msgid "Untitled Document %d"
|
||||
msgstr "Documento sin título %d"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
|
||||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tab Group %i"
|
||||
msgstr "Grupo de pestañas %i"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1171 ../gedit/gedit-window.c:1179
|
||||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1167
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1173 ../gedit/gedit-window.c:1181
|
||||
msgid "Read-Only"
|
||||
msgstr "Sólo lectura"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||||
msgid "Automatically Detected"
|
||||
msgstr "Detectado automáticamente"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||||
msgid "Add or Remove..."
|
||||
msgstr "Añadir o quitar…"
|
||||
|
@ -1112,7 +1115,7 @@ msgstr "Codificación de caracteres:"
|
|||
msgid "Line Ending:"
|
||||
msgstr "Final de línea:"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249
|
||||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1251
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||||
|
@ -1510,20 +1513,20 @@ msgstr "Archivos de estilos de color"
|
|||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||||
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
||||
msgid "Preparing..."
|
||||
msgstr "Preparándose…"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
||||
msgid "Page %N of %Q"
|
||||
msgstr "Página %N de %Q"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
|
||||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||||
msgstr "Renderizando página %d de %d…"
|
||||
|
@ -1533,12 +1536,12 @@ msgstr "Renderizando página %d de %d…"
|
|||
msgid "Page %d of %d"
|
||||
msgstr "Página %d de %d"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
|
||||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||||
msgid "Nothing"
|
||||
msgstr "Nada"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
|
||||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||||
msgid "Find and Replace"
|
||||
msgstr "Buscar y reemplazar"
|
||||
|
@ -1561,64 +1564,64 @@ msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
|
|||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:819
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||||
msgstr "Revertiendo %s en %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:826
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting %s"
|
||||
msgstr "Revertiendo %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:839
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading %s from %s"
|
||||
msgstr "Cargando %s en %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:846
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading %s"
|
||||
msgstr "Cargando %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving %s to %s"
|
||||
msgstr "Guardando %s en %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:931
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving %s"
|
||||
msgstr "Guardando %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file %s"
|
||||
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reverting file %s"
|
||||
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file %s"
|
||||
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
||||
msgid "MIME Type:"
|
||||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
|
||||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
||||
msgid "Encoding:"
|
||||
msgstr "Codificación:"
|
||||
|
||||
|
@ -1696,40 +1699,40 @@ msgstr "La cadena que quiere buscar"
|
|||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||||
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1002
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1004
|
||||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||||
msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1007
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1009
|
||||
msgid "Bracket match not found"
|
||||
msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1012
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||||
msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1231
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tab Width: %u"
|
||||
msgstr "Anchura del tabulador: %u"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1600
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1602
|
||||
msgid "There are unsaved documents"
|
||||
msgstr "Hay documentos sin guardar"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:2445
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:2447
|
||||
msgid "Change side panel page"
|
||||
msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
@ -2062,7 +2065,6 @@ msgid "Display _statusbar"
|
|||
msgstr "Mostrar barra de _estado"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||||
#| msgid "Display right margin"
|
||||
msgid "Display _overview map"
|
||||
msgstr "Mostrar _mapa de vista previa"
|
||||
|
||||
|
@ -2191,12 +2193,12 @@ msgstr "Números de línea"
|
|||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||||
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
|
||||
|
||||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||||
msgid "_Number every"
|
||||
msgstr "_Numerar cada"
|
||||
|
||||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||||
msgid "lines"
|
||||
msgstr "líneas"
|
||||
|
@ -2325,8 +2327,9 @@ msgid "Search _backwards"
|
|||
msgstr "Buscar hacia a_trás"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||||
msgid "_Wrap around"
|
||||
msgstr "A_justar aproximadamente"
|
||||
#| msgid "_Wrap around"
|
||||
msgid "Wra_p around"
|
||||
msgstr "_Volver al principio"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||||
msgid "Close Document"
|
||||
|
@ -2336,6 +2339,10 @@ msgstr "Cerrar documento"
|
|||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Abrir un archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||||
msgid "Create a new document"
|
||||
msgstr "Crear un documento nuevo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user