1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-04 16:59:10 +00:00
gedit/po/es.po

5585 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-27 15:11:44 +00:00
# translation of gedit.master.po to Español
# translation of gedit to spanish
# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
2015-08-18 11:55:40 +00:00
#
2015-05-27 15:11:44 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000.
# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2015-08-18 11:55:40 +00:00
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque "
"es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito "
"general muy potente."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una "
"innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una "
"herramienta de confianza para realizar el trabajo."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades y "
"adaptarlo a su flujo de trabajo."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite archivos de texto"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de textos gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "texto;editor;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir un documento nuevo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
"vez de la tipografía del sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipografía del editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
"el texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copias de resguardo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de autoguardado"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
"activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
"un número ilimitado de acciones."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
"aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste "
"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá "
"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para "
"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
"caracteres individuales."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño del tabulador"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
"tabuladores."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insertar espacios"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangrado automático"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar los números de línea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar el margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr ""
"Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
"línea."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
"carga un archivo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
"una línea nueva al final."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
"edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» "
"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las "
"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. "
"Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de "
"que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
"ventanas de edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "El panel lateral es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
"debe ser visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de archivos recientes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
"documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
"que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que "
"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
"cantidad de líneas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
"imprimen archivos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
"cabecera» se encuentre activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
"distinta de cero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
msgstr "Margen superior"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "El margen superior, en milímetros."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "El margen derecho, en milímetros."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margen inferior"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "El margen inferior, en milímetros."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificaciones posibles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de "
"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la "
"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones "
"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
"complemento dado."
#: ../gedit/gedit-app.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../gedit/gedit-app.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
"listados en la línea de comandos"
#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
#: ../gedit/gedit-app.c:129
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
"gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:136
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../gedit/gedit-app.c:150
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
#: ../gedit/gedit-app.c:157
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
#: ../gedit/gedit-app.c:164
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:279
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
#: ../gedit/gedit-app.c:970
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no válida."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1585 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
"para siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
msgstr[1] ""
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargando archivo «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
"usando compresión."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Guardar usando c_ompresión"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se "
"guardará como texto plano."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Guardar como te_xto plano"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1036
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
"para siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
"perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
"para siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
"para siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
"para siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
"perderán para siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
"para siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1586
msgid "_Revert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n"
"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no guardado %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de pestañas %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165
#: ../gedit/gedit-window.c:1171 ../gedit/gedit-window.c:1179
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Añadir o quitar…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (configuración regional actual)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
"caracteres?"
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Aumentar la prioridad"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Disminuir la prioridad"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos los archivos de texto"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de línea:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Final de línea:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "No se puede manejar esta ubicación."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "«%s» es una carpeta."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» no es una ubicación válida."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración "
"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación "
"correctamente e inténtelo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» no es un archivo regular."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inesperado: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado "
"recientemente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todos _modos"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
"editando este archivo puede corromper el documento."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
"de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
"inténtelo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
"el código de caracteres especificado."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No guardar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
"de todas formas?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar "
"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas "
"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia "
"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha "
"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha "
"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación "
"correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
"disco que no tenga esta limitación."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Descartar cambios y _recargar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de "
"todos modos?"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "Añadir estilo"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Añadir estilo"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Archivos de estilos de color"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparándose…"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderizando página %d de %d…"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:819
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertiendo %s en %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:826
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertiendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:839
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s en %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:846
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Guardando %s en %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Guardando %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásico"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-view.c:464
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de línea"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Volver al principio"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir como expresión _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
msgid "String you want to search for"
msgstr "La cadena que quiere buscar"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
#: ../gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
#: ../gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:1231
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Anchura del tabulador: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1600
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hay documentos sin guardar"
#: ../gedit/gedit-window.c:2445
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover a la _izquierda"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Mover a la _derecha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Mover a una ventana _nueva"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sangría automática"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espacios"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Mostrar el margen derecho"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Ajuste del texto"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir a la _línea…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panel _lateral"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo _resaltado…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "_Cerrar todo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "Des_hacer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Modo de sobrescritura"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Buscar y _reemplazar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir a la _línea…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nuevo grupo de pestañas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de pestañas a_nterior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _siguiente"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Codificaciones dispo_nibles"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Códificaciones _elegidas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo resaltado"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Otros _documentos…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir otro archivo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Mostrar barra de _estado"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#| msgid "Display right margin"
msgid "Display _overview map"
msgstr "Mostrar _mapa de vista previa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajuste del texto"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar a_juste de texto"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar la _línea actual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "Anchura del _tabulador:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar sangría automática"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "Guardado de archivo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipogra_fía del editor: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Elija la tipografía del editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipografías y colores"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Cabecera de la página"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "C_uerpo:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línea:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeceras y pies:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar la página anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar la página siguiente"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página actual (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El número total de páginas del documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar varias páginas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar la página"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir la página"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Cerrar vista previa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista previa de la página"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_uscar "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Reemplazar _con "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expresión reg_ular"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia a_trás"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justar aproximadamente"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Abrir un diálogo de archivo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versión"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versión para ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un "
"documento."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del _documento"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espacios)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Enviar a fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
"esta)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "_Herramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Ejecutando herramienta:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Salió"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Todos los idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Herramienta nueva"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Detenido."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Detener herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Siempre disponible"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Todos los documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Sólo archivos locales"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Sólo archivos remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Sólo los documentos sin título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar en el panel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Crear documento nuevo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Añadir al documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Reemplazar el documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Reemplazar la selección actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gestionar herramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Añadir una herramienta nueva"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Añadir herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Quitar herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Revertir herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Revertir herramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "A_tajo de teclado:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_Salida:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidad:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Salida de la herramienta"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No se puede mover el archivo \n"
"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
"permanentemente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus "
"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Archivo sin título"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin título"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
"para hacerlo visible."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir con vista de árbol"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
"carga en vez de la vista de marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del "
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
"filtro funciona por encima del filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "_Archivo nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar vista"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Abrir en una terminal"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binarios"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Abrir el menú del histórico"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de líneas"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del texto del comando"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "El color del texto del comando"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del texto de error"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "El color del texto de error"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color del c_omando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Color del _error:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura rápida…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Apertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Administrar _recortes…"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El archivo «%s» no existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archivo de recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar el recorte seleccionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres "
"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, "
"etcétera."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos los archivos soportados"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Archivo individual de recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
"exportación?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
"abortada."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gestionar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crear un recorte nuevo"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir recorte"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Quitar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar recortes"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Disparador:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla rápida:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Soltar destinos:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
msgstr "O_rdenar…"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_rden inverso"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Eliminar duplicados"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "E_mpezar en la columna:"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
msgid "_More..."
msgstr "_Más…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todo"
#. Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#. Prepend suggestions
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprobar ortografía…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
msgstr "Establecer _idioma…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin palabras mal escritas"
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografía correcta)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocida (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Establecer idioma"
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "palabra"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Cambiar _por:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprobar pa_labra"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugerencias:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorar _todo"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Cambiar _todo"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionario de usuario:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Añadir pa_labra"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
"formato seleccionado o personalizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insertar fecha y hora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar el formato personalizado"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insertar fecha/hora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "El mini mapa es visible"
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible."
#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_Mini mapa"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "El documento está vacío."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SL"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Establecer idioma"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Detección automática de codificación"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
#~ "codificaciones reconocidas."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
#~ "codificaciones reconocidas."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Ignorar capitalización"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Página a_nterior"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "_Siguiente página"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Buscar: "
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Acerca de gedit"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa del sur"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltica"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílica"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griega"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turca"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdica"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumana"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílica/Rusa"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonesa"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreana"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China simplificada"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiana"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandesa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "El archivo es demasiado grande."
#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con "
#~ "gedit"
#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "¿Necesita ayuda?"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gedit"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Recortes:"
#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "_Editar:"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"
#~ msgid "Enter GApplication service mode"
#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nombre del archivo"
#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "_Herramientas:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Documents"
#~ msgstr "_Documentos"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir…"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configurar la aplicación"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Vista _previa de impresión"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir…"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir la página actual"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshacer la última operación"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Cortar la selección"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar la selección"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pegar el portapapeles"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "Seleccionar el documento completo"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Modo _resaltado…"
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Buscar texto"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Reemplazar…"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Va a una línea específica"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo"
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "Cambiar al grupo de pestañas anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "Cambiar al siguiente grupo de pestañas"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Activar el documento anterior"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Abrir «%s»"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Activar «%s»"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar capitalización"
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Todo en _mayúsculas"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
#~ msgid "Change selected text to lower case"
#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
#~ msgid "_Invert Case"
#~ msgstr "_Invertir capitalización"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Capitalización de _titular"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Herramientas externas"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Administre recortes"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Establece el idioma del documento actual"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. "
#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Reemplazar todo"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Abrir archivos"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "Ubicación _anterior"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "_Siguiente lugar"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "Refresca la vista"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Mostrar archivos binarios"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Apertura rápida"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "Texto;"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "botón1"
#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "botón2"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir…"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "Ubicación anterior"
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "Ir al lugar anterior"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "Siguiente lugar"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
#~ "«file» es escribible por omisión."
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "Gestor de herramientas externas"
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "Administrador de recortes"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "Vista _previa"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Formulario abreviado"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Abreviatura"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Encima"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Acrónimo"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alinear"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anclaje"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "URI del anclaje"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Array"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Información asociada"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "Información del autor"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "URI base"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Tipografía base"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Marcado (estado)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Estado marcado"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Cita"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "ID de implementación de clase"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Lista de clases"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Expansión en columnas"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Tipo de contenido"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "Contenedor DIV"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Marca de declaración"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Diferir atributo"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Descripción de definición"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Lista de definición"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Término de definición"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Texto borrado"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Direccionalidad"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Lista de directorio"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Documento base"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Cuerpo del documento"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Cabecera del documento"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Título del documento"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Tipo del documento"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ID de elementos"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Objeto incrustado"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Énfasis"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Tipo codificado"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Para la etiqueta"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Salto de línea forzado"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Formulario de entrada"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Método del formulario"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Reenviar enlace"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Borde del marco"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "El marco renderiza partes"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Origen del marco"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Destino del marco"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Borde del marco"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Conjunto de marcos"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Metainformación genérica"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Expansión genérica"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "URI HREF"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Versión HTML"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML: etiquetas"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titular"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Cabecera 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Cabecera 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Cabecera 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Cabecera 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Cabecera 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Cabecera 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Regla horizontal"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Espacio horizontal"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Mapa de imágenes"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Origen de la imagen"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Marco en línea"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Capa en línea"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Texto insertado"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Definición de instancia"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Miniaplicación Java"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Código del idioma"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "Estilo de texto grande"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Color del enlace"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Elemento de lista"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Listado"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Entrecomillado largo"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Enlace de correo"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Marquilla"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Lista de menú"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Multicolumna"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "ID siguiente"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Sin URI"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Sin marcos"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Sin capas"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Sin salto de línea"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Sin script"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Sin sombra"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Evento OnBlur"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Evento OnChange"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Evento OnClick"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Evento OnDblClick"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Evento OnFocus"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Evento OnLoad"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Evento OnReset"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Evento OnSelect"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Evento OnSubmit"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Evento OnUnload"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Grupo de opciones"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Selector de opciones"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Soporte de salida"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Clase de párrafo"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Estilo de párrafo"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Listado preformateado"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Texto preformateado"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Botón pulsable"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cita"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Espaciado reducido"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Enlace inverso"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Sentencias de script"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Opción seleccionable"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Salto de línea suave"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Espaciador"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expandir"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Raíz cuadrada"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Tachado texto"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Énfasis fuerte"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Información de estilo"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Orden de las pestañas"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Descripción de la tabla"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Pie de la tabla"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Fila de tabla"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Resumen de la tabla"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Destino: vacío"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Destino: padre"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Destino: sí mismo"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Destino: encima"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color del texto"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Lista desordenada"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Interpretación del valor"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Espacio vertical"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Color del enlace visitado"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Paréntesis ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Paréntesis <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Corchetes []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Llaves {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Archivo de entrada"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota a pie de página"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Función coseno"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Función e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Función exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Función log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Función log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Función seno"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Alfa griega"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Beta griega"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Épsilon griega"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Gamma griega"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Lambda griega"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Ro griega"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Tau griega"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "Lista de descripción"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Lista de enumeración"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Lista de elementos"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operador de fracción"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Referencia de referencia"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Símbolo <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Símbolo <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Símbolo >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Símbolo >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Símbolo and"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Símbolo constante"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Símbolo derivada"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Símbolo daga"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Símbolo guión --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Símbolo ≍"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Símbolo ∞"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Símbolo estrella"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Tipografía negrita"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Tipografía itálica"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Tipografía inclinada"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Tipo de tipografía "
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Texto irrompible"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Lista de etiquetas"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT: ejes"
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT: elementos"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT: funciones"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ancestro"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ancestro-o-propio"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "atributo"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "hijo"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendiente"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendiente-o-propio"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "siguiente"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "hermano-siguiente"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "nombre de espacio"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "padre"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "precedente"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "hermano-precedente"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "propio"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL: etiquetas"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Complemento"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurar"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivar todo"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desactivar todo"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "A_cerca del complemento"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Config_uración de página…"
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "Bracket Matching"
#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Línea actual"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Margen derecho"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "El panel inferior es visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>palabra</b>"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
#~ "activada."
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Sangr_ía"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Quita la sangría a las líneas seleccionadas"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Sangrar líneas"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
#~| msgctxt "language"
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "Valor predeterminado"
#~ msgid "Environmental Variable"
#~ msgstr "Valor de entorno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modificador"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Placeholder Reference"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Python Console"
#~ msgid "Python Placeholder"
#~ msgstr "Consola Python"
#~ msgid "Seperator"
#~ msgstr "Separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab Stops"
#~ msgid "Tabstop"
#~ msgstr "Tabulaciones"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir dirección"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Abrir _lugar…"
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Co_mando(s):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descripción:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
#~ "valor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Desconocido (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Predeterminado"