gitg/po/sk.po
2015-11-30 20:23:42 +00:00

1795 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Michal Vanko <mklakakilli@gmail.com>, 2014.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-30 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Prehliadač Git repozitárov"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Predvolený priečinok klonovania"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Predvolený priečinok, ktorý bude navrhnutý na ukladanie klonovaných "
"repozitárov."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientácia hlavného rozhrania (zvislá alebo vodorovná)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavenie, ktoré nastavuje orientáciu hlavného rozhrania."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Predvolená aktivita"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivita, ktorú aplikácia gitg predvolene aktivuje pri prvom spustení."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Použiť poskytovateľa podobizní Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Povoľte pre použitie služby gravatar na zobrazenie podobizní používateľov."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Povoliť sledovanie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automaticky aktualizovať, keď sa zistia externé zmeny v súbore .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kedy zbaliť neaktívne cesty"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, kedy sa majú zbaliť neaktívne cesty. Platné "
"hodnoty sú 0 - 4, kde 0 znamená „skôr“ a 4 znamená „neskôr“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú zbaliť cesty histórie, ktoré nemajú "
"známky aktivity. Zapnutím môžete sprehľadniť zobrazenie histórie, ak "
"obsahuje veľa paralelného vývoja. Viď premennú collapse-inactive-lanes na "
"nastavenie, kedy majú byť zbalené."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Zobraziť históriu v topologickom usporiadaní"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa má história zobrazovať v topologickom "
"usporiadaní."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Zobraziť skryté zmeny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú v histórii zobrazovať položky na "
"skrytie do skrýše."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Zobraziť pripravené zmeny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú v histórii zobrazovať virtuálne položky "
"pre aktuálne pripravené zmeny."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Zobraziť nepripravené zmeny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú v histórii zobrazovať virtuálne položky "
"pre aktuálne nepripravené zmeny."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "Hlava (HEAD) hlavnej línie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa má vždy zachovať hlavná línia v histórii "
"aktuálnej hlavy (HEAD)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Predvolený výber pre aktivitu histórie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje predvolený výber po spustení aktivity histórie."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Poradie usporiadania odkazov"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Poradie, podľa ktorého sa majú usporiadať odkazy v bočnom paneli s históriou."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobraziť pravý okraj v zobrazení správy začlenenia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Zobrazuje indikátor pravého okraja v zobrazení správy začlenenia. Tak ľahko "
"uvidíte, kde je treba zalomiť správu v konkrétnom stĺpci."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stĺpec, pri ktorom je zobrazený pravý okraj"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stĺpec, pri ktorom je zobrazený pravý okraj, ak je hodnota premennej show-"
"right-margin nastavená na TRUE."
# DK: commit by som zjednotil na "začleniť", tak ako mame prelozene v damned lies
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobraziť okraj predmetu v zobrazení správy začlenenia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Zvýrazňuje text predmetu správy začlenenia, keď prekročí okraj určený "
"pomocou premennej subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Stĺpec, pri ktorom je zobrazený okraj predmetu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stĺpec, pri ktorom je zobrazený okraj predmetu ak je hodnota premennej show-"
"subject-margin nastavená na TRUE."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa pri písaní správy začlenenia bude "
"kontrolovať pravopis."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý sa použije na kontrolu pravopisu počas písania správy "
"začlenenia."
# DK: v inom module je whitespace menny priestor, ale to sa mi tu nehodi vobec
# PV: white space znamená súhrnný názov pre neviditeľné znaky ako sú tabulátor, medzerník, koniec riadku a pod. Nemyslím si, že toto chceme upravovať.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorovať zmeny pozostávajúce len z neviditeľných znakov"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa majú počas zobrazenia rozdielu ignorovať "
"zmeny pozostávajúce len z neviditeľných znakov."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Zobraziť vnorené zmeny"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, či sa zmeny majú zobrazovať vnorené v texte riadku."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovať"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr "Zalamovať riadky."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Počet predchádzajúcich/nasledujúcich riadkov v kontexte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, koľko riadkov kontextu pridať pred/za v zobrazení "
"rozdielu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Šírka tabulátora"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, koľko znakov obsadí tabulátor v zobrazení rozdielu "
"začlenenia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Nastavenie, ktoré určuje, koľko riadkov kontextu pridať pred/za v zobrazení "
"rozdielu pred vykonaním akcie do pripravených / do nepripravených."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nie je možné nastaviť jazyk kontroly pravopisu: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nie sú žiadne zmeny na začlenenie"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Na zmenu správy predchádzajúceho začlenenia použite Pozmeniť"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Začleniť"
# tooltip
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Vytvorí nové začlenenia a spravuje zoznam pripravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "Výber do _pripravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava odstránenia podmodulu „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Zlyhalo otvorenie repozitára podmodulu „%s“ počas pokusu o prípravu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Zlyhalo vyhľadanie pracovného adresára začlenenia podmodulu „%s“ počas "
"pokusu o prípravu"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava podmodulu „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava odstránenia súboru „%s“"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Zlyhala príprava súboru „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Výber do _nepripravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť prípravu na odstránenie súboru „%s“"
# DK:toto sa mi nepozdava.malo by tu ist o to, ze text od-pripravy, cize nieco ako vrati do povodneho stavu alebo co.
# PV: No neviem. Vrátenie do pôvodného stavu je checkout. Stage znamená zaradiť do zoznamu na začlenenie. Unstage by teda mal byť opak.
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie prípravy súboru „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie prípravy odstránenia podmodulu „%s“"
# DK:toto sa mi nepozdava.malo by tu ist o to, ze text od-pripravy, cize nieco ako vrati do povodneho stavu alebo co.
# PV: No neviem. Vrátenie do pôvodného stavu je checkout. Stage znamená zaradiť do zoznamu na začlenenie. Unstage by teda mal byť opak.
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie prípravy podmodulu „%s“"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "Pripravené"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Žiadne pripravené súbory"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepripravené"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Žiadne nepripravené súbory"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Nesledované"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Žiadne nesledované súbory"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Podmodul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Žiadne podmoduly v nečistom stave"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Začlenenie zlyhalo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nepodarilo sa postúpiť k začleneniu"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo zahodiť všetky označené zmeny?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť vybraté súbory"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Príprava vybratých súborov zlyhala"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Zrušenie prípravy vybratých súborov zlyhalo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Zahodenie zmien zlyhalo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete natrvalo zahodiť všetky zmeny vykonané v súbore „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete natrvalo zahodiť zmeny vykonané v súboroch %s a „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Zlyhalo odstránenie súborov"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Odstrániť súbory"
msgstr[1] "Odstrániť súbor"
msgstr[2] "Odstrániť súbory"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť súbor „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť súbory „%s“ a „%s“?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "Zmeny do _pripravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Zmeny do _nepripravených"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "Zaho_diť zmeny"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "O_dstrániť súbory"
msgstr[1] "O_dstrániť súbor"
msgstr[2] "O_dstrániť súbory"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Upraviť súbor"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Zlyhalo skrytie zmien: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Nepripravené zmeny"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Zdá sa, že vo vašom pracovnom adresári máte nepripravené zmeny. Chcete tieto "
"zmeny skryť pred získaním?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Skryť zmeny"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Zlyhanie s konfliktami"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie konfliktov: %s"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Zlyhalo získanie podrobností o autorovi"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie začlenenia: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie začlenenia: %s"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie indexu: %s"
# cmd desc
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
# cmd desc
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Spustí gitg v okne s konkrétnou aktivitou"
# cmd desc
# DK:chyba cast prekladu
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Spustí gitg v okne začlenenia (skratka pre --activity commit)"
# cmd desc
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Pri spustení nenačíta repozitár z aktuálneho pracovného priečinka"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- prehliadač Git repozitárov"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je prehliadač Git repozitárov pre gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Vanko <mklakakilli@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Domovská stránka gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:332
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Je nám veľmi ľúto, ale gitg vyžaduje nainštalovanú knižnicu libgit2 aby "
"podporoval viac vlákien. \n"
"\n"
"Ak knižnicu kompilujete ručne, pri konfigurácií nastavte -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Inak nahláste chybu autorom vašej distribúcie, že poskytujú knižnicu libgit2 "
"bez podpory viac vlákien."
# menu item
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Podrobnosti o autorovi"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr ""
"Zadajte predvolené podrobnosti, ktoré sa použijú pre všetky repozitáre:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Nahradiť globálne podrobnosti pre repozitár „%s“:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nie je možné nastaviť preferencie užívatela Git"
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedená URL adresa nie je podporovaná"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr ""
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Získať"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Vytvoriť vetvu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Vytvorí novú vetvu na základe vybratého začlenenia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Vytvorenie novej vetvy zlyhalo"
# DK: neviem ci nebude lepsie pred kazde slovo Patch vlozit slovo "súbor", tak ako niekde je
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Vytvoriť záplatu (patch)"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Vytvorí záplatu (patch) z vybratého začlenenia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Uložiť súbor záplaty vo formáte .patch"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Uložiť záplatu (patch)"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Vytvorenie záplaty (patch) zlyhalo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Vytvoriť značku"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Vytvoriť novú značku na základe vybratého začlenenia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Vytvorenie značky zlyhalo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Vyhľadanie značky zlyhalo"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Zadajte správu pre vytvorenie značky s poznámkou"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Tiež môžeme %sprehľadať váš domovský adresár%s a nájsť repozitáre git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Medzitým možno budete chcieť %snastaviť váš profil git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Zlyhalo klonovanie repozitára"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Zlyhalo pridanie repozitára"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "vytvorenie nového repozitára"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Umiestnenie <i>%s</i> sa nezdá byť platným repozitárom git. Chcete "
"inicializovať nový repozitár git v tomto umiestnení?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Vytvoriť repozitár"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie repozitára"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Preskúmavajú sa repozitáre v %s"
# dialog title
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridanie repozitára"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Vyhľadať všetky repozitáre git z tohto adresára"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Získa vybratý odkaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Získanie %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie vetvy: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Zlyhalo aktualizovanie hlavy (HEAD): %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Úspešne získaná vetva do pracovného adresára"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopírovať názov"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Skopíruje názov odkazu do schránky"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Odstráni vybratý odkaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Odstrániť vetvu %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vetvu %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Odstrániť značku %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť značku %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Odstrániť vzdialenú vetvu %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vzdialenú vetvu %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Odstránenie značky %s zlyhalo"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Značka %s nie je možné odstrániť: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Odstránenie vetvy %s zlyhalo"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Vetvu %s nie je možné odstrániť: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Získať z %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Získať vzdialené objekty z %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Získava sa z %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nový"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "aktualizovaný"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie z %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Získané z %s: všetko je aktuálne"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Získané z %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Zlúčiť do %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Zlúči inú vetvu do vetvy %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Zlyhalo zlúčenie začlenení: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Zlúčenie obsahuje konflikty"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Zlúčenie vetvy %s do %s spôsobilo konflikty. Chcete získať vetvu %s so "
"zlúčením do vášho pracovného adresára, aby ste mohli vyriešiť konflikty?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Zlúčenie vetvy %s do %s spôsobilo konflikty. Chcete získať zlúčenie do vášho "
"pracovného adresára, aby ste mohli vyriešiť konflikty?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Zlúčenie zlyhalo s konfliktami"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Zlúčenie dokončené s konfliktami v pracovnom adresári"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Zlúčenie %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie našich začlenení: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie ich začlenení: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Úspešne zlúčené %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Zlúčenie %s do vetvy %s"
# DK: vacsinou tag prekladame ako značka. zvaz ci nebude lepsie zjednotit na tento tvar.
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Premenuje vybratý odkaz"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Zadané meno %s obsahuje neplatné znaky"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Neplatné meno"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: ../gitg/gitg-window.vala:413
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../gitg/gitg-window.vala:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ nie je git repozitár"
#: ../gitg/gitg-window.vala:990
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Nemáte nastavené používateľské meno a e-mail. Prosím nastavte si vaše meno a "
"e-mail v používateľských nastaveniach."
#: ../gitg/gitg-window.vala:994
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Nemáte nastavené používateľské meno. Prosím nastavte si vaše meno v "
"používateľských nastaveniach."
#: ../gitg/gitg-window.vala:998
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Nemáte nastavený e-mail. Prosím nastavte si váš e-mail v používateľských "
"nastaveniach."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1001
msgid "Missing author details"
msgstr "Chýbajú podrobnosti o autorovi"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
# cmd line desc
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky začlenenia v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky vetvy v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky vzdialené vetvy v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie všetky značky v aktivite histórie"
# cmd line desc
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Predvolene vyberie určený odkaz v aktivite histórie"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ODKAZ"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%d ahead, %d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%d ahead"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%d behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Všetky začlenenia"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Vetvy"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdialené vetvy"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:306
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "História"
# tooltip
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:311
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Preskúma históriu repozitára"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:796
msgid "Mainline"
msgstr "Hlavná línia"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Začlenenie"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "teraz"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "pred pol hodinou"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
# včera by sa tu hodilo viac ale hadze error
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:134
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:138
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:191
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Začlenil/-a %s"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "do %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s do %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonuje sa…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Nie je možné prečítať správu začlenenia po spustení háčika commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:114
msgid "Diff"
msgstr "Rozdiel"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:119
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Zobrazí zmeny zavedené vybratým začlenením"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Zobrazí súbory v strome vybratého začlenenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Predvolené podrobnosti použité pre všetky repozitáre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
# dialog title
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonovanie repozitára"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onovať"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Vzdialená adresa _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Miestny priečinok:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Vybrať umiestnenie…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Prostý repozitár"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Začlenenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Začleniť"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Pridať podpis _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Pozmeniť predchádz_ajúce začlenenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preskočiť začleňovacie háčiky"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Pripraviť vybraté"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Zahod_iť vybraté"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podmodul je v nečistom stave a obsahuje pripravené a/alebo nepripravené "
"zmeny, ktoré zatiaľ nie sú začlenené, ako môžete vidieť nižšie."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Pripravené:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nepripravené:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
# gtk label
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Vytvoriť vetvu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Názov vetvy:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Vytvoriť značku"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Názov značky:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Zatiaľ neboli pridané žiadne repozitáre. Na začiatok môžete pridať "
"existujúci repozitár, alebo naklonovať nový."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "_Pridať repozitár"
# dialog title
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "_Klonovať repozitár"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Podrobnosti o _autorovi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načítať"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Zobraziť kód"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Zobraziť okraj _predmetu na stĺpci:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobraziť pravý _okraj na stĺpci: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Správa začlenenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Predvolený výber"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuálna vetva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Všetky vetvy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Usporiadať odkazy v bočnom paneli podľa poslednej aktivity"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Začlenenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zbaliť neaktívne cesty"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Skôr"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Neskôr"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Zobraziť históriu v topologickom usporiadaní"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Zachovať hlavnú líniu pre vetvu, na ktorej sa momentálne pracuje"
# gtk label
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Pri štarte"
# gtk label
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Spustiť s aktivitou:"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746633
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Začleniť"
# label
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
# label
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Používať vodorovné rozloženie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Podobizne"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Použiť službu gravatar na poskytnutie podobizní používateľov"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledovanie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Zobrazí zoznam naposledy použitých repozitárov"
# tooltip
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Vyhľadá slovo alebo frázu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Všeobecné nastavenia a voľby"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Predošlý pokus o overenie totožnosti zlyhal. Prosím, poskytnite vaše "
"používateľské meno a heslo a skúste to znovu."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zabudnúť heslo okamžite"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorovať zmeny pozostávajúce len z neviditeľných znakov"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Zobraziť vnorené zmeny"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Zalomiť riadky"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Šírka tabulátora"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Odstrániť repozitár zo zoznamu (neodstráni súbory z disku)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "stĺpec"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "pripraviť"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "zrušiť prípravu"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Prebieha načítavanie rozdielu…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Poznámky:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Rozdiel oproti:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor .gitconfig."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvoriť"
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Poznámka: Súbor „%s“ s nastaveniami Git neexistuje."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Otvoriť repozitár…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Klonovať repozitár…"
# label
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Zobraziť skrýšu v histórií"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Zobraziť pripravené zmeny v histórií"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Zobraziť nepripravené zmeny v histórií"
# DK: preco na odovzdanie? v povodnom texte sa nespomina odovzdanie
# PV: Moja chyba, opravené
#~| msgid "Failed to stage the file `%s'"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo získanie stromu hlavy (HEAD): %s"
#~ msgid "Cloning..."
#~ msgstr "Klonuje sa..."