gitg/po/sr.po
Мирослав Николић 1e1fdfe612 Updated Serbian translation
2014-03-18 20:28:33 +01:00

707 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gitg.
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&k"
"eywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "гитг"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Прегледник ризнице гита"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Усмерење главног сучеља (усправно или водоравно)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Подешавање које поставља усмерење главног сучеља."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Када да скупи нерадне огранке"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Подешавање овога указује када ће нерадни огранак бити скупљен. Исправне "
"вредности су 0 — 4, где 0 значи „раније“ а 4 значи „касније“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити скупљени огранци историјата који не "
"приказују радње. Укључивање овога може да обезбеди чистији преглед "
"историјата када има више паралелних развоја. Погледајте скупи-нерадне-"
"огранке да одлучите када огранци треба да буду скупљени."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Приказује историјат у тополошком поретку"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказан историјат у тополошком "
"поретку."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказане ставке за штек у историјату."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
"тренутно уштекане измене у историјату."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за "
"тренутно одштекане измене у историјату."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Приказује десну ивицу у прегледу поруке предавања"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Приказује указивач десне ивице у прегледу поруке предавања. Ово може бити "
"употребљено да се лако види где ће бити прекинута порука предавања на "
"посебној колони."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Колона на којој је приказана десна ивица"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid ""
#| "The column at which the right margin is shown if the right-margin "
#| "preference is set to TRUE."
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колона на којој је приказана десна ивица ако је изабрана поставка покажи "
"десну ивицу."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Приказује ивицу теме у прегледу поруке предавања"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Истиче текст теме поруке предавања када пређе ивицу наведену положајем ивице "
"теме"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Колона на којој је приказана ивица теме"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid ""
#| "The column at which the right margin is shown if the right-margin "
#| "preference is set to TRUE."
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колона на којој је приказана ивица теме ако је изабрана поставка покажи "
"ивицу теме."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Не могу да поставим језик провере писања: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#| msgid "Commits"
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Уштекај избор"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Нисам успео да уштекам датотеку „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање датотеке „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Одштекај избор"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање датотеке „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Нисам успео да одштекам датотеку „%s“"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "Staged"
msgstr "Уштекано"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "Нема уштеканих датотека"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "Одштекано"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
msgid "No unstaged files"
msgstr "Нема одштеканих датотека"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "Непраћене"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "Нема непраћених датотека"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Нема измена за предају"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Користите допуну да измените поруку предаје претходне предаје"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "Нисам успео да предам"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Нисам успео да прођем пред-предају"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ваше корисничко име и ел. пошта још нису подешени. Идите на подешавања "
"корисника и доставите ваше име и ел. пошту."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ваше корисничко име још није подешено. Идите на подешавања корисника и "
"доставите ваше име."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Ваша ел. пошта још није подешена. Идите на подешавања корисника и доставите "
"вашу ел. пошту."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Нисам успео да уштекам избор"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Нисам успео да одштекам избор"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
#| msgid "Start gitg with a particular view"
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Покреће гитг у нарочитом режиму"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Покреће гитг у режиму предаје (скраћеница за „--activity“ предаје)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Неће покушати да учита ризницу из текућег радног директоријума"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
#| msgid "- git repository viewer"
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "— Прегледач гитове ризнице"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
#| msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "гитг је прегледач гитове ризнице за гтк+/Гном"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Матична страница гитг-а"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања „.gitconfig“."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Нисам успео да подесим подешавања корисника Гита"
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Уведена адреса није подржана"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Стварно нам је жао, али гитг захтева „libgit2“ (библиотеку од које зависи "
"гитг) да би био преведен са подршком нити.\n"
"\n"
"Ако сте ручно превели „libgit2“, онда подесите „libgit2“ помоћу — "
"„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n"
"\n"
"У супротном, пријавите грешку у систему за пријављивање грешака ваше "
"дистрибуције о достављању „libgit2“ без подршке за нити."
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
msgid "Open Repository"
msgstr "Отвори ризницу"
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ није Гитова ризница."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Сва предавања"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "Гране"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "Удаљени"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] ""
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Пре пола сата"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сати"
msgstr[3] ""
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] ""
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Сачувајте датотеку закрпе"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
#| msgid "Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "уштекај"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "одштекај"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "Учитавам разлике…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам поруку предаје након покретања закачке поруке предаје: %"
"s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
#| msgid "Author"
msgid "Author Details"
msgstr "Подаци о аутору"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
#| msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Напомена: Гитова датотека подешавања „%s“ не постоји."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Унесите појединости да подесите као основне за све ризнице;"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
#| msgid "Enter details for %s repository:"
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Унесите појединости за ризницу „%s“:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Ел. пошта: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Пресликај ризницу"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "_Пресликај"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Удаљена _адреса:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Месна фасцикла:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
#| msgid "Select location..."
msgid "Select location…"
msgstr "Изаберите место…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Гола ризница"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
#| msgid "Commits"
msgid "C_ommit"
msgstr "_Предај"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Додај потпис _потписаног"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Допуни претходну предају"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Прескочи _закачке предаје"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "У_штекај избор"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Отвори ризницу…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Пресликај ризницу…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "_Подаци о аутору"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "Поново _учитај"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Прикажи обележја"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Прикажи ивицу _теме на ступцу:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Прикажи десну _ивицу на ступцу:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Укључује проверу правописа"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
#| msgid "Commits"
msgid "Commit Message"
msgstr "Порука предаје"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Предавања"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Скупи нерадне огранке"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Прикажи штек у историјату"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Прикажи уштекане измене у историјату"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Прикажи одштекане измене у историјату"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Прикажи историјат у тополошком поретку"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Раније"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Касније"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Користи водоравни распоред"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "колона"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Издваја прегледе приликом претраге"
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће претрага да издваја прегледе у прегледу историјата уместо да "
#~ "прелази на прво поклапање."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Допушта спољни програм за разлике"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Допушта да буде коришћен спољни програм за разлике приликом прегледа "
#~ "разлика у гитг-у."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Поставке гитг-а"
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Прикажи сав историјат"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Прикажи могућности историјата гитг-а"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Могућности историјата гитг-а"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "