2010-12-05 18:01:21 +00:00
|
|
|
# translation of gitg.master.po to Español
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
# Spanish translation of gitg.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
|
|
#
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
#
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 18:01:21 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 21:28+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 10:47+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
|
|
msgstr "Examinador de repositorios Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "gitg"
|
|
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
|
|
msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
|
|
msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
|
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
|
|
msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
|
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
|
|
|
|
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
"Ajuste que configura la orientación de la distribución en la ventana "
|
|
|
|
"principal."
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se "
|
|
|
|
"puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
"columna en particular."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
|
|
"is set to TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
|
|
|
|
"margen derecho está establecida como verdadera."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado."
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
|
|
|
|
"terminal"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
|
|
|
|
"terminal."
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 10:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
|
|
"jumping to the first match."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
|
|
|
|
"lugar de saltar a la primera coincidencia."
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
"Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en la "
|
|
|
|
"rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Force remove"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Quitar a la fuerza"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar la rama remota"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Remove branch"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar rama"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:424
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425 ../gitg/gitg-window.c:2878
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
|
|
msgstr "Quitar reserva"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:451
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al quitar la reserva"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:452
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:483
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 ../gitg/gitg-branch-actions.c:489
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:506
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
2010-03-23 18:34:15 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:510
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al eliminar la etiqueta"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:574
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
|
|
"to overwrite the branch?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
"Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. ¿Quiere "
|
|
|
|
"sobreescribir la rama?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Force rename"
|
|
|
|
msgstr "Forzar el renombrado"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:590
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:630 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
2010-11-27 15:46:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:752
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:756
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:761
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Stash changes"
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Reservar los cambios"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1018
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al guardar el estado índice actual"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1365
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1656 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1953
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1237
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1241
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "local"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "local"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "remote"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "remota"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1274 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1867
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
"Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar manualmente"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1279 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1872
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1305 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1898
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
2010-03-28 16:07:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1899
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
|
|
"need to resolve manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
"Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice que "
|
|
|
|
"debe resolver manualmente"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1327
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1385 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Merge"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mezclar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1366
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1408
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1416 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1468 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Rebase"
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Rebasar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1441
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo rebasar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1442
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
"Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
|
|
|
|
"rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
|
|
|
|
"reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1455
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1494
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1495
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-01 08:45:31 +00:00
|
|
|
"Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
|
|
|
|
"método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1519
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1525 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1548 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1580
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1605
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Push"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Empujar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1540
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1574
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1592
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1629
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
"¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama local <"
|
|
|
|
"%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1634 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Apply stash"
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicar reserva"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1675
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1679
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al aplicar la reserva"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1722
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear correctamente la rama"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to create a branch"
|
|
|
|
msgstr "Falló al crear una rama"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1778
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
"No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que tiene "
|
|
|
|
"una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1787
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al crear la etiqueta"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1842
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
2010-04-11 14:11:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1919
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
"¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la revisión "
|
|
|
|
"<%s>?"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1924 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1974
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cherry-pick"
|
2010-05-01 08:45:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1954
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-01 08:45:31 +00:00
|
|
|
"No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1961
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
2010-05-01 08:45:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2029
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to generate format-patch"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al generar la corrección"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2079
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2087 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Format patch"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Parche de corrección"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:52
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:54
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select commit after loading the repository"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar el «commit» después de cargar el repositorio"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:64
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
|
|
msgstr "- visor de repositorios git"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:233 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:465
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
|
|
msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "unstage"
|
|
|
|
msgstr "quitar la reserva"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "stage"
|
|
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2087
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2095
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
|
|
msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2107
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
|
|
"message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2109
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
|
|
msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2305
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
|
|
msgstr "Falló al revertir"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2316
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2319
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
msgstr "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
|
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2389
|
|
|
|
#| msgid "Details"
|
|
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
|
|
msgstr "Falló al eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2406
|
|
|
|
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2409
|
|
|
|
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Fetch"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtener"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
|
msgstr "Cambios"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:319 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:320
|
|
|
|
#| msgid "Committer:"
|
|
|
|
msgid "Committer"
|
|
|
|
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:321 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:881
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-26 20:34:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1050
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:680
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select branch"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar rama"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:749
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:756
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:763
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:770
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:850
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
|
|
msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
|
|
msgstr "Cargando %d revisiones…"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Local branches"
|
|
|
|
msgstr "Ramas locales"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "All branches"
|
|
|
|
msgstr "Todas las ramas"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
|
|
msgstr "Abrir repositorio git"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
|
|
msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
|
msgstr "nueva"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Rama local nueva <%s>"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
|
|
msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar la rama local"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar la copia local"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
|
|
msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
|
|
|
|
"«commit»"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
|
2010-10-24 09:59:12 +00:00
|
|
|
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
|
2010-10-24 09:59:12 +00:00
|
|
|
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
|
|
msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#. Single one, pick filename
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save format patch"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el parche de corrección"
|
|
|
|
|
2010-11-27 15:46:28 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Europa del sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
|
2010-11-27 15:46:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:889
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
|
|
msgstr "Cambios preseleccionados"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:893
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
|
|
msgstr "Cambios no preseleccionados"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1529
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
|
|
msgstr "No es un repositorio git válido"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
|
2010-11-27 15:46:28 +00:00
|
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
msgstr "Revertir"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Stage"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Reservar"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Unstage"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Quitar la reserva"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
|
|
msgstr "Aplicar reserva a…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
|
|
msgstr "Descargar rama («checkout»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick on..."
|
|
|
|
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
|
|
|
|
|
2010-11-27 15:46:28 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
msgid "Create branch"
|
|
|
|
msgstr "Crear rama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create tag"
|
|
|
|
msgstr "Crear etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
|
|
msgstr "Mezclar rama con…"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
|
|
msgstr "Empujar rama en…"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
|
|
msgstr "Rebasar rama en…"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar rama"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Author"
|
|
|
|
msgstr "_Autor"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Date"
|
|
|
|
msgstr "_Fecha"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Hash"
|
|
|
|
msgstr "_Hash"
|
|
|
|
|
2010-10-10 03:15:50 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
msgstr "A_sunto"
|
|
|
|
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Mensaje de «commit»</b>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Programa diff</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Interfaz</b>"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Revisiones</b>"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Usuario</b>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Allow external diff program"
|
|
|
|
msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
2010-04-11 14:40:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
msgstr "Efectuar («commit»)"
|
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
|
|
"repository properties."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
"Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
|
|
|
|
"almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
|
|
|
|
"pueden configurar en las propiedades del repositorio."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el _margen derecho"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Early"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Temprano"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Late"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Tarde"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
|
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show stash in history"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
|
2009-06-11 07:25:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use vertical layout"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar distribución vertical"
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
|
2010-11-07 23:59:47 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Margen de_recho en la columna:"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
2010-04-27 18:58:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Remotas"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Committer:"
|
|
|
|
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Parent:"
|
|
|
|
msgstr "Padre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "SHA:"
|
|
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
2010-03-23 07:15:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear objeto de rama firmado"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Message:"
|
2009-08-05 03:10:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
|
|
msgstr "Abiertos _recientemente"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
msgstr "_Abrir…"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
|
|
msgstr "Aádir firmado por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Amend"
|
|
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
|
2010-12-05 18:01:21 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Branch:"
|
|
|
|
msgstr "Rama:"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
|
|
msgstr "_Mensaje de «commit»"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
2010-12-05 18:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
2010-12-05 18:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
|
|
msgstr "Sin reservar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Commit"
|
|
|
|
msgstr "_Efectuar («commit»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Staged"
|
|
|
|
msgstr "_Reservado"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
|
|
msgstr "_Sin reservar"
|
|
|
|
|
2011-07-23 12:30:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
|
|
|
|
#~ "bajo\n"
|
|
|
|
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
|
|
|
|
#~ "por\n"
|
|
|
|
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
|
|
|
|
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
|
|
|
|
#~ "SIN\n"
|
|
|
|
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
|
|
|
|
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
|
|
|
|
#~ "GNU\n"
|
|
|
|
#~ "para más detalles.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
|
|
|
|
#~ "junto\n"
|
|
|
|
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
|
|
#~ "Inc,\n"
|
|
|
|
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
|
2010-06-22 19:15:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not find git repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar el repositorio git"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Repositorio"
|
|
|
|
|
2010-03-07 18:05:15 +00:00
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|