gitg/po/es.po

1210 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-12-05 18:01:21 +00:00
# translation of gitg.master.po to Español
2009-06-11 07:25:56 +00:00
# Spanish translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
2009-08-05 03:10:41 +00:00
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
2011-07-23 12:30:54 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-07-26 20:34:28 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-04-27 18:58:29 +00:00
#
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-05 18:01:21 +00:00
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
2010-11-07 23:59:47 +00:00
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
2010-11-07 23:59:47 +00:00
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Ajuste que configura la orientación de la distribución en la ventana "
"principal."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
2011-07-26 20:34:28 +00:00
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». Se "
"puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
2010-04-27 18:58:29 +00:00
"columna en particular."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
2010-04-11 14:40:05 +00:00
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
"margen derecho está establecida como verdadera."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
"terminal"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
"terminal."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-01-06 10:00:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
"lugar de saltar a la primera coincidencia."
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
2010-04-11 14:11:49 +00:00
"Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en la "
"rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Force remove"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Quitar a la fuerza"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "This permanently removes the remote branch."
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Eliminar la rama remota"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove branch"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Eliminar rama"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:424
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "This permanently removes the stash item"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425 ../gitg/gitg-window.c:2878
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Remove stash"
msgstr "Quitar reserva"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:451
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to remove stash"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Falló al quitar la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:452
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The stash item could not be successfully removed"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:483
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 ../gitg/gitg-branch-actions.c:489
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Remove tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:506
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:510
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to remove tag"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Falló al eliminar la etiqueta"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:574
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
"Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. ¿Quiere "
"sobreescribir la rama?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Force rename"
msgstr "Forzar el renombrado"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:590
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:630 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
2010-11-27 15:46:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:752
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:756
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:761
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Stash changes"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Reservar los cambios"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1018
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to save current index state"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Falló al guardar el estado índice actual"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1365
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1656 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1953
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1237
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1241
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "local"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "local"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "remote"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "remota"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1274 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1867
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar manualmente"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1279 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1872
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1305 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1898
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to reapply stash correctly"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1899
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
2010-04-11 14:40:05 +00:00
"Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice que "
"debe resolver manualmente"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1327
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1385 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Merge"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Mezclar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1366
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1408
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1416 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1468 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Rebase"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Rebasar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1441
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Unable to rebase"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "No se pudo rebasar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1442
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
2010-04-27 18:58:29 +00:00
"Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
"rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
"reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1455
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1494
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1495
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
2010-05-01 08:45:31 +00:00
"Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
"método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1519
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1525 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1548 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1580
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1605
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Push"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Empujar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1540
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1574
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1592
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1629
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr ""
2010-04-11 14:40:05 +00:00
"¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama local <"
"%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1634 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Apply stash"
2010-04-11 14:40:05 +00:00
msgstr "Aplicar reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1675
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
2010-04-11 14:40:05 +00:00
msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1679
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to apply stash"
2010-04-11 14:40:05 +00:00
msgstr "Falló al aplicar la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1722
2010-10-10 03:15:50 +00:00
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "No se pudo crear correctamente la rama"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726
2010-10-10 03:15:50 +00:00
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Falló al crear una rama"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1778
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
2010-04-11 14:40:05 +00:00
"No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que tiene "
"una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
2010-04-11 14:40:05 +00:00
msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1787
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to create tag"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Falló al crear la etiqueta"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1842
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1919
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr ""
2011-07-26 20:34:28 +00:00
"¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la revisión "
"<%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1924 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1974
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Cherry-pick"
2010-05-01 08:45:31 +00:00
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1954
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr ""
2010-05-01 08:45:31 +00:00
"No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1961
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
2010-05-01 08:45:31 +00:00
msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2029
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Failed to generate format-patch"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Falló al generar la corrección"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2079
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2087 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Format patch"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Parche de corrección"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:52
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:53
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:54
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Seleccionar el «commit» después de cargar el repositorio"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:64
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visor de repositorios git"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:233 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:465
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "unstage"
msgstr "quitar la reserva"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "stage"
msgstr "Reservar"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2087
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
"Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2095
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2107
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2109
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2305
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Revert fail"
msgstr "Falló al revertir"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2316
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2319
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2389
#| msgid "Details"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Falló al eliminar"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2406
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos archivos?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2409
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Fetch"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Obtener"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Cancel"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Cancelar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Propiedades"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:319 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:320
#| msgid "Committer:"
msgid "Committer"
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:321 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:881
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-26 20:34:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1050
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:680
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Select branch"
msgstr "Seleccionar rama"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:749
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:756
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:763
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:770
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:850
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Cargando %d revisiones…"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Local branches"
msgstr "Ramas locales"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "Todas las ramas"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Open git repository"
msgstr "Abrir repositorio git"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "new"
msgstr "nueva"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Rama local nueva <%s>"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Remove local branch"
msgstr "Eliminar la rama local"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renombrar la copia local"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
2010-10-10 03:15:50 +00:00
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
2010-10-10 03:15:50 +00:00
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
"«commit»"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
2010-10-24 09:59:12 +00:00
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
2010-10-24 09:59:12 +00:00
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#. Single one, pick filename
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Save format patch"
msgstr "Guardar el parche de corrección"
2010-11-27 15:46:28 +00:00
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japones"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
2010-11-27 15:46:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:889
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Staged changes"
msgstr "Cambios preseleccionados"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:893
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambios no preseleccionados"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1529
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "No es un repositorio git válido"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
2010-11-27 15:46:28 +00:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
#. ex:ts=8:noet:
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Stage"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Reservar"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Unstage"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Quitar la reserva"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Aplicar reserva a…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Descargar rama («checkout»)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…"
2010-11-27 15:46:28 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
2010-10-10 03:15:50 +00:00
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Mezclar rama con…"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Push branch to..."
msgstr "Empujar rama en…"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Rebasar rama en…"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Rename branch"
msgstr "Renombrar rama"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
2010-10-10 03:15:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "<b>Mensaje de «commit»</b>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
2010-11-07 23:59:47 +00:00
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Programa diff</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Revisiones</b>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "<b>User</b>"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "<b>Usuario</b>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
2010-04-11 14:40:05 +00:00
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "Efectuar («commit»)"
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Configuration"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Configuración"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
"almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
"pueden configurar en las propiedades del repositorio."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Display right _margin"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar el _margen derecho"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "E-mail:"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Correo-e:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Early"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Temprano"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Late"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Tarde"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Preferences that apply to the commit view"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Search filters revisions in the history view"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Show history in topological order"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Show stash in history"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Use vertical layout"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Usar distribución vertical"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
2010-11-07 23:59:47 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Margen de_recho en la columna:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Nombre"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
2010-04-27 18:58:29 +00:00
msgstr "Remotas"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "URL"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Crear objeto de rama firmado"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Mensaje:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Abiertos _recientemente"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Aádir firmado por"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Completar"
2010-12-05 18:01:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Branch:"
msgstr "Rama:"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Co_mmit message"
msgstr "_Mensaje de «commit»"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
2010-12-05 18:01:21 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
2010-12-05 18:01:21 +00:00
msgid "Unstaged"
msgstr "Sin reservar"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
2011-07-23 12:30:54 +00:00
msgid "_Commit"
msgstr "_Efectuar («commit»)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "_Staged"
msgstr "_Reservado"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
2010-06-22 19:15:12 +00:00
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Sin reservar"
2011-07-23 12:30:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo\n"
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
#~ "por\n"
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
#~ "SIN\n"
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU\n"
#~ "para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto\n"
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"
2010-06-22 19:15:12 +00:00
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el repositorio git"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "_Repositorio"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"