gitg/po/es.po

977 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-06-11 07:25:56 +00:00
# translation of gitg.po.master.po to Español
# Spanish translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
2009-08-05 03:10:41 +00:00
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
2010-03-07 18:05:15 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg.po.master\n"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 18:05+0000\n"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 16:11+0200\n"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Examinador de repositorios Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:181
#: ../gitg/gitg-window.c:1238 ../gitg/gitg-window.c:1251
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
"válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Ajuste que configura la orientación de la distribución en la ventana "
"principal."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está activado."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
"terminal"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita una "
"terminal."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
"lugar de saltar a la primera coincidencia."
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../gitg/gitg.c:53
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Start gitg in commit mode"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Seleccionar el «commit» después de cargar el repositorio"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:64
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visor de repositorios git"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:209 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1482
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1490
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Please enter a commit message before committing"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Introducir un mensaje de «commit» antes de realizar el «commit»"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1502
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
2010-03-23 18:34:15 +00:00
"No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1504
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Something went wrong while trying to commit"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1680
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Revert fail"
msgstr "Falló al revertir"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1691
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1694
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:606
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Staged changes"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Cambios preseleccionados"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:608
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Unstaged changes"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Cambios no preseleccionados"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:1235
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "No es un repositorio git válido"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:430
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Select branch"
msgstr "Seleccionar rama"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:493
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:500
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:507
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:514
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:576
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:840
2009-06-11 07:25:56 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:860
2009-06-11 07:25:56 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Cargando %d revisiones..."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:869
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Could not find git repository"
msgstr "No se pudo encontrar el repositorio git"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1171
msgid "Local branches"
msgstr "Ramas locales"
#: ../gitg/gitg-window.c:1192
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "Todas las ramas"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1267
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
#: ../gitg/gitg-window.c:1451
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Open git repository"
msgstr "Abrir repositorio git"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1572
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg es un visor de repositorios git para GTk+/GNOME"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1573
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo\n"
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por\n"
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
"elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU\n"
"para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
"junto\n"
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
#: ../gitg/gitg-window.c:2040
msgid "new"
msgstr "nueva"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2148 ../gitg/gitg-window.c:2187
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "New local branch <%s>"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Rama local nueva <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove remote branch"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Eliminar la rama remota"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2165
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Checkout working copy"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2166
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove local branch"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Eliminar la rama local"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2168
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renombrar la copia local"
#: ../gitg/gitg-window.c:2176 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove stash"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Quitar reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2182 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove tag"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Eliminar etiqueta"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2483
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
"«commit»"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2487
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-window.c:2496
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:2590
msgid "Save format patch"
msgstr "Guardar el formato del parche"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
2010-04-11 14:11:49 +00:00
"Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en la "
"rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
msgid "Force remove"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Quitar a la fuerza"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
msgid "This permanently removes the remote branch."
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove branch"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Eliminar rama"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "This permanently removes the stash item"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to remove stash"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "Falló al quitar la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The stash item could not be successfully removed"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
2010-03-23 18:34:15 +00:00
msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to remove tag"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Falló al eliminar la etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
"Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. ¿Quiere "
"sobreescribir la rama?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
msgid "Force rename"
msgstr "Forzar el renombrado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Stash changes"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Reservar los cambios"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to save current index state"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "Falló al guardar el estado índice actual"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1758
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "local"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "local"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "remote"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "remota"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
2010-03-28 16:07:45 +00:00
"Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar manualmente"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1682
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1703
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to reapply stash correctly"
2010-03-28 16:07:45 +00:00
msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1704
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Merge"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Mezclar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Rebase"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Rebasar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Unable to rebase"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "No se pudo rebasar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
2009-08-05 03:10:41 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Push"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Empujar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2010-03-07 18:05:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#| msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr ""
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Apply stash"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to apply stash"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1591
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1595
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1600
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to create tag"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Falló al crear la etiqueta"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1657
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
2010-03-23 07:15:19 +00:00
#, c-format
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#| msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1729 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1731
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1779
msgid "Cherry-pick"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1759
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1766
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1836
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Falló al generar el formato de parche"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1882
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1888 ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Format patch"
msgstr ""
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Obtener"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
msgid "Cancel"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Cancelar"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Propiedades"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Aádir firmado por"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr ""
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Branch:"
msgstr "Rama:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Co_mmit message"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "_Mensaje de «commit»"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Commit"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Efectuar («commit»)"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "_Changes"
msgstr "_Cambios"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "_Staged"
msgstr ""
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "_Unstaged"
msgstr ""
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "Stage"
msgstr ""
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "Unstage"
msgstr ""
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "<b>Mensaje de «commit»</b>"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Histórico</b>"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>Principal</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "<b>User</b>"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "<b>Usuario</b>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Configuration"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Configuración"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
2010-03-23 07:15:19 +00:00
"Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
"almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
"pueden configurar en las propiedades del repositorio."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Display right _margin"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar el _margen derecho"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "E-mail:"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Correo-e:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Early"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Temprano"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Late"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Tarde"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Preferences that apply to the commit view"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Preferences that apply to the revision view"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de revisión"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Search filters revisions in the history view"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
2009-06-11 07:25:56 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Show history in topological order"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Show stash in history"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr ""
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Use vertical layout"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Usar distribución vertical"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
2009-06-11 07:25:56 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Margen de_recho en la columna:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Nombre"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "URL"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Crear objeto de rama firmado"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Create tag"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Crear etiqueta"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
2009-08-05 03:10:41 +00:00
msgstr "Mensaje:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Descargar rama («checkout»)"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Merge branch with..."
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Mezclar rama con…"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Push branch to..."
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Empujar rama en…"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Rebase branch onto..."
2010-04-11 14:11:49 +00:00
msgstr "Rebasar rama en..."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Rename branch"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "Renombrar rama"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Abiertos _recientemente"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
msgid "_Repository"
2010-03-23 07:15:19 +00:00
msgstr "_Repositorio"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-03-07 18:05:15 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"