gitg/po/fr.po

946 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-10-12 18:53:50 +00:00
# French translation of gitg.
2010-01-10 21:41:31 +00:00
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-10-12 18:53:50 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#
2009-10-12 18:53:50 +00:00
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
2011-01-21 21:30:12 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
2010-01-10 21:41:31 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
2010-04-16 23:08:19 +00:00
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
2013-04-18 14:02:22 +00:00
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-17 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
2009-10-12 18:53:50 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigateur de dépôt git"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-18 14:02:22 +00:00
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
# current text is confusing
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-18 14:02:22 +00:00
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
2011-01-21 21:30:12 +00:00
msgstr ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu "
"de sauter au premier résultat."
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#. ex: ts=4 noet
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
2009-02-14 19:10:51 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
2009-10-12 18:53:50 +00:00
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-21 20:06:01 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
2010-01-10 21:41:31 +00:00
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
2011-01-21 21:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
2013-04-18 14:02:22 +00:00
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientation de l'interface principale (verticale ou horizontale)"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-18 14:02:22 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paramètre définissant l'orientation de l'interface principale."
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2012-03-21 20:06:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
2009-10-12 18:53:50 +00:00
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
2009-10-12 18:53:50 +00:00
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
2009-10-12 18:53:50 +00:00
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
"droite est TRUE (vrai)."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Autoriser un programme diff externe"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
"différences dans gitg."
2010-02-11 12:23:09 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afficher la version de l'application"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "Lancer gitg avec une vue particulière"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne pas essayer de charger un dépôt à partir du répertoire actif actuel"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- navigateur de dépôt git"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:186
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:211
msgid "gitg homepage"
msgstr "Page d'accueil de gitg"
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../gitg/gitg-window.vala:144
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: ../gitg/gitg-window.vala:176
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../gitg/gitg-window.vala:218
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL donné n'est pas prise en charge"
#. ex:ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository..."
msgstr "Cloner un dépôt..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_oner"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL distant :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Dossier _local :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Sélectionner un emplacement..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Dépôt nu (bare)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository"
msgstr "_Ouvrir un dépôt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository"
msgstr "_Cloner un dépôt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2009-10-12 18:53:50 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utiliser la disposition horizontale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Préférences de gitg"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. ex: ts=4 noet
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "colonne"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Afficher tout l'historique"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Afficher les options de l'historique de gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "Options de l'historique de gitg"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:108
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:112
msgid "All commits"
msgstr "Tous les commits"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:116
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:155
msgid "Remotes"
msgstr "À distance"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:180
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:135
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Paramètre indiquant s'il faut réduire les lignes inactives de l'historique. "
"Activer ce paramètre peut permettre une vue plus propre de l'historique "
"lorsqu'il y a de nombreux développements parallèles. Consultez collapse-"
"inactive-lanes pour contrôler quand il faut réduire les lignes."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
2009-10-12 18:53:50 +00:00
msgid ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Paramètre indiquant s'il faut afficher les éléments de la réserve dans "
"l'historique."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
"changements présélectionnés actuels dans l'historique."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr ""
2013-04-18 14:02:22 +00:00
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
"changements non présélectionnés actuels dans l'historique."
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Réduire les lignes inactives"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Tôt"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Tard"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Date"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Récent"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(aucune branche)"
2010-10-28 19:57:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner un dossier dans lequel vous souhaitez créer un nouveau dépôt "
#~ "git."
2010-10-28 19:57:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr "Sélectionner un dossier pour ouvrir le dépôt git correspondant."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Open a recently used repository."
#~ msgstr "Ouvrir un dépôt récemment utilisé."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Le dernier utilisé :"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
#~ "terminal"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
#~ "terminal."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
#~ "dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Forcer la suppression"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
2009-02-14 19:10:51 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Supprimer la branche distante"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Supprimer la réserve"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to remove tag"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. "
#~ "Voulez-vous écraser la branche ?"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Renommer de force"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de "
#~ "travail actuelle"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Réserver les modifications"
2009-04-19 21:05:11 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to save current index state"
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
#~ "locale <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <"
#~ "%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
2010-10-28 19:57:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "local"
#~ msgstr "locale"
2010-10-28 19:57:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "distante"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être "
#~ "appliquées à nouveau manuellement"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
2010-10-28 19:57:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail "
#~ "ou dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusionner"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebaser"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Impossible de rebaser"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
# also mossing last full stop.
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
#~ "travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
#~ "actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
#~ "commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
2010-10-28 19:57:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise "
#~ "en avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les "
#~ "dernières modifications."
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Pousser"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche "
#~ "locale <%s> ?"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Appliquer la réserve"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Échec de l'application de la réserve"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "Impossible de créer la branche"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Impossible de créer une branche"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
# missing full stop in source
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG "
#~ "et qu'elle est déverrouillée."
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to create tag"
#~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Impossible de générer le correctif"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Formater le correctif"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
#~ msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
#~ "récupéré pour être utilisé comme message de signature"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Échec de l'annulation"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
2009-04-21 22:47:38 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
2009-04-21 22:47:38 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Échec de la suppression"
2009-04-21 22:47:38 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?"
2010-01-10 21:41:31 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Récupérer"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modifications"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Committeur"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(vide)"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Sélectionner une branche"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Chargement de %d révisions..."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Branches locales"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Toutes les branches"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Début du chargement du dépôt"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nouveau"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Supprimer la branche locale"
2010-08-25 19:24:52 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renommer la branche locale"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient "
#~ "tous les deux saisis"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
#~ "fichier"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Enregistrer le correctif"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Européen du sud"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltique"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hébreu visuel"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordique"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtique"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
# Ajout picked from git documentation
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Modifications présélectionnées"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Dépôt git non valide"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler (revert)"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Présélectionner"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Appliquer la réserve à..."
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Extraire une branche (checkout)"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Prélever un commit sur..."
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Fusionner la branche avec..."
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Pousser la branche vers..."
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebaser la branche sur..."
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Renommer la branche"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Autoriser un programme diff externe"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
#~ "stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent "
#~ "être configurés dans les propriétés de dépôts."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode « blame »"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Créer un objet étiquette signé"
2011-01-21 21:30:12 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Réc_emment ouvert"
2012-03-21 20:06:01 +00:00
2013-04-18 14:02:22 +00:00
#~ msgid "Add signed-off-by"
#~ msgstr "Ajouter signed-off-by"
2010-08-25 19:24:52 +00:00