# French translation of gitg. # Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # # Guilhem Bonnefille , 2009. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009-2011. # Claude Paroz , 2009-2010. # Christophe Benz , 2010. # Alain Lojewski , 2012. # Alexandre Franke , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-17 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 16:01+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navigateur de dépôt git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche" # current text is confusing #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au lieu " "de sauter au premier résultat." #. ex: ts=4 noet #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quand réduire les lignes inactives" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs " "possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientation de l'interface principale (verticale ou horizontale)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Paramètre définissant l'orientation de l'interface principale." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. " "Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où " "appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de " "droite est TRUE (vrai)." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Autoriser un programme diff externe" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les " "différences dans gitg." #: ../gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../gitg/gitg-application.vala:51 msgid "Start gitg with a particular view" msgstr "Lancer gitg avec une vue particulière" #: ../gitg/gitg-application.vala:53 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Ne pas essayer de charger un dépôt à partir du répertoire actif actuel" #: ../gitg/gitg-application.vala:76 msgid "- git repository viewer" msgstr "- navigateur de dépôt git" #: ../gitg/gitg-application.vala:186 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg est un navigateur de dépôt git utilisant gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:211 msgid "gitg homepage" msgstr "Page d'accueil de gitg" #: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../gitg/gitg-window.vala:144 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../gitg/gitg-window.vala:176 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner un dépôt" #: ../gitg/gitg-window.vala:218 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "L'URL donné n'est pas prise en charge" #. ex:ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository..." msgstr "Cloner un dépôt..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_oner" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL distant :" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Folder:" msgstr "Dossier _local :" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "Select location..." msgstr "Sélectionner un emplacement..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Bare repository" msgstr "Dépôt nu (bare)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository" msgstr "_Ouvrir un dépôt" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository" msgstr "_Cloner un dépôt" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Utiliser la disposition horizontale" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Préférences de gitg" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:77 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. ex: ts=4 noet #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "colonne" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31 msgid "Show all history" msgstr "Afficher tout l'historique" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38 msgid "Show gitg history options" msgstr "Afficher les options de l'historique de gitg" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39 msgid "gitg history options" msgstr "Options de l'historique de gitg" #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:108 #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:112 msgid "All commits" msgstr "Tous les commits" #. Branches #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:116 msgid "Branches" msgstr "Branches" #. Remotes #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:155 msgid "Remotes" msgstr "À distance" #. Tags #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:180 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136 #: ../plugins/history/gitg-history.vala:135 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Paramètre indiquant s'il faut réduire les lignes inactives de l'historique. " "Activer ce paramètre peut permettre une vue plus propre de l'historique " "lorsqu'il y a de nombreux développements parallèles. Consultez collapse-" "inactive-lanes pour contrôler quand il faut réduire les lignes." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Paramètre indiquant s'il faut afficher les éléments de la réserve dans " "l'historique." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les " "changements présélectionnés actuels dans l'historique." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les " "changements non présélectionnés actuels dans l'historique." #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Réduire les lignes inactives" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4 msgid "Show stash in history" msgstr "Afficher la réserve dans l'historique" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7 msgid "Show history in topological order" msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9 msgid "Early" msgstr "Tôt" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10 msgid "Late" msgstr "Tard" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Date" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Récent" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(aucune branche)" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner un dossier dans lequel vous souhaitez créer un nouveau dépôt " #~ "git." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "Sélectionner un dossier pour ouvrir le dépôt git correspondant." #~ msgid "Open a recently used repository." #~ msgstr "Ouvrir un dépôt récemment utilisé." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Le dernier utilisé :" #~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." #~ msgid "Setting that sets files view to blame mode." #~ msgstr "" #~ "Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »." #~ msgid "Show files view in blame mode" #~ msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un " #~ "terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un " #~ "terminal." #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée " #~ "dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Forcer la suppression" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante." #~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante." #~ msgid "Remove remote branch" #~ msgstr "Supprimer la branche distante" #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente" #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Supprimer la réserve" #~ msgid "Failed to remove stash" #~ msgstr "Impossible de supprimer la réserve" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé" #~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" #~ msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée" #~ msgid "Failed to remove tag" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. " #~ "Voulez-vous écraser la branche ?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Renommer de force" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "" #~ "Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de " #~ "travail actuelle" #~ msgid "Stash changes" #~ msgstr "Réserver les modifications" #~ msgid "Failed to save current index state" #~ msgstr "Impossible de sauvegarder l'état actuel de l'index" #~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>" #~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche " #~ "locale <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <" #~ "%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "locale" #~ msgid "remote" #~ msgstr "distante" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être " #~ "appliquées à nouveau manuellement" #~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch" #~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail " #~ "ou dans l'index que vous devez résoudre manuellement" #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusionner" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite" #~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebaser" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "Impossible de rebaser" # second sentence not very clear (punctuation missing in it. # also mossing last full stop. #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de " #~ "travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est " #~ "actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou " #~ "commiter vos modifications, puis essayer à nouveau." #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise " #~ "en avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les " #~ "dernières modifications." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Pousser" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche " #~ "locale <%s> ?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Appliquer la réserve" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>" #~ msgid "Failed to apply stash" #~ msgstr "Échec de l'application de la réserve" #~ msgid "The branch could not be successfully created" #~ msgstr "Impossible de créer la branche" #~ msgid "Failed to create a branch" #~ msgstr "Impossible de créer une branche" # missing full stop in source #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG " #~ "et qu'elle est déverrouillée." #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette" #~ msgid "Failed to create tag" #~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette" #~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" #~ msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Prélèvement (cherry-pick)" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite" #~ msgid "Cherry-picking on <%s>" #~ msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Impossible de générer le correctif" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Génération du correctif pour <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Formater le correctif" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Démarrer gitg en mode commit" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter" #~ msgid "Please enter a commit message before committing" #~ msgstr "Veuillez saisir un message de commit avant de commiter" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être " #~ "récupéré pour être utilisé comme message de signature" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du commit" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Échec de l'annulation" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications" #~ msgid "Delete Failed" #~ msgstr "Échec de la suppression" #~ msgid "Are you sure you want to delete these files?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?" #~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Récupérer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Modifications" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Committer" #~ msgstr "Committeur" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "Select branch" #~ msgstr "Sélectionner une branche" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Prélever une révision sur <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "%d révisions chargées en %.2f s" #~ msgid "Loading %d revisions..." #~ msgstr "Chargement de %d révisions..." #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Branches locales" #~ msgid "All branches" #~ msgstr "Toutes les branches" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Début du chargement du dépôt" #~ msgid "new" #~ msgstr "nouveau" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Nouvelle branche locale <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Supprimer la branche locale" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renommer la branche locale" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient " #~ "tous les deux saisis" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le " #~ "fichier" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Enregistrer le correctif" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Européen du sud" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltique" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hébreu visuel" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordique" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtique" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" # Ajout picked from git documentation #~ msgid "Staged changes" #~ msgstr "Modifications présélectionnées" #~ msgid "Not a valid git repository" #~ msgstr "Dépôt git non valide" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler (revert)" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Présélectionner" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Appliquer la réserve à..." #~ msgid "Checkout branch" #~ msgstr "Extraire une branche (checkout)" #~ msgid "Cherry-pick on..." #~ msgstr "Prélever un commit sur..." #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Fusionner la branche avec..." #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "Pousser la branche vers..." #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebaser la branche sur..." #~ msgid "Rename branch" #~ msgstr "Renommer la branche" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Autoriser un programme diff externe" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres " #~ "stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent " #~ "être configurés dans les propriétés de dépôts." #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_Marge de droite à la colonne :" #~ msgid "Switch to Blame mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « blame »" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Créer un objet étiquette signé" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Réc_emment ouvert" #~ msgid "Add signed-off-by" #~ msgstr "Ajouter signed-off-by"