wine/po/ja.po

14168 lines
356 KiB
Text
Raw Normal View History

# Japanese translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "インストールとアンインストール"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
"ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "インストール(&I)..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
"されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
"除] をクリックしてください。"
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Info"
msgstr "サポート情報(&S)"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
2011-12-06 19:33:47 +00:00
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
#: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "サポート情報"
2011-12-06 21:12:34 +00:00
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
#: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "発行元:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "連絡:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "サポート情報:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "サポート電話:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Readme:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "製品の更新:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko インストーラ"
#: appwiz.rc:100
#, fuzzy
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
"ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
"ダウンロードし、インストールできます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
#: appwiz.rc:106
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
2011-12-05 19:38:21 +00:00
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
2011-12-06 21:12:34 +00:00
#: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
#: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
#: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
#: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
#: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
#: wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "プログラムの追加と削除"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
"ができます。"
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
"インストール項目をレジストリから削除しますか?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていません"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "発行元"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール プログラム"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "プログラム(*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "変更と削除(&M)"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "インストールしています..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
2011-01-29 14:43:06 +00:00
"ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
"め、インストールを中止します。"
2011-11-24 19:33:01 +00:00
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "圧縮オプション"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "ストリームを選択(&C):"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "インターリーブ(&I)"
2011-11-30 17:05:28 +00:00
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
2011-11-24 19:33:01 +00:00
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "現在のフォーマット:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveファイル: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Waveファイル"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "全てのマルチメディアファイル"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "未圧縮"
#: browseui.rc:25
2011-10-19 16:46:32 +00:00
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル…"
2011-12-05 19:38:21 +00:00
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
msgid "Properties for %s"
msgstr "Properties for %s"
2011-12-06 21:12:34 +00:00
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
2011-12-05 19:38:21 +00:00
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
2011-12-06 21:12:34 +00:00
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
2011-12-05 19:38:21 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2011-12-06 19:33:47 +00:00
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
2011-12-05 19:38:21 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(R&)"
2011-12-06 21:12:34 +00:00
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
#: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
#: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
2011-12-05 19:38:21 +00:00
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ (&U)"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ (&D)"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "利用可能なボタン(&V):"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "追加(&A) ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 削除(&R)"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "なし"
2011-12-06 19:33:47 +00:00
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
#: wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "今日:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
2011-12-06 21:12:34 +00:00
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "File &Name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
msgid "&Directories:"
msgstr "ディレクトリ(&D):"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
msgid "Dri&ves:"
msgstr "ドライブ(&V):"
#: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
msgid "&Read Only"
msgstr "&Read Only"
#: comdlg32.rc:187
msgid "Save As..."
msgstr "名前をつけて保存"
#: comdlg32.rc:200
msgid "Save As"
msgstr "保存"
#: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Printer:"
msgstr "使用するプリンタ:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲の選択"
#: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: comdlg32.rc:216
msgid "S&election"
msgstr "選択した部分(&E)"
#: comdlg32.rc:217
msgid "&Pages"
msgstr "ページ設定(&P)"
#: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
msgid "&Setup"
msgstr "プリンタの設定(&S)"
#: comdlg32.rc:221
msgid "&From:"
msgstr "ページから(&F):"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&To:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: comdlg32.rc:223
msgid "Print &Quality:"
msgstr "印字品質(&Q):"
#: comdlg32.rc:225
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: comdlg32.rc:226
msgid "Condensed"
msgstr "Condensed"
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
msgid "Printer"
msgstr "プリンタの選択"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Default Printer"
msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
#: comdlg32.rc:237
msgid "[none]"
msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
#: comdlg32.rc:238
msgid "Specific &Printer"
msgstr "その他のプリンタ(&P)"
#: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:244
msgid "Po&rtrait"
msgstr "縦(&R)"
#: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "横(&L)"
#: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: comdlg32.rc:249
msgid "Si&ze"
msgstr "用紙サイズ(&Z)"
#: comdlg32.rc:250
msgid "&Source"
msgstr "給紙方法(&S)"
#: comdlg32.rc:258
msgid "Font"
msgstr "フォントの指定"
#: comdlg32.rc:261
msgid "&Font:"
msgstr "フォント名(&F):"
#: comdlg32.rc:264
msgid "Font St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Effects"
msgstr "文字飾り"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: comdlg32.rc:276
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
msgid "&Color:"
msgstr "配色(&C):"
#: comdlg32.rc:280
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: comdlg32.rc:281
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "文字セット(&I):"
#: comdlg32.rc:290
msgid "Color"
msgstr "色の設定"
#: comdlg32.rc:293
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "基本色(&B):"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "作成した色(&C):"
#: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "色 | 純色(&I)"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Red:"
msgstr "赤(&R):"
#: comdlg32.rc:298
msgid "&Green:"
msgstr "緑(&G):"
#: comdlg32.rc:300
msgid "&Blue:"
msgstr "青(&B):"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Hue:"
msgstr "色合い(&H):"
#: comdlg32.rc:304
msgid "&Sat:"
msgstr "鮮やかさ(&S):"
#: comdlg32.rc:306
msgid "&Lum:"
msgstr "明るさ(&L):"
#: comdlg32.rc:316
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "色の追加(&A)"
#: comdlg32.rc:317
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "色の作成(&D) >>"
#: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "検索する文字列(&N):"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "単語単位で検索(&W)"
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
msgid "Match &Case"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
#: comdlg32.rc:331
msgid "Direction"
msgstr "検索する方向"
#: comdlg32.rc:332 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: comdlg32.rc:333 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: comdlg32.rc:343
msgid "Replace"
msgstr "文字列の置換"
#: comdlg32.rc:348
msgid "Re&place With:"
msgstr "置換後の文字列(&P):"
#: comdlg32.rc:354
msgid "&Replace"
msgstr "置換して次に(&R)"
#: comdlg32.rc:355
msgid "Replace &All"
msgstr "すべてを置換(&A)"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Print to fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Copies"
msgstr "印刷部数"
#: comdlg32.rc:386
msgid "Number of &copies:"
msgstr "部数(&C):"
#: comdlg32.rc:388
msgid "C&ollate"
msgstr "部単位で印刷(&O)"
#: comdlg32.rc:391
msgid "Print range"
msgstr "印刷範囲"
#: comdlg32.rc:393
msgid "Pa&ges"
msgstr "ページ指定(&G)"
#: comdlg32.rc:394
msgid "&Selection"
msgstr "選択した部分(&S)"
#: comdlg32.rc:397
msgid "&from:"
msgstr "ページから(&F):"
#: comdlg32.rc:398
msgid "&to:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ(&Z):"
#: comdlg32.rc:426
msgid "&Source:"
msgstr "&Source:"
#: comdlg32.rc:431
msgid "P&ortrait"
msgstr "縦(&O)"
#: comdlg32.rc:432
msgid "L&andscape"
msgstr "横(&A)"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Setup Page"
msgstr "ページ設定"
#: comdlg32.rc:446
msgid "&Tray:"
msgstr "給紙方法(&T):"
#: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "縦(&P)"
#: comdlg32.rc:451
msgid "Borders"
msgstr "余白"
#: comdlg32.rc:452
msgid "L&eft:"
msgstr "左(&E):"
#: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: comdlg32.rc:456
msgid "T&op:"
msgstr "上(&O):"
#: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: comdlg32.rc:462
msgid "P&rinter..."
msgstr "プリンタ(&R)..."
#: comdlg32.rc:470
msgid "Look &in:"
msgstr "ファイルの場所(&I):"
#: comdlg32.rc:476
msgid "File &name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: comdlg32.rc:479
msgid "Files of &type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: comdlg32.rc:482
msgid "Open as &read-only"
msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
#: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: comdlg32.rc:495
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: comdlg32.rc:498
msgid "Files of type:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "ドキュメント フォルダ"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "My Documents"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "システム パス"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "マイ コンピュータ"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "システム フォルダ"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "ローカル ハード ドライブ"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "ファイル名を確認してください。"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"このファイルは存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "ファイル名に使えない文字"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスが見つかりません"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "一つ上のフォルダへ"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "一覧"
2011-12-06 19:33:47 +00:00
#: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "デスクトップを参照"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "太字 斜体"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "茶色"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "紺"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "青緑"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "黄緑"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "赤紫"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "白"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"この値はページの範囲に含まれません。\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
"余白を再入力してください。"
#: comdlg32.rc:74
2011-04-28 22:16:38 +00:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "部数は、空にできません。"
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
2011-01-29 14:43:06 +00:00
"部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
"1 から %d までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "プリンタが見つかりません。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足です。"
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
"をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
"ください。"
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr ""
"フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "保存する場所(&I):"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "待機中"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "一時停止 -"
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "エラー -"
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "削除待ち -"
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "紙詰まり -"
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "用紙切れ -"
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手差し -"
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "用紙の問題 -"
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "オフライン -"
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "入出力中 -"
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "ビジー -"
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "印刷中 -"
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出力トレイが満杯 -"
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "利用不可 -"
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "待機中 -"
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "処理中 -"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "初期化中 -"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "ウォーミング アップ -"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "トナー少量 -"
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "トナーなし -"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "処理不能 -"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "ユーザー操作が必要 -"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "メモリ不足 -"
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "プリンタ カバー開放 -"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "プリント サーバ不明 -"
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電力モード -"
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "既定のプリンタ "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "キューに %d つの文書"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "余白 [インチ]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "余白 [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-11-24 19:13:11 +00:00
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
2011-12-06 19:33:47 +00:00
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
2011-11-24 19:13:11 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "パスワードを保存する(&R)"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "%s に接続"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "%s に接続しています"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ログオン失敗"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"ユーザ名とパスワードが\n"
"正しいか確認してください。"
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
"\n"
"パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
"キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Caps Lock がオン"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "認証局鍵識別子"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "鍵の属性"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "鍵の利用制限"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "発行者代替名"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "鍵の使用法"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "証明書ポリシー"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト鍵識別子"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因コード"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 配布先"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "拡張鍵の使用法"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "認証局情報へのアクセス"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "証明書の拡張"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "次回更新場所"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "構造化されていない名前"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "内容の種類"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "署名時刻"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "カウンタ署名"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "チャレンジ パスワード"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "構造化されていない住所"
#: crypt32.rc:51
2011-04-28 22:16:38 +00:00
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME機能"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr ""
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "認証局の発行者"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "証明書のテンプレート名"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "証明書の種類"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "証明書の分岐"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape ベース URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 失効 URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL サーバ名"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape コメント"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr ""
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr ""
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr ""
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr ""
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr ""
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr ""
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr ""
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 13:28:14 +00:00
msgid "Surname"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr ""
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr ""
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr ""
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr ""
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr ""
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr ""
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "キー回復エージェント"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr ""
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr ""
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr ""
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "証明書信頼リスト"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr ""
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全な電子メール"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec エンド システム"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec トンネル終端"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec ユーザ"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "ファイル システムの暗号化"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "キー パック ライセンス"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "ライセンス サーバの検証"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "スマート カード ログオン"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "限定従属"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "鍵の回復"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "ドキュメントの署名"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE 中間"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ファイルの回復"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "ルート一覧の署名"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "証明書要求エージェント"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "ライフタイム署名"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "任意のポリシー"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "信頼されたルート認証局"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中間認証局"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "ほかの人"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "信頼された発行元"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "信頼されない証明書"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr ""
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr ""
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr ""
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr ""
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr ""
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr ""
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr ""
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr ""
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr ""
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr ""
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr ""
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr ""
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr ""
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr ""
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr ""
2011-11-17 20:49:43 +00:00
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
msgid "Available"
2011-11-17 20:49:43 +00:00
msgstr "利用可能"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr ""
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "デジタル署名"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "否認防止"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵交換"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "証明書の署名"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "オフライン CRL 署名"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 署名"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "暗号化のみ"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "復号化のみ"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL クライアント認証"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL サーバ認証"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 認証局"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "署名認証局"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
2011-12-06 19:33:47 +00:00
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "全般"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "証明書のインストール(&I)..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "発行者のステートメント(&S)"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "表示(&S):"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "プロパティの編集(&E)..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "証明のパス"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification &path"
msgstr "証明のパス(&P)"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "証明書の表示(&V)"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "証明書の状態(&S):"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責条項"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "詳細情報(&I)"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "フレンドリ名(&F):"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "利用目的の追加(&P)..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "目的の追加"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "証明書ストアの選択"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザード"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
#: cryptui.rc:283
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
"明書信頼リストの集合です。"
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
msgid "B&rowse..."
msgstr "参照(&R)"
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
"ストを含むことがあります:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:300
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
"す。"
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "以下の設定を指定しています:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "目的(&N):"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "詳細(&A)..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "証明書の目的(&C):"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
#: cryptui.rc:373
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
"明書信頼リストの集合です。"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
"スワードの入力を求められます。"
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "パスワードの確認(&C):"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "形式を選択してください:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書の情報"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
"があります。"
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
"証明書ストアに追加してください。"
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "この証明書の目的:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "発行先: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "発行者: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "有効期間 "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " から "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "この証明書は問題ありません。"
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "値"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "有効期間の終了"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 ハッシュ"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "説明"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
"てください。"
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "ファイルのインポート"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "証明書ストア"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "ファイルを開けません "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "プログラムで決定する"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "ストアを選択してください"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "選択された証明書ストア"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "プログラムで自動的に決定する"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "ファイル"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "証明書失効リスト"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personal Information Exchange"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "インポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "インポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "MS Shell Dlg"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<高度な目的>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "発行先"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "有効期限"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
"くなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
"きなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
"検証できなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
"ジを検証できなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
"ますか?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
"を削除しますか?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
"す。\n"
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
"除しますか?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
"明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"ソフトウェアの出所を保証する\n"
"公開後のソフトウェアを改変から保護する"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "電子メール メッセージを保護する"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "エクスポート 形式"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "エクスポート ファイル名"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "鍵をエクスポートする"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "エクスポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "エクスポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "秘密鍵のエクスポート"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "デフォルト DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2011-11-30 17:20:32 +00:00
#: dinput.rc:40
#, fuzzy
msgid "Configure Devices"
msgstr "設定(&F)..."
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr ""
#: dinput.rc:48
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "再生"
#: dinput.rc:49
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "De&vice:"
#: dinput.rc:50
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:51
#, fuzzy
msgid "Mapping"
msgstr "ドライブの割り当て"
#: dinput.rc:53
#, fuzzy
2011-12-04 23:24:16 +00:00
msgid "Show Assigned First"
2011-11-30 17:20:32 +00:00
msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2011-09-01 18:34:35 +00:00
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "動作"
2011-09-01 18:34:35 +00:00
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "対象"
2011-09-01 18:34:35 +00:00
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "地域の設定"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "欧文"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "キリル言語"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ギリシャ語"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "トルコ語"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ヘブライ語"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "アラビア語"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "バルト言語"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ベトナム語"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "タイ語"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "日本語"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "韓国語"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "韓国語(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "シンボル"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "OEM/DOS"
2011-11-22 12:51:09 +00:00
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "カメラにあるファイル"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "インポート"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "すべてインポート"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "このダイアログをスキップ"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "転送中"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "転送中です... お待ちください"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "カメラに接続中"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "同期(&Y)"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "進む(&F)"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ホーム(&H)"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "中止(&S)"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
2011-04-13 07:39:17 +00:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "お気に入り(&I)"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "タブを隠す(&T)"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "タブを表示(&T)"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "中止"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)"
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "印刷(&I)..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "アドレス バー(&A)"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "お気に入り(&F)"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "バージョン情報(&A)"
2011-11-17 21:20:20 +00:00
#: ieframe.rc:78
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ieframe.rc:81
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
#: ieframe.rc:82
msgid "Open:"
msgstr "URL:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:46
msgid " Home page "
msgstr " ホーム ページ "
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "現在のページ(&C)"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "空白(&B)"
#: inetcpl.rc:53
msgid " Browsing history "
msgstr " 閲覧履歴 "
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "ファイルを削除(&F)..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "閲覧履歴の削除"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"インターネット一時ファイル\n"
"キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"クッキー\n"
"ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
"イン情報のようなものが保管されています。"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"履歴\n"
"アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"フォーム データ\n"
"ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"パスワード\n"
"フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2011-11-02 13:55:15 +00:00
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: inetcpl.rc:108
msgid " Certificates "
msgstr " 証明書 "
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "証明書..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "発行元..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "インターネット設定"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "カスタム"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "超低"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "低"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "中"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "中高"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "高"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "添字が範囲外です"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "引数は省略できません"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "構文エラー"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';'を期待していました"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'('を期待していました"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')'を期待していました"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終端していません"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "数値を期待していました"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "関数を期待していました"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不正な割り当て"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|'は定義されていません"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "処理は成功しました。\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "パスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "十分なメモリがありません。\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "環境が不正です。\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "書式が不正です。\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "データは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリが不足しています。\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "書き込み禁止です。\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "コマンドが不正です。\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "CRC エラーです。\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "長さが不正です。\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "シーク エラーです。\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "セクタが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "用紙切れです。\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "書き込みエラーです。\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "読み取りエラーです。\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "共有違反です。\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "ロック違反です。\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "正しいディスクではありません。\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "ファイルの終端です。\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "要求はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "デバイスが存在しません。\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
#: winerror.mc:281
2011-10-28 14:57:52 +00:00
msgid "Print canceled\n"
msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "共有は一時停止されました。\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "作成できません。\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "INT 24 エラーです。\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "すでに割り当てられています。\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "セマフォが設定されています。\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "ドライブがロックされています。\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "壊れたパイプです。\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "オープン エラーです。\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "バッファが不足しています。\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "名前は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "レベルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "負数シークです。\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "ドライブはビジーです。\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "同じドライブです。\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "パスはビジーです。\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "セグメントは無視されました。\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "パス名が不正です。\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "ロックに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "リソースは使用中です。\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "キャンセル違反です。\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "シグナルが送られていません。\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "セグメントはロックされています。\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "不正なパイプです。\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "パイプはビジーです。\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "パイプは閉じられました。\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "パイプは接続されていません。\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "さらなるデータがあります。\n"
#: winerror.mc:886
2011-10-28 14:57:52 +00:00
msgid "Session canceled\n"
msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "コピー API は使えません。\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "oplock は与えられていません。\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "算術オーバフローです。\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "パイプは接続されています。\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "パイプは待機中です。\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "スワップ エラーです。\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "完了できません。\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "フラグが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "存在しないトークンです。\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "レジストリが壊れています。\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "キーが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "レジストリは回復されました。\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "レジストリは破損しています。\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "キーが削除されました。\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "サービスは無効です。\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "依存関係が循環しています。\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "サービスは存在しません。\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "データベースが存在しません。\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "プロセスは中断しました。\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "サービス名が重複しています。\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "メディアの終わりです。\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "メディアのはじめです。\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "セットマークが検知されました。\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "データが検知されませんでした。\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "分割に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "メディアをロックできません。\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "メディアは変更されました。\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "シャットダウン中です。\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "誤ったアライメントです。\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "OS が不適切です。\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "DLL が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "DDE に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "マガジンがありません。\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "接続は利用できません。\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "コンテナではありません。\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "拡張エラー。\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "共有名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "ネットワークがありません。\n"
#: winerror.mc:1746
2011-10-28 14:57:52 +00:00
msgid "Operation canceled by user\n"
msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "接続は拒否されました。\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "接続は終了しました。\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr ""
"アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "接続は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "接続はアクティブです。\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "ホストに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "ポートに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "要求は中断されました。\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "接続は中断されました。\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "操作を再試行してください。\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "サービスは見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "すでに初期化済みです。\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "所有者が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "偽装トークンがありません。\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "そのような特権はありません。\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "特権がありません。\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "グループはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "そのようなグループはありません。\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "パスワードが違います。\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "不適格なパスワードです。\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "パスワードの制限です。\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "アカウントの制限です。\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "SID が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "サーバは無効化されています。\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "割当領域を超過しました。\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "内部エラーです。\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "偽装できません。\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "SID が多すぎます。\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "ディスクが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "クラスは存在しません。\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
2011-03-26 13:57:50 +00:00
msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "クリップボードを開けません。\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "DC が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
2011-03-26 13:57:50 +00:00
msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
2011-03-26 13:57:50 +00:00
msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
2011-03-26 13:57:50 +00:00
msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "スクロール バーがありません。\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "システム リソースがありません。\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "タイムアウトです。\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストールに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストールは中断されました。\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "未知の製品です。\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "未知の機能です。\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "未知のプロパティです。\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "正しくない設定です。\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "関数は失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "データの種類が一致しません。\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "サポートされていない種類です。\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "生成に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストーラは未使用です。\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "バインディングがありません。\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "リソースが足りません。\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "タグが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "エントリ名がありません。\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "文字列が長すぎます。\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "エントリが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "操作を実施できません。\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "不完全な名前です。\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "エントリが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "操作はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "アドレス エラーです。\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "不正なスタブ データです。\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "認識できないメディアです。\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "認識できないポートです。\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "優先度が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "環境が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "インタフェースがありません。\n"
#: winerror.mc:3501
2011-10-28 14:57:52 +00:00
msgid "RPC call canceled\n"
msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "バインディングは不完全です。\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "RPC エラーではありません。\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
#: winerror.mc:3541
2011-10-28 14:57:52 +00:00
msgid "Thread not canceled\n"
msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "時刻が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "プリンタは削除されました。\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "ローカル ポート"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "ローカル モニタ"
2011-11-24 19:05:43 +00:00
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "ローカル ポートの追加"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "追加するポートの名前(&E):"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "プリンタ ポートの設定"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "タイムアウト (秒)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "再送回数(&T):"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "ポート %s はすでに存在します"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "このポートには設定項目がありません"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
"した。"
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "メール送信"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
2011-11-24 19:22:45 +00:00
msgid "Enter Network Password"
msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
2011-11-24 19:22:45 +00:00
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
2011-11-24 19:22:45 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
2011-11-24 19:22:45 +00:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー名"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
2011-11-24 19:22:45 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "ネットワーク全体"
2011-11-24 19:50:11 +00:00
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"
#: msacm32.rc:36
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "フォーマット(&F):"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "属性(&A):"
2011-11-30 17:13:08 +00:00
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "ハイパーリンクの情報"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 文書"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "完了"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
"度試してください。"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "パス %s が見つかりません"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ディスク %s を挿入"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"Windows インストーラ %s\n"
"\n"
"使い方:\n"
"msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
"\n"
"製品のインストール:\n"
"\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
"インストールの修復:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
"製品のアンインストール:\n"
"\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"パッケージのアドバタイズ:\n"
"\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
"パッチの適用:\n"
"\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
"\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
"上記コマンドのログと UI の変更:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI サービスの登録:\n"
"\t/y\n"
"MSI サービスの登録解除:\n"
"\t/z\n"
"このヘルプの表示:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "%s を含むフォルダを入力"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "不足機能のインストール ソース"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "機能の導入元:"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "%s を含むフォルダを選択"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
2011-11-30 17:05:28 +00:00
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "ビデオ圧縮"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "コンプレッサー(&C):"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)..."
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "圧縮率(&Q):"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "キー フレーム(&K)"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "データ レート(&D)"
#: msvfw32.rc:52
2011-11-30 22:08:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "kB/sec"
2011-11-30 17:05:28 +00:00
msgstr "KB/秒"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "未知のオブジェクト"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "タイトル バー"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "メニュー バー"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "スクロール バー"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "グリップ"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "サウンド"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "カーソル"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "キャレット"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "警告"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ウィンドウ"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "クライアント"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ポップアップ メニュー"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "メニューの項目"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ツール チップ"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ドキュメント"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ペイン"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "グラフ"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ダイアログ"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "境界線"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "グループ化"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "区切り"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ツール バー"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ステータス バー"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "テーブル"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "列見出し"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "行見出し"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "列"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "行"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "セル"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "リンク"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ヘルプ バルーン"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "キャラクター"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "リスト"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "リスト項目"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "アウトライン"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "アウトライン項目"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ページ タブ"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プロパティ ページ"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "インジケータ"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "画像"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "静的テキスト"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "テキスト"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プッシュ ボタン"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "チェック ボタン"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ラジオ ボタン"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "コンボ ボックス"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ドロップ ダウン"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "プログレス バー"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ダイアル"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ホット キー領域"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "スライダ"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "スピン ボックス"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "図表"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "アニメーション"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "数式"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "メニュー ボタン"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "余白"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ページ タブ リスト"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "時計"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "スプリット ボタン"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "IP アドレス"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "アウトライン ボタン"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "真"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "偽"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "オン"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "オフ"
2011-11-30 19:29:07 +00:00
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "オブジェクトの挿入"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトの種類:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "コントロールを作成"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "ファイルから作成"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "コントロールを追加(&A)..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "アイコンとして表示"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "形式を選択して貼り付け"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "コピー元:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "リンク貼り付け(&L)"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "形式(&A):"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "アイコンとして表示(&D)"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
"成したプログラムから有効にできます。"
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
"ん。"
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "コントロールを追加"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
"ンとして表示されます。"
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
"いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
"元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
"す。"
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明な形式"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "作成プログラム"
2011-11-22 12:57:54 +00:00
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン中"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:185
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
2011-11-30 16:51:45 +00:00
#: serialui.rc:25
#, fuzzy
msgid "Settings for %s"
msgstr "Properties for %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "ボーレート"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "パリティビット"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "フロー制御"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "データビット"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "ストップビット"
2011-11-30 18:44:15 +00:00
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "コピー先:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "ファイルが必要です"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
"以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "コピー元:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "進む(&O)"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "背景を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "背景をコピー(&C)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "すべて選択(&A)"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "ソースの表示(&V)"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコード(&E)"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "印刷(&I)"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "リンク先を保存(&A)..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "リンク先を印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "画像を表示(&H)"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "画像を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "画像をメール(&E)..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "画像を印刷(&I)..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "セル(&C)"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "行(&R)"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "列(&C)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "表(&T)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティ(&C)"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "表のプロパティ(&T)"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "ビデオの保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "タグのトレース"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "リソースの失敗"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "追跡情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "デバッグ ブレーク"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "デバッグ ビュー"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "線のダンプ"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "表示ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "配置情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "メモリ モニタ"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "パフォーマンス メータ"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "HTMLの保存"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "表示ビュー(&B)"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "編集ビュー(&E)"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "ここにスクロール"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "先頭"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "末尾"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "1画面分上へ"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "1画面分下へ"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "1ページ左へ"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "1ページ右へ"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "左へスクロール"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "右へスクロール"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b&pページ"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "大きいアイコン(&G)"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "小さいアイコン(&M)"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "一覧(&L)"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "アイコンの整列(&I)"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "名前順(&N)"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "種類順(&T)"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "サイズ順(&S)"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "日付順(&D)"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "等間隔に整列"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "ショートカットの貼り付け"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "新規フォルダ(&F)"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "新規ショートカット(&L)"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
msgstr "消去(&E)"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "エクスプローラ(&X)"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "ショートカットの作成(&L)"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "終了(&X)"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)..."
2011-12-05 20:09:27 +00:00
#: shell32.rc:283 shell32.rc:298
msgid "Browse for Folder"
msgstr "フォルダの参照"
#: shell32.rc:303
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: shell32.rc:309
msgid "&Make New Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
#: shell32.rc:316
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2011-12-05 20:23:22 +00:00
#: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
2011-12-05 20:09:27 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: shell32.rc:320
msgid "Yes to &all"
msgstr "すべてはい(&A)"
2011-12-05 20:23:22 +00:00
#: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
2011-12-05 20:09:27 +00:00
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: shell32.rc:329
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: shell32.rc:333
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine ライセンス(&L)"
#: shell32.rc:338
msgid "Running on %s"
msgstr "Running on %s"
#: shell32.rc:339
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine was brought to you by:"
2011-12-05 20:23:22 +00:00
#: shell32.rc:347
2011-12-05 20:09:27 +00:00
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
"ソース名を入力してください。"
2011-12-05 20:23:22 +00:00
#: shell32.rc:348
2011-12-05 20:09:27 +00:00
msgid "&Open:"
msgstr "名前(&O):"
2011-12-05 20:23:22 +00:00
#: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
2011-12-05 20:09:27 +00:00
#: winefile.rc:136
msgid "&Browse..."
msgstr "参照(&B)..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "型"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "空き容量"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "元の場所"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "削除日"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "コントロール パネル"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Start Menu\\Programs"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
msgstr "Favorites"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
msgstr "SendTo"
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "Start Menu"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"
#: shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
msgstr "Application Data"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Local Settings\\Application Data"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Local Settings\\History"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Common Files"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
msgstr "Music"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
msgstr "Pictures"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "Contacs"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "Links"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Pictures\\Slide Shows"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Music\\Playlists"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "機種名"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Music\\Sample Music"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Music\\Sample Playlists"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Videos\\Sample Videos"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "Saved Games"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "Searches"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "Users"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM Links"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "フォルダの作成に失敗"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "ファイルの削除の確認"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "フォルダの削除の確認"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1' を削除しますか?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "ファイルの上書きの確認"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
"\n"
"このファイルを上書きしますか?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
"\n"
"移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
"同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
"フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine コントロール パネル"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
#: shell32.rc:256
2011-07-08 14:46:49 +00:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
2011-07-08 14:46:49 +00:00
#: shell32.rc:257
2011-07-08 14:46:49 +00:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
2011-07-08 14:46:49 +00:00
#: shell32.rc:258
2011-07-08 14:46:49 +00:00
msgid "Confirm deletion"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
msgstr "削除の確認"
2011-07-08 14:46:49 +00:00
#: shell32.rc:259
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-07-13 14:48:39 +00:00
"ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
"\n"
"既存のファイルを置き換えますか?"
#: shell32.rc:260
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-07-13 14:48:39 +00:00
"フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
"\n"
"既存のフォルダを置き換えますか?"
#: shell32.rc:261
msgid "Confirm overwrite"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
msgstr "上書きの確認"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
"発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
"以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
"ます。\n"
"\n"
"Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
"の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
"しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
"\n"
"あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
"はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
"い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
msgstr "Wine ライセンス"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
2011-11-22 13:20:10 +00:00
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%d バイト"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr " 時間"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr " 分"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr " 秒"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "サイズ変更(&S)"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "アイコン化(&N)"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "最大化(&X)"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 08:57:30 +00:00
msgid "&About Wine"
msgstr "Wineについて(&A)"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl-F4"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
2011-12-05 20:23:22 +00:00
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "再試行(&T)"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "続ける(&C)"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Select Window"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
2011-11-17 21:44:29 +00:00
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "用紙サイズ(&z):"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "両面印刷:"
2011-11-30 18:57:15 +00:00
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "領域"
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: wininet.rc:74
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ"
#: wininet.rc:77
#, fuzzy
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
#: wininet.rc:79
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN 接続"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "証明書の日付が無効です。"
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "不明な外部エラーです。"
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "無効なデバイスIDです。"
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "ドライバが有効になっていません。"
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
"下さい。"
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
"終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
"トする機能とメッセージを確認して下さい。"
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
"関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
"わるまで待って下さい。"
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
"り直して下さい。"
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
"るか存在しない可能性があります。"
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
"直して下さい。"
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
"ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
"下さい。"
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
"か、製造元に問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
"いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
"自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
"い。"
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
"問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
"せて下さい。"
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
"にアクセスできません。"
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
"るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
"あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
"名のつづりが正しいか確認して下さい。"
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
"います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
"「shareable」パラメータを指定して下さい。"
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
"る必要があります。"
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
"ドキュメントを参照して下さい。"
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
"ているか、フォーマットが不正です。"
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
"イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
"いていることを確認して下さい。"
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
"はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
"るか、コンピュータを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
"デバイスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
"イスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
"スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
"放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
"トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
"使用して下さい。"
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
"イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
"コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "表示ウィンドウがありません。"
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
"はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
"はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
2011-11-17 21:25:55 +00:00
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "出力ファイル名(&O):"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "成功"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "操作エラー"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "プロトコル エラー"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "時間制限を超過"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "サイズ制限を超過"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "比較結果 False"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "比較結果 True"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "認証方法が未サポート"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "強力な認証が必要"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "紹介 (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "紹介"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "管理制限を超過"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "必須拡張が利用不可"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "機密性が必要"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "該当属性なし"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "未定義の型"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "一致方法が不適切"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "制約に違反"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "属性または値は存在"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "構文が無効"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "該当オブジェクトなし"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エイリアスの問題"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "リーフです"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "認証が不適切"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "資格情報が無効"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "権限が不十分"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ビジー状態"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "利用不可"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "実行したがらない"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ループを検出"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ソート コントロールがない"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "インデックス範囲エラー"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "名前付け違反"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "オブジェクト クラス違反"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "非リーフでは不許可"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "すでに存在"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "結果が大きすぎる"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "その他"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "サーバ ダウン"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ローカル エラー"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エンコード エラー"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "デコード エラー"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "時間切れ"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "認証不明"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "フィルタ エラー"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ユーザがキャンセル"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "パラメータ エラー"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "メモリ不足"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "LDAPサーバに接続できません"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "メッセージ中に結果がありません"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "さらに結果が返されました"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"まだ実装されていません\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:302
msgid "%1: File Not Found\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
"\n"
"構文:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
"名]\n"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
" [/S [/D]]\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
" + 属性を設定します。\n"
" - 属性を消去します。\n"
" R 読み取り専用ファイル属性。\n"
" A アーカイブ ファイル属性。\n"
" S システム ファイル属性。\n"
" H 隠しファイル属性。\n"
" [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
" attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
" /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
"す。\n"
" /D フォルダも同様に処理します。\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "アナログ(&L)"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "デジタル(&T)"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "タイトルバーなし(&W)"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "常に手前に表示(&A)"
#: clock.rc:42
2011-04-12 08:57:30 +00:00
msgid "&About Clock"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "時計"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:37
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
"にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
"び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
"ータを渡すことが可能です。\n"
"\n"
"呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
"し元に引き継がれます。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr ""
"CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
"を変更します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:43
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:45
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:46
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:47
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:48
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:49
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:59
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
"\n"
"ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
"ターミナルに表示するようにします。\n"
"\n"
"ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
"ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
"表示されません。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:61
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:69
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
"場合に使用します。\n"
"\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"\n"
"cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
"を二重にする必要があります。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:81
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
"移します。\n"
"\n"
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
"を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
"異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
"が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
"チファイルの実行を中断します。\n"
"\n"
"GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:84
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr ""
"HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
"引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:94
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
"\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
" IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"\n"
"二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
"ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:100
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
"\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"構文: LABEL [ドライブ:]\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
"ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:103
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:104
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:111
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
"す。\n"
"\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
"イルとサブディレクトリも移動します。\n"
"\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:122
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
"\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
"wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
"変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
"下さい。\n"
"\n"
"パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
"例えば:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:128
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
"\n"
"これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
"にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:149
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgstr ""
"PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
"\n"
"PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
"行の先頭に表示されます。\n"
"\n"
"以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
"\n"
"$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
"$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
"$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
"$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
"\n"
"注意PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
"セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
"に続いて大なり(>)記号です。\n"
"(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
"\n"
"プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:153
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
"したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:156
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:159
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr ""
"RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:160
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:178
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
"\n"
"パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
"\n"
"環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
"\n"
"SET <環境変数名>=<値>\n"
"\n"
"<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
"入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
"なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
"\n"
"Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
"まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
"れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
"に注意して下さい。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:183
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
"に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
"から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:185
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:187
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:191
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
"されません。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:200
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"フォームは:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tフラグをセット\n"
"VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
"VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
"\n"
"Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-03-26 13:57:50 +00:00
msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:205
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
"変更の局所化を終了します。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
"\n"
"SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
"ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
"まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:220
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
"レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:223
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
"更します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 19:45:13 +00:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
"\n"
"構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
"\n"
"ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
"拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
"ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
"す。\n"
2011-08-29 19:45:13 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 19:45:18 +00:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
"す\n"
"\n"
"構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
"\n"
"パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
"タイプを表示します。\n"
"ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
"あれば表示します。\n"
"等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
"に対するコマンド文字列を削除します。\n"
2011-08-29 19:45:18 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:244
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:248
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
"すまで待機します。\n"
"CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
2011-09-07 07:09:59 +00:00
#: cmd.rc:252
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
"ます。\n"
#: cmd.rc:289
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 19:45:13 +00:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 19:45:18 +00:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgstr ""
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
"CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
"FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"PATH\t\tパスを表示または設定\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
"SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
"TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"EXIT\t\tCMDを終了\n"
"\n"
"上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
"い。\n"
#: cmd.rc:291
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Are you sure"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "よろしいですか"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:294
#, fuzzy
msgid "File association missing for extension %1\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:295
#, fuzzy
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:296
#, fuzzy
msgid "Overwrite %1"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "上書き %s"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:297
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "More..."
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "続ける..."
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:298
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:300
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Argument missing\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "引数がありません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:301
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Syntax error\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "構文エラー\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:303
#, fuzzy
msgid "No help available for %1\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:304
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:305
#, fuzzy
msgid "Current Date is %1\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "現在の日付は %s\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:306
#, fuzzy
msgid "Current Time is %1\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "現在の時刻は %s\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:307
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Enter new date: "
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "新しい日付を入力してください: "
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:308
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Enter new time: "
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "新しい時刻を入力してください: "
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:309
#, fuzzy
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' を開けません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:311
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:313
#, fuzzy
msgid "%1, Delete"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "%s, 削除"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:314
#, fuzzy
msgid "Echo is %1\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Echo は %s\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:315
#, fuzzy
msgid "Verify is %1\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Verify は %s\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:316
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:317
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Parameter error\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "パラメータ エラー\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:318
#, fuzzy
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid ""
"Volume in drive %1!c! is %2\n"
"Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
"ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
"\n"
#: cmd.rc:319
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:320
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "PATH not found\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "PATH が見つかりません\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:321
msgid "Press any key to continue... "
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:322
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Wine Command Prompt"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Wine コマンド プロンプト"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:323
#, fuzzy
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD バージョン %s\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:324
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "More? "
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "More? "
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:325
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "The input line is too long.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
2011-06-20 14:02:25 +00:00
msgstr "DirectX 診断ツール"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
2011-06-20 14:02:25 +00:00
msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
2011-06-20 14:02:25 +00:00
msgstr "Wine エクスプローラ"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
msgstr "場所:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "使い方: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
2011-05-25 11:49:45 +00:00
"エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "%1 アダプタ %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "イーサネット"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ホスト名"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ノード タイプ"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ブロードキャスト"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ピアツーピア"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "混合"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "ハイブリッド"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "IP ルーティング 有効"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "物理アドレス"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "DHCP 有効"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"このコマンドの構文:\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"NET コマンド [引数]\n"
" -または-\n"
"NET コマンド /HELP\n"
"\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET START [サービス]\n"
"\n"
"'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
"は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET STOP サービス\n"
"\n"
"'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:41
2011-01-04 16:55:21 +00:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "一覧に項目がありません。\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:42
2011-01-04 16:55:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"\n"
"状態 ローカル リモート\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: net.rc:45
msgid "Paused"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "中断"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "切断"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "接続を確立中です"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "再接続中です"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ページ設定(&T)..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "プリンタの設定(&R)..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "削除(&D)\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す(&W)"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "次を検索(&S)\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
2011-04-13 07:39:17 +00:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "目次(&C)\tF1"
2011-04-13 07:39:17 +00:00
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
2011-10-31 15:45:15 +00:00
#: notepad.rc:105
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: notepad.rc:107
msgid "&Header:"
msgstr "ヘッダ(&H):"
#: notepad.rc:109
msgid "&Footer:"
msgstr "フッタ(&F):"
#: notepad.rc:112
msgid "&Margins (millimeters):"
msgstr "マージン(&M):"
#: notepad.rc:113
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: notepad.rc:115
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: notepad.rc:131
msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード:"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "&p ページ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "メモ帳"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "情報"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "(無題)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
" 別のエディタを使用して下さい。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
"何も入力されていません。\n"
"何か入力してから実行して下さい。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は存在しません\n"
"\n"
" 新しいファイルを作成しますか ?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は変更されています\n"
"\n"
" 変更を保存しますか ?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
"メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
"終了して下さい。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"%1\n"
"このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
"ます。\n"
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
"ら\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
"続行しますか?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "システム設定(&S)"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "オブジェクト(&O)"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "ローカル サーバ(&L)"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "リモート サーバ(&R)"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "インスタンスの作成(&I)"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "インスタンスの開放(&R)"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "上級モード(&E)"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
2011-11-01 10:52:09 +00:00
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ツール バー(&T)"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "更新(&R)\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
2011-11-01 10:12:19 +00:00
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "他のマシンに接続"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "マシン名(&M):"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "システム設定"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
"Wine のパフォーマンスには影響しません。"
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "クラス名:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
#: oleview.rc:211
msgid "&IsDirty"
msgstr "&IsDirty"
#: oleview.rc:213
msgid "&GetSizeMax"
msgstr "&GetSizeMax"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib ビュアー"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "バージョン 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "すべてのリストを更新します"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "オブジェクト クラス"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクト"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "アプリケーション ID"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "タイプ ライブラリ"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "バージョン"
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェイス"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr ""
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr ""
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr ""
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "継承されたインターフェイス"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "新規作成(&N)..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "移動(&M)...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "コピー(&C)...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "実行(&E)..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
2011-05-25 11:49:45 +00:00
msgstr "Windowsの終了(&X)"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "自動整列(&A)"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "実行時に最小化(&M)"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プログラム グループ(&G)"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プログラム(&P)"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プログラムの移動"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "移動するプログラム:"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "移動元:"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "移動先(&T):"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プログラムのコピー"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コピーするプログラム:"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プログラム グループ属性"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "グループ ファイル(&G):"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プログラム属性"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コマンド ライン(&C):"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "実行時に最小化(&M)"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "アイコンの変更"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ファイル名(&F):"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "現在のアイコン(&I):"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "実行プログラム"
2011-11-08 15:40:14 +00:00
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "プログラム マネージャ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "未実装"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
2011-01-29 14:43:06 +00:00
"グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
"続行しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ヘルプは使えません。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "%s に不明な機能"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "プログラム"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "ライブラリ (*.dll)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "アイコン ファイル"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "アイコン (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG コマンド /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "操作は正常に完了しました\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "レジストリ(&R)"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "文字列値(&S)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "バイナリ値(&B)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD値(&D)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "複数行文字列値(&M)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "キー名をコピー(&C)"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "ステータスバー(&B)"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "分割(&L)"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "バージョン情報(&A)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "バイナリデータを変更..."
2011-11-08 14:27:07 +00:00
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "レジストリのエクスポート"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "選択された部分(&E):"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "検索対象:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "値の名前"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "値の中身"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "完全に一致するものだけ"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "お気に入りに追加"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "お気に入りの削除"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "文字列の編集"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "値の名前:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "データ:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD値の編集"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "ベース"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進数"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "10進数"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "バイナリ値の編集"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "複数行文字列の編集"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "値とキーを編集するコマンド"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "データ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "レジストリエディタ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "レジストリファイルのインポート"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "登録ファイル (*.reg)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(既定)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(値の設定なし)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "(値を表示できません)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "(不明 %d)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "レジストリエディタを終了"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りに追加"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りから削除"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "選択した項目を削除"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "選択した項目の名前を変更"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "値のデータを変更"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "新しいキーを追加"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新しい文字列値を追加"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新しいバイナリ値を追加"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "新しいDWORD値を追加"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "値 '%s' を削除できません"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "値が大きすぎます (%u)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "値の削除確認"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "これらの値を削除しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "新しいキー #%d"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "新しい値 #%d"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
#: start.rc:46
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
"す。\n"
"使い方:\n"
"start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
"start [options] 文書ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
"/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
"/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
"/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
"ドで終了します。\n"
"/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
"ルを開始します。\n"
"/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
"/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
2011-07-13 14:48:39 +00:00
"/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
"これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
"条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
2011-10-02 13:29:23 +00:00
"start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
"ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
"か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
"再頒布または改変することができます。\n"
"\n"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
"です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
"め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
"い。\n"
"\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
"一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
"団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
"\n"
"ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
"ンが関連付けられていません。\n"
"ShellExecuteEx が失敗しました。"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
2011-01-29 14:43:06 +00:00
"エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
"た。\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
"ました。\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2011-01-29 14:43:06 +00:00
msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "未使用時に最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時に隠す(&H)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新の頻度(&U)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "通常(&N)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "一時停止(&P)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "列の選択(&S)..."
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "CPU の履歴(&C)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "手前に表示(&B)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
2011-11-17 20:49:43 +00:00
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
msgid "&Switch To"
msgstr "切り替え(&S)"
2011-11-17 20:49:43 +00:00
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
msgid "&End Task"
msgstr "タスクの終了(&E)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "プロセスの表示(&G)"
2011-11-17 20:49:43 +00:00
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
msgid "&End Process"
msgstr "プロセスの終了(&E)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "優先度の設定(&P)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "リアルタイム(&R)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "通常以上(&A)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "通常以下(&B)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "関係の設定(&A)..."
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
2011-11-17 20:49:43 +00:00
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "タスク マネージャ"
2011-11-17 20:49:43 +00:00
#: taskmgr.rc:346
msgid "Tab1"
msgstr "Tab1"
#: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
msgid "List2"
msgstr "List2"
#: taskmgr.rc:355
msgid "&New Task..."
msgstr "新しいタスク(&N)..."
#: taskmgr.rc:368
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: taskmgr.rc:377
msgid "MEM Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:378
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: taskmgr.rc:379
msgid "Commit Charge (K)"
msgstr "コミットチャージ (K)"
#: taskmgr.rc:380
msgid "Physical Memory (K)"
msgstr "物理メモリ (K)"
#: taskmgr.rc:381
msgid "Kernel Memory (K)"
msgstr "カーネル メモリ (K)"
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "ハンドル"
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: taskmgr.rc:392
msgid "Limit"
msgstr "リミット"
#: taskmgr.rc:393
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: taskmgr.rc:402
msgid "System Cache"
msgstr "システム キャッシュ"
#: taskmgr.rc:410
msgid "Paged"
msgstr "ページ"
#: taskmgr.rc:411
msgid "Nonpaged"
msgstr "非ページ"
#: taskmgr.rc:418
msgid "CPU Usage History"
msgstr "CPU 使用率の履歴"
#: taskmgr.rc:419
msgid "Memory Usage History"
msgstr "メモリ使用量の履歴"
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "デバッグ チャンネル"
#: taskmgr.rc:443
msgid "Processor Affinity"
msgstr "プロセッサの関係"
#: taskmgr.rc:448
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:510
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:512
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:518
msgid "Select Columns"
msgstr "プロセスページの列の選択"
#: taskmgr.rc:523
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&Image Name"
msgstr "イメージ名(&I)"
#: taskmgr.rc:527
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率(&C)"
#: taskmgr.rc:531
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU 時間(&E)"
#: taskmgr.rc:533
msgid "&Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量(&M)"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
#: taskmgr.rc:537
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
#: taskmgr.rc:539
msgid "Page &Faults"
msgstr "ページ フォルト(&F)"
#: taskmgr.rc:541
msgid "&USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト(&U)"
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 読み取り"
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 読み取りバイト数"
#: taskmgr.rc:547
msgid "&Session ID"
msgstr "セッション ID(&S)"
#: taskmgr.rc:549
msgid "User &Name"
msgstr "ユーザー名(&N)"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
#: taskmgr.rc:553
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "ページ プール(&G)"
#: taskmgr.rc:557
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "非ページ プール(&O)"
#: taskmgr.rc:559
msgid "Base P&riority"
msgstr "基本優先度(&R)"
#: taskmgr.rc:561
msgid "&Handle Count"
msgstr "ハンドル(&H)"
#: taskmgr.rc:563
msgid "&Thread Count"
msgstr "スレッド(&T)"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI オブジェクト"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 書き込み"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 書き込みバイト数"
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O その他"
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O その他のバイト数"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "新しいタスクの作成"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "新しいプログラムを実行します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
"に表示されます。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "各タスクの情報を表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "表示を自動的に更新しません。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最小化します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr ""
"16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "タスクを閉じます。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "選択したプロセスを終了します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr ""
"選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "プロセス数: %d"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "メモリ使用量"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "最大メモリ使用量"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "ページ フォルト"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "セッション ID"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "ページ プール"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "非ページ プール"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "基本優先度"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "タスク マネージャによる警告"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
"不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
"優先度クラスを変更しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "優先度を変更できません"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
"システムが不安定になるかもしれません。\n"
"プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
"プロセスを終了しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "プロセスを終了できません"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
"失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "プロセスをデバッグできません"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "無効なオプション"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "システム アイドル プロセス"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "応答なし"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "実行中"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "タスク"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
"かもしれません。\n"
"レジストリからこの登録を削除しますか?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "パン(&P)"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "標準メタファイル ビュアー"
2011-10-31 12:29:58 +00:00
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "待機中"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "プロセスの終了"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
"していません。\n"
"\n"
"プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
"しばらくお待ちください…。"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:138
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: winecfg.rc:140
msgid " Windows Registration Information "
msgstr " Windows 登録情報 "
#: winecfg.rc:141
msgid "&Owner:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "所有者(&O):"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:143
msgid "Organi&zation:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "組織(&Z):"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:151
msgid " Application Settings "
msgstr " アプリケーション設定 "
#: winecfg.rc:152
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
"す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:156
msgid "&Add application..."
msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
#: winecfg.rc:157
msgid "&Remove application"
msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
#: winecfg.rc:158
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows バージョン:"
#: winecfg.rc:166
msgid " Window Settings "
msgstr " ウィンドウ設定 "
#: winecfg.rc:167
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
#: winecfg.rc:168
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
#: winecfg.rc:169
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
#: winecfg.rc:170
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
#: winecfg.rc:172
msgid "Desktop &size:"
msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
#: winecfg.rc:177
msgid " Direct3D "
msgstr " Direct3D "
#: winecfg.rc:178
msgid "&Vertex Shader Support: "
msgstr "&Vertex Shader サポート: "
#: winecfg.rc:180
msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
#: winecfg.rc:182
msgid " Screen &Resolution "
msgstr " スクリーン解像度(&R) "
#: winecfg.rc:186
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
#: winecfg.rc:193
msgid " DLL Overrides "
msgstr " DLL オーバーライド "
#: winecfg.rc:194
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
"ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:196
msgid "&New override for library:"
msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
#: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: winecfg.rc:199
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)"
#: winecfg.rc:207
msgid "Edit Override"
msgstr "オーバーライドの編集"
#: winecfg.rc:210
msgid " Load Order "
msgstr " 読込順序 "
#: winecfg.rc:211
msgid "&Builtin (Wine)"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:212
msgid "&Native (Windows)"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:213
msgid "Bui&ltin then Native"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:214
msgid "Nati&ve then Builtin"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:215
msgid "&Disable"
msgstr "無効(&D)"
#: winecfg.rc:222
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "ドライブ レターを選択"
#: winecfg.rc:234
msgid " Drive &mappings "
msgstr " ドライブのマッピング "
#: winecfg.rc:235
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
#: winecfg.rc:238
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: winecfg.rc:240
msgid "Auto&detect"
msgstr "自動検出(&D)"
#: winecfg.rc:243
msgid "&Path:"
msgstr "パス(&P):"
#: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "詳細を表示(&A)"
#: winecfg.rc:251
msgid "De&vice:"
msgstr "De&vice:"
#: winecfg.rc:253
msgid "Bro&wse..."
msgstr "参照(&W)..."
#: winecfg.rc:255
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: winecfg.rc:257
msgid "S&erial:"
msgstr "シリアル番号(&E):"
#: winecfg.rc:260
msgid "Show &dot files"
msgstr "ドット ファイルを表示する"
#: winecfg.rc:267
msgid " Driver Diagnostics "
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr " ドライバ診断 "
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:269
msgid " Defaults "
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr " デフォルト "
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:270
msgid "Output device:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "出力デバイス:"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice output device:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "音声出力デバイス:"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:272
msgid "Input device:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "入力デバイス:"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:273
msgid "Voice input device:"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "音声入力デバイス:"
2011-11-18 13:23:04 +00:00
#: winecfg.rc:278
msgid "&Test Sound"
msgstr "音をテスト(&T)"
#: winecfg.rc:285
msgid " Appearance "
msgstr " 外観 "
#: winecfg.rc:286
msgid "&Theme:"
msgstr "テーマ(&T):"
#: winecfg.rc:288
msgid "&Install theme..."
msgstr "テーマのインストール(&I)..."
#: winecfg.rc:293
msgid "It&em:"
msgstr "項目(&E):"
#: winecfg.rc:295
msgid "C&olor:"
msgstr "色(&O):"
#: winecfg.rc:301
msgid " Fol&ders "
msgstr " シェルフォルダ(&H) "
#: winecfg.rc:304
msgid "&Link to:"
msgstr "リンク先(&L):"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "ドライブ"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 13:28:14 +00:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "詳細を隠す(&A)"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(テーマ無し)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "画面"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "デスクトップ統合"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Wineについて"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine設定"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "テーマファイルを選んでください"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "シェルフォルダ"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine設定 %s用"
#: winecfg.rc:87
msgid "Selected driver: %s"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "選択されたドライバ: %s"
#: winecfg.rc:88
msgid "(None)"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "(なし)"
#: winecfg.rc:89
msgid "Audio test failed!"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "オーディオ テストに失敗!"
#: winecfg.rc:91
msgid "(System default)"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "(システム デフォルト)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
"本当に変更しますか?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "警告: システム ライブラリ"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ネイティブ版"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "内蔵版"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "既定の設定"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使う"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "実行可能ファイルを選択"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "自動検出..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "ローカルハードディスク"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "ネットワーク共有"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピーディスク"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"これ以上ドライブを追加できません。\n"
"\n"
"各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
"ません。"
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "システムドライブ"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"C ドライブを本当に削除しますか?\n"
"\n"
"大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
"ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
"成するのを忘れないでください!"
#: winecfg.rc:80
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr "文字"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "ドライブの割り当て"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
"\n"
"C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
"さい!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Background"
msgstr "コントロールの背景"
#: winecfg.rc:97
msgid "Controls Text"
msgstr "コントロールのテキスト"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Background"
msgstr "メニューの背景"
#: winecfg.rc:100
msgid "Menu Text"
msgstr "メニューのテキスト"
#: winecfg.rc:101
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Background"
msgstr "選択項目の背景"
#: winecfg.rc:103
msgid "Selection Text"
msgstr "選択項目のテキスト"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Background"
msgstr "ヒントの背景"
#: winecfg.rc:105
msgid "ToolTip Text"
msgstr "ヒントのテキスト"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウの背景"
#: winecfg.rc:107
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウのテキスト"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Bar"
msgstr "アクティブ タイトル バー"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Title Text"
msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非アクティブ タイトル バー"
#: winecfg.rc:111
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
#: winecfg.rc:112
msgid "Message Box Text"
msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
#: winecfg.rc:113
msgid "Application Workspace"
msgstr "アプリケーション作業域"
#: winecfg.rc:114
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: winecfg.rc:115
msgid "Active Border"
msgstr "アクティブ境界"
#: winecfg.rc:116
msgid "Inactive Border"
msgstr "非アクティブ境界"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Shadow"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コントロールの影"
#: winecfg.rc:118
msgid "Gray Text"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "灰色テキスト"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Highlight"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コントロールの明るい部分"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Dark Shadow"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コントロールの暗い影"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Light"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コントロールの明かり"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Alternate Background"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "コントロールの別の背景"
#: winecfg.rc:123
msgid "Hot Tracked Item"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "選択中のアイテム"
#: winecfg.rc:124
msgid "Active Title Bar Gradient"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
#: winecfg.rc:125
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Highlight"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "メニューの明るい部分"
#: winecfg.rc:127
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニュー バー"
#: wineconsole.rc:57
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "ポップアップ"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "簡易編集"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "有効(&E)"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "コマンド履歴"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands :"
msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "重複を削除(&R)"
#: wineconsole.rc:81
msgid " Font "
msgstr " フォント "
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#: wineconsole.rc:97
msgid " Configuration "
msgstr " 設定 "
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "バッファ サイズ"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width :"
msgstr "幅(&W) :"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height :"
msgstr "高さ(&H) :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウ サイズ"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth :"
msgstr "幅(&I) :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight :"
msgstr "高さ(&E) :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "プログラムの終了時"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "編集方式"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "コンソール パラメータ"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "現在のセッションのみ変更する"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "デフォルト(&D)"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "範囲選択(&M)"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "すべて選択(&S)"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "スクロール(&R)"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "検索(&E)"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "セットアップ - 既定の設定"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "セットアップ - 現在の設定"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "構成エラー"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
"コマンドは正しくありません。\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"\n"
"使い方:\n"
" wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
"\n"
"オプション:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
" --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
" user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
" curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"\n"
"例:\n"
" wineconsole cmd\n"
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
"\n"
2011-11-18 09:49:08 +00:00
#: winedbg.rc:42
msgid "Program Error"
msgstr "プログラム エラー"
#: winedbg.rc:47
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
"かけし申し訳ありません。"
#: winedbg.rc:53
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application.\n"
2011-11-18 09:49:08 +00:00
"\n"
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
2011-11-18 09:49:08 +00:00
msgstr ""
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
"href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
"リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
2011-11-18 09:49:08 +00:00
"\n"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
"この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
"\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
2011-11-18 09:49:08 +00:00
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
2011-02-11 12:02:25 +00:00
msgstr "(未識別)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "名前の変更(&N)..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "実行(&R)..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "ディスク(&D)"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "名前で並べ替え(&S)"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "種類で並べ替え(&B)"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "日付で並べ替え(&D)"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "フィルタ(&.)..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "ドライブバー(&D)"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:87
msgid "&About Wine File Manager"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: winefile.rc:128
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Select destination"
msgstr "移動先を選択"
#: winefile.rc:141
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "By File Type"
msgstr "By File Type"
#: winefile.rc:146
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "File Type"
#: winefile.rc:147
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&Directories"
msgstr "&Directories"
#: winefile.rc:149
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&Programs"
msgstr "&Programs"
#: winefile.rc:151
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&ments"
#: winefile.rc:153
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&Other files"
msgstr "&Other files"
#: winefile.rc:155
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Show Hidden/&System Files"
#: winefile.rc:166
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&File Name:"
msgstr "&File Name:"
#: winefile.rc:168
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Full &Path:"
msgstr "Full &Path:"
#: winefile.rc:170
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Last Change:"
msgstr "Last Change:"
#: winefile.rc:174
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:176
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Size:"
#: winefile.rc:180
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "H&idden"
msgstr "H&idden"
#: winefile.rc:181
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&Archive"
msgstr "&Archive"
#: winefile.rc:182
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:183
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&Compressed"
msgstr "&Compressed"
#: winefile.rc:184
2011-11-01 11:10:10 +00:00
msgid "&Version Information"
msgstr "&Version Information"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "フォント設定の適用"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine ファイルマネージャ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未実装"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "作成日"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "アクセス日"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
2011-05-04 10:58:19 +00:00
msgstr "変更日"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:120
msgid "%1 of %2 free"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
#: winefile.rc:121
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "kB"
#: winefile.rc:122
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "MB"
#: winefile.rc:123
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "ゲーム(&G)"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "スタート(&N)\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "?マークを使用(&M)"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "初級(&B)"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "中級(&A)"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "上級(&E)"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "盤面の変更(&C)"
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "ハイスコア(&F)"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 08:57:30 +00:00
msgid "&About WineMine"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)"
2011-10-31 15:12:22 +00:00
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
msgid "Fastest Times"
msgstr "ハイスコア"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "中級"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとう!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "名前を入力しましょう"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "盤面の変更"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Rows"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "Columns"
2011-10-31 15:12:22 +00:00
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "プリンタの設定(&S)..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "コメント(&A)..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "しおり(&B)"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "履歴"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "小"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "標準"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "大"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
2011-04-21 13:56:17 +00:00
msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "常に手前に表示(&T)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "情報(&I)..."
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "コメント..."
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2011-10-29 10:12:23 +00:00
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: winhlp32.rc:107
msgid "Not implemented yet"
msgstr "未実装"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine ヘルプ"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "概要"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
2011-04-12 08:57:30 +00:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "ヘルプ トピック: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "クリア(&C)\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "次を検索(&N)\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "読み取り専用(&O)"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "変更あり(&M)"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "おまけ(&X)"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "選択範囲の情報(&I)"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "文字書式(&F)"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "規定の文字書式(&D)"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "段落の書式(&H)"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
2011-12-02 12:36:56 +00:00
msgstr "テキストの取得(&G)"
2011-11-01 10:52:09 +00:00
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "書式バー(&F)"
2011-11-01 10:52:09 +00:00
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "ルーラー(&R)"
2011-11-01 10:52:09 +00:00
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "日付と時刻(&D)..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "書式(&O)"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "箇条書き(&B)"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "タブ(&T)..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "背景(&D)"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
2011-03-26 13:57:50 +00:00
msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
2011-11-01 10:52:09 +00:00
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "利用できる形式"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "新しい文書形式"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "段落の設定"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "左"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "右"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "最初の行(&F)"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "整列(&A)"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "タブの設定"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "タブの停止位置(&T)"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "折り返ししない"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "マージンで折り返す(&M)"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "リッチテキスト文書"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "テキスト文書"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicodeテキスト文書"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
2011-10-02 13:29:23 +00:00
msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "リッチテキスト"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "2ページ"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "1ページ"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "文書の検索を完了。"
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
"か?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "数の書式が不正"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "ファイルを保存できません。"
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "プリントが実装されていません。"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32以上なタブを追加できません。"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
2011-11-07 10:12:51 +00:00
"送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
"ディレクトリですか?\n"
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
2011-11-07 10:12:51 +00:00
msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-09-11 13:55:46 +00:00
"XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
"\n"
"構文:\n"
"XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
"\tディレクトリとみなします。\n"
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
"[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
"[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
"[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
"[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
"[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
"[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
"[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
"[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
"[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
"\t取り除きます。\n"
"[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
"\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
"\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
"\n"