mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager
synced 2024-10-04 23:31:19 +00:00
2c8c4ce2e4
msgmerge complains with "warning: internationalized messages should not contain the '\r' escape sequence" Found by Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758102
6552 lines
205 KiB
Plaintext
6552 lines
205 KiB
Plaintext
# translation of ja.po to Japanese
|
||
# Japanese translation for NetworkManager
|
||
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
|
||
# Satoru SATOH <ssato@redhat.com>, 2005-2007.
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2013 - 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 17:13+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 08:31-0500\n"
|
||
"Last-Translator: noriko <noriko@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.2.3\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:46 ../cli/src/common.c:54
|
||
#: ../cli/src/common.c:65 ../cli/src/connections.c:174
|
||
#: ../cli/src/connections.c:200
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
|
||
msgid "ROUTE"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:37 ../cli/src/common.c:57
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:58
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ドメイン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:39
|
||
msgid "WINS"
|
||
msgstr "WINS"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:47 ../cli/src/common.c:66
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:404 ../cli/src/settings.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv4 アドレス '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
|
||
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-32> 許可"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:419 ../cli/src/common.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gateway '%s'"
|
||
msgstr "無効なゲートウェイ '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:457 ../cli/src/settings.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 アドレス '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
|
||
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-128> 許可"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv4 route '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv4 ルート '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
|
||
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <0-32> 許可"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:527 ../cli/src/common.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid next hop address '%s'"
|
||
msgstr "無効なネクストホップアドレス '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:534 ../cli/src/common.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid metric '%s'"
|
||
msgstr "無効なメトリック '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IPv6 route '%s'"
|
||
msgstr "無効な IPv6 ルート '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
|
||
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <0-128> 許可"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:619
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "管理無し"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:621
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "利用不可"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:623 ../cli/src/network-manager.c:276
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "切断済み"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:625
|
||
msgid "connecting (prepare)"
|
||
msgstr "接続中(準備)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:627
|
||
msgid "connecting (configuring)"
|
||
msgstr "接続中(設定中)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:629
|
||
msgid "connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "接続中(認証が必要)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:631
|
||
msgid "connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "接続中(IP 設定を取得中)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:633
|
||
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
|
||
msgstr "接続中(IP の接続性チェック)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:635
|
||
msgid "connecting (starting secondary connections)"
|
||
msgstr "接続中(セカンダリ接続を開始)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:637 ../cli/src/network-manager.c:272
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "接続済み"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:639 ../cli/src/connections.c:732
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:641
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "接続に失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:643 ../cli/src/connections.c:737
|
||
#: ../cli/src/connections.c:760 ../cli/src/connections.c:1462
|
||
#: ../cli/src/devices.c:827 ../cli/src/devices.c:2257
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448
|
||
#: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/settings.c:760
|
||
#: ../cli/src/settings.c:822 ../cli/src/settings.c:1137
|
||
#: ../cli/src/utils.c:1080 ../src/main.c:470 ../src/main.c:498
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:652
|
||
msgid "No reason given"
|
||
msgstr "原因不明"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:655 ../cli/src/connections.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:658
|
||
msgid "Device is now managed"
|
||
msgstr "デバイスが管理下に置かれました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:661
|
||
msgid "Device is now unmanaged"
|
||
msgstr "デバイスが管理下から外れました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:664
|
||
msgid "The device could not be readied for configuration"
|
||
msgstr "デバイスの設定準備ができませんでした"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
|
||
msgstr "IP 設定を確保できませんでした (利用可能なアドレスがない、タイムアウトなど)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:670
|
||
msgid "The IP configuration is no longer valid"
|
||
msgstr "この IP 設定は無効になりました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:673
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "秘密が必要でしたが入力されませんでした"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:676
|
||
msgid "802.1X supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1X サプリカントが切断されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:679
|
||
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1X サプリカントの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:682
|
||
msgid "802.1X supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1X サプリカントが失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:685
|
||
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1X サプリカントの認証に時間がかかり過ぎました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:688
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP サービスの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:691
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP サービスの接続が切断されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:694
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP の失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:697
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP クライアントの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:700
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP クライアントエラー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:703
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP クライアントの失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:706
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "共有接続サービスの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:709
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "共有接続サービスの失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:712
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP サービスの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:715
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP サービスエラー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:718
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP サービスの失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:721
|
||
msgid "The line is busy"
|
||
msgstr "回線が使用中です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:724
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "ダイアル音がありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:727
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "確立できるキャリアがありませんでした"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:730
|
||
msgid "The dialing request timed out"
|
||
msgstr "ダイアル要求がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:733
|
||
msgid "The dialing attempt failed"
|
||
msgstr "ダイアルの試行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:736
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:739
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "指定された APN の選択に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:742
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:745
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "ネットワークの登録が拒否されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:748
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "ネットワークの登録がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:751
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:754
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN 確認に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:757
|
||
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "このデバイスに必要なファームウェアがない可能性があります"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:760
|
||
msgid "The device was removed"
|
||
msgstr "このデバイスは削除されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:763
|
||
msgid "NetworkManager went to sleep"
|
||
msgstr "NetworkManager がスリープ状態に入りました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:766
|
||
msgid "The device's active connection disappeared"
|
||
msgstr "このデバイスのアクティブな接続が消滅しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:769
|
||
msgid "Device disconnected by user or client"
|
||
msgstr "ユーザーまたはクライアントによりデバイスが切断されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:772
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "キャリア/リンクが変更されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:775
|
||
msgid "The device's existing connection was assumed"
|
||
msgstr "デバイスの既存の接続とみなされました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:778
|
||
msgid "The supplicant is now available"
|
||
msgstr "サプリカントが使用できるようになりました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:781
|
||
msgid "The modem could not be found"
|
||
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:784
|
||
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
|
||
msgstr "Bluetooth 接続が失敗またはタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:787
|
||
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
|
||
msgstr "GSM モデムの SIM カードが挿入されていません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:790
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
|
||
msgstr "GSM モデムの SIM PIN が必要です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:793
|
||
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
|
||
msgstr "GSM モデムの SIM PUK が必要です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:796
|
||
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
|
||
msgstr "GSM モデムの SIM が間違っています"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:799
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "InfiniBand デバイスでは接続モードに対応していません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:802
|
||
msgid "A dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "接続依存性の失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:805
|
||
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
|
||
msgstr "ADSL ブリッジ経由の RFC 2684 Ethernet に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:808
|
||
msgid "ModemManager is unavailable"
|
||
msgstr "ModemManager は使用できません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:811
|
||
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
|
||
msgstr "Wi-Fi ネットワークが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:814
|
||
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
|
||
msgstr "ベース接続のセカンダリ接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:817
|
||
msgid "DCB or FCoE setup failed"
|
||
msgstr "DCB または FCoE のセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:820
|
||
msgid "teamd control failed"
|
||
msgstr "teamd の制御に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:824 ../cli/src/devices.c:634 ../tui/nm-ui-utils.c:359
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority map '%s'"
|
||
msgstr "無効な優先度マップ '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:873 ../cli/src/common.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
|
||
msgstr "'%s' は有効な優先度ではありません (<0-%ld>)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/common.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
|
||
msgstr "'%s' は有効な team 設定でもファイル名でもありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:62
|
||
msgid "Setting name? "
|
||
msgstr "設定名は? "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:63
|
||
msgid "Property name? "
|
||
msgstr "プロパティ名は? "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:64
|
||
msgid "Enter connection type: "
|
||
msgstr "接続タイプを入力してください: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:68 ../cli/src/connections.c:175
|
||
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/devices.c:124
|
||
#: ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:143 ../cli/src/devices.c:158
|
||
#: ../cli/src/devices.c:171 ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:212
|
||
#: ../cli/src/devices.c:221
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:69 ../cli/src/connections.c:176
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:201
|
||
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:71
|
||
msgid "TIMESTAMP"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:72
|
||
msgid "TIMESTAMP-REAL"
|
||
msgstr "タイムスタンプ-リアル"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:73 ../cli/src/devices.c:101
|
||
msgid "AUTOCONNECT"
|
||
msgstr "自動接続"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:74
|
||
msgid "READONLY"
|
||
msgstr "読み込み専用"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:75 ../cli/src/connections.c:183
|
||
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:203
|
||
msgid "DBUS-PATH"
|
||
msgstr "DBUS パス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:177
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/devices.c:73
|
||
#: ../cli/src/devices.c:96 ../cli/src/network-manager.c:39
|
||
msgid "STATE"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:179
|
||
msgid "DEFAULT"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:180
|
||
msgid "DEFAULT6"
|
||
msgstr "デフォルト6"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:181
|
||
msgid "SPEC-OBJECT"
|
||
msgstr "スペックオブジェクト"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:182 ../cli/src/connections.c:224
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:243 ../tui/nmt-connect-connection-list.c:343
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:184 ../cli/src/devices.c:77
|
||
#: ../cli/src/devices.c:105
|
||
msgid "CON-PATH"
|
||
msgstr "CON パス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:185
|
||
msgid "ZONE"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:186
|
||
msgid "MASTER-PATH"
|
||
msgstr "マスターパス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:202
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:203
|
||
msgid "GATEWAY"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:204
|
||
msgid "BANNER"
|
||
msgstr "バナー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:205
|
||
msgid "VPN-STATE"
|
||
msgstr "VPN の状態"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:206
|
||
msgid "CFG"
|
||
msgstr "CFG"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:219 ../cli/src/devices.c:236
|
||
msgid "GENERAL"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:220 ../cli/src/devices.c:243
|
||
msgid "IP4"
|
||
msgstr "IP4"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:221 ../cli/src/devices.c:244
|
||
msgid "DHCP4"
|
||
msgstr "DHCP4"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:222 ../cli/src/devices.c:245
|
||
msgid "IP6"
|
||
msgstr "IP6"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:223 ../cli/src/devices.c:246
|
||
msgid "DHCP6"
|
||
msgstr "DHCP6"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load "
|
||
"}\n"
|
||
"\n"
|
||
" show configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
" show active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection { コマンド | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンドの種類 := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load "
|
||
"}\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定している [[id | uuid | path] <ID>] を表示する\n"
|
||
" アクティブな [[id | uuid | path | apath] <ID>] を表示する\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" down [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" modify [id | uuid | path] <ID> <setting>.<property> <value>\n"
|
||
"\n"
|
||
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
" reload\n"
|
||
"\n"
|
||
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show connections which are currently used by a device to connect to a "
|
||
"network.\n"
|
||
"Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
|
||
"provided,\n"
|
||
"the connection details are displayed instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active if\n"
|
||
"a device is using that connection profile. Without a parameter, all profiles\n"
|
||
"are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed instead."
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection show { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ネットワーク接続のため現在デバイスで使用されている接続を表示します。\n"
|
||
"パラメータを付けずに実行するとアクティブな接続がすべて表示されます。\n"
|
||
"<ID> を与えると、代わりに接続の詳細が表示されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"インメモリとオンディスクの接続を表示します。デバイスでその接続プロファイルを\n"
|
||
"使用している場合、その接続もアクティブになることがあります。パラメータを付けず\n"
|
||
"に実行すると、すべてのプロファイルが表示されます。<ID> を与えると、代わりに\n"
|
||
"プロファイルの詳細が表示されます。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
|
||
"<name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
|
||
"its\n"
|
||
"name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
|
||
"automatically by NetworkManager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
|
||
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
|
||
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection up { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"デバイス上の接続をアクティブにします。アクティブにするプロファイルは\n"
|
||
"名前、UUID、D-Bus パスなどで識別します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"接続を使ってデバイスをアクティブにします。接続プロファイルは \n"
|
||
"NetworkManager により自動的に選択されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ifname - 接続上にあるデバイスでアクティブにするデバイスを指定します\n"
|
||
"ap - 接続する AP を指定します (Wi-Fi の場合にのみ有効)\n"
|
||
"nsp - 接続する NSP を指定します (WiMAX の場合にのみ有効)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
|
||
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
|
||
"name,\n"
|
||
"UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection down { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := [id | uuid | path | apath] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"デバイスの接続を解除します (デバイスの自動アクティベーションは停止されません)。解除するプロファイルは名前、UUID、D-Bus "
|
||
"パスなどで識別します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <type>\n"
|
||
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <connection name>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
|
||
" [password <PPPoE password>]\n"
|
||
" [service <PPPoE service name>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <username>]\n"
|
||
" [password <password>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN flags>]\n"
|
||
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
|
||
" [egress <egress priority mapping>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <num>]\n"
|
||
" [downdelay <num>]\n"
|
||
" [updelay <num>]\n"
|
||
" [arp-interval <num>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <num>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <num>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <master (ifname or connection UUID)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
" [user <username>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection add { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
|
||
"\n"
|
||
" COMMON_OPTIONS:\n"
|
||
" type <タイプ>\n"
|
||
" ifname <インターフェース名> | \"*\"\n"
|
||
" [con-name <接続名>]\n"
|
||
" [autoconnect yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
|
||
" ethernet: [mac <MAC アドレス>]\n"
|
||
" [cloned-mac <クローンの MAC アドレス>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi: ssid <SSID>\n"
|
||
" [mac <MAC アドレス>]\n"
|
||
" [cloned-mac <クローンの MAC アドレス>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax: [mac <MAC アドレス>]\n"
|
||
" [nsp <NSP>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" pppoe: username <PPPoE ユーザー名>\n"
|
||
" [password <PPPoE パスワード>]\n"
|
||
" [service <PPPoE サービス名>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [mac <MAC アドレス>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" gsm: apn <APN>\n"
|
||
" [user <ユーザー名>]\n"
|
||
" [password <パスワード>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" cdma: [user <ユーザー名>]\n"
|
||
" [password <パスワード>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" infiniband: [mac <MAC アドレス>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
" [transport-mode datagram | connected]\n"
|
||
" [parent <ifname>]\n"
|
||
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bluetooth: [addr <bluetooth アドレス>]\n"
|
||
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vlan: dev <親デバイス (接続 UUID、ifname、MAC)>\n"
|
||
" id <VLAN ID>\n"
|
||
" [flags <VLAN フラグ>]\n"
|
||
" [ingress <ingress 優先度マッピング>]\n"
|
||
" [egress <egress 優先度マッピング>]\n"
|
||
" [mtu <MTU>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
|
||
"| broadcast (3) |\n"
|
||
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
|
||
"(6)]\n"
|
||
" [primary <ifname>]\n"
|
||
" [miimon <数値>]\n"
|
||
" [downdelay <数値>]\n"
|
||
" [updelay <数値>]\n"
|
||
" [arp-interval <数値>]\n"
|
||
" [arp-ip-target <数値>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bond-slave: master <マスター (ifname または接続 UUID)>\n"
|
||
"\n"
|
||
" team: [config <ファイル>|<JSON 生データ>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" team-slave: master <マスター (ifname または接続 UUID)>\n"
|
||
" [config <ファイル>|<JSON 生データ>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge: [stp yes|no]\n"
|
||
" [priority <数値>]\n"
|
||
" [forward-delay <2-30>]\n"
|
||
" [hello-time <1-10>]\n"
|
||
" [max-age <6-40>]\n"
|
||
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" bridge-slave: master <マスター (ifname または接続 UUID)>\n"
|
||
" [priority <0-63>]\n"
|
||
" [path-cost <1-65535>]\n"
|
||
" [hairpin yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan\n"
|
||
" [user <ユーザー名>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
|
||
" [channel <1-13>]\n"
|
||
" [dhcp-anycast <MAC アドレス>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" IP_OPTIONS:\n"
|
||
" [ip4 <IPv4 アドレス>] [gw4 <IPv4 ゲートウェイ>]\n"
|
||
" [ip6 <IPv6 アドレス>] [gw6 <IPv6 ゲートウェイ>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
|
||
"[<value>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify a single property in the connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection modify { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> [<value>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"接続プロファイル内のプロパティをひとつ変更します。\n"
|
||
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスで識別します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection edit { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"インテラクティブなエディタで既存の接続プロファイルを編集します。\n"
|
||
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスなどで識別します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [type <新しい接続タイプ>] [con-name <新しい接続名>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"インテラクティブなエディタで新しい接続プロファイルを追加します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete a connection profile.\n"
|
||
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection delete { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [id | uuid | path] <ID>\n"
|
||
"\n"
|
||
"接続プロファイルを削除します。\n"
|
||
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスで識別します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload all connection files from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "使い方: nmcli connection reload { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ディスクからすべての接続ファイルを再読み込みします。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
|
||
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
|
||
"latest\n"
|
||
"state.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli connection load { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := <filename> [<filename>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ディスクから接続ファイルを一つまたは複数、読み込みまたは再読み込み\n"
|
||
"します。手作業で接続ファイルを編集した後は、etworkManager に最新の\n"
|
||
"状態を認識させるため必ずこのコマンドを使用してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'list configured': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'list configured': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:523
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "接続の詳細"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:589
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591
|
||
#: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834
|
||
#: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112
|
||
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796
|
||
#: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831
|
||
#: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862
|
||
#: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865
|
||
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:442
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:590 ../cli/src/connections.c:591
|
||
#: ../cli/src/connections.c:833 ../cli/src/connections.c:834
|
||
#: ../cli/src/connections.c:836 ../cli/src/connections.c:6112
|
||
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:654 ../cli/src/devices.c:796
|
||
#: ../cli/src/devices.c:797 ../cli/src/devices.c:798 ../cli/src/devices.c:831
|
||
#: ../cli/src/devices.c:860 ../cli/src/devices.c:861 ../cli/src/devices.c:862
|
||
#: ../cli/src/devices.c:863 ../cli/src/devices.c:864 ../cli/src/devices.c:865
|
||
#: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/network-manager.c:444
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:667
|
||
msgid "List of configured connections"
|
||
msgstr "設定されている接続の一覧"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:684 ../cli/src/connections.c:1225
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1785 ../cli/src/connections.c:1801
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1810 ../cli/src/connections.c:1820
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:7563
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7738 ../cli/src/devices.c:1633
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1641 ../cli/src/devices.c:2028
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2035 ../cli/src/devices.c:2049
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2056 ../cli/src/devices.c:2073
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2081 ../cli/src/devices.c:2277
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2373 ../cli/src/devices.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s argument is missing."
|
||
msgstr "エラー: %s 引数がありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s - no such connection."
|
||
msgstr "エラー: %s - そのような接続はありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'show configured': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'show configured': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:715 ../cli/src/connections.c:1853
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7804 ../cli/src/connections.c:7845
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7997 ../cli/src/devices.c:2256
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2630 ../cli/src/network-manager.c:539
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s."
|
||
msgstr "エラー: %s."
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:728
|
||
msgid "activating"
|
||
msgstr "アクティベート中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:730
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "アクティベート済み"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:734
|
||
msgid "deactivated"
|
||
msgstr "停止しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:746
|
||
msgid "VPN connecting (prepare)"
|
||
msgstr "VPN 接続(準備)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:748
|
||
msgid "VPN connecting (need authentication)"
|
||
msgstr "VPN 接続(認証が必要)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:750
|
||
msgid "VPN connecting"
|
||
msgstr "VPN 接続"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:752
|
||
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
|
||
msgstr "VPN 接続(IP 設定を取得)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:754
|
||
msgid "VPN connected"
|
||
msgstr "VPN 接続済み"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:756
|
||
msgid "VPN connection failed"
|
||
msgstr "VPN 接続失敗"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:758
|
||
msgid "VPN disconnected"
|
||
msgstr "VPN 切断済み"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:839
|
||
#: ../cli/src/devices.c:594
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'list active': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'list active': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1020
|
||
msgid "Active connection details"
|
||
msgstr "アクティブな接続の詳細"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1840
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1899 ../cli/src/connections.c:7592
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7707 ../cli/src/connections.c:7798
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7826 ../cli/src/devices.c:1197
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1403
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1538 ../cli/src/devices.c:1675
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2115 ../cli/src/devices.c:2414
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "エラー: NetworkManager が起動していません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1203
|
||
msgid "List of active connections"
|
||
msgstr "アクティブな接続の一覧"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1239 ../cli/src/connections.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
|
||
msgstr "エラー: '%s' はアクティブな接続ではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'show active': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'show active': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no active connection on device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' 上にアクティブな接続はありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1352
|
||
msgid "no active connection or device"
|
||
msgstr "アクティブな接続またはデバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found for connection '%s'"
|
||
msgstr "接続 '%s'用のデバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1438
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "不明な理由"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1440 ../cli/src/network-manager.c:288
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1442
|
||
msgid "the user was disconnected"
|
||
msgstr "ユーザーの接続が切断されました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1444
|
||
msgid "the base network connection was interrupted"
|
||
msgstr "基本ネットワーク接続が妨害されました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1446
|
||
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
|
||
msgstr "VPN サービスが予期しない停止をしました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1448
|
||
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
|
||
msgstr "VPN サービスは無効な設定を返しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1450
|
||
msgid "the connection attempt timed out"
|
||
msgstr "接続試行は時間切れです"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1452
|
||
msgid "the VPN service did not start in time"
|
||
msgstr "VPN サービスは時間内に開始していません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1454
|
||
msgid "the VPN service failed to start"
|
||
msgstr "VPN サービスの開始は失敗しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1456
|
||
msgid "no valid VPN secrets"
|
||
msgstr "有効な VPN シークレットはありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1458
|
||
msgid "invalid VPN secrets"
|
||
msgstr "無効な VPN シークレット"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1460
|
||
msgid "the connection was removed"
|
||
msgstr "接続は削除されました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/connections.c:1633
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed."
|
||
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
|
||
msgstr "VPN 接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
|
||
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1532 ../cli/src/devices.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
|
||
msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with activation."
|
||
msgstr "エラー: デバイス '%s' はアクティベートのプロセスを開始する前にスレーブを待機しています"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
|
||
msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1722 ../cli/src/connections.c:1854
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device '%s'."
|
||
msgstr "不明なデバイス '%s' です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1735
|
||
msgid "neither a valid connection nor device given"
|
||
msgstr "有効な接続、デバイスいずれも指定されていません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1773 ../cli/src/connections.c:1884
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7714
|
||
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
|
||
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1829 ../cli/src/devices.c:1171
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1647 ../cli/src/devices.c:2092
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s\n"
|
||
msgstr "不明なパラメーター: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1862
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "準備中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:1889 ../cli/src/connections.c:7719
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No connection specified."
|
||
msgstr "エラー: 接続が指定されていません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2237 ../cli/src/utils.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [%s]"
|
||
msgstr "'%s' は [%s] にはありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
|
||
msgstr "エラー: ''%s': '%s' は有効な %s MAC アドレスではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:173
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:347
|
||
msgid "InfiniBand"
|
||
msgstr "InfiniBand"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2320 ../tui/nm-editor-utils.c:156
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:335
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
|
||
msgstr "エラー: 'mtu': '%s' は有効な MTU ではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "エラー: 'parent': '%s' は有効なインターフェース名ではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
|
||
msgstr "エラー: 'p-key': '%s' は有効な InfiniBand P_KEY ではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
|
||
"connected]."
|
||
msgstr "エラー: 'mode': '%s' は有効な InfiniBand 転送モードではありません [datagram, connected]。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
|
||
msgstr "エラー: 'flags': '%s' は無効です; <0-7> を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
|
||
msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; %s "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
|
||
msgstr "エラー: '%s': '%s' は無効です; <%u-%u> を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2555
|
||
msgid "ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2555 ../tui/nm-editor-utils.c:164
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:337
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
|
||
msgstr "'%s ' 接続タイプには 3 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2559 ../cli/src/connections.c:2613
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2735 ../cli/src/connections.c:2781
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:2909
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3072 ../cli/src/connections.c:3168
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3250
|
||
msgid "Do you want to provide them? (yes/no) [yes] "
|
||
msgstr "指定しますか? (yes/no) [yes] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2567 ../cli/src/connections.c:2621
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2748 ../cli/src/connections.c:2849
|
||
msgid "MTU [auto]: "
|
||
msgstr "MTU [auto]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2578 ../cli/src/connections.c:2632
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2711 ../cli/src/connections.c:2759
|
||
msgid "MAC [none]: "
|
||
msgstr "MAC [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2589
|
||
msgid "Cloned MAC [none]: "
|
||
msgstr "クローンの MAC [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 5 optional arguments for 'InfiniBand' connection type.\n"
|
||
msgstr "'InfiniBand' 接続タイプには 5 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2643
|
||
msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
|
||
msgstr "転送モード (datagram または connected) [datagram]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2656
|
||
msgid "Parent interface [none]: "
|
||
msgstr "親インターフェース [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2667
|
||
msgid "P_KEY [none]: "
|
||
msgstr "P_KEY [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'parent' を指定する場合、'p-key' は必須です。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for 'WiMax' connection type.\n"
|
||
msgstr "'WiMax' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2703 ../cli/src/connections.c:2805
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3024 ../cli/src/connections.c:3226
|
||
msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] "
|
||
msgstr "指定しますか? (yes/no) [yes] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 4 optional arguments for 'PPPoE' connection type.\n"
|
||
msgstr "「PPPoE」接続タイプの引数は 4 種類あります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2742 ../cli/src/connections.c:2790
|
||
msgid "Password [none]: "
|
||
msgstr "パスワード [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2744
|
||
msgid "Service [none]: "
|
||
msgstr "サービス [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
|
||
msgstr "'モバイルブロードバンド' 接続タイプには 2 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2788 ../cli/src/connections.c:3233
|
||
msgid "Username [none]: "
|
||
msgstr "ユーザー名 [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for 'bluetooth' connection type.\n"
|
||
msgstr "'bluetooth' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2813
|
||
msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
|
||
msgstr "Bluetooth タイプ (panu、dun-gsm、dun-cdma) [panu]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
|
||
msgstr "エラー: ''bt-type': '%s' は有効な bluetooth タイプではありません。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 4 optional arguments for 'VLAN' connection type.\n"
|
||
msgstr "'VLAN' 接続タイプには 4 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2860
|
||
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
|
||
msgstr "VLAN フラグ (<0-7>) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2871
|
||
msgid "Ingress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "イングレス優先度マップ [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2882
|
||
msgid "Egress priority maps [none]: "
|
||
msgstr "イーグレス優先度マップ [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
|
||
msgstr "'bond' 接続タイプにはオプションの引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2918
|
||
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
|
||
msgstr "ボンドモード [balance-rr]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2934
|
||
msgid "Bonding primary interface [none]: "
|
||
msgstr "ボンドのプライマリインターフェース [none]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'primary': '%s' は無効なインターフェース名です。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2945
|
||
msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
|
||
msgstr "ボンドのモニタリングモード (miimon または arp) [miimon]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' は無効なモニタリングモードです; '%s' または '%s' を使用してください。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2959
|
||
msgid "Bonding miimon [100]: "
|
||
msgstr "ボンドの miimon [100]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'miimon': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2970
|
||
msgid "Bonding downdelay [0]: "
|
||
msgstr "ボンドの downdelay [0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'downdelay': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2981
|
||
msgid "Bonding updelay [0]: "
|
||
msgstr "ボンドの updelay [0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'updelay': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2993
|
||
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
|
||
msgstr "ボンドの arp-interval [0]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'arp-interval': '%s' は無効な数値です <0-%u>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3004
|
||
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
|
||
msgstr "ボンドの arp-ip-target [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for '%s' connection type.\n"
|
||
msgstr "'%s' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3032
|
||
msgid "Team JSON configuration [none]: "
|
||
msgstr "team JSON 設定 [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3051
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "team "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3057
|
||
msgid "team-slave"
|
||
msgstr "team-slave"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
|
||
msgstr "'bridge' 接続タイプには 6 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3081
|
||
msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: "
|
||
msgstr "STP の有効化 (yes/no) [yes]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
|
||
msgstr "エラー:'stp': %s。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3093
|
||
msgid "STP priority [128]: "
|
||
msgstr "STP の優先度 [128]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'priority': '%s' は無効な数値です <0-%d>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3105
|
||
msgid "Forward delay [15]: "
|
||
msgstr "フォワード遅延 [15]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'forward-delay': '%s' は無効な数値です <2-30>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3118
|
||
msgid "Hello time [2]: "
|
||
msgstr "Hello タイム [2]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'hello-time': '%s' は無効な数値です <1-10>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3130
|
||
msgid "Max age [20]: "
|
||
msgstr "最大エイジ [20]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'max-age': '%s' は無効な数値です <6-40>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3142
|
||
msgid "MAC address ageing time [300]: "
|
||
msgstr "MAC アドレスのエージングタイム [300]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'ageing-time': '%s' は無効な数値です <0-1000000>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
|
||
msgstr "'bridge-slave' 接続タイプには 3 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3176
|
||
msgid "Bridge port priority [32]: "
|
||
msgstr "ブリッジポートの優先度 [32]:"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3189
|
||
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
|
||
msgstr "ブリッジポートの STP パスコスト [100]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3203
|
||
msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
|
||
msgstr "ヘアピン (yes/no) [yes]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'hairpin': '%s'。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
|
||
msgstr "'VPN' 接続タイプには 1 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are 2 optional arguments for 'OLPC Mesh' connection type.\n"
|
||
msgstr "’OLPC メッシュ' 接続タイプには 2 種類のオプション引数があります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3258
|
||
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
|
||
msgstr "OLPC メッシュチャンネル [1]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
|
||
msgstr "エラー: 'channel': '%s' は無効な数値です <1-13>。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3269
|
||
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
|
||
msgstr "DHCP anycast MAC アドレス [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3317
|
||
msgid "IPv4 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
msgstr "IPv4 アドレス (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3319
|
||
msgid "IPv6 address (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
msgstr "IPv6 アドレス (IP[/plen] [gateway]) [none]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address successfully added: %s %s\n"
|
||
msgstr "アドレスが正常に追加されました: %s %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: address already present: %s %s\n"
|
||
msgstr " 警告: アドレスは既にあります: %s %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
|
||
msgstr " 警告: 末尾の不要なデータを無視しています: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3343 ../cli/src/connections.c:4192
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4247 ../cli/src/connections.c:4646
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4656
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3361
|
||
msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] "
|
||
msgstr "IP アドレスを追加しますか? (yes/no) [yes] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
|
||
msgstr "<Enter> を押してアドレスの追加を終了します。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
|
||
msgstr "エラー: 'parent': 'p-key' がないと使用できません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3569 ../cli/src/connections.c:4562
|
||
msgid "SSID: "
|
||
msgstr "SSID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3572 ../cli/src/connections.c:4565
|
||
msgid "Error: 'ssid' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'ssid' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3636
|
||
msgid "WiMAX NSP name: "
|
||
msgstr "WiMAX NSP 名: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3639
|
||
msgid "Error: 'nsp' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'nsp' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3694
|
||
msgid "PPPoE username: "
|
||
msgstr "PPPoE ユーザー名: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3697
|
||
msgid "Error: 'username' is required."
|
||
msgstr "エラー: 「ユーザー名」を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3768
|
||
msgid "APN: "
|
||
msgstr "APN: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3771
|
||
msgid "Error: 'apn' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'apn' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3830
|
||
msgid "Bluetooth device address: "
|
||
msgstr "Bluetooth デバイスアドレス: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3833
|
||
msgid "Error: 'addr' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'addr' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
|
||
msgstr "エラー: 'bt-type': '%s' は無効です; [%s, %s (%s), %s] を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3921
|
||
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
|
||
msgstr "VLAN 親デバイスまたは接続 UUID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3924
|
||
msgid "Error: 'dev' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'dev' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3928
|
||
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
|
||
msgstr "VLAN ID <0-4095>: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3931
|
||
msgid "Error: 'id' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'id' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
|
||
msgstr "エラー: 'id': '%s' は無効です; <0-4095> を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
|
||
msgstr "エラー: 'dev': '%s' は UUID、インターフェース名、MAC のいずれでもありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'mode': %s."
|
||
msgstr "エラー: 'モード': %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
|
||
msgstr "エラー: 'primary': '%s' は無効なインターフェース名です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4134
|
||
msgid "Bond master: "
|
||
msgstr "ボンドマスター: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4137 ../cli/src/connections.c:4229
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4416
|
||
msgid "Error: 'master' is required."
|
||
msgstr "エラー: 'マスター' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4142 ../cli/src/connections.c:4239
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
|
||
"now.\n"
|
||
msgstr "警告: 現在、'タイプ' は無視されています。対応しているのは Ethernet スレーブのみになります。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4226
|
||
msgid "Team master: "
|
||
msgstr "team マスター: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'stp': %s."
|
||
msgstr "エラー:'stp': %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4413
|
||
msgid "Bridge master: "
|
||
msgstr "ブリッジマスター: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
|
||
msgstr "エラー: 'マスター': '%s' は有効な UUID でもインターフェースでもありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'hairpin': %s."
|
||
msgstr "エラー: 'ヘアピン': %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4506
|
||
msgid "VPN type: "
|
||
msgstr "VPN タイプ: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4509
|
||
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
|
||
msgstr "エラー: ’vpn タイプ’ が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'vpn-type': %s."
|
||
msgstr "エラー: 'vpn タイプ': %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
|
||
msgstr "エラー: 'チャンネル': '%s' は無効です; <1-13> を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
|
||
msgstr "エラー: '%s' は無効な接続タイプです。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: (%d) %s"
|
||
msgstr "エラー: '%s' 接続の追加に失敗しました: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
|
||
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に追加されました。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4761
|
||
msgid "Connection type: "
|
||
msgstr "接続タイプ: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'type' argument is required."
|
||
msgstr "エラー: 'タイプ' 引数が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s."
|
||
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
|
||
msgstr "エラー: '自動接続': %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4796
|
||
msgid "Interface name [*]: "
|
||
msgstr "インターフェース名 [*]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
|
||
msgstr "エラー: 「ifname」引数を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:4808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
|
||
msgstr "エラー: 'ifname': '%s' は有効なインターフェースでも '*' でもありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "['%s' setting values]\n"
|
||
msgstr "['%s' 設定値]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Main menu ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
|
||
"value\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"print [all] :: print the connection\n"
|
||
"verify [all] :: verify the connection\n"
|
||
"save :: save the connection\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"back :: go one level up (back)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ メインメニュー ]---\n"
|
||
"goto [<setting> | <prop>] :: 設定またはプロパティに行く\n"
|
||
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定を削除する、またはプロパティ値をリセットする\n"
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティ値を設定する\n"
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: プロパティを表示する\n"
|
||
"print [all] :: 接続を出力する\n"
|
||
"verify [all] :: 接続を検証する\n"
|
||
"save :: 接続を保存する\n"
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: 接続をアクティベートする\n"
|
||
"back :: ひとつ上のレベルへ行く (戻る)\n"
|
||
"help/? [<command>] :: このヘルプを表示する\n"
|
||
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli 設定\n"
|
||
"quit :: nmcli を終了する\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定/プロパティに入り編集する\n"
|
||
"\n"
|
||
"このコマンドを使って設定またはプロパティに入り編集を行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: nmcli> goto connection\n"
|
||
" nmcli connection> goto secondaries\n"
|
||
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command removes an entire setting from the connection, or if a property\n"
|
||
"is given, resets that property to the default value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remove <setting>[.<prop>] :: 設定を削除する、またはプロパティ値をリセットする\n"
|
||
"\n"
|
||
"このコマンドを使って接続から全設定を削除します。または、プロパティを\n"
|
||
"指定している場合にはそのプロパティをデフォルト値としてリセットします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: nmcli> remove wifi-sec\n"
|
||
" nmcli> remove eth.mtu\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets property value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"set [<setting>.<prop> <value>] :: プロパティ値を設定する\n"
|
||
"\n"
|
||
"このコマンドを使ってプロパティ値を設定します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: nmcli> set con.id My connection\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe [<setting>.<prop>] :: プロパティ値を表示する\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロパティ詳細を表示します。NM の設定およびプロパティの全詳細については nm-settings(5) の man ページを参照してください。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [all] :: print setting or connection values\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows current property or the whole connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [all] :: 設定または接続値を出力する\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在のプロパティまたは接続全体を表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: nmcli ipv4> print all\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verify [all] :: verify setting or connection validity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later. "
|
||
"It indicates invalid values on error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verify [all] :: 設定または接続の有効性の確認\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定または接続が有効かどうかを確認し、あとで保存することができます。エラーの場合には無効な値を表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: nmcli> verify\n"
|
||
" nmcli bond> verify\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"save :: save the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
|
||
msgstr "save :: 接続の保存\n"
|
||
"\n"
|
||
"接続を保存する NetworkManager にこの接続を送信します。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
|
||
"\n"
|
||
"Activates the connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Available options:\n"
|
||
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
|
||
"specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: 接続をアクティベートする\n"
|
||
"\n"
|
||
"接続をアクティベートします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用できるオプション:\n"
|
||
"<ifname> - このデバイスで接続をアクティベートする\n"
|
||
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) または NSP (WiMAX) (<ifname> が指定されていない場合は / を先頭に付ける)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5782 ../cli/src/connections.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "back :: go to upper menu level\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "back :: 一つ上のメニューレベルに移動\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "help/? [<command>] :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
|
||
"status-line yes | no [default: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [default: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
" 2 = [31mred[0m\n"
|
||
" 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
" 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
" 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
" 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
" 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
" 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli 設定\n"
|
||
"\n"
|
||
"nmcli の設定を行ないます。次のオプションが使用可能です。\n"
|
||
"status-line yes | no [デフォルト: no]\n"
|
||
"save-confirmation yes | no [デフォルト: yes]\n"
|
||
"prompt-color <0-8> [デフォルト: 0]\n"
|
||
" 0 = normal\n"
|
||
" 1 = [30mblack[0m\n"
|
||
" 2 = [31mred[0m\n"
|
||
" 3 = [32mgreen[0m\n"
|
||
" 4 = [33myellow[0m\n"
|
||
" 5 = [34mblue[0m\n"
|
||
" 6 = [35mmagenta[0m\n"
|
||
" 7 = [36mcyan[0m\n"
|
||
" 8 = [37mwhite[0m\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: nmcli> nmcli status-line yes\n"
|
||
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
|
||
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5808 ../cli/src/connections.c:5938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
|
||
"user is asked to confirm the action.\n"
|
||
msgstr "quit :: nmcli の終了\n"
|
||
"\n"
|
||
"nmcli を終了します。変更した接続の保存を行なっていない場合、この動作の確認が求められます。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5813 ../cli/src/connections.c:5943
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6313 ../cli/src/connections.c:7162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: '%s'\n"
|
||
msgstr "不明なコマンド: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---[ Property menu ]---\n"
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"back :: go to upper level\n"
|
||
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
|
||
"quit :: exit nmcli\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---[ プロパティメニュー]---\n"
|
||
"set [<value>] :: 新しい値の設定\n"
|
||
"add [<value>] :: プロパティに新規オプションを追加\n"
|
||
"change :: 現在の値を変更\n"
|
||
"remove [<index> | <option>] :: 値の削除\n"
|
||
"describe :: プロパティの詳細表示\n"
|
||
"print [setting | connection] :: プロパティ値 (設定/接続) の表示\n"
|
||
"back :: 上のレベルに移動\n"
|
||
"help/? [<command>] :: このヘルプまたはコマンドの詳細を表示\n"
|
||
"quit :: nmcli の終了\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set [<value>] :: set new value\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command sets provided <value> to this property\n"
|
||
msgstr "set [<value>] :: 新しい値の設定\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロパティに指定した <value> を設定します。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command add provided <value> to this property, if the property is of a "
|
||
"container type. For single-valued properties it replaces the value (same as "
|
||
"'set').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<value>] :: プロパティに新規オプションを追加\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロパティのタイプがコンテナーの場合、指定した <value> を追加します。単一値のプロパティの場合はその値が置換されます ('set' "
|
||
"と同じ)。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"change :: change current value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays current value and allows editing it.\n"
|
||
msgstr "change :: 現在の値を変更\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在の値を表示し、その値を変更することができます。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
|
||
"\n"
|
||
"Removes the property value (sets it to default).\n"
|
||
msgstr "remove [<index>|<option>] :: 値の削除\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロパティ値を削除します (プロパティ値をデフォルトに戻す)。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"describe :: describe property\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
|
||
"see all NM settings and properties.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"describe :: プロパティの詳細表示\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロパティの詳細を表示します。NM 設定とプロパティの全詳細は nm-settings(5) man ページを参照してください。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
|
||
"value(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
|
||
"the whole setting or connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"print [property|setting|connection] :: プロパティ値の表示 (設定、接続)\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロパティ値を表示します。引数を指定すると、設定または接続全体の値を表示させることもできます。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:5935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "help/? [<command>] :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
|
||
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
|
||
msgstr "エラー: 設定 '%s' は必須のため削除できません。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Connection type: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
|
||
msgstr "[ 接続タイプ: %s | name: %s | UUID: %s | dirty: %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' in the main menu to restore it.\n"
|
||
msgstr "この接続プロファイルは別のクライアントからは削除されています。メインメニューで「save」と入力すると元に戻すことができます。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6192 ../cli/src/connections.c:6615
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter '%s' value: "
|
||
msgstr "'%s' 値を入力してください: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6209 ../cli/src/connections.c:6228
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6621 ../cli/src/connections.c:6680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' プロパティの設定に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit '%s' value: "
|
||
msgstr "'%s' 値の編集: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6256 ../cli/src/connections.c:6759
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' の値の削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
|
||
msgstr "不明なコマンド引数: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6297 ../cli/src/connections.c:7150
|
||
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n"
|
||
msgstr "この接続は保存されません。本当に終了してよいですか? [y/n]\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available settings: %s\n"
|
||
msgstr "使用可能な設定: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
|
||
msgstr "エラー: 無効な設定名; %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available properties: %s\n"
|
||
msgstr "使用可能なプロパティ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: property %s\n"
|
||
msgstr "エラー: プロパティ %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6484
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
|
||
"immediate activation of the connection.\n"
|
||
"Do you still want to save? [yes] "
|
||
msgstr ""
|
||
"'autoconnect=yes' でこの接続を保存しています。これにより直ちに接続がアクティベートされる可能性があります。\n"
|
||
"本当に保存しますか? [yes] "
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
|
||
msgstr "次の設定を変更することができます: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
|
||
"'save' to restore it.\n"
|
||
msgstr "この接続プロファイルは別のクライアントからは削除されています。「save」と入力すると元に戻すことができます。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6613 ../cli/src/connections.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' プロパティに対して許可されている値: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6625 ../cli/src/connections.c:6842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "エラー: 設定が選択されていません; 有効な設定は [%s] になります\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr "まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'set <setting>.<property>' を使用してください。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6641 ../cli/src/connections.c:6779
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "エラー: 無効な設定引数 %s です; [%s] が有効な引数になります\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' プロパティ用の設定がありません\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
|
||
msgstr "エラー: 不明な設定 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
|
||
msgstr "変更できるのは次のプロパティになります: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
|
||
msgstr "エラー: 引数が指定されていません; [%s] が有効な引数になります\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
|
||
msgstr "この接続には設定 '%s' はありません。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
|
||
msgstr "エラー: %s プロパティ、設定名でもありません。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'describe <setting>.<property>' を使用してください\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
|
||
msgstr "エラー: 無効なプロパティ: %s、有効な設定名でもありません。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' setting not present\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' 設定はありません\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "エラー: 不明な設定: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
|
||
msgstr "設定 '%s' の確認: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verify connection: %s\n"
|
||
msgstr "接続の確認: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続の保存に失敗しました: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
|
||
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に保存されました。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: 接続の確認に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7015
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(不明なエラー)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
|
||
msgstr "エラー: 接続は保存されていません。まず 'save' と入力します。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: 接続は無効です: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
|
||
msgstr "エラー: 接続をアクティベートできません: %s。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続のアクティベートに失敗しました: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
|
||
msgstr "モニタリング接続のアクティベート (いずれかのキーを押して続行する)\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: status-line: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: status-line: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: save-confirmation: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
|
||
msgstr "エラー: 色番号が正しくありません: '%s'; <0-8> を使用してください\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current nmcli configuration:\n"
|
||
msgstr "現在の nmcli 設定:\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
|
||
msgstr "無効な設定オプション '%s'; [%s] が許可されています\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
|
||
"editing library to enable the feature. <<<\n"
|
||
"Supported libraries are:\n"
|
||
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
"readline/rltop.html\n"
|
||
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">>> コマンドライン編集は使用できません。この機能を有効にする場合は、ライン編集ライブラリのインストールを検討してください。 <<<\n"
|
||
"対応ライブラリは次の通りです:\n"
|
||
" - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
|
||
"readline/rltop.html\n"
|
||
" - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
|
||
msgstr "エラー: 指定できるのは 'id'、uuid、'path' のいずれか一つになります。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7402 ../cli/src/connections.c:7599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
|
||
msgstr "エラー: 不明な接続 '%s' です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
|
||
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています; 'タイプ' 引数は無視されます\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
|
||
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています; 'con 名' 引数は無視されます\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid connection types: %s\n"
|
||
msgstr "有効な接続タイプ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
|
||
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
|
||
msgstr "===| nmcli インテラクティブ接続エディター |==="
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
|
||
msgstr "既存の '%s' 接続を編集中: '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a new '%s' connection"
|
||
msgstr "新規の '%s' 接続を追加中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
|
||
msgstr "使用できるコマンドを表示するには 'help' または '?' を入力します。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
|
||
msgstr "プロパティ詳細を表示するには 'describe [<setting>.<prop>]' を入力します。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': (%d) %s"
|
||
msgstr "エラー: 接続 '%s' の変更に失敗しました: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
|
||
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に変更されました。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No arguments provided."
|
||
msgstr "エラー: 引数がありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: connection ID is missing."
|
||
msgstr "エラー: 接続 ID がありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
|
||
msgstr "エラー: <setting>.<property> 引数がありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
|
||
msgstr "エラー: 無効な <setting>.<property> '%s' です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
|
||
msgstr "エラー: 無効または許可されていない設定 '%s' です: %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
|
||
msgstr "エラー: 無効なプロパティ '%s': %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
|
||
msgstr "エラー: %s.%s の変更に失敗しました: %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
|
||
msgstr "エラー: 接続の削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
|
||
msgstr "エラー: 不明な接続です: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
|
||
msgstr "エラー: 不明な接続を削除できません: %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ファイルを読み込めませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
|
||
msgstr "エラー: 'connection show' には 'configured' または 'active' コマンドの使用が期待されています。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:7984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
|
||
msgstr "エラー: '%s' は有効な '接続' コマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8053 ../cli/src/network-manager.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not get system settings."
|
||
msgstr "エラー: システム設定を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../cli/src/connections.c:8063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
|
||
msgstr "エラー: 接続を取得できません: 設定サービスが稼働していません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:87 ../cli/src/devices.c:184
|
||
#: ../cli/src/devices.c:201
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:75 ../cli/src/devices.c:103
|
||
msgid "CONNECTION"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:76 ../cli/src/devices.c:104
|
||
msgid "CON-UUID"
|
||
msgstr "接続 UUID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:89
|
||
msgid "VENDOR"
|
||
msgstr "ベンダー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:90
|
||
msgid "PRODUCT"
|
||
msgstr "製品"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:91
|
||
msgid "DRIVER"
|
||
msgstr "ドライバー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:92
|
||
msgid "DRIVER-VERSION"
|
||
msgstr "ドライバーバージョン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:93
|
||
msgid "FIRMWARE-VERSION"
|
||
msgstr "ファームウェアバージョン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:94
|
||
msgid "HWADDR"
|
||
msgstr "ハードウェアアドレス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:95 ../tui/nmt-page-ethernet.c:86
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:90 ../tui/nmt-page-vlan.c:138
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:364
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:97
|
||
msgid "REASON"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:98
|
||
msgid "UDI"
|
||
msgstr "UDI"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:99
|
||
msgid "IP-IFACE"
|
||
msgstr "IP-IFACE"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:100
|
||
msgid "NM-MANAGED"
|
||
msgstr "NM 管理"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:102
|
||
msgid "FIRMWARE-MISSING"
|
||
msgstr "ファームウェア不足"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:115
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
|
||
msgstr "使用可能な接続パス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:116
|
||
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
|
||
msgstr "使用可能な接続"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:125
|
||
msgid "CARRIER-DETECT"
|
||
msgstr "キャリア検出"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:126
|
||
msgid "SPEED"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:135
|
||
msgid "CARRIER"
|
||
msgstr "キャリア"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:144 ../cli/src/devices.c:563
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:145
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:146 ../cli/src/devices.c:571
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:147
|
||
msgid "TKIP"
|
||
msgstr "TKIP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:148
|
||
msgid "CCMP"
|
||
msgstr "CCMP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:239
|
||
msgid "AP"
|
||
msgstr "AP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:150
|
||
msgid "ADHOC"
|
||
msgstr "アドホック"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:159
|
||
msgid "CTR-FREQ"
|
||
msgstr "中心周波数"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:160
|
||
msgid "RSSI"
|
||
msgstr "RSSI"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:161
|
||
msgid "CINR"
|
||
msgstr "CINR"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:162
|
||
msgid "TX-POW"
|
||
msgstr "TX-POW"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:163
|
||
msgid "BSID"
|
||
msgstr "BSID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:172 ../tui/nmt-page-wifi.c:221
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:173
|
||
msgid "SSID-HEX"
|
||
msgstr "SSID-HEX"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:174 ../tui/nmt-page-wifi.c:352
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:175
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:176
|
||
msgid "CHAN"
|
||
msgstr "CHAN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:177
|
||
msgid "FREQ"
|
||
msgstr "周波数"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:178
|
||
msgid "RATE"
|
||
msgstr "レート"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:179 ../cli/src/devices.c:199
|
||
msgid "SIGNAL"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:180
|
||
msgid "BARS"
|
||
msgstr "バー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:181
|
||
msgid "SECURITY"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:182
|
||
msgid "WPA-FLAGS"
|
||
msgstr "WPA-フラグ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:183
|
||
msgid "RSN-FLAGS"
|
||
msgstr "RSN-フラグ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:185 ../cli/src/devices.c:202
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:186
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:198 ../cli/src/devices.c:242
|
||
msgid "NSP"
|
||
msgstr "NSP"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:213
|
||
msgid "SLAVES"
|
||
msgstr "スレーブ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:222
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:237
|
||
msgid "CAPABILITIES"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:238
|
||
msgid "WIFI-PROPERTIES"
|
||
msgstr "WIFI-プロパティ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:240
|
||
msgid "WIRED-PROPERTIES"
|
||
msgstr "有線接続-プロパティ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:241
|
||
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
|
||
msgstr "WIMAX-プロパティ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:247 ../tui/nmt-page-bond.c:73
|
||
msgid "BOND"
|
||
msgstr "ボンド"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:248 ../tui/nm-editor-utils.c:227
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:355 ../tui/nm-ui-utils.c:580 ../tui/nmt-page-vlan.c:53
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:249
|
||
msgid "CONNECTIONS"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device { コマンド | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンド := { status | show | connect | disconnect | wifi | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンド := { status | show | connect | disconnect | wifi }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" show [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" connect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" disconnect <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi connect <(B)SSID> [password <パスワード>] [wep-key-type key|phrase] "
|
||
"[ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <名前>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <名前>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show status for all devices.\n"
|
||
"By default, the following columns are shown:\n"
|
||
" DEVICE - interface name\n"
|
||
" TYPE - device type\n"
|
||
" STATE - device state\n"
|
||
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
|
||
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' is\n"
|
||
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device status'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"全デバイスの状態を表示します。\n"
|
||
"デフォルトでは、次の項目が表示されます。\n"
|
||
" デバイス - インターフェース名\n"
|
||
" タイプ - デバイスタイプ\n"
|
||
" 状態 - デバイスの状態\n"
|
||
" 接続 - デバイス上でアクティブにしている接続があればそれを表示\n"
|
||
"'--fields' グローバルオプションを使用すると表示させる項目を変更することができます。\n"
|
||
"'status' はデフォルトのコマンドで、'nmcli device' を実行すると 'nmcli device status' "
|
||
"を実行したことになります。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show details of device(s).\n"
|
||
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device show { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [<ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"デバイスの詳細を表示します。\n"
|
||
"このコマンドですべてのデバイスまたは指定デバイスの詳細を表示させます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect the device.\n"
|
||
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be activated."
|
||
"\n"
|
||
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device connect { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"デバイスを接続します。\n"
|
||
"NetworkManager により適した接続が検索され、アクティベートされます。\n"
|
||
"auto-connect に設定されていない接続についても考慮されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disconnect the device.\n"
|
||
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
|
||
"further connections without user/manual intervention.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device disconnect { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := <ifname>\n"
|
||
"\n"
|
||
"デバイスの接続を切断します。\n"
|
||
"デバイスの接続を切断することにより、これ以上手作業による切断処理を\n"
|
||
"行わずとも自動アクティベートによる接続が行われないようにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
|
||
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type "
|
||
"key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
|
||
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
|
||
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
|
||
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
|
||
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
|
||
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
|
||
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
|
||
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access points.\n"
|
||
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it might\n"
|
||
"be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n"
|
||
"the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device wifi { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wi-Fi デバイス上での操作を行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用可能な Wi-Fi アクセスポイントを一覧表示します。'ifname' と 'bssid' を使用すると、\n"
|
||
"特定のインターフェース用、または指定 BSSID を持つ AP を表示することができます。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := connect <(B)SSID> [password <パスワード>] [wep-key-type key|phrase] [ifname "
|
||
"<ifname>]\n"
|
||
" [bssid <BSSID>] [name <名前>] [private yes|no]\n"
|
||
"\n"
|
||
"SSID や BSSID で指定した Wi-Fi ネットワークへ接続します。コマンドにより新規の\n"
|
||
"接続が作成され、デバイス上でアクティベートされます。このコマンドは、GUI \n"
|
||
"クライアントで SSID をクリックした場合と同じ動作になります。常に新規の接続を\n"
|
||
"作成するため、主に新規の Wi-Fi ネットワークに接続する場合に役に立つコマンドです。\n"
|
||
"ネットワーク用の接続がすでに存在する場合には、「nmcli con up id <名前>」を使って\n"
|
||
"既存のプロファイルを立ち上げた方がよいでしょう。現時点でサポートされているのは \n"
|
||
"WEP ネットワークおよび WPA-PSK ネットワークのみのため注意してください。また、\n"
|
||
"IP 設定は DHCP で取得されるとみなされます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"NetworkManager に使用可能なアクセスポイントの再スキャンを手動リクエストします。\n"
|
||
"NetworkManager による Wi-Fi ネットワークのスキャンは定期的に行われますが、手作業に\n"
|
||
"よるスキャンの開始を行うと便利な場合があります。このコマンドでは AP は表示されない\n"
|
||
"ので注意してください。AP を表示させる場合は「nmcli device wifi list」を使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform operation on WiMAX devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
|
||
"list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli device wimax { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"WiMAX デバイス上での操作を行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [list [ifname <ifname>] [nsp <名前>]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用可能な WiMAX NSP を一覧表示します。'ifname' および 'nsp' オプションを使用すると特定\n"
|
||
"のインターフェース用や指定 NSP を持つネットワーク一覧を表示させることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:480
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u MHz"
|
||
msgstr "%u MHz"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mbit/s"
|
||
msgstr "%u Mbit/s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:567
|
||
msgid "WPA1"
|
||
msgstr "WPA1"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:576
|
||
msgid "802.1X"
|
||
msgstr "802.1X"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:592
|
||
msgid "Ad-Hoc"
|
||
msgstr "アドホック"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:593
|
||
msgid "Infra"
|
||
msgstr "インフラ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:625
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:628
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "パートナー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:631
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "ローミング"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:725
|
||
msgid "Device details"
|
||
msgstr "デバイスの詳細"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device show': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'device show': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:787 ../cli/src/devices.c:790 ../cli/src/devices.c:1334
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1474
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Mb/s"
|
||
msgstr "%u Mb/s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:913
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:913
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device status': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'device status': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1206
|
||
msgid "Status of devices"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
|
||
msgstr "エラー: '%s' は無効な追加引数です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1265 ../cli/src/devices.c:1422
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1557 ../cli/src/devices.c:1696
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' not found."
|
||
msgstr "エラー: デバイス'%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success: Device '%s' successfully activated."
|
||
msgstr "成功: デバイス '%s' は正常にアクティベートされました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device activation failed: %s"
|
||
msgstr "エラー: デバイスのアクティベートに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
|
||
msgstr "デバイス '%s' は接続されています。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1377 ../cli/src/devices.c:1512
|
||
msgid "Interface: "
|
||
msgstr "インターフェース: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1381 ../cli/src/devices.c:1390
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1516 ../cli/src/devices.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No interface specified."
|
||
msgstr "エラー: インターフェースが指定されていません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1396 ../cli/src/devices.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
|
||
msgstr "エラー: 追加の引数は許可されていません: '%s'。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
|
||
msgstr "成功: デバイス '%s' は正常に切断されました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
|
||
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の切断に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "デバイス '%s' は切断されています。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1628
|
||
msgid "Wi-Fi scan list"
|
||
msgstr "Wi-Fi スキャン一覧"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'dev wifi': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1719 ../cli/src/devices.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
|
||
msgstr "エラー: bssid '%s' のアクセスポイントが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1743 ../cli/src/devices.c:2131
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
|
||
msgstr "エラー: デバイス '%s' は Wi-Fi デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1825 ../cli/src/devices.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
|
||
msgstr "UUID '%s' の接続が '%s' デバイス上に作成されアクティベートされました。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
|
||
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: (%d) %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
|
||
msgstr "エラー: 新規接続の追加、アクティベートに失敗しました: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
|
||
msgstr "エラー: 新規接続の追加、アクティベートに失敗しました: 不明なエラー"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2013
|
||
msgid "SSID or BSSID: "
|
||
msgstr "SSID または BSSID: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
|
||
msgstr "エラー: SSID または BSSID がありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
|
||
msgstr "エラー: bssid の引数値 '%s' は有効な BSSID ではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
|
||
msgstr "エラー: wep-key-type の引数値 '%s' は無効です。'key' または 'phrase' を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s: %s."
|
||
msgstr "エラー: %s: %s。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
|
||
msgstr "エラー: (%s) が接続先となる BSSID は bssid 引数 (%s) により異なります。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
|
||
msgstr "エラー: パラメーター '%s' は SSID、BSSID のいずれでもありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2133 ../cli/src/devices.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
|
||
msgstr "エラー: Wi-Fi デバイスが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
|
||
msgstr "エラー: SSID が '%s' のネットワークが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
|
||
msgstr "エラー: BSSID が '%s' のアクセスポイントが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2192
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'dev wifi' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2368
|
||
msgid "WiMAX NSP list"
|
||
msgstr "WiMAX NSP 一覧"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'device wimax': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
|
||
msgstr "エラー: '%s' と言う名前の NSP が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
|
||
msgstr "エラー: デバイス '%s' は WiMAX デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
|
||
msgstr "エラー: nsp '%s' のアクセスポイントが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'dev wimax' のコマンド '%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/devices.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'dev' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:37
|
||
msgid "RUNNING"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:38
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:40
|
||
msgid "STARTUP"
|
||
msgstr "スタートアップ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:41
|
||
msgid "CONNECTIVITY"
|
||
msgstr "接続性"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:42
|
||
msgid "NETWORKING"
|
||
msgstr "ネットワーキング"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:43
|
||
msgid "WIFI-HW"
|
||
msgstr "WIFI ハードウェア"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:44
|
||
msgid "WIFI"
|
||
msgstr "WIFI"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:45
|
||
msgid "WWAN-HW"
|
||
msgstr "WWAN ハードウェア"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:46
|
||
msgid "WWAN"
|
||
msgstr "WWAN"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:47
|
||
msgid "WIMAX-HW"
|
||
msgstr "WIMAX ハードウェア"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:48
|
||
msgid "WIMAX"
|
||
msgstr "WIMAX"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:70
|
||
msgid "PERMISSION"
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:71
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:79
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:80
|
||
msgid "DOMAINS"
|
||
msgstr "ドメイン"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli general { コマンド | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンド := { status | hostname | permissions | logging }\n"
|
||
"\n"
|
||
" status\n"
|
||
"\n"
|
||
" hostname [<ホスト名>]\n"
|
||
"\n"
|
||
" permissions\n"
|
||
"\n"
|
||
" logging [level <ログレベル>] [domains <ログドメイン>]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show overall status of NetworkManager.\n"
|
||
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
|
||
"status'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli general status { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"NetworkManager の全般情報を表示します。\n"
|
||
"'status' はデフォルトの動作となるため、'nmcli gen' を実行すると 'nmcli gen status' を実行したことになります。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change persistent system hostname.\n"
|
||
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
|
||
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system hostname."
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli general hostname { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [<ホスト名>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"システムの永続的なホスト名を取得または変更します。\n"
|
||
"引数を付けずに実行すると現在、設定されているホスト名を出力します。ホスト名を\n"
|
||
"渡すと、そのホスト名をシステムの永続的なホスト名として新たに設定します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli general permissions { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"認証されている操作に対する呼び出し側のパーミッションを表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
|
||
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
|
||
"to\n"
|
||
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
|
||
"page\n"
|
||
"for the list of possible logging domains.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli general logging { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [level <ログレベル>] [domains <ログドメイン>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"NetworkManager のログ記録のレベルとドメインを取得または変更します。\n"
|
||
"引数を付けずに実行すると現在のログ記録レベルとドメインが表示されます。ログ\n"
|
||
"記録の状態を変更するには、レベルとドメインのいずれかまたは両方を与えます。\n"
|
||
"使用できるログ記録のドメイン一覧については man ページを参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli networking { コマンド | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンド := { [ on | off | connectivity ] }\n"
|
||
"\n"
|
||
" on\n"
|
||
"\n"
|
||
" off\n"
|
||
"\n"
|
||
" connectivity [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "使い方: nmcli networking on { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ネットワークをオンに切り替えます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switch networking off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "使い方: nmcli networking off { help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ネットワークをオフに切り替えます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get network connectivity state.\n"
|
||
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the connectivity."
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli networking connectivity { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := [check]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ネットワークの接続状態を取得します。\n"
|
||
"オプションの 'check' 引数を付けると接続を再チェックします。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli radio { コマンド | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンドの種類 := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"コマンドの種類 := { all | wifi | wwan }\n"
|
||
"\n"
|
||
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli radio all { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"すべてのラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli radio wifi { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wi-Fi ラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli radio wwan { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数 := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"モバイルブロードバンドのラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: nmcli radio wimax { 引数 | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"引数の種類 := [on | off]\n"
|
||
"\n"
|
||
"WiMAX ラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:264
|
||
msgid "asleep"
|
||
msgstr "休止中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:266
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:268
|
||
msgid "connected (local only)"
|
||
msgstr "接続完了 (ローカルのみ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:270
|
||
msgid "connected (site only)"
|
||
msgstr "接続完了 (サイトのみ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:274
|
||
msgid "disconnecting"
|
||
msgstr "切断中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:290
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "ポータル"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:292
|
||
msgid "limited"
|
||
msgstr "制限付き"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:294
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
|
||
msgstr "エラー: 許可されているのは次のフィールドのみです: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:355
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:355
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:367
|
||
msgid "NetworkManager status"
|
||
msgstr "NetworkManager のステータス"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:372
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:372
|
||
msgid "not running"
|
||
msgstr "実行していません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:375
|
||
msgid "starting"
|
||
msgstr "起動中"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:375
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "起動しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:446
|
||
msgid "auth"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general permissions': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'general permissions': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:489
|
||
msgid "NetworkManager permissions"
|
||
msgstr "NetworkManager のパーミッション"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general logging': %s"
|
||
msgstr "エラー: 'general logging': %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:545
|
||
msgid "NetworkManager logging"
|
||
msgstr "NetworkManager のロギング"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: failed to set hostname: (%d) %s"
|
||
msgstr "エラー: ホスト名の設定に失敗しました: (%d) %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: access denied to set logging; %s"
|
||
msgstr "エラー: ロギング設定のアクセスが拒否されました; %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'general' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
|
||
msgstr "エラー: '--fields' の値 '%s' はここでは無効です (許可フィールド: %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
|
||
msgstr "エラー: 無効な '%s' 引数です: '%s' (on か off を使用してください)。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:746
|
||
msgid "Connectivity"
|
||
msgstr "接続性"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:758
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "ネットワーキング"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'networking connectivity' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'networking' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:825 ../cli/src/network-manager.c:845
|
||
msgid "Radio switches"
|
||
msgstr "ラジオスイッチ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:863
|
||
msgid "Wi-Fi radio switch"
|
||
msgstr "Wi-Fi ラジオスイッチ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:879
|
||
msgid "WWAN radio switch"
|
||
msgstr "WWAN ラジオスイッチ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:896
|
||
msgid "WiMAX radio switch"
|
||
msgstr "WiMAX ラジオスイッチ"
|
||
|
||
#: ../cli/src/network-manager.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
|
||
msgstr "エラー: 'radio' のコマンド '%s' は有効なコマンドではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPTIONS\n"
|
||
" -t[erse] terse output\n"
|
||
" -p[retty] pretty output\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
|
||
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
|
||
"values\n"
|
||
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
|
||
"NetworkManager versions\n"
|
||
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
|
||
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
|
||
"finishing operations\n"
|
||
" -v[ersion] show program version\n"
|
||
" -h[elp] print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBJECT\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
|
||
" n[etworking] overall networking control\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
|
||
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション] オブジェクト { コマンド | help }\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション\n"
|
||
" -t[erse] 簡潔な出力\n"
|
||
" -p[retty] 人間が読みやすい出力\n"
|
||
" -m[ode] tabular|multiline 出力モード\n"
|
||
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common 出力フィールドの指定\n"
|
||
" -e[scape] yes|no 値内のコラムセパレーターをエスケープ\n"
|
||
" -n[ocheck] nmcli および NetworkManager "
|
||
"のバージョンをチェックしない\n"
|
||
" -a[sk] 足りないパラメーターを問い合わせる\n"
|
||
" -w[ait] <seconds> 動作の完了を待機するタイムアウトを設定\n"
|
||
" -v[ersion] プログラムバージョン\n"
|
||
" -h[elp] このヘルプを出力\n"
|
||
"\n"
|
||
"オブジェクト\n"
|
||
" g[eneral] NetworkManager の全般的な状態と動作\n"
|
||
" n[etworking] 全体的なネットワーク制御\n"
|
||
" r[adio] NetworkManager ラジオスイッチ\n"
|
||
" c[onnection] NetworkManager の接続\n"
|
||
" d[evice] NetworkManager で管理しているデバイス\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
|
||
msgstr "エラー: オブジェクト '%s' は不明です。'nmcli help' を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
|
||
msgstr "エラー: オプション '--terse' が二度指定されています。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
|
||
msgstr "エラー: オプション '--terse' は '--pretty' と相互に排他的です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
|
||
msgstr "エラー: オプション '--pretty' が二度指定されています。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
|
||
msgstr "エラー: オプション '--pretty' は '--terse' と相互に排他的です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:190 ../cli/src/nmcli.c:206 ../cli/src/nmcli.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
|
||
msgstr "エラー: %s オプション用の引数がありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:199 ../cli/src/nmcli.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
|
||
msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプション用の有効な引数ではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
|
||
msgstr "エラー: '%s' オプション用のフィールドがありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
|
||
msgstr "エラー: '%s' は '%s' オプションの有効なタイムアウトではありません。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nmcli tool, version %s\n"
|
||
msgstr "nmcli ツール、バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
|
||
msgstr "エラー: オプション '%s' は不明です、'nmcli -help' を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\n"
|
||
"Error: nmcli terminated by signal %d."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"エラー: 信号 %d により nmcli が終了しました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:318 ../src/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set signal mask: %d"
|
||
msgstr "信号マスクの設定に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:325 ../src/main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
|
||
msgstr "信号処理スレッドの作成に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:338 ../test/nm-online.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not create NMClient object."
|
||
msgstr "エラー: NMClient オブジェクトを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/nmcli.c:354
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (hex-ascii-key)"
|
||
msgstr "%d (hex-ascii-key)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
|
||
msgstr "%d (104/128-bit パスフレーズ)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:671 ../cli/src/settings.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (unknown)"
|
||
msgstr "%d (不明)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:697
|
||
msgid "0 (unknown)"
|
||
msgstr "0 (不明)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:703
|
||
msgid "any, "
|
||
msgstr "いずれでも、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:705
|
||
msgid "900 MHz, "
|
||
msgstr "900 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:707
|
||
msgid "1800 MHz, "
|
||
msgstr "1800 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:709
|
||
msgid "1900 MHz, "
|
||
msgstr "1900 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:711
|
||
msgid "850 MHz, "
|
||
msgstr "850 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:713
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:715
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:717
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:719
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:721
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:723
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:725
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:727
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:729
|
||
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
||
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:747
|
||
msgid "0 (NONE)"
|
||
msgstr "0 (なし)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:753
|
||
msgid "REORDER_HEADERS, "
|
||
msgstr "ヘッダーの順序変更、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:755
|
||
msgid "GVRP, "
|
||
msgstr "GVRP、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:757
|
||
msgid "LOOSE_BINDING, "
|
||
msgstr "結合を緩める、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (disabled)"
|
||
msgstr "%d (無効)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
|
||
msgstr "%d (有効、パブリック IP 優先)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
|
||
msgstr "%d (有効、テンポラリ IP を優先)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:809
|
||
msgid "0 (none)"
|
||
msgstr "0 (なし)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:815
|
||
msgid "agent-owned, "
|
||
msgstr "エージェント所有、 "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:817
|
||
msgid "not saved, "
|
||
msgstr "未保存、 "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:819
|
||
msgid "not required, "
|
||
msgstr "不必要、 "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1124
|
||
msgid "0 (disabled)"
|
||
msgstr "0 (無効)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1130
|
||
msgid "enabled, "
|
||
msgstr "有効、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1132
|
||
msgid "advertise, "
|
||
msgstr "公表、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1134
|
||
msgid "willing, "
|
||
msgstr "用意がある、"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1162
|
||
msgid "-1 (unset)"
|
||
msgstr "-1 (未設定)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1270 ../cli/src/settings.c:1453
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1493
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1283
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に設定しますか? [yes]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
|
||
msgstr "'%s' も消去しますか? [yes]: "
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1814 ../cli/src/settings.c:2069
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid"
|
||
msgstr "'%s' は無効です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "'%d' は無効です; <%d-%d> を使用してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%u' is not valid; use <%d-%d>"
|
||
msgstr "'%u' は無効です; <%d-%d> を使用してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
|
||
msgstr "'%s' は無効です; <option>=<value> を使用してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%s' is not valid"
|
||
msgstr "インデックス '%s' は無効です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1964
|
||
msgid "no item to remove"
|
||
msgstr "削除するアイテムがありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
|
||
msgstr "インデックス '%d' は範囲内にありません <0-%d>"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s'"
|
||
msgstr "無効なオプション '%s'"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:1985
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "足りないオプション"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2015 ../cli/src/settings.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
|
||
msgstr "'%s' は有効な数字ではありません (または範囲外になります)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
|
||
msgstr "'%s' は有効な Ethernet MAC ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2115 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:277
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:752
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name"
|
||
msgstr "'%s' は有効なインターフェース名ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2133 ../cli/src/settings.c:3212
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a number"
|
||
msgstr "'%s' は数字ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid hex character"
|
||
msgstr "'%s' は有効な 16 進文字ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC"
|
||
msgstr "'%s' は有効な MAC ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2252 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "'%s' は有効な UUID ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2317
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted as:\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
|
||
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: alice bob charlie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーのパーミッション一覧を入力します。ユーザー名の一覧で、\n"
|
||
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... のような形式をとります。\n"
|
||
"コンマか空白で区切ることで複数のアイテムを記載できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: alice bob charlie\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
|
||
msgstr "'%s' は 有効なマスターではありません: ifname か接続 UUID を使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2453
|
||
msgid "private key password not provided"
|
||
msgstr "プライベートキーのパスワードが入力されていません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
|
||
" <file path> [<password>]\n"
|
||
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライベートキーへのパスとキーパスワード (まだ設定していない場合) を入力してください:\n"
|
||
" <file path> [<password>]\n"
|
||
"例: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2583
|
||
msgid ""
|
||
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
|
||
"Two formats are accepted:\n"
|
||
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one byte\n"
|
||
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
|
||
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"16 進値の一覧のバイトを入力してください。\n"
|
||
"入力できる形式は 2 種類あります。\n"
|
||
"(a) 16 進の数字から成る列、2 桁で 1 バイト\n"
|
||
"(b) 空白で区切った 16 進の数字の並び (オプションで 0x/0X プレフィックス、および先行の 0 を使用可能)\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: ab0455a6ea3a74C2\n"
|
||
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,... \n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: mode=2,miimon=120\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のような形式でボンドのオプション一覧を入力してください。\n"
|
||
" オプション = <value>, オプション = <value>,... \n"
|
||
"有効なオプション: %s\n"
|
||
"'mode' はモード名または数値で指定できます。\n"
|
||
"balance-rr = 0\n"
|
||
"active-backup = 1\n"
|
||
"balance-xor = 2\n"
|
||
"broadcast = 3\n"
|
||
"802.3ad = 4\n"
|
||
"balance-tlb = 5\n"
|
||
"balance-alb = 6\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: mode=2,miimon=120\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
|
||
msgstr "'%s' は有効な InfiniBand MAC ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
|
||
msgstr "'%s' は有効な IBoIP P_Key ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2825
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
msgstr "DNS サーバーの IPv4 アドレス一覧を入力してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2871 ../cli/src/settings.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
|
||
msgstr "'%s' は無効です (ip[/prefix] [gateway] を使用してください)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2897
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のような形式で IPv4 アドレスの一覧を入力してください。\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"プレフィックスがないものはプレフィックス 32 とみなします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 192.168.1.5/24 192.168.1.1, 10.0.0.11/24\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use ip/[prefix] next-hop [metric])"
|
||
msgstr "'%s' は無効です (ip/[prefix] next-hop [metric] を使用してください)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:2980
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
|
||
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
|
||
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv4 ルートの一覧を次の形式で入力します。\n"
|
||
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
"プレフィックスが足りない場合、プレフィックス 32 とみなされます。\n"
|
||
"メトリックが足りない場合、メトリック 0 とみなされます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3071
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
|
||
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
|
||
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
|
||
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
|
||
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
|
||
"DNS servers for this connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS サーバーの IPv6 アドレス一覧を入力します。IPv6 設定方法が 'auto' の場合は、自動設定で返されるアドレスに "
|
||
"DNSサーバーが追加されます。 'shared' または 'link-local' の IPv6 設定方法では DNS "
|
||
"サーバーは使用できません。アップストリームのネットワークがないためです。他の IPv6 設定方法ではすべて DNS サーバーはこの接続用の DNS "
|
||
"サーバーとしてのみ使用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3149
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, 1050:0:0:0:5:600:300c:"
|
||
"326b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のような形式で IPv6 アドレスの一覧を入力してください。\n"
|
||
" ip[/prefix] [gateway], ip[/prefix] [gateway],...\n"
|
||
"プレフィックスがないものはプレフィックス 128 とみなします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 2607:f0d0:1002:51::4/64 2607:f0d0:1002:51::1, 1050:0:0:0:5:600:300c:"
|
||
"326b\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
|
||
msgstr "'%s' は無効です (<dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric] を使用してください)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3197
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
|
||
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
|
||
"Missing metric is regarded as a metric of 0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
|
||
"db8:beef::3 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6 ルートの一覧を次の形式で入力します。\n"
|
||
" ip/[prefix] next-hop [metric],...\n"
|
||
"プレフィックスが足りない場合、プレフィックス 128 とみなされます。\n"
|
||
"メトリックが足りない場合、メトリック 0 とみなされます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:beef:"
|
||
":3 2\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
|
||
msgstr "'%s' は無効です; 0、1、2 のいずれかを使用してください。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
|
||
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません; <1-13> を使用してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
|
||
msgstr "'%s' は無効です; [e, o, n] を使用してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3285
|
||
msgid ""
|
||
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
|
||
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
|
||
"contents is put into this property.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nmcli ではダイレクトの JSON "
|
||
"設定データ、設定を含むファイル名のいずれも受け取ることができます。設定を含むファイル名の場合、そのファイルが読み込まれてコンテンツがこのプロパティに置かれます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
|
||
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
|
||
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3325
|
||
msgid "no priority to remove"
|
||
msgstr "削除する優先度がありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
|
||
msgstr "インデックス '%d' は <0-%d> の範囲内にありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; 3 strings should be provided"
|
||
msgstr "'%s' は無効です; 3 つの文字列を入力してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of three channels (comma or space separated).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 チャンネルの一覧を入力してください (チャンネル同士はコンマまたは空白で区切ります)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"Valid options are: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S/390 のオプション一覧を次の形式で入力します。\n"
|
||
" option = <value>, option = <value>,...\n"
|
||
"次が有効なオプションになります: %s\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid channel"
|
||
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%ld' is not a valid channel"
|
||
msgstr "'%ld' は有効なチャンネルではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3668 ../cli/src/settings.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
|
||
msgstr "WEP キーは '%s' であると仮定しています\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
|
||
msgstr "'%s' は [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)] にはありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
|
||
"and 2 or passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WEP キーのタイプを入力します。使用できる値は、0 または unknown、1 または key、2 または passphrase です。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid PSK"
|
||
msgstr "'%s' は有効な PSK ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
|
||
msgstr "'%s' は有効な DCB フラグではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
|
||
msgstr "'%s' は DCB アプリケーションの優先度ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3821
|
||
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
|
||
msgstr "コンマで区切った 8 つの番号を含ませてください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
|
||
msgstr "'%s' は 0 と %u (含む) または %u の間の数ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
|
||
msgstr "'%s' は 0 と %u (含む) の間の数ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "警告: 変更は '%s' に 1 (有効) を含ませるまで効果はありません\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
|
||
msgstr "帯域幅のパーセンテージの合計は 100%% にならなければなりません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5594
|
||
msgid "don't know how to get the property value"
|
||
msgstr "プロパティ値の取得方法がわかりません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5647 ../cli/src/settings.c:5687
|
||
msgid "the property can't be changed"
|
||
msgstr "このプロパティは変更できません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5791
|
||
msgid "[NM property description]"
|
||
msgstr "[NM プロパティの詳細]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/settings.c:5797
|
||
msgid "[nmcli specific description]"
|
||
msgstr "[nmcli 固有の詳細]"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
|
||
msgstr "エラー: '%s' 引数の値が必要です。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
|
||
msgstr "エラー: 引数 '%s' の入力が期待されていましたが、'%s' が入力されました。"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
|
||
msgstr "エラー: 予期しない引数 '%s' です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
|
||
msgstr "IP4 アドレス 0x%X をテキスト形式に変換中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
|
||
msgstr "IP6 アドレス '%s' をテキスト形式に変換中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
|
||
msgstr "'%s' は無効です; [%s] か [%s] を使用してください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
|
||
msgstr "'%s' が不明瞭です (%s x %s)"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name, try one of [%s]"
|
||
msgstr "名前がありません、[%s] のうちのいずれかで試してみてください"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' has to be alone"
|
||
msgstr "フィールド '%s' は孤立する必要があります"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
|
||
msgstr "'%s' は無効なフィールドです; 許可されているのは次のフィールドです: %s"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:747
|
||
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
|
||
msgstr "オプション '--terse' には '--fields' の指定が必要です"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
|
||
msgstr "オプション'--terse' には特定の '--fields' オプションの値が必要で、 '%s' ではありません"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
|
||
"nocheck to suppress the warning.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: nmcli (%s) と NetworkManager (%s) のバージョンが一致しません。警告を回避する場合は --nocheck "
|
||
"を使用します。\n"
|
||
|
||
#: ../cli/src/utils.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
|
||
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: nmcli (%s) と NetworkManager (%s) のバージョンが一致しません。--nocheck "
|
||
"を使用すると強制的に実行することはできますが、予測できない結果となります。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM キーファイルは終了タグ '%s' を持ちません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
|
||
msgstr "PEM プライベートキーファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
|
||
msgstr "不正形式の PEM ファイル: Proc-Type は最初のタグではありません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
|
||
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明な Proc-Type タグ '%s' です。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
|
||
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info は2つ目のタグではありません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に IV が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
|
||
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に無効な形式の IV"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
|
||
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明なプライベートキー暗号文 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode private key."
|
||
msgstr "プライベートキーを復号できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:283
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
|
||
msgstr "期待されている PKCS#8 開始タグの検出に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
|
||
msgstr "期待されている PKCS#8 終了タグ '%s' の検出に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:310
|
||
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
|
||
msgstr "PKCS#8 プライベートキーの復号に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
|
||
msgstr "IV はその長さで偶数のバイト数でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
|
||
msgstr "IV は 16進法でない数字を含んでいます。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
|
||
msgstr "プライベートキー暗号文 '%s' は不明です。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine private key type."
|
||
msgstr "プライベートキーのタイプを判定できません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
|
||
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode certificate."
|
||
msgstr "証明書の復号に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
|
||
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
|
||
msgstr "MD5 エンジンの初期化に失敗しました: %s / %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
|
||
msgstr "IV の長さが無効です (最低 %zd の長さが必要)。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "復号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "復号用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
|
||
msgstr "復号用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
|
||
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
|
||
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 予想外の不要語句の長さです。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key."
|
||
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
|
||
msgstr "暗号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
|
||
msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
|
||
msgstr "データの暗号化に失敗しました: %s / %s。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing certificate data: %s"
|
||
msgstr "証明書データの初期化にエラー発生: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
|
||
msgstr "証明書をデコードできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
|
||
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
|
||
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
|
||
msgstr "PKCS#8 デコーダーを初期化できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
|
||
msgstr "PKCS#8 ファイルをデコードできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
|
||
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました: %d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
|
||
msgstr "MD5 コンテキストの初期化に失敗しました: %d。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
|
||
msgstr "IV の長さが無効です (最低でも %d は必要)。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
|
||
msgstr "復号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
|
||
msgstr "復号化用シンメトリックキーの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for decryption."
|
||
msgstr "復号化用 IV の設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the decryption context."
|
||
msgstr "復号化コンテキストの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
|
||
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
|
||
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 復号したデータが大きすぎます。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
|
||
msgstr "プライベートキー復号化の完了に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
|
||
msgstr "暗号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
|
||
msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IV for encryption."
|
||
msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize the encryption context."
|
||
msgstr "暗号化コンテキストの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encrypt: %d."
|
||
msgstr "暗号化に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
|
||
msgstr "暗号化の後に予期しないデータの量があります。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
|
||
msgstr "証明書のデコードができません: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
|
||
msgstr "パスワードを UCS2 に変換できません: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
|
||
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
|
||
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %d"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
|
||
msgid "Could not generate random data."
|
||
msgstr "ランダムデータを生成できません。"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2170 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2187
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2228 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2245
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2309
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2339
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2363 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2539
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:692
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:708
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:763
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:705
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:715
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:687
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:697
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:750
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:127
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:131
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:795
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:697
|
||
msgid "property is missing"
|
||
msgstr "プロパティがありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2177 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2194
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2235 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2252
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2303 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2333 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2369 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:699
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:766
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:775
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:825
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:833
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:857
|
||
msgid "property is empty"
|
||
msgstr "プロパティが空です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2205 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2217
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2263 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
|
||
msgstr "PKCS#12 の '%s' プロパティと一致しなければなりません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2514 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2548
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:757
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:741
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-team.c:140 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:607 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:616
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:876
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:885
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:893
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:901
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:909
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:918
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:927
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:936
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:757
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:766
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:775
|
||
msgid "property is invalid"
|
||
msgstr "プロパティが無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2573 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2583
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2593 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2603
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2613 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
|
||
msgstr "'%s' は有効なプロパティの値ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
|
||
msgstr "'%s' または '%s' の設定が必要です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "無効なオプション '%s'、またはその値 '%s' です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
|
||
msgstr "設定できるのは '%s' と '%s' の一つのみです"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mandatory option '%s' is missing"
|
||
msgstr "必須オプションの '%s' がありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' は有効な '%s' の値ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
|
||
msgstr "'%s=%s' は '%s > 0' とは互換性がありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
|
||
msgstr "'%s' は '%s' オプションの有効なインターフェース名ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
|
||
msgstr "'%s' オプションは '%s=%s' の場合に限り有効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
|
||
msgstr "'%s=%s' は '%s' の有効な設定ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
|
||
msgstr "'%s' オプションを使用する場合は '%s' オプションを設定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' option is empty"
|
||
msgstr "'%s' オプションが空白です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
|
||
msgstr "'%s' は '%s' オプション用の有効な IPv4 アドレスではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
|
||
msgstr "'%d' はプロパティの有効な値ではありません (%d 以下となるはずです)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
|
||
msgstr "値 '%d' は <%d-%d> の範囲外です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' は仮想インターフェース名 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
|
||
msgstr "接続には '%s' 設定がなければなりません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:802
|
||
msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
|
||
msgstr "IPv4 設定はスレーブには許可されていません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:815
|
||
msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
|
||
msgstr "IPv6 設定はスレーブには許可されていません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595
|
||
msgid "flags invalid"
|
||
msgstr "フラグは無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604
|
||
msgid "flags invalid - disabled"
|
||
msgstr "フラグは無効です - 無効"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679
|
||
msgid "property invalid (not enabled)"
|
||
msgstr "プロパティは無効です (有効になっていません)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639
|
||
msgid "element invalid"
|
||
msgstr "エレメントは無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654
|
||
msgid "sum not 100%"
|
||
msgstr "合計が 100% ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720
|
||
msgid "property invalid"
|
||
msgstr "プロパティは無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710
|
||
msgid "property missing"
|
||
msgstr "プロパティがありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
|
||
msgstr "プロパティ値 '%s' が空白、または長過ぎます (>64)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
|
||
msgstr "'%s' に無効な文字が含まれています ([A-Za-z._-] を使用してください)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
|
||
msgstr "'%s' の長さは無効です (5 桁または 6 桁にしてください)"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228
|
||
msgid "not a valid interface name"
|
||
msgstr "無効なインターフェース名です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236
|
||
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
|
||
msgstr "親を指定している場合は P_Key を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246
|
||
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
|
||
msgstr "InfiniBand P_Key 接続で親インターフェース名が指定されていませんでした"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:726
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:736
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:746
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:709
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:719
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
|
||
msgstr "このプロパティは '%s=%s' には許可されていません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
|
||
msgstr "%d. IPv4 アドレスは無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. IPv4 に無効なプレフィックスがあります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route is invalid"
|
||
msgstr "%d. ルートは無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d. route has invalid prefix"
|
||
msgstr "%d. ルートに無効なプレフィックスがあります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
|
||
msgstr "'%s' は %s=%s に許可されません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:136
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:706
|
||
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
|
||
msgstr "SSID の長さは範囲外 <1-32> バイトです"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:145
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is not a valid channel"
|
||
msgstr "'%d' は無効なチャンネルです"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
|
||
msgstr "'%d' は有効な範囲 <128-16384> の外にあります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
|
||
msgstr "このプロパティを設定するにはゼロ以外の '%s' プロパティが必要です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値は '%s=%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
|
||
msgstr "'%s' は UUID、インターフェース名のいずれでもありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
|
||
msgstr "プロパティ、'%s:%s' いずれも指定されていません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:534
|
||
msgid "flags are invalid"
|
||
msgstr "フラグが無効です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
|
||
msgstr "'%s' は有効な Ethernet ポート値ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
|
||
msgstr "'%s' は有効な二重値ではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:582 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:640
|
||
msgid "is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "は有効な MAC アドレスではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:595
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "'%s' は有効な MAC アドレスではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
|
||
msgstr "無効な '%s' またはその値 '%s' です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
|
||
msgstr "'%s' セキュリティには '%s=%s' が必要です"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
|
||
msgstr "'%s' セキュリティには '%s' の設定が必要になります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
|
||
msgstr "'%d' の値は <0-3> の範囲外になります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
|
||
msgstr "'%s' の接続の場合、このプロパティに '%s' が必要になります"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
|
||
msgstr "'%s' は '%s=%s' (WEP) でしか使用できません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
|
||
msgstr "'%s' は有効な Wi-Fi モードではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid band"
|
||
msgstr "'%s' は有効なバンドではありません"
|
||
|
||
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires setting '%s' property"
|
||
msgstr "'%s' プロパティの設定が必要です"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable system networking"
|
||
msgstr "システムのネットワーキングを有効または無効にする"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
|
||
msgstr "システムポリシーによりシステムのネットワーキングの有効化または無効化が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
|
||
"power management)"
|
||
msgstr "NetworkManager をスリープ状態にする、またはスリープ状態から解除します (使用はシステムの電源管理に限ってください)"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
|
||
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
|
||
msgstr "システムポリシーにより NetworkManager のスリープ状態への移行、またはスリープ状態からの解除が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
|
||
msgid "Enable or disable WiFi devices"
|
||
msgstr "Wi-Fi デバイスを有効または無効にする"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
|
||
msgstr "システムポリシーにより Wi-Fi デバイスの有効化または無効化が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
|
||
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
|
||
msgstr "システムポリシーによりモバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されています"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
|
||
msgstr "システムポリシーにより WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Allow control of network connections"
|
||
msgstr "ネットワーク接続の制御を許可"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
|
||
msgid "System policy prevents control of network connections"
|
||
msgstr "システムポリシーによりネットワーク接続の制御が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
|
||
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
|
||
msgstr "保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
|
||
msgstr "システムポリシーにより、保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
|
||
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
|
||
msgstr "保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
|
||
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
|
||
msgstr "システムポリシーにより、保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
|
||
msgid "Modify personal network connections"
|
||
msgstr "個人のネットワーク接続を編集"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
|
||
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
|
||
msgstr "システムポリシーにより個人のネットワーク設定の変更が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
|
||
msgid "Modify network connections for all users"
|
||
msgstr "全ユーザーのネットワーク接続を編集"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
|
||
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
|
||
msgstr "システムポリシーにより全ユーザーのネットワーク設定の編集が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
|
||
msgid "Modify persistent system hostname"
|
||
msgstr "永続的なシステムのホスト名を修正"
|
||
|
||
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
|
||
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
|
||
msgstr "システムポリシーにより永続的なシステムのホスト名の修正が阻止されます"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s への書き込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s のクローズに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
|
||
msgstr "NetworkManager はすでに起動しています (pid %ld)\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:329
|
||
msgid "Print NetworkManager version and exit"
|
||
msgstr "NetworkManager のバージョンを表示して終了する"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:330
|
||
msgid "Don't become a daemon"
|
||
msgstr "デーモンにしない"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:331
|
||
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
|
||
msgstr "デーモンにせず、stderr にログ記録する"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log level: one of [%s]"
|
||
msgstr "ログレベル: [%s] のいずれか"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
|
||
msgstr "「,」で区切ったログドメイン: [%s] の組み合わせ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:336
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "すべての警告を致命的にする"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:337
|
||
msgid "Specify the location of a PID file"
|
||
msgstr "PID ファイルの場所を指定する"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:337
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:338
|
||
msgid "State file location"
|
||
msgstr "状態ファイルの場所"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:338
|
||
msgid "/path/to/state.file"
|
||
msgstr "/path/to/state.file"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
|
||
msgstr "GModules はご使用のプラットフォームでは対応していません!\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
|
||
msgstr "NetworkManager を実行するには root になる必要があります!\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
|
||
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
|
||
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
|
||
"should associate with."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager によりすべてのネットワーク接続が監視され、\n"
|
||
"使用に最適な接続が自動的に選択されます。また、コンピューター内の\n"
|
||
"ワイヤレスカードを関連付けるべきワイヤレスアクセスポイントの\n"
|
||
"ユーザーによる指定も許可されます。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "無効なオプションです。--help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
|
||
msgstr "%s --help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
|
||
msgstr "コマンドラインに渡された未認識のログドメイン '%s' を無視します。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "設定の読み込みに失敗しました: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
|
||
msgstr "設定ファイルにエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
|
||
msgstr "設定ファイルにある未認識のログドメイン '%s' を無視します。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s の解析に失敗しました: (%d) %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
|
||
msgstr "デーモン化できませんでした: %s [エラー %u]\n"
|
||
|
||
#: ../src/bluez-manager/nm-bluez-device.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network"
|
||
msgstr "%s ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:143
|
||
msgid "# Created by NetworkManager\n"
|
||
msgstr "# NetworkManager で作成されています\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Merged from %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "# %s からマージされています\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:313
|
||
msgid "no usable DHCP client could be found."
|
||
msgstr "使用できる DHCP クライアントが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:322
|
||
msgid "'dhclient' could be found."
|
||
msgstr "'dhclient' が見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:332
|
||
msgid "'dhcpcd' could be found."
|
||
msgstr "'dhcpcd' が見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
|
||
msgstr "サポートの無い DHCP クライアント '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:401
|
||
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
|
||
msgstr "注記: libc リゾルバーは 3つ以上のネームサーバーをサポートできません。"
|
||
|
||
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:403
|
||
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
|
||
msgstr "以下の一覧にあるネームサーバーは認識されないかも知れません。"
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log level '%s'"
|
||
msgstr "不明なログレベル '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/logging/nm-logging.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown log domain '%s'"
|
||
msgstr "不明なログドメイン '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:271
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "設定ファイルの場所"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:271
|
||
msgid "/path/to/config.file"
|
||
msgstr "/path/to/config.file"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:272
|
||
msgid "Config directory location"
|
||
msgstr "設定ディレクトリの場所"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:272
|
||
msgid "/path/to/config/dir"
|
||
msgstr "/path/to/config/dir"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:274
|
||
msgid "List of plugins separated by ','"
|
||
msgstr "複数のプラグインを「,」で区切った一覧"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:274
|
||
msgid "plugin1,plugin2"
|
||
msgstr "plugin1,plugin2"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:277
|
||
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
|
||
msgstr "インターネットの接続性を確認するための http(s) アドレス"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:278
|
||
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
|
||
msgstr "接続性チェックの間隔 (秒単位)"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:279
|
||
msgid "The expected start of the response"
|
||
msgstr "期待されている応答の開始点"
|
||
|
||
#: ../src/config/nm-config.c:279
|
||
msgid "Bingo!"
|
||
msgstr "当たり!"
|
||
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:459
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:864 ../src/devices/nm-device-bt.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GSM connection %d"
|
||
msgstr "GSM 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:481
|
||
#: ../src/modem-manager/nm-modem-old.c:891 ../src/devices/nm-device-bt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CDMA connection %d"
|
||
msgstr "CDMA 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:146 ../tui/nm-editor-utils.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bond connection %d"
|
||
msgstr "ボンド接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-adsl.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ADSL connection %d"
|
||
msgstr "ADSL 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:143 ../tui/nm-editor-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge connection %d"
|
||
msgstr "ブリッジ接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAN connection %d"
|
||
msgstr "PAN 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-bt.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DUN connection %d"
|
||
msgstr "DUN 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PPPoE connection %d"
|
||
msgstr "PPPoE 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1254
|
||
#: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wired connection %d"
|
||
msgstr "有線接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:270 ../tui/nm-editor-utils.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "InfiniBand connection %d"
|
||
msgstr "InfiniBand 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-olpc-mesh.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mesh %d"
|
||
msgstr "Mesh %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-team.c:158 ../tui/nm-editor-utils.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Team connection %d"
|
||
msgstr "team 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:255 ../tui/nm-editor-utils.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLAN connection %d"
|
||
msgstr "VLAN 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-manager.c:3420 ../tui/nm-editor-utils.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VPN connection %d"
|
||
msgstr "VPN 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:219
|
||
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
|
||
msgstr "ソケット上でデータを待っている際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing netlink message: %s"
|
||
msgstr "netlink メッセージのプロセス中にエラー発生: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr "リンク状況監視用のネットリンクに接続できません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
|
||
msgstr "netlink ハンドル信任情報の伝達を有効にできません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:319 ../src/nm-netlink-monitor.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
|
||
msgstr "リンクステータス監視用のネットリンクハンドルを割り当てできません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join netlink group: %s"
|
||
msgstr "netlink グループへ参加できません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:116
|
||
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
|
||
msgstr "NetworkManager でネットワークをオフにする必要があります"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:115
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4158 ../tui/nm-editor-utils.c:200
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:349 ../tui/nm-ui-utils.c:574
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "ボンド"
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4240 ../tui/nm-editor-utils.c:218
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:351 ../tui/nm-ui-utils.c:576
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "team "
|
||
|
||
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4424 ../tui/nm-editor-utils.c:209
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:353 ../tui/nm-ui-utils.c:578
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "ブリッジ"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
|
||
"is 30)"
|
||
msgstr "接続を待機する時間を秒単位で指定する (オプションなしの場合、デフォルト値は 30)"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:105
|
||
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running"
|
||
msgstr "NetworkManager が起動していない場合は直ちに終了する"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:106
|
||
msgid "Don't print anything"
|
||
msgstr "出力を抑制する"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
|
||
msgstr "NetworkManager によりスタートアップネットワーク接続のアクティベートが完了されるのを待機します。"
|
||
|
||
#: ../test/nm-online.c:131 ../test/nm-online.c:141
|
||
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
|
||
msgstr "無効なオプションです。--help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:168 ../tui/nmt-editor.c:231
|
||
#: ../tui/nmt-password-dialog.c:175 ../tui/nmt-route-editor.c:135
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:71 ../tui/nmtui.c:120
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:316 ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file: %s"
|
||
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editor failed: %s"
|
||
msgstr "エディタが失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not re-read file: %s"
|
||
msgstr "ファイルの再読み込みができませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet connection %d"
|
||
msgstr "イーサネット接続 %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wi-Fi connection %d"
|
||
msgstr "Wi-Fi 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:182 ../tui/nm-ui-utils.c:345
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンド"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mobile broadband connection %d"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンド接続 %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:190
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-editor-utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSL connection %d"
|
||
msgstr "DSL 接続 %d"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:316 ../tui/nm-ui-utils.c:385
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "有線"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:339
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:341
|
||
msgid "OLPC Mesh"
|
||
msgstr "OLPC メッシュ"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:343
|
||
msgid "WiMAX"
|
||
msgstr "WiMAX"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:357
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:420
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:422
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: ../tui/nm-ui-utils.c:498 ../tui/nm-ui-utils.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long device name"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-device-entry.c:391
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:129
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:132 ../tui/nmt-page-ip4.c:172
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:170 ../tui/nmt-page-team-port.c:110
|
||
#: ../tui/nmt-page-team.c:180
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:135 ../tui/nmtui-edit.c:471
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
|
||
msgstr "接続 '%s'、タイプ '%s' 用のエディタを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
|
||
msgstr "無効な接続 '%s' のエディタを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:95
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "接続の編集"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving connection: %s"
|
||
msgstr "接続の保存中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save connection: %s"
|
||
msgstr "接続を保存できません: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add new connection: %s"
|
||
msgstr "新しい接続を追加できません: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-editor.c:228 ../tui/nmt-password-dialog.c:172
|
||
#: ../tui/nmt-route-editor.c:128 ../tui/nmtui-edit.c:201
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:470 ../tui/nmtui-hostname.c:69
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:86
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(デフォルト)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../tui/nmt-mtu-entry.c:119
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:88
|
||
msgid "Round-robin"
|
||
msgstr "ラウンドロビン"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:89
|
||
msgid "Active Backup"
|
||
msgstr "アクティブなバックアップ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:90
|
||
msgid "XOR"
|
||
msgstr "XOR"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:91
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "ブロードキャスト"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:92
|
||
msgid "802.3ad"
|
||
msgstr "802.3ad"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:93
|
||
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
|
||
msgstr "適応型送信負荷分散機能 (tlb)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:94
|
||
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
|
||
msgstr "適応型負荷分散機能 (alb)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:100
|
||
msgid "MII (recommended)"
|
||
msgstr "MII (推奨)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:101
|
||
msgid "ARP"
|
||
msgstr "ARP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:359 ../tui/nmt-page-bridge.c:86
|
||
#: ../tui/nmt-page-team.c:159
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr "スレーブ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:371 ../tui/nmt-page-wifi.c:227
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:377
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:383
|
||
msgid "Link monitoring"
|
||
msgstr "リンクのモニタリング"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:389 ../tui/nmt-page-bond.c:396
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:403 ../tui/nmt-page-bond.c:410
|
||
msgctxt "milliseconds"
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:390 ../tui/nmt-page-bond.c:411
|
||
msgid "Monitoring frequency"
|
||
msgstr "モニタリングの頻度"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:397
|
||
msgid "Link up delay"
|
||
msgstr "リンクアップの遅延"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:404
|
||
msgid "Link down delay"
|
||
msgstr "リンクダウンの遅延"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bond.c:417
|
||
msgid "ARP targets"
|
||
msgstr "ARP ターゲット"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:38
|
||
msgid "BRIDGE PORT"
|
||
msgstr "ブリッジポート"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:69 ../tui/nmt-page-bridge.c:112
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:75
|
||
msgid "Path cost"
|
||
msgstr "パスコスト"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:77
|
||
msgid "Hairpin mode"
|
||
msgstr "ヘアピンモード"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:42
|
||
msgid "BRIDGE"
|
||
msgstr "ブリッジ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:96 ../tui/nmt-page-bridge.c:121
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:131 ../tui/nmt-page-bridge.c:141
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:97
|
||
msgid "Aging time"
|
||
msgstr "エージングタイム"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:99
|
||
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
|
||
msgstr "STP の有効化 (ツリープロトコル全域)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:122
|
||
msgid "Forward delay"
|
||
msgstr "フォワード遅延"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:132
|
||
msgid "Hello time"
|
||
msgstr "Hello タイム"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-bridge.c:142
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "最大エイジ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:41
|
||
msgid "ETHERNET"
|
||
msgstr "イーサネット"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../tui/nmt-page-vlan.c:132
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:358
|
||
msgid "Cloned MAC address"
|
||
msgstr "クローンの MAC アドレス"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:40
|
||
msgid "INFINIBAND"
|
||
msgstr "インフィニバンド"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:51
|
||
msgid "Datagram"
|
||
msgstr "データグラム"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:52
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続されました"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-infiniband.c:84
|
||
msgid "Transport mode"
|
||
msgstr "トランスポートモード"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:41
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:42 ../tui/nmt-page-ip6.c:42
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:43 ../tui/nmt-page-ip6.c:44
|
||
msgid "Link-Local"
|
||
msgstr "ローカルにリンク"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:44 ../tui/nmt-page-ip6.c:45
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手作業"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:45
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:54
|
||
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "IPv4 設定"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:100 ../tui/nmt-page-ip6.c:100
|
||
msgid "(No custom routes)"
|
||
msgstr "(カスタムのルートなし)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:103 ../tui/nmt-page-ip6.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One custom route"
|
||
msgid_plural "%d custom routes"
|
||
msgstr[0] "%d つのカスタムルート"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:141 ../tui/nmt-page-ip6.c:141
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:147 ../tui/nmt-page-ip6.c:147
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:153 ../tui/nmt-page-ip6.c:153
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "DNS サーバー"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:159 ../tui/nmt-page-ip6.c:159
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "検索ドメイン"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:174 ../tui/nmt-page-ip6.c:172
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "ルーティング"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:176 ../tui/nmt-page-ip6.c:174
|
||
msgid "Never use this network for default route"
|
||
msgstr "このネットワークはデフォルトのルートには使用しない"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip4.c:184
|
||
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
|
||
msgstr "この接続には IPv4 アドレス設定が必要になります"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:41
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視する"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:43
|
||
msgid "Automatic (DHCP-only)"
|
||
msgstr "自動 (DHCP のみ)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:54
|
||
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
|
||
msgstr "IPv6 設定"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-ip6.c:182
|
||
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
|
||
msgstr "この接続には IPv6 アドレス設定が必要になります"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:134
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:181
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "プロファイル名"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:188
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:252
|
||
msgid "Automatically connect"
|
||
msgstr "自動的に接続する"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-main.c:258
|
||
msgid "Available to all users"
|
||
msgstr "全ユーザーに使用可能"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:45
|
||
msgid "TEAM PORT"
|
||
msgstr "team ポート"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-team-port.c:100 ../tui/nmt-page-team.c:170
|
||
msgid "JSON configuration"
|
||
msgstr "JSON 設定"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-team.c:51
|
||
msgid "TEAM"
|
||
msgstr "team"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:109
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "親"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-vlan.c:124
|
||
msgid "VLAN id"
|
||
msgstr "VLAN id"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:58
|
||
msgid "WI-FI"
|
||
msgstr "WI-FI"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:69
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:70
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "アクセスポイント"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:71
|
||
msgid "Ad-Hoc Network"
|
||
msgstr "アドホックネットワーク"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:76
|
||
msgctxt "Wi-Fi"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:78
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:80
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:85
|
||
msgctxt "Wi-Fi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:86
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 パーソナル"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:87
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 エンタープライズ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:88
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128 ビットのキー (16 進数または ASCII)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:89
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128 ビットのパスフレーズ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:90
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "動的 WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:91
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:96
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (デフォルト)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:97
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:98
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:99
|
||
msgctxt "WEP key index"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:104
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Open System"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:105
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "共有キー"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:253
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:258
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:274 ../tui/nmt-page-wifi.c:305
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:335 ../tui/nmt-secret-agent.c:214
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:251 ../tui/nmt-secret-agent.c:281
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:314 ../tui/nmt-secret-agent.c:380
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:393 ../tui/nmt-secret-agent.c:409
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:279
|
||
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
|
||
msgstr "(WPA エンタープライズにはまだ対応していません...)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:286 ../tui/nmt-secret-agent.c:265
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:289 ../tui/nmt-page-wifi.c:308
|
||
msgid "WEP index"
|
||
msgstr "WEP インデックス"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:297 ../tui/nmt-page-wifi.c:316
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:322
|
||
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
|
||
msgstr "(動的 WEP にはまだ対応していません...)"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-page-wifi.c:329 ../tui/nmt-secret-agent.c:209
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:304
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-password-fields.c:130
|
||
msgid "Ask for this password every time"
|
||
msgstr "毎回、このパスワードの入力を求める"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-password-fields.c:131
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "パスワードを表示する"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:219
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "送信先"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:219
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "プレフィックス"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:228
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "次のホップ"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:236
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "メトリック"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-route-table.c:256
|
||
msgid "No custom routes are defined."
|
||
msgstr "カスタムのルートが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:223
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:228
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "プライベートキーのパスワード"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:309
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:340
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "ワイヤレスネットワークで必要とされる認証"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "ワイヤレスネットワーク '%s' へのアクセスにはパスワードまたは暗号キーが必要です。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:349
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "有線 802.1X の認証"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:352
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:359
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL 認証"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:367
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN コードが必要です"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:368
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスには PIN コードが必要です"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:370
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:376 ../tui/nmt-secret-agent.c:389
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:405
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンドのネットワークパスワード"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:377 ../tui/nmt-secret-agent.c:390
|
||
#: ../tui/nmt-secret-agent.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-slave-list.c:138
|
||
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
|
||
msgstr "追加したいスレーブ接続のタイプを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-widget-list.c:142
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#: ../tui/nmt-widget-list.c:205
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:82
|
||
msgid "Activation failed"
|
||
msgstr "アクティベーションに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:134
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not activate connection: %s"
|
||
msgstr "接続をアクティベートできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:218 ../tui/nmtui-connect.c:274
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "アクティベート"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:220
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "解除"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:279 ../tui/nmtui-edit.c:102 ../tui/nmtui.c:114
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such connection '%s'"
|
||
msgstr "そのような接続 '%s' はありません"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-connect.c:306
|
||
msgid "Connection is already active"
|
||
msgstr "接続はすでにアクティブになっています"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:209
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:350
|
||
msgid "Select the type of connection you wish to create."
|
||
msgstr "作成したい接続タイプを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
|
||
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
|
||
msgstr "VPN の作成中、作成したい VPN 接続が一覧に表示されない場合、適切な VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:390 ../tui/nmtui-edit.c:406
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "新規の接続"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete connection: %s"
|
||
msgstr "接続を削除できません: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
|
||
msgstr "本当に接続 '%s' を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-edit.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete connection: %s"
|
||
msgstr "接続を削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:47
|
||
msgid "Set Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名の設定"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:55
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set hostname to '%s'"
|
||
msgstr "ホスト名を '%s' に設定します"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui-hostname.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set hostname: %s"
|
||
msgstr "ホスト名を設定できません: %s"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:59 ../tui/nmtui.c:62
|
||
msgid "connection"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:60
|
||
msgid "Edit a connection"
|
||
msgstr "接続の編集"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:63
|
||
msgid "Activate a connection"
|
||
msgstr "接続をアクティベートする"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:65
|
||
msgid "new hostname"
|
||
msgstr "新規のホスト名"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:66
|
||
msgid "Set system hostname"
|
||
msgstr "システムのホスト名を設定する"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:89
|
||
msgid "NetworkManager TUI"
|
||
msgstr "NetworkManager TUI"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:97
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "オプションを選択してください"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:154
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使い方"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:221
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "引数を解析できませんでした"
|
||
|
||
#: ../tui/nmtui.c:229
|
||
msgid "NetworkManager is not running."
|
||
msgstr "NetworkManager が実行していません。"
|