NetworkManager/po/uk.po
Lubomir Rintel 4534c6c366 core: fix a typo
s/grater/greater/
2019-09-03 11:43:56 +02:00

14501 lines
655 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata.
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkMan"
"ager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-15 10:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../clients/cli/agent.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"КОМАНДА := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Запускає nmcli у режимі агента реєстраційних даних NetworkManager. Якщо\n"
"NetworkManager потрібен буде пароль, система проситиме агентів надати\n"
"його. Ця команда підтримуватиме nmcli у запущеному стані і, якщо\n"
"знадобиться пароль, запитуватиме про нього у користувача.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Зареєструвати nmcli як дію polkit для сеансу користувача.\n"
"Коли фоновій службі polkit потрібне буде уповноваження, nmcli надішле "
"користувачеві\n"
"запит і передасть відповідь на нього polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Запустити nmcli як агент паролів NetworkManager та polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:159
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент паролів NetworkManager.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:161
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент обробки паролів"
#: ../clients/cli/agent.c:180
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s"
#: ../clients/cli/agent.c:188
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент polkit.\n"
#: ../clients/cli/common.c:360 ../clients/cli/common.c:361
#: ../clients/cli/common.c:392 ../clients/cli/common.c:393
#: ../clients/cli/connections.c:1502
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#: ../clients/cli/common.c:644
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося виконати openconnect: %s\n"
#: ../clients/cli/common.c:651
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "Помилка: виконання openconnect завершилося невдало зі станом %d\n"
#: ../clients/cli/common.c:653
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "Помилка: виконання openconnect завершилося невдало із сигналом %d\n"
#: ../clients/cli/common.c:741
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Попередження: у «passwd-file» не вказано пароля до «%s», а nmcli не може "
"запитати про пароль без параметра «--ask».\n"
#: ../clients/cli/common.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient: %s."
#: ../clients/cli/common.c:1261
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#: ../clients/cli/common.c:1357
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr ""
"Помилка: параметр «%s» є невідомим. Спробуйте скористатися параметром --help."
#: ../clients/cli/common.c:1367
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "Помилка: пропущено параметр. Спробуйте скористатися параметром --help."
#: ../clients/cli/common.c:1436
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: ../clients/cli/common.c:1444 ../clients/cli/connections.c:80
#: ../clients/cli/connections.c:89 ../clients/cli/devices.c:438
#: ../clients/cli/devices.c:530 ../clients/cli/devices.c:537
#: ../clients/cli/general.c:40 ../clients/cli/general.c:130
#: ../clients/cli/general.c:135 ../clients/common/nm-client-utils.c:264
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:277
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:281
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:286
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1711
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1742
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2674
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2732
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../clients/cli/common.c:1445
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../clients/cli/common.c:1446
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: ../clients/cli/common.c:1447
msgid "limited"
msgstr "обмежена"
#: ../clients/cli/common.c:1448
msgid "full"
msgstr "повна"
#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:64
msgid "Setting name? "
msgstr "Назва параметра? "
#: ../clients/cli/connections.c:65
msgid "Property name? "
msgstr "Назва властивості? "
#: ../clients/cli/connections.c:66
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Вкажіть тип з’єднання: "
#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:70
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях):"
#: ../clients/cli/connections.c:71
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання VPN (назва, UUID або шлях):"
#: ../clients/cli/connections.c:72
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях):"
#: ../clients/cli/connections.c:73
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID, шлях або apath):"
#: ../clients/cli/connections.c:81
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../clients/cli/connections.c:82
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/common/nm-client-utils.c:275
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../clients/cli/connections.c:84
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: ../clients/cli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../clients/cli/connections.c:91
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../clients/cli/connections.c:92
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:93
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../clients/cli/connections.c:94
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:95
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:96
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:558
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../clients/cli/connections.c:911
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
" show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
" import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
" export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <специфікація>]\n"
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath ] "
"<ідентифікатор>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
"<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
" add ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_SLAVE "
АРАМЕТРИ_IP [-- ([+|-]<параметр>.<властивість> <значення>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> ([+|-]<параметр>."
"<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
" clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ідентифікатор> <нова назва>\n"
"\n"
" edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
" edit [type <новий_тип_зєднання>] [con-name <новаазваєднання>]\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
"\n"
" monitor [id | uuid | path] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n"
"\n"
" import [--temporary] type <тип> file <файл для імпортування>\n"
"\n"
" export [id | uuid | path] <ідентифікатор> [<файл результатів>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:933
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection show { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [--active] [--order <специфікація>]\n"
"\n"
"Показати список профілів у пам’яті та на диску. Деякі з профілів можуть\n"
"також бути активними, якщо профіль з’єднання використовується певним\n"
"пристроєм. Без параметрів команда покаже список усіх профілів. Якщо\n"
"вказано параметр --active, буде показано лише активі профілі.\n"
"--order надає змогу визначити нетипове упорядковування з’єднань (див. "
"сторінку man).\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [--active] [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Показати параметри вказаних з’єднань. Типово, буде показано як дані "
"статичних\n"
"налаштувань, так і дані активних з’єднань. Можливе фільтрування результатів\n"
"за допомогою загального параметра «--fields». Докладніший опис можна знайти "
"на\n"
"сторінці підручника (man).\n"
"Якщо вказано параметр «--active», братимуться до уваги лише активні профілі. "
"Загальний параметр --show-secrets покаже також пов’язані паролі.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:954
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection up { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] "
"[ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n"
"\n"
"Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за "
"назвою,\n"
"UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-"
"file <файл з паролями>]\n"
"\n"
"Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається "
"NetworkManager\n"
"автоматично.\n"
"\n"
"ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n"
"ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n"
"nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n"
"passwd-file - файл з паролями, потрібними для активації з’єднання\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:975
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection down { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n"
"автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n"
"назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:987
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
" [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" adsl: username <username>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <password>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" tun: mode tun|tap\n"
" [owner <UID>]\n"
" [group <GID>]\n"
" [pi yes|no]\n"
" [vnet-hdr yes|no]\n"
" [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
" remote <remote endpoint IP>\n"
" [local <local endpoint IP>]\n"
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
" macsec: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" mode <psk|eap>\n"
" [cak <key> ckn <key>]\n"
" [encrypt yes|no]\n"
" [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
" macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
" [tap yes|no]\n"
"\n"
" vxlan: id <VXLAN ID>\n"
" remote <IP of multicast group or remote address>\n"
" [local <source IP>]\n"
" [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
" [source-port-min <0-65535>]\n"
" [source-port-max <0-65535>]\n"
" [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
" wpan: [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
" [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
" [page <default|0-31>]\n"
" [channel <default|0-26>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" 6lowpan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" dummy:\n"
"\n"
" SLAVE_OPTIONS:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
" ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ "
АРАМЕТРИ_SLAVE ПАРАМЕТРИ_IP\n"
"\n"
" ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ:\n"
" type <тип>\n"
" ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n"
" [con-name <назва з’єднання>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <основний інтерфейс (назва або назва з’єднання чи "
"його UUID)>]\n"
" [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
" СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ:\n"
" ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <користувач PPPoE>\n"
" [password <пароль PPPoE>]\n"
" [service <назва служби PPPoE>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" cdma: [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <назва>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n"
" [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-"
"адреса)>\n"
" id <ідентифікатор VLAN>\n"
" [flags <прапорці VLAN>]\n"
" [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n"
" [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <назва>]\n"
" [miimon <число>]\n"
" [downdelay <число>]\n"
" [updelay <число>]\n"
" [arp-interval <число>]\n"
" [arp-ip-target <число>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
" bond-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" team-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no>]\n"
" [priority <число>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <користувач>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" adsl: username <користувач>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <пароль>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" tun: mode tun|tap\n"
" [owner <UID>]\n"
" [group <GID>]\n"
" [pi yes|no]\n"
" [vnet-hdr yes|no]\n"
" [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
" ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
" remote <IP віддаленої кінцевої точки>\n"
" [local <IP локальної кінцевої точки>]\n"
" [dev <батьківський пристрій (назва інтерфейсу або UUID "
"з’єднання)>]\n"
"\n"
"\n"
" macsec: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, інтерфейс або "
"MAC)>\n"
" mode <psk|eap>\n"
" [cak <ключ> ckn <ключ>]\n"
" [encrypt yes|no]\n"
" [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
" macvlan: dev <батьківський пристрій (назва інтерфейсу, MAC або UUID "
"з’єднання)>\n"
" mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
" [tap yes|no]\n"
"\n"
" vxlan: id <ідентифікатор VXLAN>\n"
" remote <IP групи трансляції або віддалена адреса>\n"
" [local <IP джерела>]\n"
" [dev <батьківський пристрій (назва інтерфейсу або UUID "
"з’єднання)>]\n"
" [source-port-min <0-65535>]\n"
" [source-port-max <0-65535>]\n"
" [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
" wpan: [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
" [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
" [page <default|0-31>]\n"
" [channel <default|0-26>]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" 6lowpan: dev <батьківський пристрій (UUID з'єднання, назва "
"інтерфейсу або MAC)>\n"
" dummy:\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_SLAVE:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<необроблені дані JSON>]\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_IP:\n"
" [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n"
" [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection modify { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ІДЕНТИФІКАТОР> ([+|-]<параметр>."
"<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
"Змінити одну або декілька властивостей профілю з’єднання.\n"
"Профіль ідентифікується за назвою, UUID або шляхом D-Bus. Для властивостей\n"
"з декількома значеннями ви можете скористатися додатковим префіксом до\n"
"властивості «+» або «-». Знак «+» надає змогу дописувати запис замість\n"
"перезаписування усього значення. За допомогою знаку «-» можна вилучити\n"
"вказані значення, замість усього значення.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection clone { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> <нова назва>\n"
"\n"
"Клонувати наявний профіль з’єднання. Новостворене з’єднання буде точною\n"
"копією з’єднання <ідентифікатор>, окрім властивості uuid (її буде створено) "
"і\n"
"ідентифікатора (задається параметром <нова назва>).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection edit { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового "
"з’єднання>]\n"
"\n"
"Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection delete { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Вилучити профіль з’єднання.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection monitor { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Спостерігати за діями із профілем з’єднання.\n"
"За допомогою цієї команди можна наказати програмі виводити рядок "
"повідомлення при змінах вказаного з’єднання.\n"
"Стежить за усіма профілями з’єднань, якщо конкретний профіль не вказано.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection load { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n"
"\n"
"Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n"
"Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, "
"для\n"
"того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection import { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [--temporary] type <тип> file <файл для імпортування>\n"
"\n"
"Імпортувати зовнішні або сторонні налаштування як профіль з’єднання "
"NetworkManager.\n"
"Тип файла вхідних даних задається параметром <тип>.\n"
"У поточній версії передбачено підтримку лише налаштувань VPN. Налаштування\n"
"імпортуються додатками VPN NetworkManager.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection export { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [<файл результатів>]\n"
"\n"
"Експортувати профіль з’єднання. У поточній версії передбачено підтримку лише "
"з’єднань VPN.\n"
"Дані спрямовуватимуться до стандартного виведення або до вказаного файла.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1308
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час проби оновлення паролів для %s: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1355
msgid "Connection profile details"
msgstr "Параметри профілю з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1368 ../clients/cli/connections.c:1453
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Помилка: «connection show»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:1443
msgid "Activate connection details"
msgstr "Активувати параметри з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1551 ../clients/cli/devices.c:1452
#: ../clients/cli/devices.c:1466 ../clients/cli/devices.c:1481
#: ../clients/cli/devices.c:1539 ../clients/cli/devices.c:1641
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../clients/cli/connections.c:1644
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s і %s або %s,%s"
#: ../clients/cli/connections.c:1654 ../clients/cli/connections.c:1662
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "«%s» має бути єдиним"
#: ../clients/cli/connections.c:1922
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "помилковий рядок «%s» у параметрі «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:1947
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "помилковий пункт «%s» у параметрі «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:1985
msgid "No connection specified"
msgstr "Не вказано з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1996
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "пропущено аргумент %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2014
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "невідоме з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2043
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "пропущено аргумент «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:2103
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Активні профілі NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:2104
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Профілі з’єднань NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:2156 ../clients/cli/connections.c:2902
#: ../clients/cli/connections.c:2914 ../clients/cli/connections.c:2926
#: ../clients/cli/connections.c:3156 ../clients/cli/connections.c:8877
#: ../clients/cli/connections.c:8898 ../clients/cli/devices.c:3001
#: ../clients/cli/devices.c:3013 ../clients/cli/devices.c:3026
#: ../clients/cli/devices.c:3250 ../clients/cli/devices.c:3261
#: ../clients/cli/devices.c:3279 ../clients/cli/devices.c:3288
#: ../clients/cli/devices.c:3309 ../clients/cli/devices.c:3320
#: ../clients/cli/devices.c:3338 ../clients/cli/devices.c:3781
#: ../clients/cli/devices.c:3791 ../clients/cli/devices.c:3799
#: ../clients/cli/devices.c:3811 ../clients/cli/devices.c:3826
#: ../clients/cli/devices.c:3834 ../clients/cli/devices.c:4005
#: ../clients/cli/devices.c:4016 ../clients/cli/devices.c:4190
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../clients/cli/connections.c:2184
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Помилка: профілю з’єднання %s не існує."
#: ../clients/cli/connections.c:2275 ../clients/cli/connections.c:2889
#: ../clients/cli/connections.c:2954 ../clients/cli/connections.c:8421
#: ../clients/cli/connections.c:8512 ../clients/cli/connections.c:8998
#: ../clients/cli/devices.c:1726 ../clients/cli/devices.c:2023
#: ../clients/cli/devices.c:2193 ../clients/cli/devices.c:2301
#: ../clients/cli/devices.c:2493 ../clients/cli/devices.c:3160
#: ../clients/cli/devices.c:3968 ../clients/cli/devices.c:4196
#: ../clients/cli/general.c:896
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:2368
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../clients/cli/connections.c:2376
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../clients/cli/connections.c:2396
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:2429
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2432
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2483
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "Підказка: скористайтеся «%s», щоб ознайомитися із подробицями."
#: ../clients/cli/connections.c:2501
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання успішно задіяно (%s) (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2505 ../clients/cli/connections.c:2655
#: ../clients/cli/connections.c:6739
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2512 ../clients/cli/connections.c:2634
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2549
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "Помилка: перевищено час очікування (%d секунд)."
#: ../clients/cli/connections.c:2716
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл passwd «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2729
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "пропущено двокрапку у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2737
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "пропущено крапку у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2750
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "некоректна назва параметра у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2807
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "невідомий пристрій, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:2812
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою"
#: ../clients/cli/connections.c:2936 ../clients/cli/connections.c:8908
#: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1731
#: ../clients/cli/devices.c:2198 ../clients/cli/devices.c:3058
#: ../clients/cli/devices.c:3351 ../clients/cli/devices.c:3843
#: ../clients/cli/devices.c:4022 ../clients/cli/devices.c:4200
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:2962
msgid "preparing"
msgstr "приготування"
#: ../clients/cli/connections.c:3071
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно вилучено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3087
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання «%s» успішно вимкнено (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3138 ../clients/cli/connections.c:8608
#: ../clients/cli/connections.c:8639 ../clients/cli/connections.c:8798
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:3168
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3169
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Помилка: не усі активні з’єднання знайдено."
#: ../clients/cli/connections.c:3177
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Помилка: не надано активного з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:3208
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "Невдала спроба вимкнути з’єднання «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3459 ../clients/cli/connections.c:3516
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:225
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "«%s» немає серед [%s]"
#. We should not really come here
#: ../clients/cli/connections.c:3479 ../clients/cli/connections.c:3539
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:293
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../clients/cli/connections.c:3673
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr ""
"Попередження: master='%s' не посилається ні на один з наявних профілів.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4028
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4042
#, c-format
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося %s %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4077
#, c-format
msgid "Error: '%s' is mandatory."
msgstr "Помилка: «%s» є обов’язковим."
#: ../clients/cli/connections.c:4104
#, c-format
msgid "Error: invalid slave type; %s."
msgstr "Помилка: некоректний тип підлеглого; %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4112
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4189
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "Помилка: помилковий тип з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4235
#, c-format
msgid "Error: '%s': %s"
msgstr "Помилка: «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4256
msgid "Error: master is required"
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»"
#: ../clients/cli/connections.c:4315
#, c-format
msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
msgstr "Помилка: помилка під час спроби додавання параметра прив’язки «%s=%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4346
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або "
"«%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4377
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr ""
"Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку "
"[%s, %s, %s (%s), %s]."
#: ../clients/cli/connections.c:4626
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Помилка: не вказано значення «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4672
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>."
#: ../clients/cli/connections.c:4695
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4743 ../clients/cli/connections.c:4759
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "Помилка: «%s» є неоднозначним (%s.%s або %s.%s)."
#: ../clients/cli/connections.c:4777
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4816 ../clients/cli/connections.c:8460
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4834
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural ""
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] ""
"Попередження: існує %3$u інше з'єднання з назвою «%1$s». Посилайтеся на "
"з'єднання за його UUID, «%2$s»\n"
msgstr[1] ""
"Попередження: існує %3$u інших з'єднання з назвою «%1$s». Посилайтеся на "
"з'єднання за його UUID, «%2$s»\n"
msgstr[2] ""
"Попередження: існує %3$u інших з'єднань з назвою «%1$s». Посилайтеся на "
"з'єднання за його UUID, «%2$s»\n"
msgstr[3] ""
"Попередження: існує інше з'єднання з назвою «%1$s». Посилайтеся на з'єднання "
"за його UUID, «%2$s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4843
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4905 ../clients/cli/connections.c:6862
#: ../clients/cli/connections.c:6863 ../clients/cli/devices.c:529
#: ../clients/cli/devices.c:536 ../clients/cli/devices.c:1206
#: ../clients/cli/general.c:137 ../clients/cli/utils.h:297
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:283
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2669
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../clients/cli/connections.c:4906 ../clients/cli/connections.c:6862
#: ../clients/cli/connections.c:6863 ../clients/cli/devices.c:528
#: ../clients/cli/devices.c:535 ../clients/cli/devices.c:1206
#: ../clients/cli/general.c:136 ../clients/cli/utils.h:297
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:282
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2666
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../clients/cli/connections.c:4992
#, c-format
msgid ""
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати декілька разів. Натисніть <Enter>, коли "
"завершите.\n"
#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:5094
#, c-format
msgid "There is %d optional setting for %s.\n"
msgid_plural "There are %d optional settings for %s.\n"
msgstr[0] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
msgstr[1] "Для «%2$s» передбачено %1$d додатковий параметр.\n"
msgstr[2] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументів.\n"
msgstr[3] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5100
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[1] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[2] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[3] "Хочете вказати його? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5232 ../clients/cli/utils.c:293
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
#: ../clients/cli/connections.c:5239
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Помилка: «save»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5325 ../clients/cli/connections.c:5336
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати параметр «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:6295
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' значення параметра]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6404
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Головне меню ]---\n"
"goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або "
"властивості\n"
"remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n"
"describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n"
"print [all | <парам.>.<власт.>] :: вивести дані з’єднання\n"
"verify [all | fix] :: перевірити з’єднання\n"
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"back :: перейти на рівень вище (назад)\n"
"help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n"
"nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n"
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6431
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/"
"властивість для редагування\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для "
"редагування.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6438
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо "
"вказано властивість,\n"
"відновити типове значення властивості.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6445
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення "
"властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli> s con.id My connection\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6450
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6455
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n"
"\n"
"Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6460
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n"
"\n"
"Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його \n"
"згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено \n"
"помилку. Деякі помилки може бути виправлено автоматично за допомогою \n"
"параметра «fix».\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6469
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"\n"
"Надсилає профіль з’єднання до NetworkManager, який або збереже список\n"
"остаточно або лише триматиме його у пам’яті. «save» без аргументів означає\n"
"«save persistent».\n"
"Зауважте, що після остаточного зберігання профілю параметри будуть\n"
"відновлюватися після перезавантаження системи і перезапуску програми.\n"
"Зауважте, що наступні зміни також будуть тимчасовими або постійними,\n"
"а тимчасові зміни не зберігатимуться після перезавантаження. Якщо вам "
"потрібно\n"
"повністю вилучити постійне з’єднання, вам доведеться вилучити його профіль.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6480
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"\n"
"Активує з’єднання.\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
"<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не "
"вказано <інтерфейс>)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6487 ../clients/cli/connections.c:6645
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: піднятися у меню на один рівень\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6490
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6493
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n"
"\n"
"Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n"
"status-line yes | no [типово: no]\n"
"save-confirmation yes | no [типово: yes]\n"
"show-secrets yes | no [типово: no]\n"
"prompt-color <колір> | <0-8> [типово: 0]\n"
"%s\n"
"Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6515 ../clients/cli/connections.c:6651
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований "
"запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано "
"підтвердити дію з виходу з програми.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6520 ../clients/cli/connections.c:6656
#: ../clients/cli/connections.c:7062 ../clients/cli/connections.c:8047
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6585
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Меню властивостей ]---\n"
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
"change :: змінити поточне значення\n"
"remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n"
"describe :: показати опис властивості\n"
"print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості (параметра/"
"з’єднання)\n"
"back :: перейти на рівень вище\n"
"help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n"
"quit :: вийти з nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6610
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане "
"<значення>\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6614
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<значення>] :: дописати нове значення до властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, "
"якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається "
"лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6620
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: змінити поточне значення\n"
"\n"
"Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6624
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<значення>|<індекс>|<назва параметра>] :: вилучити значення\n"
"\n"
"Вилучає значення властивості. Для властивостей з одним значенням,\n"
"встановлює типове значення властивості. Для властивостей типу контейнера,\n"
"вилучає усі значення властивості. Ви також можете вказати аргумент для\n"
"вилучення окремого запису або параметра. Аргументом може бути значення або\n"
"індекс запису, який слід вилучити, або назва параметра (для властивостей\n"
"з іменованими параметрами).\n"
"\n"
"Приклади: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6635
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6640
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, "
"параметра або з’єднання\n"
"\n"
"Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете "
"виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6648
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6745
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6842
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:6860
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Тип: %s | Назва: %s | UUID: %s | Не збережено: %s | Тимч.: %s ]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6896
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr ""
"З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:6937
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save» у "
"головному меню, щоб відновити його.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6971 ../clients/cli/connections.c:7360
#: ../clients/cli/connections.c:7419
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6975 ../clients/cli/connections.c:7364
#: ../clients/cli/connections.c:7423
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Введіть значення «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:6989 ../clients/cli/connections.c:7002
#: ../clients/cli/connections.c:7368 ../clients/cli/connections.c:7434
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6998
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Редагування значення «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:7016 ../clients/cli/settings.c:414
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7035
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7126
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Доступні параметри: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7138
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7156
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Доступні властивості: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7164
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Помилка: властивість %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7209
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого "
"значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n"
"Хочете зберегти запис? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:7294
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7325
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save», "
"щоб відновити його.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7372 ../clients/cli/connections.c:7628
#: ../clients/cli/connections.c:7660
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7373
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7388 ../clients/cli/connections.c:7558
#: ../clients/cli/connections.c:7650
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі ПАРАМЕТРИ: "
"[%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7397
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7404
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7466
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7491
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7531 ../clients/cli/connections.c:7581
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7536
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7555
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7604
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7629 ../clients/cli/connections.c:7661
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7684
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7714
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7719
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Помилка: у з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7750
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s%s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7752
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", і не є коректною назвою параметра"
#: ../clients/cli/connections.c:7768
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр verify: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7777
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7793
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7796
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Помилку не можна виправити у автоматичному режимі.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7816
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7866
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7872
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr ""
"Помилка: перевищення часу очікування на збереження з'єднання «%s» (%s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7877
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7878
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно оновлено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7911
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7912
msgid "(unknown error)"
msgstr "(невідома помилка)"
#: ../clients/cli/connections.c:7913
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Ви можете спробувати запустити «verify fix» для виправлення помилок.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7935
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7939
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7949
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7958
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7965
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб "
"продовжити)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8001
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8009
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8017
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Помилка: show-secrets: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8024
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8032
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: "
"[%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8253
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr ""
"Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», «filename», uuid або "
"«path»."
#: ../clients/cli/connections.c:8267 ../clients/cli/connections.c:8428
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:8283
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«type» проігноровано\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8286
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«con-name» проігноровано\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8313
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8315
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8351
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |==="
#: ../clients/cli/connections.c:8354
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:8356
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:8358
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд."
#: ../clients/cli/connections.c:8360
#, c-format
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "Введіть «print», щоб побачити усі властивості з'єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:8362
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою "
"«describe [<параметр>.<властивість>]."
#: ../clients/cli/connections.c:8390
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8396
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8464
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) клоновано як %s (%s).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8523
msgid "New connection name: "
msgstr "Нова назва з’єднання: "
#: ../clients/cli/connections.c:8525
#, c-format
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "Помилка: не вказано параметр <нова назва>."
#: ../clients/cli/connections.c:8530 ../clients/cli/connections.c:9009
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Помилка: невідомий зайвий параметр: «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Помилка: вилучено не усі з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:8564
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8620 ../clients/cli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Помилка: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8621 ../clients/cli/connections.c:8742
#, c-format
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "Помилка: знайдено не усі з’єднання."
#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:8672
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8682
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: змінено профіль з’єднання\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8708
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: створено профіль з’єднання\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8717
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: вилучено профіль з’єднання\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8780
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8813
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8821
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8828
msgid "File to import: "
msgstr "Файл для імпортування: "
#: ../clients/cli/connections.c:8861
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Помилка: не надано аргументів."
#: ../clients/cli/connections.c:8892
#, c-format
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr ""
"Попередження: значення «type» вже задано, зайве значення проігноровано.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8906
#, c-format
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr ""
"Попередження: значення «file» вже задано, зайве значення проігноровано.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8919
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»."
#: ../clients/cli/connections.c:8923
#, c-format
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «file»."
#: ../clients/cli/connections.c:8932
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти додаток VPN для %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8939 ../clients/cli/connections.c:9030
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити додаток VPN: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:8948
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Помилка: не вдалося імпортувати «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9016
msgid "Output file name: "
msgstr "Назва файла результатів: "
#: ../clients/cli/connections.c:9021
#, c-format
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Помилка: з’єднання не належить до типу VPN."
#: ../clients/cli/connections.c:9043
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9051
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Помилка: не вдалося експортувати «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9063
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Помилка: не вдалося прочитати тимчасовий файл «%s»: %s."
#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:37
msgid "Interface: "
msgstr "Інтерфейс: "
#: ../clients/cli/devices.c:38
msgid "Interface(s): "
msgstr "Інтерфейси: "
#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:1234
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:185
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../clients/cli/devices.c:333
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<невидимий> | %s"
#: ../clients/cli/devices.c:334
msgid "<invisible>"
msgstr "<невидимий>"
#: ../clients/cli/devices.c:435
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#: ../clients/cli/devices.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" reapply <ifname>\n"
"\n"
" modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" monitor <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"КОМАНДА := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [ <інтерфейс>]\n"
"\n"
" set [ifname] <назва_інтерфейсу> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <інтерфейс>\n"
"\n"
" reapply <інтерфейс> ...\n"
"\n"
" modify <інтерфейс> ([+|-]<параметр>.<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
" disconnect <інтерфейс>...\n"
"\n"
" delete <інтерфейс>...\n"
"\n"
" monitor <інтерфейс> ...\n"
"\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <інтерфейс>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <інтерфейс>] [con-name <назва>] [ssid <SSID>] [band a|"
"bg] [channel <канал>] [password <пароль>]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <інтерфейс>] [[ssid <SSID для сканування>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <інтерфейс>]]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:716
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Показати стан для усіх пристроїв.\n"
"Типово, буде показано такі стовпчики даних:\n"
" ПРИСТРІЙ - назва інтерфейсу\n"
" ТИП - тип пристрою\n"
" СТАН - стан пристрою\n"
" З’ЄДНАННЯ - активоване на пристрої з’єднання (якщо є)\n"
"Перелік показаних стовпчиків можна змінити за допомогою загального параметра "
"«--fields».\n"
"«status» є типовою командою. Отже, «nmcli device» — це те саме, що «nmcli "
"device status».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:731
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device show { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [<назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Показати дані щодо пристроїв.\n"
"Буде виведено дані щодо усіх пристроїв або лише вказаного за допомогою "
"аргументу пристрою.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:742
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device connect { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := <ifname>\n"
"\n"
"З’єднати пристрій.\n"
"NetworkManager намагатиметься знайти відповідне з’єднання, яке буде "
"активовано.\n"
"Програма братиме до уваги з’єднання, для яких не увімкнено автоматичне "
"з’єднання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:754
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device reapply { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <інтерфейс>\n"
"\n"
"Виконує спробу оновити з’єднання пристрою відповідно до змін, які було\n"
"внесено до поточного активного з’єднання з часу його застосування.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:765
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties currently active on the device without "
"modifying\n"
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device modify { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := <інтерфейс> ([+|-]<параметр>.<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
"Змінити одну або декілька властивостей профілю для пристрою без\n"
"внесення змін до профілю з’єднання. Зміни буде застосовано негайно.\n"
"Для властивостей з декількома значеннями ви можете скористатися\n"
"додатковим префіксом до властивості, «+» або «-». Знак «+» надає\n"
"змогу дописувати запис замість перезаписування усього значення. За\n"
"допомогою знаку «-» можна вилучити вказані значення, замість усього\n"
"значення.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:785
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device disconnect { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := <назва інтерфейсу>...\n"
"\n"
"Від’єднати пристрої.\n"
"За допомогою цієї команди можна від’єднати пристрій і заборонити його\n"
"повторну активацію для подальших з’єднань без ручного втручання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:797
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli device delete { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := <інтерфейс>...\n"
"\n"
"Вилучити програмні пристрої.\n"
"Команда вилучає інтерфейси. Працює лише для програмних пристроїв\n"
"(зокрема зв’язків, містків тощо). Апаратні пристрої не можна вилучати\n"
"за допомогою цієї команди.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:810
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device set { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := ПРИСТРІЙ { ВЛАСТИВІСТЬ [ ВЛАСТИВІСТЬ ... ] }\n"
"ПРИСТРІЙ := [ifname] <назва_інтерфейсу> \n"
"ВЛАСТИВІСТЬ := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Змінити властивості пристрою.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:823
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device monitor { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<інтерфейс>] ...\n"
"\n"
"Стежити за діями з пристроєм.\n"
"Ця команда виводитиме рядок повідомлення кожного разу, коли змінюватиметься "
"стан пристрою.\n"
"Стежить за усіма пристроями, якщо не вказано інтерфейс.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:835
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device wifi { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"Виконати дію над пристроями Wi-Fi.\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [bssid <BSSID>]] [--rescan "
"yes|no|auto]]\n"
"\n"
"Показати список доступних точок доступу Wi-Fi. Параметрами «ifname» та\n"
"«bssid» можна скористатися для отримання списку точок доступу для певного\n"
"інтерфейсу або BSSID.\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <назва інтерфейсу>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Встановити з’єднання з мережею Wi-Fi, вказаною за допомогою SSID або BSSID.\n"
"Програма шукає відповідне з'єднання або створює таке, а потім активує його "
"на\n"
"пристрої. Це аналог клацання на пункті SSID у графічному клієнті. Якщо "
"з'єднання\n"
"для мережі вже існує, можна підняти наявний профіль так: nmcli con up id "
"<назва>\n"
"краще викликати наявний профіль у такий спосіб: nmcli con up id <назва>.\n"
"Зауважте, що у поточній версії передбачено підтримку лише відкритих мереж\n"
"та мереж WEP і WPA-PSK, якщо попередніх з'єднань не існувало. Також\n"
"припускається, що налаштування IP отримуються за допомогою DHCP.\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := hotspot [ifname <інтерфейс>] [con-name <назва>] [ssid <SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <канал>] [password <пароль>]\n"
"\n"
"Створити точку доступу Wi-Fi. Для зупинення роботи точки доступу\n"
"скористайтеся командою «connection down» або «device disconnect».\n"
"Параметри точки доступу можна змінити за допомогою додаткових параметрів:\n"
"ifname — пристрій Wi-Fi, яким слід скористатися\n"
"con-name — назва створеного профілю з’єднання із точкою доступу\n"
"ssid — SSID точки доступу\n"
"band — смуга Wi-Fi, якою слід скористатися\n"
"channel — канал Wi-Fi, яким слід скористатися\n"
"password — пароль для доступу до точки доступу\n"
"--show-password — наказати nmcli виводити пароль до stdout\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Наказати NetworkManager негайно виконати повторний пошук усіх точок "
"доступу.\n"
"NetworkManager виконує періодичний пошук мереж Wi-Fi автоматично, але іноді\n"
"може виникнути потреба у ініціюванні пошуку мереж вручну. Зауважте, що\n"
"ця команда не виводить списку точок доступу. Для отримання списку слід\n"
"скористатися командою «nmcli device wifi list».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:882
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device lldp { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [list [ifname <інтерфейс>]]\n"
"\n"
"Показати список доступних служб надання послуг LLDP. Параметром\n"
"«ifname» можна скористатися для отримання списку сусідів\n"
"певного інтерфейсу.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:980
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../clients/cli/devices.c:1003
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Попередження: аргумент «%s» дубльовано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1006
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1007
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Помилка: знайдено не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:1038
msgid "No interface specified"
msgstr "Не вказано інтерфейс"
#: ../clients/cli/devices.c:1057
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Не знайдено пристрою «%s»"
#: ../clients/cli/devices.c:1153
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../clients/cli/devices.c:1154
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../clients/cli/devices.c:1193
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../clients/cli/devices.c:1194
msgid "Infra"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../clients/cli/devices.c:1195 ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:133
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: ../clients/cli/devices.c:1196
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../clients/cli/devices.c:1391
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:1402
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1700
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:1704
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1767 ../clients/cli/general.c:519
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../clients/cli/devices.c:1816
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно активовано з «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1822
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1893
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося налаштувати точку доступу Wi-Fi: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1896
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1899
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1967
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1979
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: пристрій було від’єднано"
#: ../clients/cli/devices.c:2028
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2098 ../clients/cli/devices.c:2113
#: ../clients/cli/devices.c:2350
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно від’єднано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2101 ../clients/cli/devices.c:2424
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно вилучено.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2163 ../clients/cli/devices.c:2233
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося повторно застосувати з’єднання із пристроєм «%s» (%s): %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2173 ../clients/cli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "З’єднання успішно повторно застосовано до пристрою «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2267
#, c-format
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr ""
"Помилка: спроба читання застосованого з’єднання з пристрою «%s» (%s) зазнала "
"невдачі: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2334
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Помилка: не усі пристрої від’єднано."
#: ../clients/cli/devices.c:2335
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2415
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Помилка: вилучено не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:2416
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Помилка: помилка під час спроби вилучення пристрою «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2498
#, c-format
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Помилка: не вказано властивості."
#: ../clients/cli/devices.c:2513 ../clients/cli/devices.c:2530
#: ../clients/cli/general.c:692 ../clients/cli/general.c:704
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено параметр %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2519
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Помилка: «managed»: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2536
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2544 ../clients/cli/general.c:718
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Помилка: властивість «%s» є невідомою."
#: ../clients/cli/devices.c:2593
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: використовуємо з’єднання «%s»\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2619
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: створено запис пристрою\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2626
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: пристрій вилучено\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2806
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
#: ../clients/cli/devices.c:2893
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3049
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:3069
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr ""
"Помилка: некоректний аргумент rescan: «%s» не належить до набору [auto, no, "
"yes]"
#: ../clients/cli/devices.c:3076
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3087
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Помилка: пристрій «%s» не розпізнано як пристрій Wi-Fi, перевірте, чи працює "
"додаток Wi-Fi NetworkManager."
#: ../clients/cli/devices.c:3091 ../clients/cli/devices.c:3381
#: ../clients/cli/devices.c:3879 ../clients/cli/devices.c:4038
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:3228
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID або BSSID: "
#: ../clients/cli/devices.c:3233
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:3270
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
"використовувати «key» або «phrase»."
#: ../clients/cli/devices.c:3327 ../clients/cli/devices.c:3345
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Помилка: %s: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:3364
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
#: ../clients/cli/devices.c:3370
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:3383 ../clients/cli/devices.c:3881
#: ../clients/cli/devices.c:4040
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:3403
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Помилка: неможливо виконати сканування прихованого SSID: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:3430
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3432
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3460
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "Помилка: існує з'єднання «%s», але його властивості є невідповідними."
#: ../clients/cli/devices.c:3503
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Попередження: «%s» має бути SSID для прихованих точок доступу; втім, "
"здається, маємо BSSID.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:3540
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../clients/cli/devices.c:3700
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "«%s» не є коректним PSK WPA"
#: ../clients/cli/devices.c:3717
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr ""
"«%s» не є коректним ключем WEP (коректний ключ має складатися з 5 або 13 "
"символів ASCII)"
#: ../clients/cli/devices.c:3733
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Пароль до точки доступу: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Помилка: SSID є надто довгим."
#: ../clients/cli/devices.c:3818
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr ""
"Помилка: значення аргументу «band» «%s» є некоректним; має бути «a» або «bg»."
#: ../clients/cli/devices.c:3863
#, c-format
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Помилка: разом із каналом слід вказати смугу."
#: ../clients/cli/devices.c:3868
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Помилка: не можна використовувати канал «%s» для смуги «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3892
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr ""
"Помилка: для пристрою «%s» не передбачено ні режиму точки доступу, ні режиму "
"Ad-Hoc."
#: ../clients/cli/devices.c:3926
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Помилка: некоректне значення «password»: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:3998
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Помилка: не можна повторювати «%s»."
#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:4106
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "LLDP-сусіди пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:4216
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "Помилка: «device lldp list»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../clients/cli/general.c:44
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../clients/cli/general.c:45 ../clients/common/nm-client-utils.c:274
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../clients/cli/general.c:46
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../clients/cli/general.c:47 ../clients/common/nm-client-utils.c:267
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../clients/cli/general.c:138
msgid "auth"
msgstr "розпізн"
#: ../clients/cli/general.c:166
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../clients/cli/general.c:180
msgid "starting"
msgstr "запуск"
#: ../clients/cli/general.c:180
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: ../clients/cli/general.c:214
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../clients/cli/general.c:214
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../clients/cli/general.c:332
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<назва вузла>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення "
"журналу>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:343
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Показати загальний стан NetworkManager.\n"
"«status» — типова дія. Це означає, що «nmcli gen» еквівалентне до «nmcli gen "
"status»\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general hostname { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [<назва вузла>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити постійну назву вузла системи.\n"
"Без аргументів виводить дані щодо поточної налаштованої назви вузла. Якщо "
"буде\n"
"передано аргумент з назвою вузла, NetworkManager зробить цю назву новою "
"постійною\n"
"назвою вузла системи.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:364
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Показати права доступу підпрограми виклику до дій, для виконання яких слід "
"пройти розпізнавання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:372
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general logging { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [level <рівень журналювання>] [domains <домени журналювання>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити рівень і домени журналювання NetworkManager.\n"
"Без параметрів показує дані щодо поточного рівня та доменів журналювання. "
"Якщо потрібно\n"
"змінити стан журналювання, вкажіть рівень і/або домен. Список можливих "
"доменів\n"
"журналювання наведено на сторінці підручника (man).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:385
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [перевірити]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:395
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Увімкнути роботу у мережі\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:403
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Вимкнути роботу у мережі.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:411
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking connectivity { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [check]\n"
"\n"
"Отримати стан придатності до з’єднання мережі.\n"
"За допомогою додаткового аргументу «check» можна наказати NetworkManager "
"виконати повторну перевірку можливості з’єднання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:432
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio all { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан усіх перемикачів або перемкнути їх (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:442
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wifi { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача Wi-Fi або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:452
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wwan { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача мобільної широкосмугової мережі або перемкнути його "
"(увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:462
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli monitor\n"
"\n"
"Стежити за змінами у NetworkManager.\n"
"Виводить рядок повідомлення кожного разу, коли у NetworkManager трапляються "
"зміни\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:492
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:496
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Помилка: можна використовувати лише такі поля: %s"
#: ../clients/cli/general.c:549
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Права доступу NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:553
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:642
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:646
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:728
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити параметри ведення журналу: %s"
#: ../clients/cli/general.c:745
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../clients/cli/general.c:814
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене "
"поле: %s)"
#: ../clients/cli/general.c:839
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
#. no arguments -> get current state
#: ../clients/cli/general.c:887 ../clients/cli/general.c:899
msgid "Connectivity"
msgstr "Можливість з’єднання"
#: ../clients/cli/general.c:902
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:916
msgid "Networking"
msgstr "Робота у мережі"
#. no argument, show all radio switches
#: ../clients/cli/general.c:951
msgid "Radio switches"
msgstr "Радіоперемикачі"
#. no argument, show current Wi-Fi state
#: ../clients/cli/general.c:981
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:1008
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Перемикач WWAN"
#: ../clients/cli/general.c:1056
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "Запущено NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:1056
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "Зупинено NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:1067
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "Встановлено назву вузла «%s»\n"
#: ../clients/cli/general.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "«%s» є тепер основним з’єднанням\n"
#: ../clients/cli/general.c:1084
#, c-format
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "Немає основного з’єднання\n"
#: ../clients/cli/general.c:1096
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "Значенням можливості з’єднання тепер є «%s»\n"
#: ../clients/cli/general.c:1110
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "Networkmanager тепер перебуває у стані «%s»\n"
#: ../clients/cli/general.c:1130
msgid "connection available"
msgstr "доступне з’єднання"
#: ../clients/cli/general.c:1132
msgid "connections available"
msgstr "доступні з’єднання"
#: ../clients/cli/general.c:1150
msgid "autoconnect"
msgstr "автоз’єднання"
#: ../clients/cli/general.c:1152
msgid "fw missing"
msgstr "пропущено fw"
#: ../clients/cli/general.c:1157
msgid "plugin missing"
msgstr "не вказано додатка"
#: ../clients/cli/general.c:1162
msgid "sw"
msgstr "sw"
#: ../clients/cli/general.c:1164
msgid "hw"
msgstr "hw"
#: ../clients/cli/general.c:1169
msgid "iface"
msgstr "інтерфейс"
#: ../clients/cli/general.c:1172
msgid "port"
msgstr "порт"
#: ../clients/cli/general.c:1175
msgid "mtu"
msgstr "mtu"
#: ../clients/cli/general.c:1192
msgid "master"
msgstr "основний"
#: ../clients/cli/general.c:1196 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:247
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:406
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../clients/cli/general.c:1198
msgid "ip4 default"
msgstr "типова ip4"
#: ../clients/cli/general.c:1200
msgid "ip6 default"
msgstr "типова ip6"
#: ../clients/cli/general.c:1282
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "З’єднання VPN %s"
#: ../clients/cli/general.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr ""
"Скористайтеся командою «nmcli device show», щоб отримати повну інформацію "
"щодо відомих пристроїв,\n"
"та «nmcli connection show», щоб отримати огляд профілів активних з’єднань.\n"
"\n"
"Докладний опис використання програм можна знайти на сторінках підручника "
"(man) nmcli(1) та nmcli-examples(7).\n"
#: ../clients/cli/general.c:1371
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «monitor» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:1383
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "Networkmanager не запущено (очікуємо на запуск)\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -a, --ask ask for missing parameters\n"
" -c, --colors auto|yes|no whether to use colors in output\n"
" -e, --escape yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -f, --fields <field,...>|all|common specify fields to output\n"
" -g, --get-values <field,...>|all|common shortcut for -m tabular -t -f\n"
" -h, --help print this help\n"
" -m, --mode tabular|multiline output mode\n"
" -o, --overview overview mode\n"
" -p, --pretty pretty output\n"
" -s, --show-secrets allow displaying passwords\n"
" -t, --terse terse output\n"
" -v, --version show program version\n"
" -w, --wait <seconds> set timeout waiting for finishing "
"operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
" m[onitor] monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -a, --ask просити вказати пропущені "
"параметри\n"
" -c, --colors auto|yes|no визначити, чи слід розфарбовувати "
"виведене\n"
" -e, --escape yes|no екранувати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -f, --fields <поле,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -g, --get-values <поле,...>|all|common скорочення для -m tabular -t -f\n"
" -h, --help вивести ці довідкові дані\n"
" -m, --mode tabular|multiline режим виведення\n"
" -o, --overview режим огляду\n"
" -p, --pretty форматоване виведення\n"
" -s, --show-secrets дозволити показ паролів\n"
" -t, --terse скорочене виведення\n"
" -v, --version вивести версію програми\n"
" -w, --wait <секунди> встановити час очікування на "
"завершення дій\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
" a[gent] агент паролів NetworkManager або агент polkit\n"
" m[onitor] стежити за змінами у NetworkManager\n"
"\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:324
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:625
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла із наступним «%s»\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:633
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "Мав бути пробіл із наступним «%s»\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:645
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "Мало бути значення для «%s»\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:659
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "Мав бути символ розриву рядка із наступним «%s»\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:748
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../clients/cli/nmcli.c:753
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../clients/cli/nmcli.c:761
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../clients/cli/nmcli.c:766
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../clients/cli/nmcli.c:781
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:795 ../clients/cli/nmcli.c:807
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:831
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування."
#: ../clients/cli/nmcli.c:838
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:846
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:902 ../clients/cli/nmcli.c:909
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %s (%d)"
#: ../clients/cli/nmcli.c:975
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:68
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "Повідомлення щодо розпізнавання: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:76
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "Помилка розпізнавання: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:136
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:46
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: "
#: ../clients/cli/settings.c:48
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: "
#: ../clients/cli/settings.c:243
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Попередження: %s.%s встановлено у значення «%s», але це може бути "
"проігноровано у режимі інфраструктури\n"
#: ../clients/cli/settings.c:262
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr ""
"Попередження: встановлення %s.%s потребує вилучення параметрів ipv4 та ipv6\n"
#: ../clients/cli/settings.c:264
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Хочете вилучити їх? [yes — так] "
#: ../clients/cli/settings.c:352
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Попередження: %s не є UUID жодного з наявних профілів з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:357 ../clients/cli/settings.c:370
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "«%s» не є профілем з’єднання VPN"
#: ../clients/cli/settings.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "«%s» не є назвою жодного з наявних профілів"
#: ../clients/cli/settings.c:408
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Попередження: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:411
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "Інформація: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:504
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості"
#: ../clients/cli/settings.c:593
msgid "the property can't be changed"
msgstr "значення властивості не можна змінювати"
#: ../clients/cli/settings.c:671
msgid "[NM property description]"
msgstr "[опис властивості NM]"
#: ../clients/cli/settings.c:681
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[специфічний для nmcli опис]"
#: ../clients/cli/utils.c:318
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:321
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:709
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "некоректне поле «%s%s%s»; немає такого поля"
#: ../clients/cli/utils.c:713
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "некоректне поле «%s%s%s»; дозволені поля: [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:809
#, c-format
msgid "failure to select field"
msgstr "не вдалося вибрати поле"
#: ../clients/cli/utils.c:1438
#, c-format
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати виведене nmcli: %s\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1443
#, c-format
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати виведене nmcli: %s\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити конвеєр пейджера: %s\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити відгалуження пейджера: %s\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1525 ../clients/cli/utils.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
msgstr "Не вдалося здублювати конвеєр пейджера: %s\n"
#: ../clients/cli/utils.h:303 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4123
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../clients/cli/utils.h:303 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4125
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../clients/cli/utils.h:329
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"
#: ../clients/cli/utils.h:336
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld — %s"
#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:121
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:131
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:164
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s], [%s] або [%s]"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:213
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "«%s» є неоднозначним: %s"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:223
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:265
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:266
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:268
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:269
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:270
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:271
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:272
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:273
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:276
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:284
msgid "yes (guessed)"
msgstr "так (вгадано)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:285
msgid "no (guessed)"
msgstr "ні (вгадано)"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a connection state change (NMActiveConnectionStateReason)
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:291
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:364 ../libnm/nm-device.c:1438
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:292
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:294
msgid "Device is now managed"
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:295
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:296
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:297
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
"очікування тощо)"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:298
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:299
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:300
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:301
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:302
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:303
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:304
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:305
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від’єднано"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:306
msgid "PPP failed"
msgstr "помилка PPP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:307
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:308
msgid "DHCP client error"
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:309
msgid "DHCP client failed"
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:310
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:311
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:313
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:314
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:315
msgid "The line is busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:316
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:317
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:318
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:319
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:320
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:321
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:322
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук мереж не виконується"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:323
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:324
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:325
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:326
msgid "PIN check failed"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:327
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:328
msgid "The device was removed"
msgstr "Пристрій вилучено"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:329
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:330
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:331
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:332
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:333
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:334
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:335
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити модем"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:336
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
"даних з’єднанням"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:337
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:338
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:339
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:340
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:341
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:342
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:343
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:344
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недоступний"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:345
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:346
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:347
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:348
msgid "teamd control failed"
msgstr "помилка керування teamd"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:349
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Помилка модема або модем недоступний"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:350
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Модем готовий до роботи і доступний"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:351
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN-код SIM-картки є некоректним"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:352
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Дію з активації нового з’єднання додано до черги"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:353
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Змінено батьківський каталог пристрою"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:354
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Змінено керування батьківським каталогом пристрою"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:355
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних vSwitch"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:356
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "Виявлено дублювання IP-адреси"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:357
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "Підтримки вибраного методу IP не передбачено"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:358
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри SR-IOV"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:359
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти вузол P2P Wi-Fi"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:365
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:366
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "З’єднання розірвано"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:367
msgid "Disconnected by user"
msgstr "Від’єднано користувачем"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:368
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "Основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:369
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "Служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:370
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "Службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:371
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:372
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "Службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:373
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу VPN"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:374
msgid "No valid secrets"
msgstr "Немає коректних реєстраційних даних"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:375
msgid "Invalid secrets"
msgstr "Некоректні реєстраційні дані"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:376
msgid "The connection was removed"
msgstr "З’єднання було вилучено"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:377
msgid "Master connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити основне з’єднання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:378
msgid "Could not create a software link"
msgstr "Не вдалося створити програмне посилання"
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:379
msgid "The device disappeared"
msgstr "Пристрій зник"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:510
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:525
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "некоректне поле «%s%s%s%s%s»; %s%s%s"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:311
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:372
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<1-%d>"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:319
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "некоректна адреса IP: %s"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:344
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr ""
"Коректна синтаксична конструкція: «ip[/префікс] [наступний_перехід] "
"[метрика] [атрибут=значення]... [,ip[/префікс] ...]»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:383
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "наступний перехід («%s») має бути першим"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:389
#, c-format
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
msgstr "метрику («%s») слід вказувати перед атрибутами"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:437
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "некоректний маршрут: %s. %s"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:503
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати скрипт pac з файла «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:510
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "файл «%s» містить некоректний код utf-8"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:523
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "«%s» не містить коректного скрипту PAC"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:526
#, c-format
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "Не є коректним скриптом PAC"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:579
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати налаштування команди з файла «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:586
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "файл налаштувань команди «%s» містить некоректний код utf-8"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1034
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1186
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1334
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1338
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "«%s» поза діапазоном [%"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1343
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "«%s» не є коректним числом"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1400
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "«%s» поза діапазоном [0, %u]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1554
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "некоректний параметр «%s», скористайтеся комбінацією [%s]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1559 ../libnm-core/nm-keyfile.c:940
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr ""
"некоректний параметр «%s», скористайтеся одним із таких параметрів [%s]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1678
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ключ)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1680
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (пароль)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1683
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1696
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1702
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1704
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1706
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "ШИРОКЕРИВЯЗУВАННЯ, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1708
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1729
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (немає)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1735
msgid "agent-owned, "
msgstr ", власником є агент, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1737
msgid "not saved, "
msgstr "не збережено, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1739
msgid "not required, "
msgstr "не є обов’язковим, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr ""
"Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1967
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "не можна встановлювати порожнє значення параметра «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2026
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "прапорці «%u» не є коректними; скористайтеся комбінацією з %s"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2043
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих "
"номерів)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2064
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4039
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:197 ../src/nm-config.c:564
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "«%s» не є коректним"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2161
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2177
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2256
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr ""
"забагато аргументів. Будь ласка, вкажіть файл закритого ключа і,"
" необов'язково, пароль"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2363
#, c-format
msgid "failed to set bond option \"%s\""
msgstr "не вдалося встановити параметр bond «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
"Можливі параметри: %s\n"
"«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Приклад: mode=2,miimon=120\n"
#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2445
#, c-format
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "Не вдалося змінити тип з’єднання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2530
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "некоректні права доступу «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2567
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою "
"інтерфейсу або UUID з’єднання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2648
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "значення «%s» не є коректним UUID"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2719
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (вимкнено)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2725
msgid "enabled, "
msgstr "увімкнено, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2727
msgid "advertise, "
msgstr "оголошення, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2729
msgid "willing, "
msgstr "надання, "
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2818
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "«%s» не є коректним прапорцем DCB"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2845
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "має містити 8 чисел, відокремлених комами"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2859
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно) або %u"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2862
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2883
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "зміни не буде задіяно, доки «%s» не включатиме 1 (увімкнено)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2913
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "сума частин каналу у відсотках має складати 100%%"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2984
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2990
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr ""
"Ідентифікатор оператора SIM має бути п’яти- або шестицифровим кодом MCCMNC"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3014
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3037
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3201
#, c-format
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv%c, «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3328
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "некоректна адреса шлюзу, «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3478
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3558
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr ""
"Коректна синтаксична конструкція: vf [атрибут=значення]... [,vf "
"[атрибут=значення]...]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3582
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3662
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr ""
"Коректний синтаксис: '[root | parent <дескриптор>] [handle <дескриптор>] "
"<тип>'"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3607
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "Коректний синтаксис: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3803
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3891
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 2 або 3 рядки"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3930
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,...\n"
"Коректні значення параметрів: %s\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3965
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "«%s» не є коректним каналом"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3971
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "«%ld» не є коректним каналом"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3988
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:442 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:772
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:785 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:838
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:881 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:893
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:909
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4048
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"«%s» є несумісним з %s «%s», будь ласка, спочатку змініть ключ або "
"встановіть правильне значення %s."
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4058
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4063
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "індекс ключа WEP встановлено у значення «%d»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4102
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr "«%s» несумісний з типом «%s». Будь ласка, змініть або вилучіть ключ."
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4159
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення «on», "
"«off» або «ignore»"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4219
msgid "Bonding primary interface [none]"
msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]"
#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4226
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "Режим спостереження за зв’язком"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4235
msgid "Bonding miimon [100]"
msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4243
msgid "Bonding downdelay [0]"
msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4251
msgid "Bonding updelay [0]"
msgstr "updelay прив’язування [типово 0]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4259
msgid "Bonding arp-interval [0]"
msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4267
msgid "Bonding arp-ip-target [none]"
msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4275
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]"
msgstr "Швидкість LACP (slow або fast) [slow]"
#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4440
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli може працювати як з даними налаштувань JSON, завантаженими "
"безпосередньо, так і з вказаним за назвою файлом налаштувань. У останньому "
"випадку, файл буде прочитано, а дані з нього завантажено до цієї "
"властивості.\n"
"\n"
"Приклади: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4448
msgid ""
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is "
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
"\n"
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
" 'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
" 'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
"and:\n"
" 'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
"\n"
"Example:\n"
" name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
msgstr ""
"Введіть список засобів спостереження за зв'язком у форматі словників, де "
"записи є властивостями teamd. Словникові пари слід вказувати у такому "
"форматі: ключ=значення. Пари слід відокремлювати пробілами (« »). Словники "
"слід відокремлювати комами («,»).\n"
"Дозволені і обов'язкові ключі у словнику залежать від типу засобу "
"спостереження. Єдиною спільною властивістю для усіх засобів спостереження є "
"«name»*, яка визначає назву засобу спостереження.\n"
"\n"
"Властивості, доступні для засобу спостереження «ethtool»:\n"
" 'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Властивості, доступні для засобу спостереження «nsna_ping»:\n"
" 'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Властивості, доступні для засобу спостереження «arp_ping», є тими самими, що "
"і для «nsna_ping» із додаванням таких властивостей:\n"
" 'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Властивості, які позначено зірочкою («*») є обов'язковими.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
" name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4481
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "Батьківський пристрій або UUID з’єднання IEEE 802.15.4 (WPAN)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4514
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла сертифіката CA (з необов’язковим префіксом file://).\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/cacert.crt\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4553
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката (з необов’язковим префіксом "
"file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara.crt\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4610
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла сертифіката CA для внутрішнього розпізнавання (з "
"необов’язковим префіксом file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4650
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката для внутрішнього "
"розпізнавання (з необов’язковим префіксом file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4677
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n"
"Передбачено два форматування:\n"
"а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному "
"байту:\n"
"б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з "
"необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n"
"\n"
"Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4694
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4712
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не "
"встановлено):\n"
" [file://]<шлях до ключа> [<пароль>]\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки задання закритого ключа у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4751
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:280
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:368
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:65 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:331
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4757
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4972
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5364
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6285
msgid "Password [none]"
msgstr "Пароль [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4803
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Адреса пристрою Bluetooth"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4851
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5417
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6981
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7019
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7201
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7431
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4857
msgid "Enable STP [no]"
msgstr "Увімкнути STP [типово ні]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4863
msgid "STP priority [32768]"
msgstr "Пріоритет STP [типово 32768]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4869
msgid "Forward delay [15]"
msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4875
msgid "Hello time [2]"
msgstr "Час на вітання [типово 2]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4881
msgid "Max age [20]"
msgstr "Макс. вік [типово 20]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4887
msgid "MAC address ageing time [300]"
msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4893
msgid "Group forward mask [0]"
msgstr "Маска групового переспрямовування [0]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4899
msgid "Enable IGMP snooping [no]"
msgstr "Увімкнути підглядання IGMP [типово ні]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4928
msgid "Bridge port priority [32]"
msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4934
msgid "Bridge port STP path cost [100]"
msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4940
msgid "Hairpin [no]"
msgstr "Початкова зона [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4966
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5358
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6839
msgid "Username [none]"
msgstr "Користувач [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5068
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n"
" [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,...\n"
"Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: alice bob charlie\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5120
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Вкажіть вторинні з’єднання, які слід задіяти, якщо задіяно це з’єднання.\n"
"З’єднання можна вказати за допомогою UUID або ідентифікатора (назви).\n"
"nmcli виконує прозору трансляцію назви до UUID. Зауважте, що у "
"NetworkManager\n"
"поточної версії передбачено лише підтримку вторинних з’єднань VPN.\n"
"Декілька записів можна відокремити між собою комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5143
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Вкажіть значення, яке визначатиме, чи є з’єднання об’єктом\n"
"квотування даних, вартості використання та інших обмежень.\n"
"Прийнятними параметрами є такі:\n"
"«true», «yes», «on» — встановити з’єднання як вимірюване\n"
"«false», «no», «off» — встановити з’єднання як невимірюване\n"
"«unknown» — дозволити NetworkManager вибирати значення за допомогою "
"евристики\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5374
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5426
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7050
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7241
msgid "MTU [auto]"
msgstr "MTU [типово авто]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5445
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5454
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5481
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n"
"\n"
"Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5529
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Адреса IPv4 (IP[/plen]) [немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5531
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс], ip[/префікс]...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
"\n"
"Приклад: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5550
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "Шлюз IPv4 [немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5558
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
"\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 32.\n"
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується 0.0.0.0.\n"
"Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення "
"буде визначено NM або ядром).\n"
"\n"
"Приклади: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5598
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Вкажіть список правил маршрутизації IPv4 у такому форматуванні:\n"
" priority [пріоритетність] [from [джерело]] [to [призначення]], ,...\n"
"\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5689
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування "
"IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом "
"автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS "
"не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» "
"або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для "
"всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як "
"єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5743
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Адреса IPv6 (IP[/plen]) [немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5745
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс], ip[/префікс]...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5764
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "Шлюз IPv6 [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5772
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
"\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n"
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується \"::\".\n"
"Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення "
"буде визначено NM або ядром).\n"
"\n"
"Приклади: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5812
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
" priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Вкажіть список правил маршрутизації IPv6 у такому форматуванні:\n"
" priority [пріоритетність] [from [джерело]] [to [призначення]], ,...\n"
"\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5900
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6880
msgid "Parent device [none]"
msgstr "Батьківський пристрій [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5906
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "Локальна кінцева точка [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5913
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6900
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5958
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "Батьківський пристрій MACsec або UUID з’єднання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5979
msgid "Enable encryption [yes]"
msgstr "Увімкнути шифрування [типово «так»]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5985
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:929
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5995
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6001
msgid "SCI port [1]"
msgstr "Порт SCI [1]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6027
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "Батьківський пристрій MACVLAN або UUID з’єднання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6048
msgid "Tap [no]"
msgstr "Tap [типово ні]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6083
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7155
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:223
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6092
msgid "OLPC Mesh channel [1]"
msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6101
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6266
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "Батьківський пристрій PPPoE"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6272
msgid "Service [none]"
msgstr "Служба [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6279
msgid "PPPoE username"
msgstr "Користувач PPPoE"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6315
msgid "Browser only [no]"
msgstr "Лише навігатор [типово «ні»]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6321
msgid "PAC URL"
msgstr "Адреса PAC"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6327
msgid "PAC script"
msgstr "Скрипт PAC"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6451
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6639
msgid "Team JSON configuration [none]"
msgstr "Налаштування JSON команди [немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6742
msgid "User ID [none]"
msgstr "Ідентифікатор користувача [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6748
msgid "Group ID [none]"
msgstr "Ідентифікатор групи [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6754
msgid "Enable PI [no]"
msgstr "Увімкнути PI [типово ні]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6760
msgid "Enable VNET header [no]"
msgstr "Увімкнути заголовок VNET [типово ні]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6766
msgid "Enable multi queue [no]"
msgstr "Увімкнути декілька черг [типово ні]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6779
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6786
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "Ід. VLAN (<0-4094>)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6792
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6801
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6811
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6887
msgid "VXLAN ID"
msgstr "Ід. VXLAN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "Local address [none]"
msgstr "Локальна адреса [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6906
msgid "Minimum source port [0]"
msgstr "Мінімальний порт джерела [0]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6912
msgid "Maximum source port [0]"
msgstr "Максимальний порт джерела [0]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6918
msgid "Destination port [8472]"
msgstr "Порт призначення [типово 8472]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6958
msgid "Peer"
msgstr "Вузол"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6988
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "Назва NSP WiMAX"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7025
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7206
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "Клонований MAC [типово немає]"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7058
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Вкажіть список підканалів (записи слід відокремлювати комою або пробілом).\n"
"\n"
"Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7380
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або "
"key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7439
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Коротка адреса (<0x0000-0xffff>)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7455
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Ідентифікатор PAN (<0x0000-0xffff>)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7470
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "Сторінка (<default|0-31>)"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7484
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "Канал (<default|0-26>)"
#. ***************************************************************************
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7619
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "Параметри 6LOWPAN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7620
msgid "802-1x settings"
msgstr "Параметри 802-1x"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7621
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:131
msgid "ADSL connection"
msgstr "З’єднання ADSL"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7622
msgid "bluetooth connection"
msgstr "з’єднання bluetooth"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7623
msgid "Bond device"
msgstr "Пристрій Bond"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7624
msgid "Bridge device"
msgstr "Пристрій містка"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7625
msgid "Bridge port"
msgstr "Порт містка"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7626
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "мобільне широкосмугове з’єднання CDMA"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7627
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7628
msgid "DCB settings"
msgstr "Параметри DCB"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7629
msgid "Dummy settings"
msgstr "Фіктивні параметри"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7630
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Параметри Ethtool"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7631
msgid "Generic settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7632
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "мобільне широкосмугове з’єднання GSM"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7633
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:175
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "З’єднання InfiniBand"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7634
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "Протокол IPv4"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7635
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "Протокол IPv6"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7636
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "Параметри IP-тунелювання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7637
msgid "MACsec connection"
msgstr "З’єднання MACsec"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7638
msgid "macvlan connection"
msgstr "З’єднання MACVLAN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7639
msgid "Match"
msgstr "Відповідність"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7640
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "З’єднання OLPC Mesh"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7641
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Параметри містка Open vSwitch"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7642
#| msgid "Open vSwitch interface settings"
msgid "Open vSwitch DPDK interface settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу Open vSwitch DPDK"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7643
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу Open vSwitch"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7644
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу латок Open vSwitch"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7645
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Параметри портів Open vSwitch"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7646
msgid "PPP settings"
msgstr "Параметри PPP"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7647
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7648
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7649
msgid "Serial settings"
msgstr "Параметри послідовного з’єднання"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7650
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "Параметри SR-IOV"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7651
msgid "Traffic controls"
msgstr "Засоби керування обміном даними"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7652
msgid "Team device"
msgstr "Пристрій Team"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7653
msgid "Team port"
msgstr "Порт Team"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7654
msgid "Tun device"
msgstr "Пристрій TUN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7655
msgid "User settings"
msgstr "Параметри користувача"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7656
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:399
msgid "VLAN connection"
msgstr "З’єднання VLAN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7657 ../src/nm-manager.c:5602
msgid "VPN connection"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7658
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:368
msgid "VXLAN connection"
msgstr "З’єднання VXLAN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7659
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "З’єднання P2P Wi-Fi"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7660
msgid "WiMAX connection"
msgstr "З’єднання WiMAX"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7661
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Дротовий Ethernet"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7662
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "Параметри VPN WireGuard"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7663
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "З’єднання Wi-Fi"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7664
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Параметри захисту Wi-Fi"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7665
msgid "WPAN settings"
msgstr "Параметри WPAN"
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8030
msgid "name"
msgstr "назва"
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:237
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "Сеанс розпізнавання вже триває."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:229
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "Попередньо поширений ключ для %s"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:285
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:322
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:345
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:378
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:915
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:950
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:973
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:122
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:126
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:132
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:137 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:74
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:276 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:307
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:340
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:294
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:299
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:288
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:373
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:77
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:485
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "Закритий ключ WireGuard"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:526
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "Для з'єднання із VPN WireGuard «%s» потрібні реєстраційні дані"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:627
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:911
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:946
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:969
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:988
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для встановлення з’єднання з «%s» слід вказати пароль."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:878
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:879
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні паролі або ключі "
"шифрування «%s»."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:884
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Розпізнавання дротової мережі 802.1X"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:885
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "Для доступу до дротової мережі «%s» потрібні реєстраційні дані"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:891
msgid "DSL authentication"
msgstr "Розпізнавання DSL"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:892
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "Для встановлення з’єднання DSL «%s» потрібні реєстраційні дані"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:901
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен PIN-код"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:902
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для користування пристроєм мобільної широкосмугової мережі слід вказати PIN-"
"код"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:905
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:910
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:945
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:968
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль до мобільної широкосмугової мережі"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:923
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "Для доступу до мережі MACsec «%s» потрібні реєстраційні дані"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:927
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "Розпізнавання у MACsec за PSK"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:934
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "Розпізнавання у MACsec за EAP"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:939
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "Реєстраційні дані VPN WireGuard"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:978
msgid "VPN password required"
msgstr "Потрібен пароль до VPN"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:51
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "невідомий додаток VPN «%s»"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:62
#, c-format
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
msgstr "не вдалося завантажити застарілий додаток VPN «%s» для «%s»"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:67
#, c-format
msgid ""
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
msgstr ""
"не вдалося завантажити додаток VPN «%s» через нестачу «%s». Не встановлено "
"клієнтський додаток?"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:72
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN «%s»: %s"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:127
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:128
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль для розпізнавання за HTTP"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:133
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:138
msgid "Group password"
msgstr "Пароль групи"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:142 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:142
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:143
msgid "Cookie"
msgstr "Кука"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:144
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "Хеш сертифіката шлюзу"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "Некоректний вузол, що починається з %s:%zu: %s"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:389
msgid ""
"The WireGuard config file must be a valid interface name followed by \".conf"
"\""
msgstr ""
"Файл налаштувань WireGuard повинен мати назву, яка збігається із назвою "
"інтерфейсу із суфіксом «.conf»"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:678
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "нерозпізнаний рядок у %s:%zu"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:683
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "некоректне значення для «%s» у %s:%zu"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:688
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "некоректні реєстраційні дані «%s» у %s:%zu"
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:801
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "Не вдалося створити з'єднання WireGuard: %s"
#. Generated file. Do not edit.
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:3
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this 6LowPAN interface should be created."
msgstr ""
"Якщо задано, визначає назву батьківського інтерфейсу або UUID батьківського "
"з’єднання, на основі якого має бути створено цей інтерфейс 6LowPAN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:4
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
msgstr "Канал, на якому розташовано мережу mesh, до якої слід долучитися."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:5
msgid ""
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
"request."
msgstr ""
"MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP, яка використовується під "
"час надсилання запитів щодо визначення IP-адреси за допомогою DHCP. Вказана "
"адреса довільного надсилання визначає, який із класів сервера DHCP "
"відповідатиме на запит."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:6
msgid "SSID of the mesh network to join."
msgstr "SSID мережі mesh, до якої слід долучитися."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:7
msgid ""
"802.11 frequency band of the network. One of \"a\" for 5GHz 802.11a or \"bg"
"\" for 2.4GHz 802.11. This will lock associations to the Wi-Fi network to "
"the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not associate "
"with the same network in the 2.4GHz band even if the network's settings are "
"compatible. This setting depends on specific driver capability and may not "
"work with all drivers."
msgstr ""
"Смуга частот 802.11 мережі. Одне з таких значень: «a» для смуги 5 ГГц "
"802.11a або «bg» для 2,4 ГГц 802.11. Це зафіксує прив’язку мережі Wi-Fi до "
"певної смуги, тобто, якщо вказано «a», пристрій не пов’язуватиметься із тією "
"самою мережею у смузі 2,4 ГГц, навіть якщо параметри мережі будуть "
"сумісними. Використання цього параметра залежить від можливостей певного "
"драйвера і можливе не для усіх драйверів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:8
msgid ""
"If specified, directs the device to only associate with the given access "
"point. This capability is highly driver dependent and not supported by all "
"devices. Note: this property does not control the BSSID used when creating "
"an Ad-Hoc network and is unlikely to in the future."
msgstr ""
"Якщо вказано, спрямовує пристрій на прив’язування до заданої точки доступу. "
"Використання цієї можливості залежить від драйвера і підтримується не для "
"усіх пристроїв. Зауваження: ця властивість не керує BSSID, який "
"використовується для створення ситуативної мережі, і малоймовірно, що "
"керуватиме ним у майбутньому."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel. "
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
"the \"band\" property to be set."
msgstr ""
"Канал бездротового зв’язку, яким слід скористатися для встановлення "
"з’єднання Wi-Fi. Пристрій долучатиметься до мереж Wi-Fi (або створюватиме "
"ситуативні мережі) лише на вказаному каналі. Оскільки номери каналів у "
"різних смугах перекриваються, для використання цієї властивості має бути "
"також встановлено властивість «band»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:10
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Якщо вказано, надсилати запит щодо використання пристроєм саме цієї адреси "
"MAC. Така процедура відома як клонування або підміна MAC. Окрім явного "
"визначення MAC- адреси, передбачено спеціальні значення «preserve», "
"«permanent», «random» та «stable». «preserve» означає «не чіпати MAC-адресу» "
"при активації. «permanent» означає «використовувати сталу апаратну адресу "
"пристрою». «random» створює випадкову MAC-адресу під час кожного "
"встановлення з’єднання. «stable» створює хешовану MAC-адресу на основі "
"connection.stable-id та залежного від комп’ютера ключа. Якщо не вказано, "
"значення буде перевизначено за допомогою загальних типових значень, див. "
"підручник з NetworkManager.conf. Якщо і після використання загальних типових "
"значень значення залишатиметься невизначним, типово буде використано "
"спеціальне значення «preserve» (у застарілих версіях NetworkManager може "
"використовуватися інше типове значення). У D-Bus це поле позначається як "
"«assigned-mac-address», а у застарілих версіях, як «cloned-mac-address»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:11
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:91
msgid ""
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
"administered."
msgstr ""
"Якщо для параметра «cloned-mac-address» встановлено значення «random» або "
"«stable», типово, усі біти MAC-адреси буде перемішано і локально "
"адміністровано, буде створено адресу MAC односпрямованої трансляції. За "
"допомогою цієї властивості можна вказати певні фіксовані біти. Зауважте, що "
"найменший значний біт першої MAC-адреси для встановлення адреси "
"універсальної трансляції буде завжди не встановлено. Якщо властивість має "
"значення NULL, її може бути перевизначено параметром типового з’єднання. "
"Якщо і після цього значенням властивості буде NULL або порожній рядок, "
"типово буде створено локально адміністровану MAC-адресу універсальної "
"трансляції. Якщо у значенні міститься одна MAC-адреса, цю адресу буде "
"використано як маску. Встановлені біти маски буде заповнено за поточною MAC-"
"адресою пристрою, а невстановлені біти вибиратимуться випадковим чином. "
"Встановлення значення «FE:FF:FF:00:00:00» означає, що слід зберегти OUI "
"поточної MAC-адреси і випадковим чином встановити останні 3 байти за "
"допомогою алгоритму «random» або «stable». Якщо значення містить одну "
"додаткову MAC-адресу після маски, цю адресу буде використано замість "
"поточної MAC-адреси для заповнення бітів, які не повинні встановлюватися "
"випадковим чином. Наприклад, якщо маємо значення «FE:FF:FF:00:00:00 68:"
"F7:28:00:00:00», для OUI MAC-адреси буде визначено 68:F7:28, а останні біти "
"адреси буде визначено випадковим чином. Значення «02:00:00:00:00:00 "
"00:00:00:00:00:00» призведе до створення повністю перемішаної, загальним "
"чином адміністрованої, фіксованої MAC-адреси. Якщо значення містить декілька "
"додаткових MAC-адрес, одну з них буде вибрано випадковим чином. Наприклад, "
"якщо значенням є «02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00» "
"буде створено повністю перемішану MAC-адресу із випадковим локальним або "
"глобальним адмініструванням."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:12
msgid ""
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
"networks, such as probe-scanning the SSID. However, these workarounds "
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, мережа вважається нетрансляційною, такою, яка ховає "
"свій SSID. Це працює як у режимі інфраструктури, так і у режимі точки "
"доступу. У режимі інфраструктури використовуються різноманітні обхідні "
"маневри для надійнішого визначення прихованих мереж, зокрема зондування-"
"сканування SSID. Втім, ці обхідні маневри погіршують захист системи, "
"впроваджуючи можливість мереж із прихованими SSID. Тому не слід зловживати "
"використанням мереж із прихованим SSID. У режимі точки доступу створена "
"мережа не транслюватиме SSID. Зауважте, що позначення мережі як прихованої "
"може стати проблемою конфіденційності для вашого комп'ютера (у режимі "
"інфраструктури) або клієнтських станцій (у режимі точки доступу), оскільки "
"явне зондування можна буде легко виявити в ефірі."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:13
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Якщо вказано, це з’єднання застосовуватиметься лише до пристрою Wi-Fi із "
"відповідною сталою адресою MAC. Ця властивість не змінює MAC-адреси пристрою "
"(таку зміну називають підміною MAC)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:14
msgid ""
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
"should never apply. Each MAC address should be given in the standard hex-"
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
msgstr ""
"Список постійних MAC-адрес пристроїв Wi-Fi, до яких ніколи не повинне "
"звертатися це з’єднання. Кожну MAC-адресу має бути подано у формі "
"стандартного запису із шістнадцяткових цифр із двокрапками (наприклад, "
"«00:11:22:33:44:55»)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:15
msgid ""
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
"randomization), NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
"Deprecated: 1"
msgstr ""
"Одне з таких значень: NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (ніколи не "
"вибирати випадковим чином, якщо користувачем не встановлено загальних "
"типових налаштувань щодо випадкового вибору і якщо у допоміжній програмі "
"передбачено підтримку випадкових адрес), NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER "
"(1) (ніколи не вибирати MAC-адресу випадковим чином) або "
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (завжди вибирати MAC-адресу "
"випадковим чином). Якщо властивість вважається застарілою, використовуйте "
"замість неї «cloned-mac-address». Застаріла: 1"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:16
#| msgid ""
#| "Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"adhoc\" or \"ap\". If "
#| "blank, infrastructure is assumed."
msgid ""
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"mesh\", \"adhoc\" or \"ap"
"\". If blank, infrastructure is assumed."
msgstr ""
"Режим роботи мережі Wi-Fi. Одне з таких значень: «infrastructure», «mesh»,"
" «adhoc» "
"або «ap». Якщо не вказано, використовується режим «infrastructure»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:17
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:94
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, передавати пакети лише вказаного або меншого "
"розміру, розбиваючи великі пакети на декілька кадрів Ethernet."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:18
msgid ""
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
"globally configured value). All other values are reserved."
msgstr ""
"Одне з таких значень: NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (вимкнути "
"заощадження енергії на Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) "
"(увімкнути заощадження енергії на Wi-Fi), "
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (не чіпати поточних налаштувань) "
"або NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (використовувати налаштоване "
"на загальному рівні значення). Усі інші значення поки зарезервовано."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:19
msgid ""
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
"communication with the access point. Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
"s. This property is highly driver dependent and not all devices support "
"setting a static bitrate."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, спрямовує пристрій на використання лише "
"вказаної бітової швидкості для обміну даними із точкою доступу. Одиницею "
"виміру є кбіт/с, тобто 5500 = 5,5 Мбіт/с. Можливість використання цієї "
"властивості дуже залежить від драйвера. Підтримку встановлення статичної "
"бітової швидкості передбачено не для усіх пристрої."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:20
msgid ""
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
"network. NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
msgstr ""
"Список BSSID (кожен BSSID форматовано як MAC-адресу, наприклад "
"«00:11:22:33:44:55») які було виявлено як частину мережі Wi-Fi. На "
"внутрішньому рівні NetworkManager стежить за раніше виявленими BSSID. "
"Властивість призначено лише для читання, вона показує список BSSID "
"NetworkManager. Зміни, які буде внесено до значення цієї властивості не "
"зберігатимуться."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:21
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "SSID мережі Wi-Fi. Має бути вказано."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:22
msgid ""
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
"are dBm. This property is highly driver dependent and not all devices "
"support setting a static transmit power."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, спрямовує пристрій на використання вказаної "
"потужності передавання. Одиницями є дБм. Можливість використання цієї "
"властивості дуже залежить від драйвера. Підтримку встановлення статичної "
"потужності передавання передбачено не для усіх пристрої."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:23
msgid ""
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"Параметри NMSettingWirelessWakeOnWLan, які слід увімкнути. Підтримку усіх "
"параметрів передбачено не на усіх пристроях. Може бути будь-якою комбінацією "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) або спеціальних значень "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (для використання загальних "
"параметрів) і NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (для "
"вимикання керування Wake-on-LAN у NetworkManager)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:24
msgid ""
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
"802.11 authentication algorithm required by the AP here. One of \"open\" "
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP. "
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
msgstr ""
"Якщо використовується WEP (тобто key-mgmt = \"none\" або \"ieee8021x\"), "
"вказує щодо слід використовувати алгоритм розпізнавання 802.11 для отримання "
"доступу до точки доступу. Одне з таких значень: «open» для відкритої "
"системи, «shared» для ключа спільного доступу або «leap» для Cisco LEAP. "
"Якщо використовується Cisco LEAP (тобто key-mgmt = \"ieee8021x\" і auth-alg "
"= \"leap\") слід вказати значення для властивостей «leap-username» і «leap-"
"password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:25
msgid ""
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
"connection. One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
"if the supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
"supported). When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
msgstr ""
"Позначає, чи слід вмикати для з'єднання швидке налаштовування початкового "
"зв'язку (Fast Initial Link Setup, 802.11ai). Одне з таких значень: "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (використовувати загальне "
"типове значення), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) (вимкнути "
"FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (увімкнути FILS, якщо "
"підтримку передбачено у допоміжній програмі та на точці доступу) або "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (увімкнути FILS і повідомити "
"про помилку, якщо підтримки не передбачено). Якщо встановлено "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0), а загальне типове значення не "
"встановлено, буде, якщо можна, увімкнено FILS."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:26
msgid ""
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list. "
"For maximum compatibility leave this property empty. Each list element may "
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Список групових або трансляційних парних алгоритмів шифрування, який "
"запобігає встановленню з’єднань із мережами Wi-Fi, які не використовують "
"один з алгоритмів зі списку. Для максимальної сумісності залиште цю "
"властивість порожньою. Кожен з елементів списку може мати одне зі значень, "
"«wep40», «wep104», «tkip» або «ccmp»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:27
msgid ""
"Key management used for the connection. One of \"none\" (WEP), \"ieee8021x"
"\" (Dynamic WEP), \"wpa-none\" (Ad-Hoc WPA-PSK), \"wpa-psk\" (infrastructure "
"WPA-PSK), \"sae\" (SAE) or \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise). This property must "
"be set for any Wi-Fi connection that uses security."
msgstr ""
"Спосіб керування ключами, який використовується для з’єднання. Одне з таких "
"значень: «none» (WEP), «ieee8021x» (динамічний WEP), «wpa-none» (ситуативний "
"WPA-PSK), «wpa-psk» (інфраструктурний WPA-PSK), «sae» (SAE) або «wpa-"
"eap» (WPA-Enterprise). Значення цієї властивості слід встановити для усіх "
"з’єднань Wi-Fi, для яких використовується захист."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:28
msgid ""
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"Пароль для застарілих з’єднань LEAP (тобто для key-mgmt = \"ieee8021x\" і "
"auth-alg = \"leap\")."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:29
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «leap-password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:30
msgid ""
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"Ім’я користувача для застарілих з’єднань LEAP (тобто для key-mgmt = "
"\"ieee8021x\" і auth-alg = \"leap\")."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:31
msgid ""
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
"compatibility leave this property empty. Each list element may be one of "
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Список парних алгоритмів шифрування, який запобігає встановленню з’єднань із "
"мережами Wi-Fi, які не використовують один з алгоритмів зі списку. Для "
"максимальної сумісності залиште цю властивість порожньою. Кожен з елементів "
"списку може мати одне зі значень, «tkip» або «ccmp»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:32
msgid ""
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
"the connection. One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
"supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
"supported). When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
msgstr ""
"Позначає, чи має бути увімкнено захищені кадри керування (Protected "
"Management Frames, 802.11w) для з’єднання. Одне з таких значень: "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (використовувати загальне "
"типове значення), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (вимкнути "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (увімкнути PMF якщо у "
"допоміжній програмі та точці доступу передбачено підтримку) або "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (увімкнути PMF і видати "
"повідомлення про помилку, якщо підтримки не передбачено). Якщо встановлено "
"значення NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) і немає загального "
"типового значення, додатково буде увімкнено PMF."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:33
msgid ""
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN). If not "
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
msgstr ""
"Список рядків, які визначають дозволені до використання версії протоколу "
"WPA. Кожен з елементів може містити одне зі значень: «wpa» (дозволити WPA) "
"або «rsn» (дозволити WPA2/RSN). Якщо не вказано буде дозволено як з’єднання "
"WPA, так і з’єднання RSN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
"length for SAE authentication."
msgstr ""
"Попередньо розповсюджений ключ (PSK) для мереж WPA. Для WPA-PSK це або "
"пароль із символів ASCII, довжиною від 8 до 63 символів (як визначається "
"стандартом 802.11i) зашифрований для отримання справжнього ключа, або ключ у "
"форматі 64-розрядного шістнадцяткового числа. У мережах WPA3-Personal для "
"розпізнавання за SAE використовують пароль будь-якої довжини."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:35
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «psk»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:36
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr ""
"Прапорці, які позначають, як обробляти властивості «wep-key0», «wep-key1», "
"«wep-key2» та «wep-key3»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:37
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys. Allowed values are "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
"actual WEP key."
msgstr ""
"Керує обробкою ключів WEP. Дозволені значення: NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), "
"тобто ключ є 10- або 26-символьним шістнадцятковим рядком чи 5- або 13-"
"символьним паролем ASCII; або NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), тобто пароль "
"вказано як текстовий рядок, який буде хешовано за допомогою фактичного "
"методу MD5 для отримання справжнього ключа WEP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:38
msgid ""
"Index 0 WEP key. This is the WEP key used in most networks. See the \"wep-"
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Ключ WEP з індексом 0. Це ключ WEP, який використовується у більшості мереж. "
"Опис інтерпретації цього ключа наведено у довідці щодо властивості «wep-key-"
"type»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:39
msgid ""
"Index 1 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Ключ WEP з індексом 1. Цей індекс WEP не використовується у більшості мереж. "
"Опис інтерпретації цього ключа наведено у довідці щодо властивості «wep-key-"
"type»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:40
msgid ""
"Index 2 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Ключ WEP з індексом 2. Цей індекс WEP не використовується у більшості мереж. "
"Опис інтерпретації цього ключа наведено у довідці щодо властивості «wep-key-"
"type»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:41
msgid ""
"Index 3 WEP key. This WEP index is not used by most networks. See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Ключ WEP з індексом 3. Цей індекс WEP не використовується у більшості мереж. "
"Опис інтерпретації цього ключа наведено у довідці щодо властивості «wep-key-"
"type»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:42
msgid ""
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
"index is used by the AP, put that WEP key index here. Valid values are 0 "
"(default key) through 3. Note that some consumer access points (like the "
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
msgstr ""
"Якщо на точці доступу використано статичний WEP (тобто key-mgmt = \"none\") "
"і нетиповий індекс ключа WEP, у цьому параметрі слід розмістити індекс ключа "
"WEP. Коректними значенням є значення від 0 (типовий ключ) до 3. Зауважте, що "
"на деяких поширених точках доступу (зокрема Linksys WRT54G) ключі "
"нумеруються у діапазоні 1 - 4."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:43
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
"of 1."
msgstr ""
"Прапорці, що позначають, який режим WPS слід використовувати. Змінювати "
"типове значення не варто, оскільки NetworkManager автоматично визначає, чи "
"можливо запустити засіб надання ролей WPS, на основі можливостей точки "
"доступу. WPS можна вимкнути встановленням для цієї властивості значення 1."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:44
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Список рядків, з якими слід порівнювати altSubjectName сертифіката, який "
"надано сервером розпізнавання. Якщо список порожній, перевірка значення "
"altSubjectName сертифіката сервера не здійснюватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:45
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP authentication methods. Used as the "
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
"like EAP-TTLS."
msgstr ""
"Рядок анонімного профілю для способів розпізнавання EAP. Буде використано як "
"шифрований профіль з типами EAP, які підтримують тунелювання іншого профілю, "
"наприклад, EAP-TTLS."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:46
msgid ""
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
msgstr ""
"Час очікування на розпізнавання. Нульове значення означає загальний типовий "
"час очікування. Якщо загальне типове значення не встановлено, час очікування "
"на розпізнавання складатиме 25 секунд."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:47
msgid ""
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the \"eap"
"\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"Містить сертифікат служби сертифікації, якщо використано способом EAP, "
"вказаним у властивості «eap». Дані сертифіката визначаються за допомогою "
"«схеми». У поточній версії передбачено два варіанти: blob і path. Якщо "
"використовується схема blob (яка зворотно сумісна із NM 0.7.x), значенням "
"цієї властивості мають бути дані сертифіката у кодуванні DER. Якщо "
"використовується схема path, для цієї властивості слід встановити повний "
"шлях у кодуванні UTF-8 до сертифіката із рядком-префіксом «file://» та "
"завершальним байтом NUL. Встановлення цієї властивості можна скасувати, "
"навіть якщо у способі EAP передбачено підтримку сертифікатів служб "
"сертифікації, але це уможливлює втручання сторонніх осіб у ланцюжки "
"передавання даних, тому ми наполегливо не рекомендуємо це робити."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:48
msgid ""
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"Пароль, який використовується для доступу до сертифіката служби "
"сертифікації, який зберігається у властивості «ca-cert». Має значення, лише "
"якщо сертифікат зберігається на ключі PKCS#11, для доступу до якого слід "
"пройти розпізнавання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:49
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «ca-cert-password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:50
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"ca-cert\" property."
msgstr ""
"Шлях у кодуванні UTF-8 до каталогу, де зберігаються сертифікати у "
"форматуванні PEM або DER, які слід додати до ланцюжка перевірки на додачу до "
"сертифікатів, вказаних за допомогою властивості «ca-cert»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:51
msgid ""
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
msgstr ""
"Містить сертифікат клієнта, якщо використано способом EAP, вказаним у "
"властивості «eap». Дані сертифіката визначаються за допомогою «схеми». У "
"поточній версії передбачено два варіанти: blob і path. Якщо використовується "
"схема blob (яка зворотно сумісна із NM 0.7.x), значенням цієї властивості "
"мають бути дані сертифіката у кодуванні DER. Якщо використовується схема "
"path, для цієї властивості слід встановити повний шлях у кодуванні UTF-8 до "
"сертифіката із рядком-префіксом «file://» та завершальним байтом NUL."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:52
msgid ""
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"Пароль, який використовується для доступу до клієнтського сертифіката, який "
"зберігається у властивості «client-cert». Має значення, лише якщо сертифікат "
"зберігається на ключі PKCS#11, для доступу до якого слід пройти "
"розпізнавання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:53
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «client-cert-password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server. If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met. If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using same suffix match comparison."
msgstr ""
"Обмеження для назви домену сервера. Якщо встановлено, цю повну назву домену "
"буде використано як суфікс для встановлення відповідності елементів dNSName "
"сертифіката, який надається сервером розпізнавання. Якщо буде знайдено "
"відповідне значення dNSName, фільтр обмеження вважатиметься пройденим. Якщо "
"значень dNSName не буде виявлено, обмеження застосовуватиметься до CN "
"SubjectName з використанням тих самих правил порівняння за суфіксом."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:55
msgid ""
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
"802.1x. Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
"\"pwd\", and \"fast\". Each method requires different configuration using "
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
"the allowed combinations."
msgstr ""
"Дозволений метод EAP, який буде використано при розпізнаванні у мережі з "
"802.1x. Коректні методи: «leap», «md5», «tls», «peap», «ttls», «pwd» і "
"«fast». Кожен з методів потребує окремого налаштовування за допомогою "
"властивостей цього параметра; можливі комбінації параметрів наведено у "
"документації з wpa_supplicant."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"Identity string for EAP authentication methods. Often the user's user or "
"login name."
msgstr ""
"Рядок профілю для способів розпізнавання EAP. Часто ім’я користувача або "
"назва облікового запису."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:57
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "Шлях у кодуванні UTF-8 до файла, який містить PAC для EAP-FAST."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:58
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr ""
"Пароль у кодуванні UTF-8, який використовуватиметься для способів "
"розпізнавання EAP. Якщо вказано обидві властивості, «password» і «password-"
"raw», пріоритет матиме властивість «password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:59
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:104
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:131
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:179
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:293
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:60
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr ""
"Пароль, який використовуватиметься для способів розпізнавання EAP, поданий у "
"форматі масиву байтів, що уможливлює використання паролів у кодуваннях, "
"відмінних від UTF-8. Якщо вказано обидві властивості, «password» і «password-"
"raw», пріоритет матиме властивість «password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:61
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «password-raw»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:62
msgid ""
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Визначає прапорці розпізнавання, якими слід користуватися під час «фази 1» "
"зовнішнього розпізнавання з використанням параметрів "
"NMSetting8021xAuthFlags. Окремі версії TLS може бути вимкнено явним чином. "
"Якщо певний прапорець вимикання TLS не встановлено, дозвіл або заборону "
"версії виконає допоміжна програма. Параметри TLS пов’язано із параметрами "
"tls_disable_tlsv1_x. Докладнішу інформацію можна знайти у документації до "
"wpa_supplicant."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:63
msgid ""
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
"authenticated and unauthenticated provisioning). See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає вбудовану ініціалізацію на основі реєстраційних даних EAP-"
"FAST, якщо як метод EAP у властивості «eap» вказано FAST. Розпізнавані "
"значення: «0» (вимкнено), «1» (дозволити ініціалізацію без розпізнавання), "
"«2» (дозволити ініціалізацію з розпізнаванням) та «3» (дозволити обидва "
"режими ініціалізації — з розпізнаванням і без нього). Див. документацію до "
"wpa_supplicant, щоб дізнатися більше."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:64
msgid ""
"Forces use of the new PEAP label during key derivation. Some RADIUS servers "
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1. Set to "
"\"1\" to force use of the new PEAP label. See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Наказує примусово використовувати нову мітку PEAP під час утворення ключів. "
"Для деяких серверів RADIUS потрібне примусове встановлення нової мітки PEAP "
"для взаємодії з PEAPv1. Встановіть значення «1», щоб наказати примусово "
"використовувати нову мітку PEAP. Див. документацію до wpa_supplicant, щоб "
"дізнатися більше."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:65
msgid ""
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
"\"eap\" property. When unset, the version reported by the server will be "
"used. Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
"the client to use a particular PEAP version. To do so, this property may be "
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
msgstr ""
"Примусово встановлює версію PEAP, яку слід використовувати, якщо у "
"властивості «eap» встановлено PEAP як спосіб EAP. Якщо не встановлено, "
"використовуватиметься версія, яку повідомлено сервером. Іноді під час "
"використання разом із застарілими серверами RADIUS потрібно примусово "
"встановлювати для клієнта використання певної версії PEAP. Для цього "
"використовується встановлення для цієї властивості значення «0» або «1», яке "
"примусово визначає певну версію PEAP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:66
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
"certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Список рядків, з якими слід порівнювати altSubjectName сертифіката, який "
"надано сервером розпізнавання під час внутрішнього розпізнавання «phase 2». "
"Якщо список порожній, перевірка значення altSubjectName сертифіката сервера "
"не здійснюватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:67
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner non-EAP authentication methods when "
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property. Recognized non-EAP \"phase 2\" methods are \"pap\", \"chap\", "
"\"mschap\", \"mschapv2\", \"gtc\", \"otp\", \"md5\", and \"tls\". Each "
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"Визначає дозволені способи внутрішнього непов’язаного із EAP розпізнавання, "
"якщо у властивості «eap» вказано спосіб EAP, який використовує внутрішній "
"тунель TLS. Відомими програмі способами «phase 2» без EAP є «pap», «chap», "
"«mschap», «mschapv2», «gtc», «otp», «md5» і «tls». Для успішного "
"розпізнавання для кожного з внутрішніх способів «phase 2» слід вказати "
"специфічні параметри. Докладніший опис параметрів можна знайти у "
"документації з wpa_supplicant."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication methods "
"when an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property. Recognized EAP-based \"phase 2\" methods are \"md5\", "
"\"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
"wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"Визначає дозволені способи внутрішнього розпізнавання на основі EAP, якщо у "
"властивості «eap» вказано спосіб EAP, який використовує внутрішній тунель "
"TLS. Відомими програмі способами «phase 2» на основі EAP є «md5», "
"«mschapv2», «otp», «gtc» і «tls». Для успішного розпізнавання для кожного з "
"внутрішніх способів «phase 2» слід вказати специфічні параметри. Докладніший "
"опис параметрів можна знайти у документації з wpa_supplicant."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
"specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and path. "
"When using the blob scheme (which is backwards compatible with NM 0.7.x) "
"this property should be set to the certificate's DER encoded data. When "
"using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded "
"path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and ending "
"with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the EAP "
"method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle attacks "
"and is NOT recommended."
msgstr ""
"Містить сертифікат служби сертифікації «phase 2», якщо використано способом "
"EAP, вказаним у властивості «phase2-auth» або «phase2-autheap». Дані "
"сертифіката визначаються за допомогою «схеми». У поточній версії передбачено "
"два варіанти: blob і path. Якщо використовується схема blob (яка зворотно "
"сумісна із NM 0.7.x), значенням цієї властивості мають бути дані сертифіката "
"у кодуванні DER. Якщо використовується схема path, для цієї властивості слід "
"встановити повний шлях у кодуванні UTF-8 до сертифіката із рядком-префіксом "
"«file://» та завершальним байтом NUL. Встановлення цієї властивості можна "
"скасувати, навіть якщо у способі EAP передбачено підтримку сертифікатів "
"служб сертифікації, але це уможливлює втручання сторонніх осіб у ланцюжки "
"передавання даних, тому ми наполегливо не рекомендуємо це робити."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Пароль, який використовується для доступу до сертифіката служби сертифікації "
"«phase2», який зберігається у властивості «phase2-ca-cert». Має значення, "
"лише якщо сертифікат зберігається на ключі PKCS#11, для доступу до якого "
"слід пройти розпізнавання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:71
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «phase2-ca-cert-password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:72
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property."
msgstr ""
"Шлях у кодуванні UTF-8 до каталогу, де зберігаються сертифікати у "
"форматуванні PEM або DER, які слід додати до ланцюжка перевірки на додачу до "
"сертифікатів, вказаних за допомогою властивості «phase2-ca-cert»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:73
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"Містить клієнтський сертифікат «phase 2», якщо використано способом EAP, "
"вказаним у властивості «phase2-auth» або «phase2-autheap». Дані сертифіката "
"визначаються за допомогою «схеми». У поточній версії передбачено два "
"варіанти: blob і path. Якщо використовується схема blob (яка зворотно "
"сумісна із NM 0.7.x), значенням цієї властивості мають бути дані сертифіката "
"у кодуванні DER. Якщо використовується схема path, для цієї властивості слід "
"встановити повний шлях у кодуванні UTF-8 до сертифіката із рядком-префіксом "
"«file://» та завершальним байтом NUL. Встановлення цієї властивості можна "
"скасувати, навіть якщо у способі EAP передбачено підтримку сертифікатів "
"служб сертифікації, але це уможливлює втручання сторонніх осіб у ланцюжки "
"передавання даних, тому ми наполегливо не рекомендуємо це робити."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:74
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Пароль, який використовується для доступу до клієнтського сертифіката "
"«phase2», який зберігається у властивості «phase2-client-cert». Має "
"значення, лише якщо сертифікат зберігається на ключі PKCS#11, для доступу до "
"якого слід пройти розпізнавання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:75
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «phase2-client-cert-"
"password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:76
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met. If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
"match comparison."
msgstr ""
"Обмеження для назви домену сервера Якщо встановлено, цю повну назву домену "
"буде використано як суфікс для встановлення відповідності елементів dNSName "
"сертифіката, який надається сервером розпізнавання під час внутрішнього "
"розпізнавання «phase 2». Якщо буде знайдено відповідне значення dNSName, "
"фільтр обмеження вважатиметься пройденим. Якщо значень dNSName не буде "
"виявлено, обмеження застосовуватиметься до CN SubjectName з використанням "
"тих самих правил порівняння за суфіксом."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
msgstr ""
"Містить внутрішній закритий ключ «phase 2», якщо для властивості «phase2-"
"auth» або «phase2-autheap» встановлено значення «tls». Дані ключа задаються "
"за допомогою «схеми»; у поточній версії передбачено дві такі схеми: "
"двійковий об’єкт або шлях. Якщо буде використано схему із двійковим об’єктом "
"(blob) і закриті ключі, для цієї властивості слід встановити значення "
"зашифрованих PEM даних ключа. Якщо буде використано закриті ключі зі схемою "
"зі шляхом (path), для цієї властивості слід вказати повний шлях до ключа у "
"кодуванні UTF-8, з префіксом рядка «file://» і завершенням байтом NUL. Якщо "
"використовуються закриті ключі у форматі PKCS#12 і схема двійкового об’єкта, "
"для цієї властивості має бути встановлено значення даних PKCS#12, а для "
"властивості «phase2-private-key-password» має бути встановлено значення "
"пароля, який використовується для дешифрування сертифіката і ключа PKCS#12. "
"Якщо використовуються файли PKCS#12 і схема зі шляхом, для цієї властивості "
"слід встановити значення повного шляху до ключа у кодуванні UTF-8 із "
"префіксом «file://» і завершенням байтом NUL, і, як і у схемі із двійковим "
"об’єктом, для властивості «phase2-private-key-password» слід встановити "
"значення пароля, який використовується для розшифрування закритого ключа і "
"сертифіката PKCS#12."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"Пароль, що використовується для розшифрування закритого ключа «phase 2», "
"вказаного за допомогою властивості «phase2-private-key», коли для закритого "
"ключа або використовується схема path, або це ключ у форматі PKCS#12."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:79
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr ""
"Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «phase2-private-key-"
"password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:80
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
"performed. This property provides little security, if any, and its use is "
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
msgstr ""
"Підрядок, із яким слід порівнювати призначення сертифіката, яке надається "
"сервером розпізнавання під час внутрішнього розпізнавання «phase 2». Якщо не "
"встановлено, перевірка призначення сертифіката сервера розпізнавання не "
"виконуватиметься. Використання цієї властивості незначно поліпшує захист, "
"якщо взагалі його поліпшує, тому її використання вважається застарілим. "
"Рекомендованим є використання NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:81
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "PIN, який використовується для методів розпізнавання EAP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:82
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:181
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «pin»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:83
msgid ""
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
"users. Private keys should always be encrypted with a private key password "
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
msgstr ""
"Містить закритий ключ, якщо для властивості «eap» встановлено значення "
"«tls». Дані ключа задаються за допомогою «схеми»; у поточній версії "
"передбачено дві такі схеми: двійковий об’єкт або шлях. Якщо буде використано "
"схему двійкового об’єкта (blob) і закриті ключі, для цієї властивості слід "
"встановити значення зашифрованих PEM даних ключа. Якщо буде використано "
"закриті ключі зі схемою шляху (path), для цієї властивості слід вказати "
"повний шлях до ключа у кодуванні UTF-8, з префіксом рядка «file://» і "
"завершенням байтом NUL. Якщо використовуються закриті ключі у форматі "
"PKCS#12 і схема двійкового об’єкта, для цієї властивості має бути "
"встановлено значення даних PKCS#12, а для властивості «private-key-password» "
"має бути встановлено значення пароля, який використовується для дешифрування "
"сертифіката і ключа PKCS#12. Якщо використовуються файли PKCS#12 і схема зі "
"шляхом, для цієї властивості слід встановити значення повного шляху до ключа "
"у кодуванні UTF-8 із префіксом «file://» і завершенням байтом NUL, і, як і у "
"схемі із двійковим об’єктом, для властивості «private-key-password» слід "
"встановити значення пароля, який використовується для розшифрування "
"закритого ключа і сертифіката PKCS#12. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: властивість «private-"
"key» не є «секретною» властивістю, отже дані закритого ключа із "
"використанням схеми із двійковим об’єктом може бути прочитано "
"непривілейованими користувачами. Закриті ключі слід завжди шифрувати за "
"допомогою пароля для закритих ключів, щоб запобігти доступу сторонніх осіб "
"до незашифрованих даних закритого ключа."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:84
msgid ""
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-key"
"\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
"private key is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"Пароль, що використовується для розшифрування закритого ключа, вказаного за "
"допомогою властивості «private-key», коли для закритого ключа або "
"використовується схема path, або якщо закрити ключ є ключем у форматі "
"PKCS#12."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:85
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr ""
"Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «private-key-password»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:86
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
"server certificate's subject is performed. This property provides little "
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
"domain-suffix-match."
msgstr ""
"Підрядок, із яким слід порівнювати призначення сертифіката, яке надається "
"сервером розпізнавання. Якщо не встановлено, перевірка призначення "
"сертифіката сервера розпізнавання не виконуватиметься. Використання цієї "
"властивості незначно поліпшує захист, якщо взагалі його поліпшує, тому її "
"використання вважається застарілим. Рекомендованим є використання "
"NMSetting8021x:domain-suffix-match."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:87
msgid ""
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
"path switch. The certificates in this directory are added to the "
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-cert"
"\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-ca-"
"path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it overrides "
"\"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets ca_cert/ca_cert2 "
"options for wpa_supplicant)."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, перевизначає властивості «ca-path» і «phase2-ca-"
"path» з використанням каталогу CA, вказано під час налаштовування за "
"допомогою перемикача --system-ca-path. Сертифікати у цьому каталозі буде "
"додано до ланцюжка перевірки на додачу до будь-яких сертифікатів, вказаних "
"за допомогою властивостей «ca-cert» і «phase2-ca-cert». Якщо шляхом, "
"вказаним за допомогою --system-ca-path, є назва файла (пакунка довірених "
"сертифікатів CA), властивість перевизначить значення, задані властивостями "
"«ca-cert» і «phase2-ca-cert» (встановлює параметри ca_cert/ca_cert2 для "
"wpa_supplicant)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:88
msgid ""
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, \"speed"
"\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration will "
"be skipped."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, наказує автоматично узгоджувати швидкість і "
"двобічний режим роботи порту. Якщо одразу вказано властивості «speed» і "
"«duplex», пропонуватиметься і прийматиметься під час процедури автоматичного "
"узгодження зв'язку лише одинарний режим: це працює лише для специфікацій "
"BASE-T 802.3 і корисне для примусового встановлення гігабітових режимів, "
"оскільки у цих випадках узгодження зв'язку є обов'язковим. Якщо має значення "
"FALSE, має бути вручну встановлено значення властивостей «speed» і «duplex», "
"інакше налаштування зв’язку буде пропущено."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:89
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to \"preserve"
"\" (older versions of NetworkManager may use a different default value). On "
"D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the deprecated "
"\"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Якщо вказано, надсилати запит щодо використання пристроєм саме цієї адреси "
"MAC. Така процедура відома як клонування або підміна MAC. Окрім явного "
"визначення MAC- адреси, передбачено спеціальні значення «preserve», "
"«permanent», «random» та «stable». «preserve» означає «не чіпати MAC-адресу» "
"при активації. «permanent» означає «використовувати сталу апаратну адресу "
"пристрою, якщо така існує» (якщо адреси не існує, збігається з варіантом "
"«preserve»). «random» створює випадкову MAC-адресу під час кожного "
"встановлення з’єднання. «stable» створює хешовану MAC-адресу на основі "
"connection.stable-id та залежного від комп’ютера ключа. Якщо не вказано, "
"значення буде перевизначено за допомогою загальних типових значень, див. "
"підручник з NetworkManager.conf. Якщо і після використання загальних типових "
"значень значення залишатиметься невизначним, типово буде використано "
"спеціальне значення «preserve» (у застарілих версіях NetworkManager може "
"використовуватися інше типове значення). У D-Bus це поле позначається як "
"«assigned-mac-address», а у застарілих версіях, як «cloned-mac-address»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:90
msgid ""
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
"your device supports it."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення, «half» або «full», налаштовує пристрій на "
"використання вказаного двобічного режиму. Якщо «auto-negotiate» має значення "
"«yes», вказаний двобічний режим буде єдиним, який пропонуватиметься під час "
"узгодження зв'язку: це працює лише для специфікацій BASE-T 802.3 і корисне "
"для примусового встановлення гігабітових режимів, оскільки у цих випадках "
"узгодження зв'язку є обов'язковим. Якщо значення не встановлено (типовий "
"стан), налаштування зв'язку буде або пропущено (якщо «auto-negotiate» має "
"значення «no», типове) або автоматично узгоджено (якщо «auto-negotiate» має "
"значення «yes»), а локальний пристрій пропонуватиме усі підтримувані ним "
"двобічні режими. Має бути вказано із властивістю «speed», якщо визначається. "
"Перш ніж вказувати двобічний режим, переконайтеся, що у пристрої передбачено "
"його підтримку."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:92
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Якщо вказано, це з’єднання застосовуватиметься лише до пристрою Ethernet із "
"відповідною сталою адресою MAC. Ця властивість не змінює MAC-адреси пристрою "
"(таку зміну називають підміною MAC)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:93
msgid ""
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches an address in the list. Each MAC address is "
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
msgstr ""
"Якщо вказано, це з’єднання ніколи не застосовуватиметься до пристрою "
"Ethernet, чиї сталі MAC-адреси збігаються із адресою у списку. Усі MAC-"
"адреси слід вказувати у стандартному позначенні із шістнадцяткових цифр і "
"двокрапок (00:11:22:33:44:55)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:95
msgid ""
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
"methods. One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
"device supports only one port type, this setting is ignored."
msgstr ""
"Певний тип порту, яким слід скористатися, якщо для пристрою передбачено "
"декілька способів долучення). Одне з таких значень: «tp» (Twisted Pair), "
"«aui» (Attachment Unit Interface), «bnc» (Thin Ethernet) або «mii»\" (Media "
"Independent Interface). Якщо для пристрою передбачено підтримку лише одного "
"типу порту, цей параметр буде проігноровано."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:96
msgid ""
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
msgstr ""
"Тип мережевого пристрою s390. Одне з таких значень: «qeth», «lcs» або «ctc», "
"відповідно до різних типів пристроїв віртуальної мережі, які доступні на "
"системах s390."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:97
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options. Both keys "
"and values must be strings. Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
"\"portname\", \"protocol\", among others. Key names must contain only "
"alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Словник з пар ключ-значення для параметрів пристрою, специфічних для s390. І "
"ключі, і значення мають бути рядками. Серед інших, дозволеними ключами є "
"«portno», «layer2», «portname», «protocol». Параметр names має містити лише "
"літери латинської абетки та цифри (тобто [a-zA-Z0-9])."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:98
msgid ""
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
"communication with z/VM or s390 host. Like the \"mac-address\" property for "
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
"applies to the network device that uses these subchannels. The list should "
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
"hexadecimal characters and the period (.) character."
msgstr ""
"Визначає специфічні підканали, які цей мережевий пристрій використовує для "
"обміну даними з вузлом z/VM або s390. Подібна до властивості «mac-address» "
"для пристроїв, відмінних від z/VM. Цією властивістю можна скористатися для "
"того, щоб це з’єднання застосовувалося лише для мережевого пристрою, який "
"використовує вказані підканали. Список має містити точно три рядки, кожен з "
"рядків може складатися лише із шістнадцяткових цифр та символів крапки (.)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:99
msgid ""
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-negotiate"
"\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" "
"is \"yes\") and the local device will advertise all the supported speeds. In "
"Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with the \"duplex\" "
"property when non-zero. Before specifying a speed value be sure your device "
"supports it."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення, яке є більшим за 0, наказує пристрою "
"використовувати вказану швидкість. Якщо для «auto-negotiate» встановлено "
"значення «yes», вказана швидкість буде єдиною швидкістю, яка "
"пропонуватиметься під час узгодження зв'язку: працює лише для специфікацій "
"BASE-T 802.3 і корисне для примусового встановлення гігабітових швидкостей, "
"оскільки у цьому випадку узгодження є обов'зяковим. Якщо значення не "
"встановлено (0, типове значення), налаштування зв'язку буде або пропущено "
"(якщо «auto-negotiate» має значення «no», типове) або автоматично узгоджено "
"(якщо «auto-negotiate» має значення «yes»), а локальний пристрій "
"пропонуватиме усі підтримувані ним швидкості. Значення слід вказувати у Мбіт/"
"с, тобто 100 == 100 Мбіт/с. Має бути встановлено разом із ненульовим "
"значенням властивості «duplex». Перш ніж встановлювати значення швидкості, "
"переконайтеся, що у вашому пристрої передбачено її підтримку."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:100
msgid ""
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"Параметри NMSettingWiredWakeOnLan, які слід увімкнути. Підтримку усіх "
"параметрів передбачено не на усіх пристроях. Може бути будь-якою "
"комбінацією NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) або спеціальних значень NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) "
"(використання загальних параметрів) та NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE "
"(0x8000) (вимкнути керування Wake-on-LAN у NetworkManager)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:101
msgid ""
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
"represented as an Ethernet MAC address. If NULL, no password will be "
"required."
msgstr ""
"Якщо вказано, пароль, що використовується із Wake-on-LAN, заснованим на "
"магічних пакетах, представлений як MAC-адреса Ethernet. Якщо має значення "
"NULL, пароль не потрібен."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:102
msgid "Encapsulation of ADSL connection. Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "Вкладеність з’єднання ADSL. Може мати значення «vcmux» або «llc»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:103
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Пароль, який використовуватиметься для розпізнавання на службі ADSL."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:105
msgid "ADSL connection protocol. Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr ""
"Протокол з’єднання ADSL. Може мати значення «pppoa», «pppoe» та «ipoatm»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:106
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr ""
"Ім’я користувача, яке використовуватиметься для розпізнавання на службі ADSL."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:107
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "VCI з’єднання ADSL"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:108
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "VPI з’єднання ADSL"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:109
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "Адреса Bluetooth пристрою."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:110
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr ""
"Або «dun» для з’єднань із комутованим зв’язком, або «panu» для з’єднань "
"особистої області мережі із пристроями, для яких передбачено підтримку "
"профілю NAP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:111
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options. Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Словник з пар ключ-значення для параметрів прив’язування. І ключі, і "
"значення мають бути рядками. Параметр names має містити лише літери "
"латинської абетки та цифри (тобто [a-zA-Z0-9])."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:112
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "Час застарівання MAC-адреси Ethernet, у секундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:113
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr "Затримка переспрямовування за протоколом STP, у секундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:114
msgid ""
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
msgstr ""
"Маска групових адрес для переспрямовування. Зазвичай, групові адреси у "
"діапазоні від 01:80:C2:00:00:00 до 01:80:C2:00:00:0F за стандартом не "
"переспрямовуються. Значенням цієї властивості є маска з 16 бітів, кожен "
"відповідає груповій адресі у відповідному діапазоні, яку слід "
"переспрямовувати. У масці не повинно бути одинарних значень у бітах 0, 1 і "
"2, оскільки ці біти використовуються для кадрів призупинення STP, MAC та "
"LACP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:115
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "Тривалість вітання за протоколом STP, у секундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:116
msgid ""
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
"property is deprecated. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Якщо вказано, MAC-адреса містка. Під час створення містка слід встановити і "
"цю MAC-адресу. Якщо це поле залишиться невизначеним, для створення "
"початкової MAC-адреси буде використано «ethernet.cloned-mac-address». "
"Зауважте, що встановлення «ethernet.cloned-mac-address» завжди перевизначає "
"MAC-адресу містка під час активації. Отже, ця властивість є застарілою."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:117
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
msgstr "Максимальний вік повідомлення за протоколом STP, у секундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:118
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Керує тим, чи увімкнено стеження за IGMP для цього містка. Зауважте, що якщо "
"стеження було автоматично вимкнено через конфлікти хешування, система може "
"відмовити у вмиканні цієї можливості, аж доки конфлікти не буде усунено."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:119
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge. Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr ""
"Встановлює пріоритетність STP для цього містка. Менші значення є "
"пріоритетнішими; місток із найменшим значенням пріоритетності буде вибрано "
"як кореневий місток."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:120
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr ""
"Керує тим, чи увімкнено протокол пересування ієрархією (STP) для цього "
"містка."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:121
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr ""
"Типовий PVID для портів містка. Це ідентифікатор VLAN, який пов'язано із "
"вхідними кадрами без міток."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:122
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "Керування тим, чи увімкнено фільтрування VLAN на містку."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:123
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured by the bridge.vlan-"
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
"couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Масив об'єктів містків VLAN. Окрім VLAN, які тут вказано, у запису містка "
"також мітиться VLAN default-pvid, яке налаштовано властивістю bridge.vlan-"
"default-pvid. У nmcli список VLAN можна вказати за допомогою такої "
"синтаксичної конструкції: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]..., де значенням $vid є або окремий ідентифікатор у діапазоні "
"від 1 до 4094, або діапазон, який визначається парою ідентифікаторів, які "
"відокремлено дефісом."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:124
msgid ""
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
"sent back out through the port the frame was received on."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає «режим початкової зони» для порту, що уможливлює зворотне "
"надсилання кадрів крізь порт, з якого було отримано кадр."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr ""
"Вартість порту у протоколі пересування ієрархією (STP) для призначень, що "
"маршрутизуються через цей порт."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:126
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr ""
"Пріоритетність протоколу пересування ієрархією (STP) цього порту містка."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:127
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Масив об'єктів містків VLAN. Окрім VLAN, які тут вказано, у запису порту "
"також мітиться VLAN default-pvid, яке налаштовано на містку властивістю "
"bridge.vlan-default-pvid. У nmcli список VLAN можна вказати за допомогою "
"такої синтаксичної конструкції: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]..., де значенням $vid є або окремий ідентифікатор у діапазоні "
"від 1 до 4094, або діапазон, який визначається парою ідентифікаторів, які "
"відокремлено дефісом."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:128
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:175
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:186
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple frames."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, передавати пакети лише вказаного або меншого "
"розміру, розбиваючи великі пакети на декілька кадрів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:129
msgid ""
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
"broadband network, if any. If not specified, the default number (#777) is "
"used when required."
msgstr ""
"Номер, який слід набрати, щоб встановити з’єднання із мобільною "
"широкосмуговою мережею на основі CDMA, якщо такий передбачено. Якщо не "
"вказано, буде використано типовий номер (#777)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:130
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:178
msgid ""
"The password used to authenticate with the network, if required. Many "
"providers do not require a password, or accept any password. But if a "
"password is required, it is specified here."
msgstr ""
"Пароль, який використовується для розпізнавання у мережі, якщо потрібно. "
"Багато надавачів послуг не вимагають надання пароля або приймають будь-який "
"пароль. Втім, якщо пароль потрібен, його слід вказати тут."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:132
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:184
msgid ""
"The username used to authenticate with the network, if required. Many "
"providers do not require a username, or accept any username. But if a "
"username is required, it is specified here."
msgstr ""
"Ім’я користувача, яке використовується для розпізнавання у мережі, якщо "
"потрібно. Багато надавачів послуг не вимагають надання імені користувача або "
"приймають будь-яке ім’я користувача. Втім, якщо ім’я користувача потрібне, "
"його слід вказати тут."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:133
msgid ""
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
"Currently this only applies to 802-1x authentication."
msgstr ""
"Кількість повторних спроб розпізнавання. Нульове значення означає, що спроби "
"продовжуватиметься нескінченно довго; -1 означає використання загального "
"типового значення. Якщо загальне типове значення не встановлено, "
"виконуватиметься 3 спроби пройти розпізнавання, перш ніж буде визнано "
"неможливість встановлення з'єднання. У поточній версії стосується лише до "
"розпізнавання за протоколом 802-1x."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:134
msgid ""
"Whether or not the connection should be automatically connected by "
"NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE to "
"automatically activate the connection, FALSE to require manual intervention "
"to activate the connection. Note that autoconnect is not implemented for VPN "
"profiles. See \"secondaries\" as an alternative to automatically connect VPN "
"profiles."
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично встановлювати з’єднання за допомогою "
"NetworkManager, якщо доступні ресурси для з’єднання. Значення TRUE "
"призводить до автоматичної активації з’єднання, а значення FALSE означатиме, "
"що для активації з’єднання потрібне буде втручання вручну. Зауважте, що "
"автоматичне з'єднання не реалізовано для профілів VPN. Див. \"secondaries\", "
"якщо потрібна альтернатива для автоматичного встановлення з'єднань для "
"профілів VPN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:135
msgid ""
"The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
"connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
"higher number means higher priority."
msgstr ""
"Пріоритетність автоматичного з’єднання. Якщо для з’єднання встановлено "
"автоматичне з’єднування, перевага надаватиметься з’єднанням із вищою "
"пріоритетністю Типовим значенням пріоритетності є 0. Більші значення "
"означають вищу пріоритетність."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
"autoconnect again."
msgstr ""
"Кількість спроб встановлення з’єднання під час автоматичної активації, перш "
"ніж спроби буде припинено. Нуль означає «не припиняти спроби», -1 — загальне "
"типове значення (4 спроби, якщо не перевизначено). Встановлення значення 1 "
"означає, що перед блокуванням автоматичного з'єднання спроба "
"виконуватиметься лише один раз. Зауважте, що по завершенню часу очікування "
"NetworkManager знову спробує встановити з'єднання у автоматичному режимі."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
msgstr ""
"Визначає, чи слід встановлювати з’єднання автоматично для підлеглих "
"з’єднань, коли NetworkManager активує це з’єднання. По-справжньому впливає "
"лише на основні з’єднання. Властивості \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" і \"autoconnect-retries\" не пов'язано із цим параметром. "
"Дозволені значення: 0: не впливати на підлеглі з’єднання, 1: активувати усі "
"підлеглі з’єднання разом із цим з’єднанням, -1: типова поведінка. Якщо "
"встановлено значення -1 (типова поведінка), для визначення справжнього "
"значення виконується читання загального параметра connection.autoconnect-"
"slaves. Якщо і для нього встановлено типове значення, використовується "
"значення 0."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:138
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
msgstr ""
"Якщо має значення більше за нуль, затримати повідомлення щодо успішного "
"встановлення адреси IP, доки або не буде вичерпано час очікування або шлюз "
"IP відповість на надісланий йому сигнал."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:139
msgid ""
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
"or \"T-Mobile 3G\"."
msgstr ""
"Зручний для читання ідентифікатор для цього з’єднання, наприклад «Робочий Wi-"
"Fi» або «T-Mobile 3G»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:140
msgid ""
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
"interface."
msgstr ""
"Назва інтерфейсу мережі, з яким пов’язано це з’єднання. Якщо не встановлено, "
"з’єднання може бути пов’язано із будь-яким інтерфейсом відповідного типу (із "
"врахуванням обмежень, які накладаються іншими параметрами). Для програмних "
"пристроїв значення цієї властивості визначає назву створеного пристрою. Для "
"типів з’єднань, назви яких не можна зробити сталими у простий спосіб "
"(наприклад мобільних широкосмугових з’єднань або Ethernet на основі USB), цю "
"властивість не слід використовувати. Встановлення значення для цієї "
"властивості обмежує перелік інтерфейсів, з якими можна використовувати "
"з’єднання. Якщо змінюється назва інтерфейсу або перевпорядковується список "
"з’єднань, з’єднання може бути застосовано до помилкового інтерфейсу."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:141
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "Визначає, чи увімкнено LLDP для з’єднання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:142
msgid ""
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
"hosts on the same local link. The permitted values are: yes: register "
"hostname and resolving for the connection, no: disable LLMNR for the "
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of LLMNR "
"host names. This feature requires a plugin which supports LLMNR. One such "
"plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"Визначає, чи увімкнено Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) для "
"з'єднання. LLMNR — протокол, який засновано та форматі пакетів Domain Name "
"System (DNS) і який надає змогу вузлам мереж IPv4 та IPv6 визначати назви "
"вузлів на одному локальному каналі зв'язку. Дозволені значення: yes: "
"зареєструвати назву вузла і визначення адрес для з'єднання, no: вимкнути "
"LLMNR для інтерфейсу, resolve: не реєструвати назви вузла, але дозволити "
"визначення адрес за назвами вузлів у LLMNR. Для роботи цієї можливості "
"потрібен додаток із підтримкою LLMNR. Одним з таких додатків є dns-systemd-"
"resolved."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:143
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
msgstr "Назва інтерфейсу основного пристрою або UUID основного з’єднання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:144
msgid ""
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: yes: "
"register hostname and resolving for the connection, no: disable mDNS for the "
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of mDNS "
"host names. This feature requires a plugin which supports mDNS. One such "
"plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"Визначає, чи увімкнено mDNS для з'єднання. Дозволені значення: yes: "
"зареєструвати назву вузла і визначення адрес для з'єднання, no: вимкнути "
"mDNS для інтерфейсу, resolve: не реєструвати назви вузла, але дозволити "
"визначення адрес за назвами вузлів у mDNS. Для роботи цієї можливості "
"потрібен додаток із підтримкою mDNS. Одним з таких додатків є dns-systemd-"
"resolved."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:145
msgid ""
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
msgstr ""
"Визначає, чи слід контролювати параметри з’єднання. Якщо оновити цю "
"властивість для поточного активованого з’єднання, зміни набудуть чинності "
"негайно."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:146
msgid ""
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
msgstr ""
"Визначає, чи може бути профіль активним для декількох з'єднань одночасно. "
"Значення належить до типу NMConnectionMultiConnect."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:147
msgid ""
"An array of strings defining what access a given user has to this "
"connection. If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
"list. When this is not empty, the connection can be active only when one of "
"the specified users is logged into an active session. Each entry is of the "
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
"time only the \"user\" [type] is allowed. Any other values are ignored and "
"reserved for future use. [id] is the username that this permission refers "
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
"present must be ignored and is reserved for future use. All of [type], "
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
msgstr ""
"Масив рядків, який визначає, який доступ має вказаний користувач до цього "
"з’єднання. Якщо ця властивість має значення NULL або має порожнє значення, "
"доступ до цього з’єднання матимуть усі користувачі. Якщо ж це не так, "
"користувач матиме доступ до з’єднання тоді і лише тоді, коли його згадано у "
"списку. Якщо список є непорожнім, з'єднання може бути активним, лише якщо у "
"активному сеансі працює один із вказаних у масиві користувачів. Кожен запис "
"списку має бути вказано у форматі «[тип]:[ідентифікатор]:[зарезервоване "
"значення]». Приклад: «user:dcbw:blah». У поточній версії передбачено лише "
"рядок «user» для значення [тип]. Усі інші значення буде проігноровано. "
"Зарезервовані значення, можливо, буде використано у майбутньому. Значенням "
"[ідентифікатор] є ім’я користувача, якого стосуються ці права доступу. У "
"цьому значенні не повинно міститися символу «:». Усі дані із рядка "
"[зарезервоване значення] має бути проігноровано, їх, можливо, буде "
"використано у майбутньому. Усі значення, [тип], [ідентифікатор] і "
"[зарезервоване значення], мають бути коректними рядками UTF-8."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:148
msgid ""
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
"connection is read-only and cannot be modified."
msgstr ""
"FALSE, якщо з’єднання може бути змінено, якщо для цього буде надано "
"інтерфейс D-Bus параметрів служби зі відповідними правами доступу, або TRUE, "
"якщо параметри з’єднання є придатними лише для читання, і їх не можна "
"змінювати."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:149
msgid ""
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
"itself is activated. Currently only VPN connections are supported."
msgstr ""
"Список UUID з’єднань, які має бути активовано, якщо активовано базове "
"з’єднання. У поточній версії передбачено підтримку лише з’єднань VPN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:150
msgid ""
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, \"bond"
"\"), or NULL if this connection is not a slave."
msgstr ""
"Встановлює назву типу пристрою для основного з’єднання цього підлеглого "
"з’єднання (наприклад «bond») або NULL, якщо це з’єднання не є підлеглим."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:151
msgid ""
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
"that different interfaces yield different addresses. The '$' character is "
"treated special to perform dynamic substitutions at runtime. Currently "
"supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${MAC}\", \"${BOOT}\", "
"\"${RANDOM}\". These effectively create unique IDs per-connection, per-"
"device, per-boot, or every time. Note that \"${DEVICE}\" corresponds to the "
"interface name of the device and \"${MAC}\" is the permanent MAC address of "
"the device. Any unrecognized patterns following '$' are treated verbatim, "
"however are reserved for future use. You are thus advised to avoid '$' or "
"escape it as \"$$\". For example, set it to \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
"${DEVICE}\" to create a unique id for this connection that changes with "
"every reboot and differs depending on the interface where the profile "
"activates. If the value is unset, a global connection default is consulted. "
"If the value is still unset, the default is similar to \"${CONNECTION}\" and "
"uses a unique, fixed ID for the connection."
msgstr ""
"Відповідає ідентифікатору з'єднання, який використовується з різною метою. "
"Він надає змогу налаштовувати декілька профілів для одного ідентифікатора. "
"Крім того, стабільний ідентифікатор може містити символи-замінники, вміст "
"яких визначається у динамічному режимі і певним чином залежить від "
"контексту. Стабільні ідентифікатори використовуються для створення "
"стабільних у IPv6 приватних адрес за допомогою ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy. Вони також використовуються як початкове значення для створення "
"клонованих MAC-адрес для ethernet.cloned-mac-address=stable і wifi.cloned-"
"mac-address=stable. Він також використовується як ідентифікатор клієнта DHCP "
"з ipv4.dhcp-client-id=stable і для визначення похідного DUID DHCP з ipv6."
"dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Зауважте, що, залежно від контексту, де його "
"використано, до алгоритму визначення ідентифікатора може бути включено інші "
"параметри. Наприклад, часто використовується окремий ключ вузла, щоб у "
"різних систем були різні ідентифікатори. Якщо вказано ipv6.addr-gen-"
"mode=stable-privacy, до обчислення буде включено назву пристрою, щоб різні "
"інтерфейси мали різні адреси. Символ «$» є спеціальним символом для "
"визначення динамічного підставляння під час роботи. У поточній версії "
"передбачено підтримку ідентифікаторів «${CONNECTION}», «${DEVICE}», "
"«${MAC}», «${BOOT}», «${RANDOM}». Використання цих ідентифікаторів "
"призводить, відповідно, до створення унікальних ідентифікаторів для кожного "
"з’єднання, для кожного пристрою, для кожного завантаження системи і для будь-"
"яких умов. Зауважте, що запис «${DEVICE}» відповідає назві інтерфейсу "
"пристрою, а запис «${MAC}» — сталій MAC-адресі пристрою,. Усі невизначені "
"рядки після «$» сприйматимуться програмою буквально. Втім, можливо, у "
"майбутніх версіях буде додано ще якісь ідентифікатори. Отже, не варто "
"використовувати у ваших нетипових ідентифікаторах символ «$» або слід додати "
"екранування до цього символу: «$$». Приклад: встановіть значення "
"«${CONNECTION}-${BOOT}-${DEVICE}» для створення унікального ідентифікатора "
"для цього з’єднання, який змінюватиметься після кожного перезавантаження "
"системи і залежатиме від інтерфейсу, на якому активовано профіль. Якщо "
"значення не встановлено, буде використано типові параметри загального "
"з'єднання. Якщо значення не вдасться визначити і після врахування цих "
"параметрів, буде використано алгоритм визначення значення, подібний до "
"алгоритму для «${CONNECTION}», і використано унікальний фіксований "
"ідентифікатор для з'єднання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
"reading (changes to this property will not be preserved)."
msgstr ""
"Час, у секундах, з початку епохи UNIX, коли з’єднання було востаннє "
"_успішно_ повністю активовано. NetworkManager періодично оновлює часову "
"позначку з’єднання, якщо з’єднання є активним, для забезпечення наявності у "
"активного з’єднання найсвіжішої часової позначки. Властивість можна лише "
"читати (зміни до цієї властивості не зберігатимуться)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:153
msgid ""
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
msgstr ""
"Базовий тип з’єднання. Для апаратно залежних з’єднань має містити назву "
"специфічного для апаратного типу параметра (тобто «802-3-ethernet», «802-11-"
"wireless» або «bluetooth» тощо), а для неапаратно залежних з’єднань, зокрема "
"з’єднань VPN та інших має містити назву параметра відповідного типу "
"параметрів (тобто «vpn» або «bridge» тощо)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:154
msgid ""
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
"with libuuid. It should be assigned when the connection is created, and "
"never changed as long as the connection still applies to the same network. "
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
msgstr ""
"Універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) з’єднання, наприклад "
"ідентифікатор, створений за допомогою libuuid. Ідентифікатор має бути "
"пов’язано зі з’єднанням під час його створення. Ідентифікатор має лишатися "
"незмінним, аж доки з’єднання не змінює мережі. Наприклад, ідентифікатор не "
"повинен змінюватися, якщо змінилися значення властивості «id» або параметра "
"NMSettingIP4Config, але може виникнути потреба у його повторному створенні, "
"якщо змінилося значення SSID Wi-Fi, оператор мобільної широкосмугової мережі "
"або значення властивості «type». UUID має бути вказано у форматі "
"«2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664» (тобто у форматі запису, який містить "
"лише шістнадцяткові цифри і символи «-»)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:155
msgid ""
"Timeout in milliseconds to wait for device at startup. During boot, devices "
"may take a while to be detected by the driver. This property will cause to "
"delay NetworkManager-wait-online.service and nm-online to give the device a "
"chance to appear. Note that this property only works together with "
"NMSettingConnection:interface-name to identify the device that will be "
"waited for. The value 0 means no wait time. The default value is -1, which "
"currently has the same meaning as no wait time."
msgstr ""
"Час очікування на запуск пристрою у мілісекундах. Під час завантаження"
" пристроям може знадобитися певний час для виявлення їх драйвером."
" Встановлення цієї властивості призводить до затримки у роботі"
" NetworkManager-wait-online.service та nm-online, яка надає змогу пристрою"
" з'явитися у списку пристроїв. Зауважте, що ця властивість працює лише разом"
" із NMSettingConnection:interface-name, значенням, яке вказуватиме на"
" пристрій, на який слід очікувати. Значення 0 означає, що очікування не буде."
" Типовим значенням є -1, що у поточній версії означає, що очікування на"
" запуск пристрою не буде."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:156
msgid ""
"The trust level of a the connection. Free form case-insensitive string (for "
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\"). NULL or unspecified zone means the "
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
"takes effect immediately."
msgstr ""
"Рівень довіри до з’єднання. Рядок довільної форми без врахування регістру "
"символів (наприклад «Home», «Work», «Public»). NULL або невказана зона "
"означає, що з’єднання буде розташовано у типовій зоні, як це визначено "
"брандмауером. Якщо ця властивість оновлюється для поточного активованого "
"з’єднання, зміни набудуть чинності негайно."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:157
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application. Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Визначає NMSettingDcbFlags для застосування FCoE DCB. Прапорцями може бути "
"будь-яка комбінація NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) і NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:158
msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
msgstr "Режим контролера FCoE; або «fabric» (типовий), або «vn2vn»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:159
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Найвища пріоритетність для користувача (0 - 7), яку мають використовувати "
"кадри FCoE, або -1, якщо пріоритетність має бути типовою. Використовується, "
"лише якщо до властивості «app-fcoe-flags» включає прапорець "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:160
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application. Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Визначає NMSettingDcbFlags для застосування FIP DCB. Прапорці можуть бути "
"будь-якою комбінацією NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) і NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:161
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Найвища пріоритетність для користувача (0 - 7), яку мають використовувати "
"кадри FIP, або -1, якщо пріоритетність має бути типовою. Використовується, "
"лише якщо до властивості «app-fip-flags» включає прапорець "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:162
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application. Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Визначає NMSettingDcbFlags для застосування iSCSI DCB. Прапорці можуть бути "
"будь-якою комбінацією NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) і NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:163
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Найвища пріоритетність для користувача (0 - 7), яку мають використовувати "
"кадри iSCSI, або -1, якщо пріоритетність має бути типовою. Використовується, "
"лише якщо до властивості «app-iscsi-flags» включає прапорець "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:164
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use. The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr ""
"Масив із 8 значень uint, де індекс масиву відповідає ідентифікатору групи "
"пріоритетності (від 0 до 7), а значення відповідає відсотковій частці ширини "
"каналу з’єднання відповідної групи пріоритетності, яку ця пріоритетність "
"може використовувати. Сума усіх значень у межах однієї групи має складати "
"100 відсотків."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:165
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr ""
"Масив із 8 булевих значень, де індекс масиву відповідає пріоритетності "
"користувача (від 0 до 7), а значення відповідає за те, чи має відповідна "
"пріоритетність передавати паузу пріоритетності."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:166
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Визначає NMSettingDcbFlags для керування пріоритетністю потоків (PFC) DCB. "
"Прапорці можуть бути будь-якою комбінацією NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) і NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:167
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
"allocated to that group. Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
"values must total 100 percents."
msgstr ""
"Масив із 8 значень uint, де індекс масиву відповідає ідентифікатору групи "
"пріоритетності (від 0 до 7), а значення відповідає відсотковій частці ширини "
"каналу з’єднання, яку пов’язано із відповідною групою. Допустимими є "
"значення від 0 до 100. Сума усіх значень має складати 100 відсотків."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:168
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups. Flags may be any "
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Визначає NMSettingDcbFlags для груп пріоритетності DCB. Прапорці можуть бути "
"будь-якою комбінацією NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) і NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:169
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID. Allowed "
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
msgstr ""
"Масив із 8 значень uint, де індекс масиву відповідає пріоритетності "
"користувача (0 - 7), а значення відповідає ідентифікатору групи "
"пріоритетності. Дозволеними значенням ідентифікатора групи пріоритетності є "
"значення від 0 до 7 або 15 для групи без обмежень."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:170
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
msgstr ""
"Масив із 8 булевих значень, де індекс масиву відповідає пріоритетності "
"користувача (від 0 до 7), а значення відповідає за те, чи може відповідна "
"пріоритетність використовувати усю ширину каналу, пов’язаного із відповідною "
"групою."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:171
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
"the priority is mapped."
msgstr ""
"Масив із 8 значень uint, де індекс масиву відповідає пріоритетності "
"користувача (0 - 7), а значення відповідає за клас передавання даних (від 0 "
"до 7), із яким пов’язано пріоритетність."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:172
msgid ""
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
"session with the GSM-based network. The APN often determines how the user "
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
"14.9."
msgstr ""
"Назва точки доступу GPRS визначає APN, яку буде використано для встановлення "
"сеансу обміну даними із мережею на основі GSM. APN часто визначає, як "
"виконуватиметься тарифікація для користувача за використання мережі, і те, "
"матиме користувач доступ до справжнього інтернету чи до обмеженого "
"оператором середовища. Тому для тарифного плану мобільного зв’язку "
"користувача важливо використовувати належну APN. Назва APN може складатися "
"лише із символів a-z, 0-9, . та - за стандартом GSM 03.60, розділ 14.9."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:173
msgid ""
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
"this connection applies to. If given, the connection will only apply to the "
"specified device."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор пристрою (який надається службою обслуговування "
"WWAN), до якого застосовується це з’єднання. Якщо вказано, з’єднання "
"застосовуватиметься лише для вказаного пристрою."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:174
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, буде дозволено лише з’єднання із домашньою мережею. "
"З’єднання із мережами роумінґу не виконуватимуться."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:176
msgid ""
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
"registration. If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
"the device is not otherwise possible."
msgstr ""
"Ідентифікатор мережі (у форматі LAI GSM, тобто MCC-MNC) для примусової "
"реєстрації у певній мережі. Якщо вказано ідентифікатор мережі, "
"NetworkManager намагатиметься змусити пристій реєструватися лише у вказаній "
"мережі. Цим можна скористатися для унеможливлення з’єднання пристрою із "
"роумінґовою мережею, якщо керування роумінґом пристрою у інший спосіб "
"неможливе."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:177
msgid ""
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
"based modems. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який використовувався для полегшення встановлення "
"сеансів обміну даними PPP для модемів на основі технології GSM. Застарілий: 1"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:180
msgid ""
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
"operations are requested. Specify the PIN here to allow operation of the "
"device."
msgstr ""
"Якщо SIM-картку заблоковано PIN-кодом, її слід розблокувати, перш ніж "
"виконувати будь-які інші дії. Тут слід вказати PIN-код, який відкриває "
"доступ до дій із пристроєм."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:182
msgid ""
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
"which this connection applies to. If given, the connection will apply to "
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
"the given identifier."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор SIM-картки (наданий службою керування WWAN), до "
"якої застосовується це з’єднання. Якщо вказано, з’єднання "
"застосовуватиметься до будь-якого пристрою, який також дозволено «device-"
"id», де міститься значення відповідності SIM-картки вказаному ідентифікатору."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:183
msgid ""
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
"mobile network operator which this connection applies to. If given, the "
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
msgstr ""
"Рядок MCC/MNC, подібний до «310260» або «21601», який визначає певного "
"оператора мобільної мережі, до якого застосовне це з’єднання. Якщо вказано, "
"з’єднання буде застосовано до будь-якого пристрою, який також дозволено "
"властивостями «device-id» і «sim-id» і який містить SIM-картку, яку випущено "
"вказаним оператором."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:185
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Якщо вказано, це з’єднання застосовуватиметься лише до пристрою IPoIB із "
"відповідною сталою адресою MAC. Ця властивість не змінює MAC-адреси пристрою "
"(таку зміну називають підміною MAC)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:187
msgid ""
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\"). Otherwise it is a 16-bit "
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
msgstr ""
"P_Key InfiniBand , який слід використати для цього пристрою. Значення -1 "
"означає, що слід використовувати типовий P_Key (або «P_Key з індексом 0»). "
"Інші значення має бути вказано у форматі 16-бітового цілого числа без знаку, "
"старший біт якого дорівнює одиниці, якщо P_Key є ключем «повного членства»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:188
msgid ""
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
"setting either this property or \"mac-address\"."
msgstr ""
"Назва інтерфейсу батьківського пристрою для цього пристрою. Зазвичай, має "
"значення NULL, але якщо встановлено значення властивості «p_key», вам слід "
"вказати базовий пристрій або встановленням значення для цієї властивості, "
"або встановленням значення для властивості «mac-address»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:189
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr ""
"Режим передавання IP-over-InfiniBand. Можливі значення: «datagram» або "
"«connected»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:190
msgid ""
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Кількість додаткових рівнів вкладеності, які дозволено дописувати до "
"пакетів. Цю властивість стосується лише тунелів IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:191
msgid ""
"Tunnel flags. Currently the following values are supported: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
"for IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Прапорці тунелювання. У поточній версії передбачено підтримку таких значень: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). Ці значення є "
"коректними лише для тунелів IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:192
msgid ""
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
"IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Мітка потоку для пакетів тунелю. Ця властивість стосується лише тунелів IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:193
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Ключ, який використовується для вхідних пакетів тунелю; властивість є чинною "
"лише для певних режимів роботи тунелю (GRE, IP6GRE). Якщо порожній, ключ не "
"використовується."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:194
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
"Локальна кінцева точка тунелю; значення може бути порожнім або має містити "
"адресу IPv4 або IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:195
msgid ""
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
msgstr ""
"Режим тунелювання, наприклад NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) або "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:196
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, передавати пакети лише вказаного або меншого "
"розміру, розбиваючи великі пакети на декілька фрагментів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:197
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Ключ, який використовується для вихідних пакетів тунелю; властивість є "
"чинною лише для певних режимів роботи тунелю (GRE, IP6GRE). Якщо порожній, "
"ключ не використовується."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:198
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
"that interface."
msgstr ""
"Якщо задано, визначає назву батьківського інтерфейсу або UUID батьківського "
"з’єднання, до якого буде прив’язано новий пристрій так, що тунельовані "
"пакети маршрутизуватимуться лише крізь цей інтерфейс."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:199
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати Path MTU Discovery для цього тунелю."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:200
msgid ""
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr ""
"Віддалена кінцева точка тунелю; значення має містити адресу IPv4 або IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:201
msgid ""
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
"tunneled packets."
msgstr ""
"Поле типу служби (IPv4) або класу передавання даних (IPv6), яке слід "
"встановити для тунельованих пакетів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:202
msgid ""
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
"packets inherit the TTL value."
msgstr ""
"Значення TTL, яке слід призначити для тунельованих пакетів. 0 — спеціальне "
"значення, яке означає, що пакети успадковують значення TTL."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:203
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:224
msgid "Array of IP addresses."
msgstr "Масив IP-адрес."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:204
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:225
msgid ""
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
"addresses on the network. If an address conflict is detected, the "
"activation will fail. A zero value means that no duplicate address "
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
"ipvx.dad-timeout override or zero). A value greater than zero is a timeout "
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах, який використовуватиметься для перевірки "
"наявності дублікатів IP-адрес у мережі. Якщо буде виявлено конфлікт адрес, "
"спроба активації вважатиметься невдалою. Нульове значення означає, що спроба "
"виявити дублювання адрес не виконуватиметься, -1 означає типове значення "
"(або перевизначене за допомогою ipvx.dad-timeout, або нуль). Значення, яке "
"перевищує нуль, вважатиметься часом очікування у мілісекундах. Цю "
"властивість у поточній версії реалізовано лише для IPv4."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:205
msgid ""
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
"links. The special value \"duid\" generates a RFC4361-compliant client "
"identifier based on a hash of the interface name as IAID and /etc/machine-"
"id. The special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client "
"identifier based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host "
"key. If you set the stable-id, you may want to include the \"${DEVICE}\" or "
"\"${MAC}\" specifier to get a per-device key. If unset, a globally "
"configured default is used. If still unset, the default depends on the DHCP "
"plugin."
msgstr ""
"Рядок, надісланий до сервера DHCP для ідентифікації локального комп'ютера, "
"який сервер DHCP може використовувати для налаштовування надання послуг і "
"параметрів DHCP. Якщо властивість є шістнадцятковим рядком («aa:bb:cc»), він "
"обробляється як двійковий ідентифікатор клієнта, а перший байт вважається "
"значенням поля «type», відповідно до RFC 2132, розділ 9.14, а інші байти "
"можуть бути апаратною адресою (наприклад, «01:xx:xx:xx:xx:xx:xx», де 1 є "
"типом ARP Ethernet, а решта є MAC-адресою). Якщо властивість не є "
"шістнадцятковим рядком, він вважається ідентифікатором клієнта без апаратної "
"адреси, а для поля «type» встановлюється значення 0. Передбачено підтримку "
"особливих значень «mac» та «perm-mac», використання яких призводить до "
"використання поточної або сталої адреси MAC пристрою для створення "
"ідентифікатора клієнта із типом ethernet (01). Якщо буде використано "
"спеціальне значення «duid», буде створено сумісний із RFC4361 ідентифікатор "
"клієнта на основі хешу з назви інтерфейсу як IAID та /etc/machine-id. "
"Передбачено підтримку спеціального значення «stable» для створення "
"ідентифікатора клієнта типу 0 на основі stable-id (див. connection.stable-"
"id) та власного ключа вузла. Якщо ви встановили stable-id, ймовірно, варто "
"включити специфікатор «${DEVICE}» або «${MAC}» для отримання власного ключа "
"пристрою. Якщо значення не встановлено, буде використано загальне типове "
"налаштоване значення. Якщо і це значення не налаштовано, типове значення "
"залежатиме від додатка DHCP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:206
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Якщо властивість «dhcp-send-hostname» має значення TRUE, під час запиту щодо "
"адреси до сервера DHCP буде надіслано вказану FDQN. Цю властивість не можна "
"використовувати разом із властивістю «dhcp-hostname»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:207
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:227
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Якщо властивість «dhcp-send-hostname» має значення TRUE, під час запиту щодо "
"адреси до сервера DHCP буде надіслано вказану назву. Цю властивість не можна "
"використовувати разом із властивістю «dhcp-fqdn»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:208
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:228
msgid ""
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
"providing a static hostname for the computer. If the \"dhcp-hostname\" "
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
"of the computer is sent."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, разом із проханням про надання адреси на сервер DHCP "
"буде надіслано назву вузла. Деякі сервери DHCP використовують цю назву вузла "
"для оновлення баз даних DNS, по суті надаючи статичну назву вузла для "
"комп’ютера. Якщо властивість «dhcp-hostname» має значення NULL і для цієї "
"властивості вказано значення TRUE, буде надіслано поточну стану назву вузла "
"комп’ютера."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:209
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:229
msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
msgstr "Час очікування на завершення дії DHCP у секундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:210
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:230
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
msgstr "Масив IP-адрес серверів DNS."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:211
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:231
msgid ""
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
"use default options. This is distinct from an empty list of properties."
msgstr ""
"Масив параметрів DNS, описаний на сторінці підручника (man) resolv.conf. "
"NULL означає, що параметри не встановлено, визначено типові значення. У "
"такому випадку NetworkManager використовуватиме типові параметри. Якщо ж "
"буде вказано порожній список властивостей, поведінка програми буде інакшою."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:212
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:232
msgid ""
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
"this setting. A lower value is better (higher priority). Zero selects a "
"globally configured default value. If the latter is missing or zero too, it "
"defaults to 50 for VPNs and 100 for other connections. Note that the "
"priority is to order DNS settings for multiple active connections. It does "
"not disambiguate multiple DNS servers within the same connection profile. "
"When using dns=default, servers with higher priority will be on top of "
"resolv.conf. To prioritize a given server over another one within the same "
"connection, just specify them in the desired order. When multiple devices "
"have configurations with the same priority, the one with an active default "
"route will be preferred. Negative values have the special effect of "
"excluding other configurations with a greater priority value; so in presence "
"of at least a negative priority, only DNS servers from connections with the "
"lowest priority value will be used. When using a DNS resolver that supports "
"Conditional Forwarding as dns=dnsmasq or dns=systemd-resolved, each "
"connection is used to query domains in its search list. Queries for domains "
"not present in any search list are routed through connections having the "
"'~.' special wildcard domain, which is added automatically to connections "
"with the default route (or can be added manually). When multiple "
"connections specify the same domain, the one with the highest priority "
"(lowest numerical value) wins. If a connection specifies a domain which is "
"subdomain of another domain with a negative DNS priority value, the "
"subdomain is ignored."
msgstr ""
"Пріоритетність серверів DNS. Цим параметром визначається відносна "
"пріоритетність серверів DNS. Менше значення означає вищу пріоритетність. "
"Нульове значення відповідає налаштованому на загальному рівні типовому "
"значенню. Якщо такого значення немає або воно є теж нульовим, типовим "
"значенням вважатиметься 50 для VPN і 100 для інших з’єднань. Зауважте, що "
"пріоритетність призначено для упорядковування параметрів DNS для ситуації із "
"декількома активними з’єднаннями. Вона не призводить до двозначності при "
"виборі із декількох серверів DNS у межах одного профілю з’єднання. Якщо "
"використано dns=default, сервери з вищою пріоритетністю будуть у верхній "
"частині списку resolv.conf. Для визначення пріоритетності у межах одного "
"профілю просто вкажіть сервери DNS у бажаному порядку використання. Якщо "
"налаштування із одним рівнем пріоритетності мають декілька пристроїв, "
"перевагу буде надано пристрою із активним типовим маршрутом. Від’ємні "
"значення є особливими: вони виключають інші налаштування із більшим "
"значенням пріоритетності. Отже, якщо є хоч один запис із від’ємною "
"пріоритетністю, буде використано лише сервери DNS зі з’єднань із найменшим "
"значенням пріоритетності. Якщо використовується визначник DNS, де "
"передбачено підтримку умовного переспрямовування, як dns=dnsmasq або"
" dns=systemd-resolved, "
"кожне з'єднання використовується для опитування доменів у його власному "
"списку пошуку. Запити для доменів, яких немає у жодному зі списків пошуку "
"переспрямовуються через з'єднання, які мають особливих домен-замінник «~.», "
"який додається автоматично до з'єднання із типовим маршрутом (або може бути "
"доданий вручну). Якщо декілька з'єднань визначають один домен, "
"використовуватиметься домен із вищим значенням пріоритетності (меншим "
"числовим значенням). Якщо якесь з'єднання визначає домен, який є піддоменом "
"іншого домену із від'ємним значенням пріоритетності DNS, цей піддомен буде "
"проігноровано."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:213
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:233
msgid ""
"Array of DNS search domains. Domains starting with a tilde ('~') are "
"considered 'routing' domains and are used only to decide the interface over "
"which a query must be forwarded; they are not used to complete unqualified "
"host names."
msgstr ""
"Масив доменів пошуку DNS. Записи доменів, які починаються з тильди («~») "
"вважатимуться записами «маршрутних» доменів і використовуватимуться для "
"визначення інтерфейсу, крізь який слід спрямовувати запит; такі записи не "
"використовуватимуться для доповнення неповних назв вузлів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:214
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:234
msgid ""
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
"\"addresses\" is also set."
msgstr ""
"Шлюз, який пов’язано із цими налаштуваннями. Має значення, лише якщо "
"встановлено значення «addresses»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:215
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:235
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured nameservers and search domains are ignored and only nameservers "
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
"if any, are used."
msgstr ""
"Якщо для властивості «method» встановлено значення «auto», а для цієї "
"властивості — значення TRUE, автоматично налаштовані сервери назв та домени "
"пошуку буде проігноровано — використовуватимуться лише сервери назв і домени "
"пошуку, вказані за допомогою властивостей «dns» і «dns-search», якщо буде "
"вказано якісь записи серверів і доменів для цих властивостей."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:216
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:236
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
"property, if any, are used."
msgstr ""
"Якщо для властивості «method» встановлено значення «auto», а для цієї "
"властивості — TRUE, автоматично налаштовані маршрути буде проігноровано — "
"використовуватимуться лише маршрути, вказані за допомогою властивості "
"«routes», якщо такі існують."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:217
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:238
msgid ""
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
"configuration specified by this property times out. Note that at least one "
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
"fail. For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, дозволити загальне налаштовування мережі, навіть "
"якщо налаштовування, вказані за допомогою цієї властивості не буде виконано "
"вчасно. Зауважте, що має бути успішно виконано налаштовування хоча б одного "
"IP, щоб загальне налаштовування мережі було успішним. Наприклад, у мережах, "
"де працює лише IPv6, встановлення для цієї властивості значення TRUE на "
"NMSettingIP4Config уможливлює успішне налаштовування усієї мережі, якщо не "
"вдається налаштувати IPv4, але IPv6 налаштовано успішно."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:218
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:239
#| msgid ""
#| "IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
#| "support \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the subclass-"
#| "specific documentation for other values. In general, for the \"auto\" "
#| "method, properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information "
#| "that is added on to the information returned from automatic "
#| "configuration. The \"ignore-auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" "
#| "properties modify this behavior. For methods that imply no upstream "
#| "network, such as \"shared\" or \"link-local\", these properties must be "
#| "empty. For IPv4 method \"shared\", the IP subnet can be configured by "
#| "adding one manual IPv4 address or otherwise 10.42.x.0/24 is chosen. Note "
#| "that the shared method must be configured on the interface which shares "
#| "the internet to a subnet, not on the uplink which is shared."
msgid ""
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
"support \"disabled\", \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the "
"subclass-specific documentation for other values. In general, for the \"auto"
"\" method, properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information "
"that is added on to the information returned from automatic configuration. "
"The \"ignore-auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" properties modify this "
"behavior. For methods that imply no upstream network, such as \"shared\" or "
"\"link-local\", these properties must be empty. For IPv4 method \"shared\", "
"the IP subnet can be configured by adding one manual IPv4 address or "
"otherwise 10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared method must be "
"configured on the interface which shares the internet to a subnet, not on "
"the uplink which is shared."
msgstr ""
"Спосіб налаштовування IP. Як у NMSettingIP4Config, так і у "
"NMSettingIP6Config передбачено підтримку способів «disabled», «auto»,"
" «manual» і «link-"
"local». Інші значення можна знайти у документації до підкласів. Загалом, для "
"способу «auto» властивості, зокрема «dns» і «routes», визначають дані, які "
"буде додано до даних, повернутих під час автоматичного налаштовування. "
"Властивості «ignore-auto-routes» і «ignore-auto-dns» призначено для внесення "
"змін до такої поведінки. Для способів, для яких не передбачено мережі вищого "
"рівня, зокрема «shared» або «link-local», значення цих властивостей мають "
"бути порожніми. Для способу IPv4 «shared» підмережу IP можна налаштувати "
"додаванням однієї адреси IPv4 вручну, інакше буде вибрано 10.42.x.0/24. "
"Зауважте, що метод спільного доступу має бути налаштовано на інтерфейсі, "
"який надає спільний доступ до інтернету для підмережі, а не на з'єднанні, "
"яке надається у спільний доступ."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:219
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:240
msgid ""
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, це з’єднання ніколи не буде типовим для цього типу "
"IP, що означає, що його ніколи не буде пов’язано із типовим маршрутом у "
"NetworkManager."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:220
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:241
msgid ""
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
msgstr ""
"Типова метрика для маршрутів, які не визначають метрику явним чином. Типове "
"значення -1 означає, що метрику буде вибрано автоматично на основі типу "
"пристрою. Метрика стосується динамічних маршрутів, статичних маршрутів (які "
"задаються вручну), які не мають явно встановленого параметра метрики, "
"маршрутів префіксів адрес та типового маршруту. Зауважте, що для IPv6 ядро "
"приймає нуль (0), але перетворює його на 1024 (типове для користувача "
"значення). Отже, встановлення для цієї властивості нульового значення "
"насправді означає, що встановлено значення 1024. Для IPv4 нуль є звичайним "
"значенням для метрики."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:221
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:242
msgid ""
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
"tables outside of NetworkManager."
msgstr ""
"Увімкнути маршрутизацію правил (маршрутизацію джерел) і встановити таблицю "
"маршрутизації, яка використовуватиметься для додавання маршрутів. Це "
"стосується усіх маршрутів, зокрема маршрутів пристроїв, IPv4LL, DHCP, SLAAC, "
"типових маршрутів та статичних маршрутів. Втім, слід мати на увазі, що "
"статичні маршрути можуть у індивідуальному порядку перезаписувати цей "
"параметр шляхом явного визначення непорожньої таблиці маршрутизації. Якщо "
"параметр таблиці має нульове значення, його можна перезаписати за допомогою "
"загальних налаштувань. Якщо значення властивості лишиться нульовим навіть "
"після застосування значення із загальних налаштувань, маршрутизацію для "
"сімейства адрес цього з'єднання буде вимкнено. Вимикання означає, що "
"NetworkManager додаватиме усі маршрути до основної таблиці (окрім статичних "
"маршрутів, для яких явно визначено іншу таблицю). Крім того, NetworkManager "
"не вилучатиме будь-яких додаткових маршрутів з таблиць, окрім головної "
"таблиці. Так зроблено, щоб зберегти зворотну сумісність для користувачів, "
"які змінюють таблиці маршрутизації з-поза меж NetworkManager."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:222
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:243
msgid "Array of IP routes."
msgstr "Масив IP-маршрутів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:223
msgid ""
"Configure method for creating the address for use with RFC4862 IPv6 "
"Stateless Address Autoconfiguration. The permitted values are: "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) or "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). If the property is "
"set to EUI64, the addresses will be generated using the interface tokens "
"derived from hardware address. This makes the host part of the address to "
"stay constant, making it possible to track host's presence when it changes "
"networks. The address changes when the interface hardware is replaced. The "
"value of stable-privacy enables use of cryptographically secure hash of a "
"secret host-specific key along with the connection's stable-id and the "
"network address as specified by RFC7217. This makes it impossible to use the "
"address track host's presence, and makes the address stable when the network "
"interface hardware is replaced. On D-Bus, the absence of an addr-gen-mode "
"setting equals enabling stable-privacy. For keyfile plugin, the absence of "
"the setting on disk means EUI64 so that the property doesn't change on "
"upgrade from older versions. Note that this setting is distinct from the "
"Privacy Extensions as configured by \"ip6-privacy\" property and it does not "
"affect the temporary addresses configured with this option."
msgstr ""
"Спосіб налаштовування для створення адреси для використання з "
"автоналаштовуванням адрес IPv6 без врахування стану за RFC4862. Дозволені "
"значення: NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) і "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). Якщо для властивості "
"встановлено значення EUI64, адреси буде створено за допомогою ключів "
"інтерфейсу, що походять із апаратної адреси. Це зробить частину адреси, "
"пов’язану із вузлом, сталою і уможливить стеження за наявністю вузла при "
"зміні мереж. Адресу буде змінено, якщо буде замінено апаратну частину "
"інтерфейсу. Значення «stable-privacy» уможливлює використання криптографічно "
"безпечного хешу закритого специфічного для вузла ключа разом із стабільним "
"ідентифікатором з’єднання та мережевою адресою, як це описано у RFC7217. Це "
"робить неможливим використання адресного стеження за наявністю вузла і "
"робить адресу незмінною, якщо замінюється апаратна частина інтерфейсу. У D-"
"Bus нестача параметра addr-gen-mode означає, що увімкнено «stable-privacy». "
"Для додатка ключа у файлі нестача параметра на диску означає, що використано "
"спосіб EUI64, отже властивість не змінюється при оновленні застарілих "
"версій. Зауважте, що цей параметр відрізняється від розширень "
"конфіденційності, які налаштовуються властивістю «ip6-privacy», і не впливає "
"на тимчасові адреси, які налаштовано за допомогою відповідної властивості."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:226
msgid ""
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. You "
"may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" specifier in the stable-"
"id, in case this profile gets activated on multiple devices. So, the link-"
"layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a generated "
"address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the \"stable-"
"llt\" option will be picked among a static timespan of three years (the "
"upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt\"). "
"When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-duid\" "
"is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value is "
"assumed."
msgstr ""
"Рядок, який містить унікальний ідентифікатор DHCPv6 (DUID) і "
"використовується клієнтом dhcp для самоідентифікації на серверах DHCPv6 (RFC "
"3315). DUID вводиться у параметрів ідентифікатора клієнта. Якщо властивість "
"встановлено у значення шістнадцяткового рядка («aa:bb:cc»), вона "
"обробляється як двійковий DUID і заповнюється як непрозоре значення у "
"параметрів ідентифікатора клієнта. Якщо вказано особливе значення «lease», "
"значення ідентифікатора буде отримано з раніше використаного DUID з файла "
"надання адреси, який належить з'єднанню. Якщо у файлі не буде знайдено DUID, "
"а налаштованим клієнтом DHCP є «dhclient», буде виконано пошук DUID у "
"загальносистемному файлі надання адреси dhclient. Якщо DUID не буде знайдено "
"і після цього або використано інший клієнт DHCP, загальне і остаточне "
"значення DUID-UUID (RFC 6355) буде створено на основі ідентифікатора машини "
"(machine-id). Використання особливих значень «llt» і «ll» призведе до "
"створення DUID типу LLT або LL (див. RFC 3315) на основі поточної MAC-адреси "
"пристрою. З метою забезпечення стабільного визначення DUID-LLT, поле часу "
"міститиме сталу позначку часу, яка використовуватиметься на загальному рівні "
"(для усіх профілів) і зберігатиметься на диску. Використання особливих "
"значень «stable-llt», «stable-ll» і «stable-uuid» призведе до створення DUID "
"відповідного типу, похідного від стабільного ідентифікатора з'єднання і "
"унікального ключа вузла. Ймовірно, вам варто включити специфікатори "
"«${DEVICE}» або «${MAC}» до stable-id, якщо цей профіль активуватиметься на "
"декількох пристроях. Це уможливить створення адрес шару посилань «stable-ll» "
"і «stable-llt» на основі стабільного ідентифікатора. Значення часу DUID-LLT "
"у параметрі «stable-llt» буде вибрано зі статичного періоду у три роки "
"(верхньою межею інтервалу є те саме стале значення часової позначки, яке "
"використовується у «llt»). Якщо значення властивості не встановлено, буде "
"використано загальне значення для «ipv6.dhcp-duid». Якщо загальне значення "
"не вказано, буде використано типове значення «lease»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:237
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64. This "
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
"other hand. The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"Налаштувати розширення конфіденційності IPv6 для SLAAC, як це описано у "
"RFC4941. Якщо увімкнено, наказує ядру створити тимчасову адресу IPv6 на "
"додачу до загальнодоступної адреси, яку створено на основі MAC-адреси за "
"допомогою зміненого EUI-64. Це робить зв’язок конфіденційнішим, але може "
"спричинити проблеми у роботі деяких програм. Дозволено використання таких "
"значень: -1: невідомо, 0: вимкнено, 1: увімкнено (перевага загальнодоступної "
"адреси), 2: увімкнено (перевага тимчасових адрес). Встановлення для окремого "
"з’єднання параметра «-1» (невідомо) означає використання резервних "
"налаштувань «ipv6.ip6-privacy». Якщо і загальні налаштування не визначено "
"або встановлено значення «-1», адресу буде прочитано з «/proc/sys/net/ipv6/"
"conf/default/use_tempaddr». Зауважте, що ця можливість відрізняється від "
"можливості використання адрес стабільної конфіденційності, яку може бути "
"увімкнено за допомогою параметра «stable-privacy» властивості «addr-gen-"
"mode», як інший спосіб уникнути стеження за вузлом за допомогою адрес IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:244
msgid ""
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
msgstr ""
"Налаштування ключа для ідентифікаторів інтерфейсу з ключем IPv6 draft-"
"chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02. Корисне у поєднанні зі значення "
"addr-gen-mode eui64."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:245
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
msgstr "Визначає, чи слід шифрувати дані, які передаються."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:246
msgid ""
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
msgstr ""
"Попереднього поширений CAK (ключ прив’язки з’єднань) для узгодження ключів "
"MACsec."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:247
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «mka-cak»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:248
msgid ""
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
"Agreement."
msgstr ""
"Попереднього поширена CKN (назва ключа ключ прив’язки з’єднань) для "
"узгодження ключів MACsec."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:249
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained."
msgstr ""
"Визначає спосіб отримання CAK (ключа прив’язки з’єднань) для MKA (узгодження "
"ключів MACsec)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:250
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MACSEC interface should be created. If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Якщо вказано, задає назву батьківського інтерфейсу або UUID батьківського "
"з’єднання, на основі якого має бути створено цей інтерфейс MACSEC. Якщо "
"значення для цієї властивості не вказано, запис з’єднання має містити "
"параметр «802-3-ethernet» із властивістю «mac-address»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:251
msgid ""
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
"65534."
msgstr ""
"Компонент порту SCI (ідентифікатора безпечного каналу), значення від 1 до "
"65534."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:252
msgid ""
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
"packet."
msgstr "Вказує, чи включено SCI (Secure Channel Identifier) до кожного пакета."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:253
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
msgstr "Визначає режим перевірки для вхідних кадрів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:254
msgid ""
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
"multiple macvlans on the same lower device."
msgstr ""
"Режим macvlan, який визначає механізм обміну даними між декількома macvlan "
"на одному пристрої нижнього рівня."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:255
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MAC-VLAN interface should be created. If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Якщо вказано, задає назву батьківського інтерфейсу або UUID батьківського "
"з’єднання, на основі якого має бути створено цей інтерфейс MAC-VLAN. Якщо "
"значення для цієї властивості не вказано, запис з’єднання має містити "
"параметр «802-3-ethernet» із властивістю «mac-address»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:256
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
msgstr "Визначає, чи слід переводити інтерфейс у нерозбірливий режим."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:257
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
msgstr "Визначає, чи має бути інтерфейс інтерфейсом MACVTAP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:258
msgid ""
"A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
"pattern. When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
"condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
"when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
"prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
"elements prefixed with '!' match."
msgstr ""
"Список назв інтерфейсів для встановлення відповідності. Кожен елемент є "
"шаблоном командної оболонки. Якщо перед записом елемента вказано префікс — "
"знак оклику (!), сутність умови буде змінено на протилежну. Варіант назви "
"інтерфейсу вважається прийнятним, якщо задовольняються обидві умови: (a) "
"маємо відповідність будь-якому з елементів без префікса «!» або відповідних "
"елементів немає; (b) не встановлено відповідності жодному з елементів із "
"префіксом «!»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:259
#| msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
msgid "The data path type. One of \"system\", \"netdev\" or empty."
msgstr ""
"Тип шляху до даних. Одне з таких значень: «system», «netdev» або порожнє"
" значення."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:260
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
msgstr ""
"Режим відмови містка. Одне з таких значень: «secure», «standalone» або "
"порожнє значення."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:261
msgid "Enable or disable multicast snooping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути переставляння універсальної трансляції."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:262
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "Увімкнути або вимкнути RSTP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:263
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "Увімкнути або вимкнути STP."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:264
#| msgid "Open vSwitch Port"
msgid "Open vSwitch DPDK device arguments."
msgstr "Параметри пристрою Open vSwitch DPDK."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:265
#| msgid "The interface type. Either \"internal\", or empty."
msgid ""
"The interface type. Either \"internal\", \"system\", \"patch\", \"dpdk\", or "
"empty."
msgstr ""
"Тип інтерфейсу. Рядок «internal», «system», «patch», «dpdk» або порожній"
" рядок."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:266
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch bridge "
"port to connect to."
msgstr ""
"Визначає IP-адресу односпрямованої трансляції, з якою слід з'єднувати порт "
"містка Open vSwitch."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:267
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
msgstr "Щоб вважатися вимкненим, порт часу має бути неактивним."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:268
msgid ""
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
msgstr ""
"Режим прив'язування. Одне з таких значень: «active-backup», «balance-slb» "
"або «balance-tcp»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:269
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
msgstr "Щоб почати переспрямовувати дані, слід активувати порт часу."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:270
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
msgstr "Режим LACP. Одне з таких значень: «active», «off» або «passive»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:271
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
msgstr "Теґ VLAN у діапазоні від 0 до 4095."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:272
msgid ""
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
"\"trunk\" or unset."
msgstr ""
"Режим VLAN. Одне з таких значень: «access», «native-tagged», «native-"
"untagged», «trunk» або порожнє значення."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:273
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
"baudrate. This value should normally be left as 0 to automatically choose "
"the speed."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, наказує pppd встановити для послідовного порту "
"вказану швидкість передавання даних у бодах. Зазвичай, для цієї властивості "
"слід залишити нульове значення, щоб швидкість було вибрано автоматично."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:274
msgid ""
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
"control with RTS and CTS signals. This value should normally be set to "
"FALSE."
msgstr ""
"Якщо TRUE, визначає, що pppd має встановлювати послідовний порт для "
"керування потоком апаратних даних за допомогою сигналів RTS і CTS. За "
"звичних умов, для цієї властивості має бути встановлено значення FALSE."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:275
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer. The "
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
"property is used."
msgstr ""
"Якщо встановлено ненульове значення, наказати pppd вважати з’єднання з "
"вузлом розірваним, якщо вузлом не було надіслано відповіді на вказану "
"кількість луна-запитів LCP. Якщо використовується ця властивість, для "
"властивості «lcp-echo-interval» слід встановити ненульове значення."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:276
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
"every n seconds (where n is the specified value). Note that some PPP peers "
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
"autodetect this."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, змушує pppd надсилати кадр луна-запиту LCP до "
"вузла кожні n секунд (де n — вказане значення). Зауважте, що деякі вузли PPP "
"відповідатимуть на луна-запити, а деякі — ні. Визначити, чи відповідатиме "
"певний вузол, у автоматичному режимі неможливо."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:277
msgid ""
"If TRUE, stateful MPPE is used. See pppd documentation for more information "
"on stateful MPPE."
msgstr ""
"Якщо TRUE, використовуватиметься режим MPPE зі станами (stateful). "
"Докладніший опис режиму MPPE зі станами наведено у документації із pppd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:278
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
"than the specified size. If non-zero, the MRU should be between 128 and "
"16384."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, наказує pppd надсилати до вузла зв’язку запит "
"щодо того, щоб він надсилав пакети, не більші за вказаний розмір. Якщо має "
"ненульове значення, MRU має бути від 128 до 16384."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:279
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, наказує pppd надсилати пакети, не більші за "
"вказаний розмір."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:280
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, запит щодо стискання заголовків TCP ван Якобсена не "
"надсилатиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:281
msgid ""
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
"authenticate itself to the client. If FALSE, require authentication from "
"the remote side. In almost all cases, this should be TRUE."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, не вимагати від іншої сторони з’єднання (зазвичай "
"сервера PPP) проходити розпізнавання з боку клієнта. Якщо має значення "
"FALSE, вимагати проходження розпізнавання з боку віддаленого вузла. У "
"більшості випадків слід використовувати значення TRUE."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:282
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
msgstr "Якщо TRUE, стискання BSD не вимагатиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:283
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
msgstr "Якщо TRUE, стискання «deflate» не вимагатиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:284
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
msgstr "Якщо TRUE, спосіб розпізнавання CHAP не використовуватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:285
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
msgstr "Якщо TRUE, спосіб розпізнавання EAP не використовуватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:286
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
msgstr "Якщо TRUE, спосіб розпізнавання MSCHAP не використовуватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:287
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
msgstr "Якщо TRUE, спосіб розпізнавання MSCHAPv2 не використовуватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:288
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
msgstr "Якщо TRUE, спосіб розпізнавання PAP не використовуватиметься."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:289
msgid ""
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
"PPP session. If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
"will fail. Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, для сеансу PPP потрібне буде MPPE (Microsoft Point-"
"to-Point Encryption або міжвузлове шифрування Microsoft). Якщо 64-бітове або "
"128-бітове MPPE виявиться недоступним, сеанс не буде створено. Зауважте, що "
"MPPE не використовується для мобільних широкосмугових з’єднань."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:290
msgid ""
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
"TRUE. If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, для сеансу PPP потрібне буде 128-бітове MPPE "
"(Microsoft Point-to-Point Encryption або міжвузлове шифрування Microsoft) і "
"для властивості «require-mppe» також має бути встановлено TRUE. Якщо 128-"
"бітове MPPE виявиться недоступним, сеанс не буде створено."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:291
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
"should be created. If this property is not specified, the connection is "
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
"NMSettingConnection."
msgstr ""
"Якщо вказано, визначає назву батьківського інтерфейсу, на якому має бути "
"створено це з'єднання PPPoE. Якщо значення цієї властивості не вказано, "
"з'єднання буде активовано на інтерфейсі, який вказано за допомогою параметра "
"«interface-name» NMSettingConnection."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:292
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Пароль, який використовуватиметься для розпізнавання на службі PPPoE."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:294
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Якщо вказано, наказати PPPoE ініціалізувати сеанси лише з доступом до "
"концентраторів, які надають відповідні послуги. Для більшості надавачів "
"послуг зв’язку це поле слід залишити порожнім. Заповнювати його слід, лише "
"якщо ви маєте справу із концентраторами із декількома способами доступу або "
"відомо, що вказана служба є необхідною."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:295
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr ""
"Ім’я користувача, яке використовуватиметься для розпізнавання на службі "
"PPPoE."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:296
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
msgstr ""
"Визначає, чи використовуються налаштування проксі лише для програм для "
"перегляду інтернету."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:297
msgid ""
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
msgstr ""
"Спосіб налаштовування проксі. Типовим є NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:298
msgid "PAC script for the connection."
msgstr "Скрипт PAC для з’єднання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:299
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
msgstr "Адреса PAC для отримання файла PAC."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:300
msgid ""
"Speed to use for communication over the serial port. Note that this value "
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
"speed settings and use the highest available speed."
msgstr ""
"Швидкість обміну даними послідовним портом. Зауважте, що це значення, "
"зазвичай, не враховується для мобільних широкосмугових модемів, оскільки, "
"загалом, для них параметри швидкості ігноруються — просто використовується "
"найвища доступна швидкість."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:301
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
msgstr "Байтова ширина послідовного обміну даними. Наприклад, 8 у «8n1»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:302
msgid "Parity setting of the serial port."
msgstr "Параметр парності послідовного порту."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:303
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
msgstr ""
"Затримка у часі між надсиланнями одного байта на модем, у мікросекундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:304
msgid ""
"Number of stop bits for communication on the serial port. Either 1 or 2. "
"The 1 in \"8n1\" for example."
msgstr ""
"Кількість бітів зупинки для обміну даними на послідовному порту. Може мати "
"значення 1 або 2. Наприклад, 1 у «8n1»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:305
msgid ""
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr ""
"Визначає чи слід виконувати автоматичне зондування віртуальних функцій "
"сумісним драйвером. Якщо встановлено значення NM_TERNARY_TRUE (1), ядро "
"намагатиметься пов'язати віртуальні функції із сумісним драйвером і, якщо це "
"вдасться, буде створено новий екземпляр інтерфейсу мережі для кожної "
"віртуальної функції. Якщо встановлено значення NM_TERNARY_FALSE (0), обробка "
"віртуальних функцій не виконуватиметься і для них не створюватимуться "
"інтерфейси мережі. Якщо встановлено значення NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"використовуватимуться загальні типові параметри. Якщо загальні типові "
"параметри не вказано, припускатиметься варіант NM_TERNARY_TRUE (1)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:306
msgid ""
"The total number of virtual functions to create. Note that when the sriov "
"setting is present NetworkManager enforces the number of virtual functions "
"on the interface also when it is zero. To prevent any changes to SR-IOV "
"parameters don't add a sriov setting to the connection."
msgstr ""
"Загальна кількість віртуальних функцій, які слід створити. Зауважте, що якщо "
"вказано параметр sriov, NetworkManager примусово встановлює кількість "
"віртуальних функцій на інтерфейсі і у випадку, якщо значенням параметра є "
"нуль. Щоб запобігти внесенню будь-яких змін до параметрів SR-IOV, не "
"додавайте параметр sriov до параметрів з'єднання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:307
msgid ""
"Array of virtual function descriptors. Each VF descriptor is a dictionary "
"mapping attribute names to GVariant values. The 'index' entry is mandatory "
"for each VF. When represented as string a VF is in the form: \"INDEX "
"[ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\". for example: \"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-"
"check=true\". Multiple VFs can be specified using a comma as separator. "
"Currently the following attributes are supported: mac, spoof-check, trust, "
"min-tx-rate, max-tx-rate, vlans. The \"vlans\" attribute is represented as a "
"semicolon-separated list of VLAN descriptors, where each descriptor has the "
"form \"ID[.PRIORITY[.PROTO]]\". PROTO can be either 'q' for 802.1Q (the "
"default) or 'ad' for 802.1ad."
msgstr ""
"Масив дескрипторів віртуальних функцій. Кожен дескриптор віртуальної функції "
"є словником, який пов'язує назви атрибутів зі значеннями GVariant. Для "
"кожного запису віртуальної функції є обов'язковим запис «index». Якщо "
"подавати запис віртуальної функції у форматі рядка, він матиме такий вигляд: "
"«ІНДЕКС [АТРИБУТ=ЗНАЧЕННЯ[ АТРИБУТ=ЗНАЧЕННЯ]...]». Приклад: «2 "
"mac=00:11:22:33:44:55 spoof-check=true». Декілька віртуальних функцій можна "
"вказати, відокремивши записи функцій комами. У поточній версії передбачено "
"підтримку таких атрибутів: mac, spoof-check, trust, min-tx-rate, max-tx-"
"rate, vlans. Значенням атрибута «vlans» є список значень дескрипторів VLAN, "
"відокремлених крапками з комами. Кожен запис такого дескриптора має таку "
"форму: «ІДЕНТИФІКАТОР[.ПРІОРИТЕТНІСТЬ[.ПРОТОКОЛ]]». Значенням ПРОТОКОЛ може "
"бути або «q» для 802.1Q (типовий варіант) або «ad» для 802.1ad."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:308
msgid "Array of TC queueing disciplines."
msgstr "Масив дисциплін TC у черзі."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:309
msgid "Array of TC traffic filters."
msgstr "Список TC фільтрів обміну даними."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:310
msgid ""
"The JSON configuration for the team network interface. The property should "
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
"used. See man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"Налаштування JSON для мережевого інтерфейсу team. Властивість має містити "
"прості текстові дані налаштувань JSON, придатні до використання у teamd, "
"оскільки це значення передається безпосередньо teamd. Якщо не вказано, "
"використовуватимуться типові налаштування. Щоб дізнатися більше про "
"форматування даних, ознайомитеся із підручником (man) з teamd.conf."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:311
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:329
msgid ""
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are: ethtool: 'delay-"
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
"for more details."
msgstr ""
"Налаштовування засобів спостереження за зв'язком для з'єднання: кожен засіб "
"спостереження за зв'язком визначається словником, записи якого залежать від "
"вибраного засобу спостереження. Доступними засобами спостереження є такі: "
"«ethtool», «nsna_ping» та «arp_ping». Засіб спостереження визначається у "
"словнику із записом «name». Доступні записи: ethtool: «delay-up», «delay-"
"down», «init-wait»; nsna_ping: «init-wait», «interval», «missed-max», "
"«target-host»; arp_ping: усі у nsna_ping і «source-host», «validate-active», "
"«validate-inactive», «send-always». Докладніше про це на сторінці підручника "
"(man) щодо teamd.conf."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:312
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
msgstr "Відповідає mcast_rejoin.count у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:313
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
msgstr "Відповідає mcast_rejoin.interval у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:314
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
msgstr "Відповідає notify_peers.count у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:315
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
msgstr "Відповідає notify_peers.interval у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:316
msgid ""
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
msgstr ""
"Відповідає runner.name у teamd. Можливі такі значення: «roundrobin»,"
" «broadcast», «activebackup», «loadbalance», «lacp», «random»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:317
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
msgstr "Відповідає runner.active у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:318
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
msgstr "Відповідає runner.agg_select_policy у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:319
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
msgstr "Відповідає runner.fast_rate у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:320
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
msgstr "Відповідає runner.hwaddr_policy у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:321
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
msgstr "Відповідає runner.min_ports у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:322
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
msgstr "Відповідає runner.sys_prio у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:323
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
msgstr "Відповідає runner.tx_balancer.name у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:324
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
msgstr "Відповідає runner.tx_balancer.interval у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:325
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
msgstr "Відповідає runner.tx_hash у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:326
msgid ""
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
"man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"Налаштування JSON для порту team. Властивість має містити прості текстові "
"дані налаштувань JSON, придатні до використання у teamd, оскільки це "
"значення передається безпосередньо teamd. Якщо не вказано, "
"використовуватимуться типові налаштування. Щоб дізнатися більше про "
"форматування даних, ознайомитеся із підручником (man) з teamd.conf."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:327
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
msgstr "Відповідає ports.PORTIFNAME.lacp_key у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:328
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
msgstr "Відповідає ports.PORTIFNAME.lacp_prio у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:330
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
msgstr "Відповідає ports.PORTIFNAME.prio у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:331
msgid ""
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
"parameter is skipped from the json config."
msgstr ""
"Відповідає ports.PORTIFNAME.queue_id у teamd. Значення -1 означає, що "
"параметр пропускається у налаштуваннях json."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:332
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
msgstr "Відповідає ports.PORTIFNAME.sticky у teamd."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:333
msgid ""
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr ""
"Ідентифікатор групи-власника пристрою. Якщо встановлено значення NULL, "
"пристроєм зможе користуватися будь-хто."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:334
msgid ""
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
msgstr ""
"Режим роботи віртуального пристрою. Дозволені значення: "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) для створення пристрою шару 3 і "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) для створення пристрою Ethernet-подібного шару 2."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:335
msgid ""
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
"the interface will only support a single queue."
msgstr ""
"Якщо для цієї властивості встановлено значення TRUE, інтерфейс "
"підтримуватиме декілька дескрипторів файлів (черги) для паралельного "
"надсилання або отримування пакетів. Якщо ж встановлено значення FALSE, "
"інтерфейсом підтримуватиметься лише одна черга."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:336
msgid ""
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача-власника пристрою. Якщо встановлено значення NULL, "
"пристроєм зможе користуватися будь-хто."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:337
msgid ""
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
"interface to the packets."
msgstr ""
"Якщо TRUE, інтерфейс дописуватиме на початку пакетів заголовок у 4 байти із "
"описом фізичного інтерфейсу."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:338
msgid ""
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
"header."
msgstr ""
"Якщо IFF_VNET_HDR має значення TRUE, тунельовані пакети включатимуть "
"заголовок мережі virtio."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:339
msgid ""
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
"up to a certain length."
msgstr ""
"Словник з пар ключ-значення для даних користувачів. Ці дані буде "
"проігноровано NetworkManager, але ними можна буде скористатися для "
"відокремлення записів користувачів. Для ключів передбачено підтримку лише "
"формату ASCII, але значення можуть бути довільними рядками UTF8, довжина "
"яких не перевищує певного значення."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:340
msgid ""
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
"priorities. The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"Для вихідних пакетів список прив’язок з пріоритетів SKB Linux до пріоритетів "
"802.1p. Прив’язка визначається у форматі «з:до», де обидва значення, «з» і "
"«до» є цілими додатними числами, наприклад «7:3»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:341
msgid ""
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
"interface. Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
"protocol). The default value of this property is "
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
msgstr ""
"Один або декілька прапорців, які керують поведінкою і можливостями "
"інтерфейсу VLAN. Серед прапорців — NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) "
"(переупорядковування заголовків вхідних пакетів), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) "
"(використання протоколу GVRP), NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (довільне "
"прив’язування інтерфейсу до стану роботи його основного пристрою) і "
"NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (використання протоколу MVRP). Типовим значенням "
"цієї властивості є NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, але зазвичай є 0. Щоб "
"зберегти зворотну сумісність, типовим значенням у програмному інтерфейсі D-"
"Bus лишається 0, а нестача властивості у D-Bus також розглядається як 0."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:342
msgid ""
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
msgstr ""
"Ідентифікатор VLAN, який має бути призначено для інтерфейсу, створеного цим "
"з’єднанням. Коректним діапазоном є діапазон від 0 до 4094, без "
"зарезервованого ідентифікатора 4095."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:343
msgid ""
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
"priorities. The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"Для вхідних пакетів список прив’язок з пріоритетів 802.1p до пріоритетів SKB "
"Linux. Прив’язка визначається у форматі «з:до», де обидва значення, «з» і "
"«до» є цілими додатними числами, наприклад «7:3»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:344
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this VLAN interface should be created. If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Якщо вказано, задає назву батьківського інтерфейсу або UUID батьківського "
"з’єднання, на основі якого має бути створено цей інтерфейс VLAN. Якщо "
"значення для цієї властивості не вказано, запис з’єднання має містити "
"параметр «802-3-ethernet» із властивістю «mac-address»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:345
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data. Both keys and "
"values must be strings."
msgstr ""
"Словник із пар ключ-значення для специфічних даних додатка VPN. Величинами "
"ключа і значення можуть бути лише текстові рядки."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:346
msgid ""
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
"explicitly disconnected."
msgstr ""
"Якщо для служби VPN передбачено підтримку встановлення сталих адрес і ця "
"властивість має значення TRUE, VPN намагатиметься не переривати з’єднання на "
"час зміни параметрів зв’язку або неможливості обміну даними, аж доки "
"з’єднання не буде розірвано явним чином."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:347
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
"or private keys. Both keys and values must be strings."
msgstr ""
"Словник із пар ключ-значення для специфічних реєстраційних даних додатка "
"VPN, зокрема паролів або закритих ключів. Величинами ключа і значення можуть "
"бути лише текстові рядки."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:348
msgid ""
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
"its network. i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
msgstr ""
"Назва служби D-Bus додатка VPN, яка використовується для з’єднання цього "
"додатка з його мережею. Приклад: org.freedesktop.NetworkManager.vpnc для "
"додатка vpnc."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:349
msgid ""
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
msgstr ""
"Час очікування на встановлення з’єднання службою VPN. Для встановлення "
"з’єднання у деяких службах потрібно доволі багато часу. Значення 0 означає "
"типовий час очікування, тобто 60 секунд (якщо його не було перевизначено за "
"допомогою параметра vpn.timeout у файлі налаштувань). Значення, які "
"перевищують нуль, визначають час очікування у секундах."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:350
msgid ""
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
"should be provided here. If the connection is available to more than one "
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
"this property empty. If this property is empty, NetworkManager will "
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
"connection."
msgstr ""
"Якщо для розпізнавання під час з’єднання VPN потрібне ім’я користувача, його "
"слід вказати за допомогою цієї властивості. Якщо з’єднання доступне "
"декільком користувачам і для VPN у кожного користувача має бути власне ім’я, "
"залиште для цієї властивості порожнє значення. Якщо значення властивості "
"порожнє, NetworkManager автоматично використає ім’я користувача, який "
"надіслав запит щодо встановлення з’єднання VPN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:351
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
msgstr "Визначає час життя у секундах записів FDB, вивчених ядром."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:352
msgid ""
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
"endpoint."
msgstr ""
"Визначає порт призначення UDP для обміну даними із віддаленою кінцевою "
"точкою тунелю VXLAN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:353
msgid ""
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
msgstr ""
"Визначає ідентифікатор мережі VXLAN (або ідентифікатор сегмента VXLAN), яким "
"слід скористатися."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:354
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
msgstr "Визначає, чи будуть створюватися сповіщення netlink LL ADDR miss."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:355
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
msgstr "Визначає, чи будуть створюватися сповіщення netlink IP ADDR miss."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:356
msgid ""
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
"entered into the VXLAN device forwarding database."
msgstr ""
"Вказує, чи вводяться невідомі адреси шару посилань та IP-адреси до бази "
"даних переспрямовування пристроїв VXLAN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:357
msgid ""
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
"kernel will store unlimited entries."
msgstr ""
"Вказує максимальну кількість записів FDB. Нульове значення означає, що ядро "
"зберігатиме необмежену кількість записів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:358
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
msgstr ""
"Якщо задано, визначає початкову IP-адресу, якою слід скористатися для "
"вихідних пакетів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:359
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
msgstr ""
"Якщо задано, визначає назву батьківського інтерфейсу або UUID батьківського "
"з’єднання."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:360
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
msgstr "Визначає, чи увімкнено ARP-проксі."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:361
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
msgstr ""
"Визначає IP-адресу односпрямованої трансляції, якою слід скористатися у "
"вихідних пакетах, якщо адреса шару зв’язку призначення є невідомою з бази "
"переспрямовування пристроїв VXLAN, або IP-адреса універсальної трансляції, з "
"якою слід встановити зв’язок."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:362
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
msgstr "Визначає, чи увімкнено коротке замикання маршруту."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:363
msgid ""
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr ""
"Визначає максимальний початковий порт UDP для обміну даними із віддаленою "
"кінцевою точкою тунелю VXLAN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:364
msgid ""
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr ""
"Визначає мінімальний початковий порт UDP для обміну даними із віддаленою "
"кінцевою точкою тунелю VXLAN."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:365
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
msgstr "Визначає значення TOS, яке слід використовувати для вихідних пакетів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:366
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
msgstr ""
"Визначає значення часу життя, яке слід використовувати для вихідних пакетів."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:367
msgid ""
"The P2P device that should be connected to. Currently this is the only way "
"to create or join a group."
msgstr ""
"Пристрій P2P, з яким слід встановити з'єднання. У поточній версії це єдиний "
"спосіб створення групи або долучення до неї."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:368
msgid ""
"The Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) to set. Wi-Fi Display "
"requires a protocol specific information element to be set in certain Wi-Fi "
"frames. These can be specified here for the purpose of establishing a "
"connection. This setting is only useful when implementing a Wi-Fi Display "
"client."
msgstr ""
"Інформаційні елементи (Information Elements або IEs) дисплея Wi-Fi (Wi-Fi "
"Display або WFD), які слід встановити. Дисплей Wi-Fi потребує встановлення "
"специфічного для протоколу інформаційного елемента у певних кадрах Wi-Fi. "
"Вказати ці елементи з метою встановлення з'єднання можна тут. Цей параметр є "
"корисним лише для реалізації клієнта дисплея Wi-Fi."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:369
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used. There's little point in "
"changing the default setting as NetworkManager will automatically determine "
"the best method to use."
msgstr ""
"Прапорці, що позначають, який режим WPS слід використовувати. Змінювати "
"типове значення не варто, оскільки NetworkManager автоматично визначає "
"найкращий режим."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:370
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
msgstr ""
"Якщо вказано, це з’єднання застосовуватиметься лише до пристрою WiMAX із "
"відповідною адресою MAC. Ця властивість не змінює MAC-адреси пристрою (таку "
"зміну називають підміною MAC). Застаріле: 1"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:371
msgid ""
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
"should use. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Назва надавача мережевих послуг (NSP) для мережі WiMAX, яку має "
"використовувати це з’єднання. Застаріле: 1"
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:372
#| msgid ""
#| "The use of fwmark is optional and is by default off. Setting it to 0 "
#| "disables it. Otherwise it is a 32-bit fwmark for outgoing packets."
msgid ""
"The use of fwmark is optional and is by default off. Setting it to 0 "
"disables it. Otherwise it is a 32-bit fwmark for outgoing packets. Note that "
"\"ip4-auto-default-route\" or \"ip6-auto-default-route\" enabled, implies to "
"automatically choose a fwmark."
msgstr ""
"Використання fwmark є необов'язковим і типово його вимкнено. Встановлення "
"значення 0 вимикає його. Якщо цього не зроблено, буде використано 32-бітову "
"fwmark для вихідних пакетів. Зауважте, що вмикання «ip4-auto-default-route»"
" або «ip6-auto-default-route» неявним чином призводить до вибору fwmark."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:373
msgid ""
"Whether to enable special handling of the IPv4 default route. If enabled, "
"the IPv4 default route will be placed to a dedicated routing-table and two "
"policy routing rules will be added. The fwmark number is also used as "
"routing-table for the default-route, and if fwmark is zero, a unused fwmark/"
"table is chosen automatically. This corresponds to what wg-quick does with "
"Table=auto. Leaving this at the default will enable this option "
"automatically if ipv4.never-default is not set and there are any peers that "
"use a default-route as allowed-ips."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати особливу обробку типового маршруту IPv4. Якщо"
" увімкнено, типовий маршрут IPv4 буде розміщено у спеціальній таблиці"
" маршрутизації, а також буде додано два правила маршрутизації. Також буде"
" використано число fwmark як номер таблиці маршрутизації для типового"
" маршруту. Якщо fwmark дорівнює нулю, буде автоматично вибрано невикористане"
" значення fwmark або таблицю. Це збігається з тим, що wg-quick робить з"
" Table=auto. Якщо не змінювати типове значення цього параметра, його буде"
" увімкнено, якщо не буде встановлено ipv4.never-default і не буде жодного"
" вузла, який використовує типовий маршрут (default-route) у дозволених"
" IP-адресах (allowed-ips)."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:374
msgid "Like ip4-auto-default-route, but for the IPv6 default route."
msgstr "Те саме, що ip4-auto-default-route, але для типового маршруту IPv6."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:375
msgid ""
"The listen-port. If listen-port is not specified, the port will be chosen "
"randomly when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт для очікування на дані. Якщо порт для очікування на дані не вказано, "
"номер буде вибрано випадковим чином під час підняття інтерфейсу."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:376
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments. If zero a default MTU is "
"used. Note that contrary to wg-quick's MTU setting, this does not take into "
"account the current routes at the time of activation."
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, передавати пакети лише вказаного або меншого "
"розміру, розбиваючи великі пакети на декілька фрагментів. Якщо матиме "
"нульове значення, буде використано типове значення MTU. Зауважте, що на "
"відміну від параметра MTU wg-quick, тут не беруться до уваги поточні "
"маршрути на момент активації."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:377
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers. "
"If TRUE (the default), NetworkManager will automatically add routes in the "
"routing tables according to ipv4.route-table and ipv6.route-table. If FALSE, "
"no such routes are added automatically. In this case, the user may want to "
"configure static routes in ipv4.routes and ipv6.routes, respectively."
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично додавати маршрути для діапазонів AllowedIP "
"вузлів. Якщо має значення TRUE (типове значення), NetworkManager автоматично "
"додаватиме маршрути до таблиць маршрутизації відповідно до ipv4.route-table "
"і ipv6.route-table. Якщо має значення FALSE, автоматичне додавання маршрутів "
"не виконуватиметься. У цьому випадку користувачеві варто налаштувати "
"статичні маршрути у ipv4.routes та ipv6.routes, відповідно."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:378
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr "256-бітовий закритий ключ у кодуванні base64."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:379
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr "Прапорці, які позначають, як обробляти властивість «private-key»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:380
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Канал IEEE 802.15.4. Додане ціле значення або -1, що означає «не "
"встановлювати, використовувати той, який вже встановлено пристроєм»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:381
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr ""
"Якщо вказано, це з’єднання застосовуватиметься лише до пристрою шару MAC "
"IEEE 802.15.4 (WPAN) із відповідною сталою адресою MAC."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:382
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Сторінка каналу IEEE 80215.4. Додане ціле значення або -1, що означає «не "
"встановлювати, використовувати ту, яку вже встановлено пристроєм»."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:383
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "Ідентифікатор Personal Area Network (PAN) IEEE 802.15.4."
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:384
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
msgstr ""
"Коротка адреса IEEE 802.15.4, яку слід використовувати у обмеженому "
"середовищі."
#: ../clients/nm-online.c:89
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюється з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:205
#, c-format
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "Помилка: перевищення часу очікування на створення об’єкта NMClient\n"
#: ../clients/nm-online.c:225
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient: %s\n"
#: ../clients/nm-online.c:251
msgid "Don't print anything"
msgstr "Нічого не виводити"
#: ../clients/nm-online.c:252
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Чекати на запуск NetworkManager, а не на з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:253
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим "
"значенням є 30)"
#: ../clients/nm-online.c:254
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується "
"спроба з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:274
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати "
"під час запуску."
#: ../clients/nm-online.c:281 ../clients/nm-online.c:287
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help."
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:175 ../clients/tui/nmt-editor.c:432
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:173
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:121 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:68
#: ../clients/tui/nmtui.c:133
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:323
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:355
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:361
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Помилка редактора: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:367
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Не вдалося повторно прочитати файл: %s"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:152 ../libnm/nm-device.c:1379
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:156
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "З’єднання Ethernet %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:160 ../libnm/nm-device.c:1381
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "З’єднання Wi-Fi %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:169 ../libnm-core/nm-connection.c:2742
#: ../libnm/nm-device.c:1397
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:178 ../libnm/nm-device.c:1395
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:187 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:61
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "З’єднання DSL %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:196 ../libnm-core/nm-connection.c:2734
#: ../libnm/nm-device.c:1399
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4927
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205 ../libnm-core/nm-connection.c:2738
#: ../libnm/nm-device.c:1403
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5282
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "З’єднання містка %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214 ../libnm-core/nm-connection.c:2736
#: ../libnm/nm-device.c:1401
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5000
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Командне з’єднання %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:223 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:81
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2740 ../libnm/nm-device.c:1405
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "З’єднання VLAN %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:231 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:135
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP-тунель"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:235
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "З’єднання з IP-тунелюванням %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:367
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:109
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:112
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:168 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:108 ../clients/tui/nmt-page-team.c:172
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:115
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:102
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:102
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:99
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для з’єднання «%s» типу «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:103
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для некоректного з’єднання «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:113
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редагувати з’єднання"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:174
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти запис з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:188
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Не вдалося додати нове з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:335
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:346
msgid "Ethernet device"
msgstr "Пристрій Ethernet"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:348
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:408
msgid "Automatically connect"
msgstr "З’єднуватись автоматично"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:414
msgid "Available to all users"
msgstr "Доступне усім користувачам"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:429 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:170
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:114 ../clients/tui/nmtui-edit.c:219
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:66
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:83
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:85 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:116
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Round-robin"
msgstr "Циклічний"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Active Backup"
msgstr "Активне резервування"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:92
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням (tlb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:93
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження (alb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:99
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рекомендоване)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:100
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:361
msgid "BOND"
msgstr "BOND"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:365 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:84
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:151
msgid "Slaves"
msgstr "Підлеглі"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:377 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:147
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:229
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:383
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:389
msgid "Link monitoring"
msgstr "Спостереження за зв’язком"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:395 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:402
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:409 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:416
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:396 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:417
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Частота оновлення"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:403
msgid "Link up delay"
msgstr "Затримка встановлення зв’язку"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:410
msgid "Link down delay"
msgstr "Затримка розірвання зв’язку"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:423
msgid "ARP targets"
msgstr "Цілі ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:430 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:76
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:109 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:363
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Клонована MAC-адреса"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ПОРТ МІСТКА"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:66
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:117
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:72
msgid "Path cost"
msgstr "Вартість маршруту"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:74
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Режим початкової зони (hairpin)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:80
msgid "BRIDGE"
msgstr "МІСТОК"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:95 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:126
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:136 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:146
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:96
msgid "Aging time"
msgstr "Час застарівання"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:98
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Увімкнути підглядання IGMP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:104
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:127
msgid "Forward delay"
msgstr "Затримка переспрямування"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:137
msgid "Hello time"
msgstr "Час на вітання"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:147
msgid "Max age"
msgstr "Макс. вік"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:153
msgid "Group forward mask"
msgstr "Маска групового переспрямовування"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:69
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:82
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:93
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:185 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:115
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:369
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:46
msgid "Datagram"
msgstr "Данограма"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:80
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:87
msgid "Transport mode"
msgstr "Режим передавання"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:37 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:81 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Немає нетипових маршрутів)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:84 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d нетипове правило"
msgstr[1] "%d нетипових правила"
msgstr[2] "%d нетипових правил"
msgstr[3] "Одне нетипове правило"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:127
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:135 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:149 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "DNS servers"
msgstr "Сервери DNS"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:155 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156
msgid "Search domains"
msgstr "Домени пошуку"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:170 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Ніколи не використовувати цю мережу для типової маршрутизації"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:178 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ігнорувати автоматично отримані маршрути"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:184 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:183
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "Ігнорувати автоматично отримані параметри DNS"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:192
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:37
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Автоматично (лише DHCP)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:191
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv6"
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:77
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:78
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:79
msgid "SIT"
msgstr "SIT"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:80
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:81
msgid "VTI"
msgstr "VTI"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:82
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:83
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:84
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:85
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:149 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:86
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:156
msgid "Local IP"
msgstr "Локальна адреса IP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:162
msgid "Remote IP"
msgstr "Віддалений IP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:168
msgid "Input key"
msgstr "Вхідний ключ"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:175
msgid "Output key"
msgstr "Вихідний ключ"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:130
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:139
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Дозволені методи розпізнавання:"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:146
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:154
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:162
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:170
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:178
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:194
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Використовувати міжточкове шифрування (MPPE)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:206
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Потрібне 128-бітове шифрування"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:216
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Використовувати MPPE зі збереженням стану"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:228
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Дозволити стискання даних BSD"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:236
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Дозволити стискання даних DEFLATE"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:244
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Використовувати стискання заголовка TCP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:254
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Надсилати PPP-луна пакети"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:91
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ПОРТ КОМАНДИ"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:98 ../clients/tui/nmt-page-team.c:162
msgid "JSON configuration"
msgstr "Налаштування JSON"
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:144
msgid "TEAM"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:101
msgid "VLAN id"
msgstr "Ід. VLAN"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:63
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Спеціальна мережа"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:70
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:79
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістнадцятковий або ASCII)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-бітовий пароль WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічна WEP (802.1x)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:90
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:98
msgid "Open System"
msgstr "Відкрита система"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99
msgid "Shared Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:213
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:255
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:260
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:281
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Підтримки wpa-enterprise ще не передбачено...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:291 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:310
msgid "WEP index"
msgstr "Індекс WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:299 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:318
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Підтримки dynamic-wep ще не передбачено...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:357
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:127
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
msgid "Show password"
msgstr "Показати фразу пароля"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:186
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:186
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:195
msgid "Next Hop"
msgstr "Наступне пересилання"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:203
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:223
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Нетипових маршрутів не визначено."
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:133
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Виберіть тип підлеглого з’єднання, яке ви хочете додати."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:138
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
"Для розпізнавання буде запущено openconnect.\n"
"Після завершення розпізнавання керування буде передано nmtui."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося виконати openconnect: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "виконання openconnect завершилося невдало зі станом %d"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "виконання openconnect завершилося невдало із сигналом %d"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:182
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "Не вдалося активувати: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:253
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання..."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:291 ../clients/tui/nmtui-connect.c:328
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Не вдалося задіяти з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:390 ../clients/tui/nmtui-connect.c:439
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:392
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:444 ../clients/tui/nmtui-edit.c:117
#: ../clients/tui/nmtui.c:127
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:444 ../clients/tui/nmtui-edit.c:117
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:467
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "З’єднання «%s» не існує"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:469
msgid "Connection is already active"
msgstr "З’єднання вже є активним"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:227
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:369
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Виберіть тип з’єднання, яке слід створити."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:377
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Якщо ви створюєте VPN і пункту з’єднання VPN, яке ви хочете створити, немає "
"у списку, ймовірно, додаток VPN не встановлено або встановлено неналежним "
"чином."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:429
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:468
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:507
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:529
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%s»?"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:44
msgid "Set Hostname"
msgstr "Встановити назву вузла"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:52
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:115
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Встановити назву вузла «%s»"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:117
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../clients/tui/nmtui.c:50 ../clients/tui/nmtui.c:53
msgid "connection"
msgstr "з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:51
msgid "Edit a connection"
msgstr "Змінити запис з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:54
msgid "Activate a connection"
msgstr "Задіяти з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:56
msgid "new hostname"
msgstr "нова назва вузла"
#: ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "Set system hostname"
msgstr "Встановити назву вузла системи"
#: ../clients/tui/nmtui.c:101
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "Консольний інтерфейс до NetworkManager"
#: ../clients/tui/nmtui.c:109
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант"
#: ../clients/tui/nmtui.c:157
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../clients/tui/nmtui.c:238
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Не вдалося обробити ПАРАМЕТРИ"
#: ../clients/tui/nmtui.c:248
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Не вдалося зв’язатися із NetworkManager: %s.\n"
#: ../clients/tui/nmtui.c:253
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager не запущено."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:219
#, c-format
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься початкового теґу"
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:227
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:254
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:262
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:274
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:285
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:293
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:304
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:325
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:366
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:374
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:386
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:415
#| msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgid "Failed to find expected TSS start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ TSS."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:423
#, c-format
#| msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgid "Failed to find expected TSS end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ TSS «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:483
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:499
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:575
#, c-format
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "IV має складатися із принаймні 8 символів"
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:623
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:635
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Надано пароль, але ключ не зашифровано."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:696
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:705
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:717
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:746 ../libnm-core/nm-crypto.c:799
#, c-format
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "Файл сертифіката є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "Не вдалося розпізнати сертифікат"
#: ../libnm-core/nm-crypto.c:891
#, c-format
msgid "not a valid private key"
msgstr "не є коректним закритим ключем"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:74
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:106 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "Непідтримуване шифрування ключем для розшифровування"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:116 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:134
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %u)."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:133
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s (%s)."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:145
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s (%s)."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:159 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:221
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:170 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:232
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:204 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:287
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "Непідтримуване шифрування ключем для шифрування"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s (%s)."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:246
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s (%s)."
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:271
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:347
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:80
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:146
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:156
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:166
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:174
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:190
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:198
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:209
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:298
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:306
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:314
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:322
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:345
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:353
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:437
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Пароль має бути вказано у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:477
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:536
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:320
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "помилковий тип; має бути список рядків."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:390
msgid "unknown setting name"
msgstr "невідома назва параметра"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:402
msgid "duplicate setting name"
msgstr "дублювання назви параметра"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1414
msgid "setting not found"
msgstr "параметра не знайдено"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1480 ../libnm-core/nm-connection.c:1505
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1530
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "для непідлеглих з’єднань потрібен параметр"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1493 ../libnm-core/nm-connection.c:1518
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1543
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "параметр не можна використовувати у підлеглому з’єднанні"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1647
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Неочікувана помилка під час спроби нормалізувати з’єднання"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1710
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Неочікувана помилка під час спроби перевірити з’єднання"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1746
#, c-format
msgid "unexpected uuid %s instead of %s"
msgstr "неочікуваний UUID %s замість %s"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2599 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2567
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2615
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2632 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2674
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2686 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2704
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2716 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2740
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2822 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:172
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:123
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:181
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:195 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:142
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:968
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1011
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1191
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4909
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:373
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:98
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:91 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:144
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:530 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:337
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:136 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:108
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:917
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:776
msgid "property is missing"
msgstr "не вказано властивості"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2745
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP-тунель"
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:199
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Методом повернуто тип «%s», хоча мав бути «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-utils.c:256
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "значення не є цілим числом у діапазоні [%lld, %lld]"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:210
msgid "ignoring missing number"
msgstr "ігноруємо пропущене число"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:218
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректне число «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:239
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:282
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "ігноруємо некоректний шлюз «%s» для маршруту %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:306
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "ігноруємо некоректний маршрут %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:478
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» для адреси %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:488
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» для %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:497
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» у префіксі довжини для %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:508
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "зайві дані наприкінці значення %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:514
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "застаріла крапка з комою наприкінці значення %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:528
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "некоректний префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:535
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "пропущено префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:870 ../libnm-core/nm-setting-user.c:372
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "некоректне значення для «%s»: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:908
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv%c сервера DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1004 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3132
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr ""
"ігноруємо некоректний байтовий елемент «%d» (не у діапазоні від 0 до 255, "
"включно)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1015
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "ігноруємо некоректну MAC-адресу"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1274
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "ігноруємо некоректний SSID"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1290
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "ігноруємо некоректний необроблений пароль"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1427
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1438
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "некоректний шлях до ключа/сертифіката, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1454 ../libnm-core/nm-keyfile.c:1537
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "файла сертифіката або ключа «%s» не існує"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1463
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "некоректна адреса PKCS#11 «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1507
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "некоректні дані значення ключа/сертифіката data:;base64, не є base64"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1516
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката data:;base64,file://"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1549
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr ""
"некоректне значення ключа/сертифіката, не є коректним значення «%s» не є "
"коректним великим бінарним об’єктом"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1651
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "некоректне значення парності, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1668 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3187
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "некоректний параметр: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1685
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "ігноруємо некоректне налаштування команди: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1763
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "некоректний qdisc: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1809
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "некоректний tfilter: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3031
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "помилка під час завантаження значення параметра: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3059 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3070
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3088 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3099
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3110 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3162
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3173
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "значення не може бути оброблено як ціле число"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3208
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "некоректна назва параметра, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3253
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "некоректний ключ «%s.%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3268
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "ключ «%s.%s» не є булевим значенням"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3325
#, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "некоректний відкритий ключ вузла у розділі «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3337
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr "ключ «%s.%s» не є коректним 256-бітовим ключем у кодуванні base64"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3350
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "ключ «%s.%s» не є коректним прапорцем реєстраційних даних"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3362
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "ключ «%s.%s» не є цілими числом у діапазоні від 0 до 2^32"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3374
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "ключ «%s.%s» не є коректною кінцевою точкою"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3396
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "для ключа «%s.%s» вказано некоректне значення allowed-ips"
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3408
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "вузол «%s» є некоректним: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:93
#, c-format
msgid "property is not specified"
msgstr "властивість не вказано"
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:115 ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:301
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:614
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:351
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:312 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:625 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:380
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:225
msgid "binary data missing"
msgstr "не вистачає двійкових даних"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:253
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "Адресу не завершено символом NUL"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:262
msgid "URI is empty"
msgstr "Адреса є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:270
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "Адресу не є коректним рядком у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:288
msgid "data missing"
msgstr "пропущено дані"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:311 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:678
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "некоректний сертифікат: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:319
#, c-format
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "сертифікат виявлено як некоректні дані"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:533
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Форматом сертифіката CA має бути X.509"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:549
msgid "invalid certificate format"
msgstr "некоректний формат сертифіката"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:688
#, c-format
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr ""
"підтримки паролів не передбачено, якщо сертифікат не міститься у ключі "
"PKCS#11"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2574 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2622 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2639
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2680 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2692
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2710 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2722
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2747 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:179
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:149 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:975
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:341
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:378 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:387
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4916
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:181
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:188
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:151 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:160
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:539 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:549
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:117
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:960
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:984
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1355
msgid "property is empty"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2604 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2652
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2831
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:108
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:176
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:186
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:172
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:221
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:232
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:127
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:145 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:799 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:809
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1003
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1021
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1057
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1067
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1090
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1128
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1169
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:847
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:856
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:867 ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:176
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4543
msgid "property is invalid"
msgstr "властивість є некоректною"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2858 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2870
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2884 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2911
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2926 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:191
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:203 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:136
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:938
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2894
msgid "invalid auth flags"
msgstr "некоректні прапорці розпізнавання"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:158
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "з’єднання «%s» потребує параметра «%s» або «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:204
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "з’єднання «%s» потребує параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:555
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:580
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:593
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:603
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:617
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:632
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "«%s» є некоректним для параметра «%s»: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:643
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:656
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:669 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:678
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:698 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:734
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:709
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:721
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:749
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "параметр «%s» є коректним лише у режимі «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:760
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "Значення «%s» і «%s» не можуть бути різними"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:776
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "параметр «%s» має бути рядком"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:792
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "параметр «%s» є коректним з режимом «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:315
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:167
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:273
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:186
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:313
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "пропущено параметр"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:326
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:294
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:207
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:324
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Для з’єднання з параметром «%s» має бути встановлено тип підлеглості «%s». "
"Замість цього маємо «%s»."
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:910
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:927
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:968
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "маска не може містити біти 0 (STP), 1 (MAC) і 2 (LACP)"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:945
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "для з’єднання типу «%s» потрібен параметр"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:984
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1034
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "тип з’єднання «%s» є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Невідомий тип підлеглого «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1081
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Для підлеглих з’єднань потрібна коректна властивість «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Не можна встановити «%s» без «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1116
#, c-format
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
msgstr "з'єднання «%s» мають підпорядковуватися «%s», а не «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1130
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "лічильне значення %d є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1141
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1152
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1165
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "значення %d є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1178
#, c-format
msgid "wait-device-timeout requires %s"
msgstr "wait-device-timeout потребує %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1200
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "тип властивості має бути встановлено у значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1215
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "тип підлеглого з’єднання «%s» потребує параметра «%s» у з’єднанні"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Визначити підлегле з’єднання зі встановленим «%s» і типом порту «%s». «%s» "
"слід встановити у значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1242
#, c-format
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr ""
"Підлегле з’єднання з «%s», переведене у режим «%s», не може мати параметра "
"«%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:506
msgid "flags invalid"
msgstr "некоректні прапорці"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:515
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "некоректні прапорці — вимкнено"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:541 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:590
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:550
msgid "element invalid"
msgstr "некоректний елемент"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:565
msgid "sum not 100%"
msgstr "сума не дорівнює 100%"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:599 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:631
msgid "property invalid"
msgstr "некоректна властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:621
msgid "property missing"
msgstr "пропущено властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:305
msgid "unsupported offload feature"
msgstr "непідтримувана можливість розвантаження"
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:313
msgid "offload feature has invalid variant type"
msgstr "для можливості розвантаження вказано некоректний тип варіанта"
#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:336
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "невідомий параметр ethtool «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:297
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:329
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:355
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "«%s» не є числом"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:400
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "властивість є порожньою або має помилковий розмір"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:410
msgid "property must contain only digits"
msgstr "властивість має містити лише цифри"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського "
"інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"назвою інтерфейсу програмного пристрою infiniband має бути «%s» або назву "
"має бути не встановлено (замість неї має бути «%s»)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:279
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu не може перевищувати %u, але маємо %u"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:134
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Не вказано адреси IPv4"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:134
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Не вказано адреси IPv6"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:139
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Некоректна адреса IPv4, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:139
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Некоректна адреса IPv6, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:154
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Некоректний префікс адреси IPv4, «%u»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:154
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Некоректний префікс адреси IPv6, «%u»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:169
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Некоректна метрика маршрутизації, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1287
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:417
msgid "unknown attribute"
msgstr "невідомий атрибут"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1297
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:427
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "некоректний тип атрибута «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1308
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "атрибут не є коректним для маршрутизації IPv4"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1309
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "атрибут не є коректним для маршрутизації IPv6"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1323
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1351
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "«%s» не є коректною адресою IPv4"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1324
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "«%s» не є коректною адресою IPv6"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1342
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "некоректний префікс %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2518
msgid "invalid priority"
msgstr "некоректна пріоритетність"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2529
msgid "missing table"
msgstr "не вказано таблиці"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2535
msgid "invalid action"
msgstr "некоректна дія"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2542
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr ""
"містить from/src, але значення довжини префікса (prefix-length) є нульовим"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2549
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr "пропущено from/src для ненульового значення довжини префікса"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2554
msgid "invalid from/src"
msgstr "некоректне значення from/src"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2559
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "некоректна довжина префікса для from/src"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2566
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr ""
"містить to/dst, але значення довжини префікса (prefix-length) є нульовим"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2573
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr "пропущено to/dst для ненульового значення довжини префікса"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2578
msgid "invalid to/dst"
msgstr "некоректне значення to/dst"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2583
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "некоректна довжина префікса для to/dst"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2591
msgid "invalid iifname"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2599
msgid "invalid oifname"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу (oifname)"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2605
msgid "invalid source port range"
msgstr "некоректний діапазон номерів порту джерела"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2611
msgid "invalid destination port range"
msgstr "некоректний діапазон номерів порту призначення"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2619
msgid "suppress_prefixlength out of range"
msgstr "suppress_prefixlength поза припустимим діапазоном"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2624
msgid "suppress_prefixlength is only allowed with the to-table action"
msgstr ""
"suppress_prefixlength можна використовувати лише разом із дією to-table"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2731
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "дублікат ключа %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2745
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "некоректний ключ «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2758
#, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "некоректний тип варіанта «%s» для «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2767
msgid "missing \""
msgstr "не вистачає \""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2773
msgid "invalid \""
msgstr "некоректна \""
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2970
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "Непідтримуваний аргумент to-string-flags"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2977
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "Непідтримуваний додатковий аргумент"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3244
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "непідтримуваний ключ «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3249
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "дублікат ключа «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3254
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "некоректне значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3264
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "порожній текст не описує правило"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3270
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "пропущено аргумент «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3282
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "некоректна частина «from»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3296
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "некоректна частина «to»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3305
#, c-format
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "не вдалося визначити сімейство адрес для правила"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3365
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3459
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "правило є некоректним: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3442
msgid "invalid address family"
msgstr "некоректне сімейство адрес"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4711
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "правило %u є некоректним: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4929
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. Адреса сервера DNS є некоректною."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4945
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP-адреса є некоректною."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4957
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP-адреса має властивість «label» некоректного типу"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4966
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP-адреса має некоректну мітку, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4980
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "шлюз не може бути встановлено, якщо не налаштовано адрес"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4989
msgid "gateway is invalid"
msgstr "шлюз є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5003
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5019
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. у правилі вказано помилкове сімейство адрес"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5028
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u. правило є некоректним: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5041
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "шлюз є несумісним з «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:339
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "«%d» не є коректним режимом тунелювання"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:362
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "«%s» не є коректною адресою у форматі IPv%c"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:399
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "ключі тунелювання можна задавати лише для тунелів GRE"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:412
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:428
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "«%s» не є коректним ключем тунелю"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:440
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr ""
"фіксований TTL можна використовувати, лише якщо увімкнено виявлення MTU "
"шляхів"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:453
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "деякі з прапорців для режиму вибору є некоректними: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:467
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "встановлення параметрів дротового зв'язку для режиму %s неможливе"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:173
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "ця властивість не може бути порожньою, якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:138
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:148
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:160
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:198
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:208
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:197
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "«%s» не є коректною повною назвою вузла (FQDN)"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:206
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr "властивість не можна задавати, якщо встановлено dhcp-hostname"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:218
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "не можна вказувати декілька адрес у «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:232
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr ""
"властивість повинна мати значення TRUE, якщо встановлено метод «disabled»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:247
msgid "value is not a valid token"
msgstr "значення не є коректним жетоном"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:258
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "має сенс лише з режимом створення адрес EUI64"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:269
msgid "invalid DUID"
msgstr "некоректний DUID"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:281
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "жетон вказано не у канонічній формі"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:294
#| msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore or disabled"
msgstr ""
"властивість повинна мати значення TRUE, якщо встановлено метод «ignore» або"
" «disabled»"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:245
msgid "the key is empty"
msgstr "ключ є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:256
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "ключ має складатися з %d символів"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:264
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "ключ містить нешістнадцяткові цифри"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:326 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:155
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:639
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:347
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "Керування ключами за допомогою EAP потребує додавання параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:356
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "має бути або psk (0), або eap (1)"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:365
#, c-format
msgid "invalid port %d"
msgstr "некоректний порт %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:376
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "можна використовувати лише у режимі psk"
#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:166
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "розбірливі дії можливі лише у режимі передавання (passthru)"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:108
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:786
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:117
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:826
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:176
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
msgstr "З'єднання з параметром «%s» не повинне мати основне."
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "«%s» не можна використовувати у режимі fail_mode"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:108
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "«%s» не є коректним типом інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:130
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
msgstr "Для з'єднання з параметром «%s» слід явно вказати connection.type"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:142
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr ""
"З'єднання типу «%s» не може мати значення «system» для параметра ovs-"
"interface.type"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:154
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr ""
"З'єднання типу «%s» не може мати значення «%s» для параметра ovs-interface."
"type"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:173
#, c-format
#| msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgid "A connection can not have both '%s' and '%s' settings at the same time"
msgstr "Для з'єднання не може бути одночасно встановлено «%s» і «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:187
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
"but is \"%s\""
msgstr ""
"З'єднання з параметром «%s» має належати до типу «ovs-interface»; втім, воно "
"належить до типу «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:199
#, c-format
#| msgid ""
#| "A connection with '%s' setting needs to be of 'patch' interface type, not "
#| "'%s'"
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of '%s' interface type, not '%s'"
msgstr ""
"З'єднання з параметром «%s» повинне мати тип інтерфейсу «%s», а не «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:215
#, c-format
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
msgstr ""
"З'єднання з типом «%s» ovs-interface.type встановлює параметр «ovs-patch»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:235
#, c-format
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "Пропущено параметр інтерфейсу ovs"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:241
#, c-format
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "Не вказано тип інтерфейсу ovs"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:282
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:195
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgstr "З'єднання з параметром «%s» повинне мати основне."
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:103
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "«%s» є некоректною IP-адресою"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:220
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "«%s» не можна використовувати у режимі vlan_mode"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:230
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr ""
"ідентифікатором tag має бути число у діапазоні від 0 до 4094, втім, маємо %u"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:240
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "«%s» не можна використовувати у lacp"
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:250
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "«%s» не можна використовувати у режимі bond_mode"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:350
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:363
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr ""
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:146
#, c-format
msgid "invalid proxy method"
msgstr "некоректний метод проксіювання"
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:156 ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:165
#, c-format
msgid "this property is not allowed for method none"
msgstr "цю властивість не можна використовувати для методу none"
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:176
#, c-format
msgid "the script is too large"
msgstr "скрипт є надто великим"
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:184
#, c-format
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "скрипт не є коректним текстом у кодуванні utf8"
#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:192
#, c-format
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "скрипт не містить функції FindProxyForURL"
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1074
#, c-format
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
msgstr "маємо VF з індексом %u, але загальна кількість VF дорівнює %u"
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1085
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "некоректна VF %u: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1097
#, c-format
msgid "duplicate VF index %u"
msgstr "дублювання індексу VF %u"
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1118
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "VF %d і %d не упорядковано за зростанням"
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:70
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:436
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:706
#, c-format
msgid "kind is missing"
msgstr "пропущено тип"
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:78
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:444
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:714
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "«%s» не є коректним типом"
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:86
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:722
msgid "parent handle missing"
msgstr "не вказано батьківського дескриптора"
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1292
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "маємо дублювання q-дисків TC"
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1312
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "маємо дублювання фільтрів TC"
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:129 ../libnm-core/nm-setting-team.c:190
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:312
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s не належить до діапазону [0, %d]"
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:172
#, c-format
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr ""
"Пропущено вузол призначення у налаштуваннях засобу спостереження за зв'язком "
"nsna_ping"
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:178 ../libnm-core/nm-setting-team.c:294
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "назва вузла призначення, «%s», містить некоректні символи"
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:287
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr ""
"Не вказано %s у налаштуваннях засобу спостереження за зв'язком arp_ping"
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:300
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "назва вузла джерела, «%s», містить некоректні символи"
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:318
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid не належить до діапазону [-1, 4094]"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:165
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "«%u»: некоректний режим"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:175
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "«%s»: некоректний ідентифікатор користувача"
#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:186
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "«%s»: некоректний ідентифікатор групи"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:107
msgid "missing key"
msgstr "не вказано ключ"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:113
msgid "key is too long"
msgstr "ключ є надто довгим"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:118
msgid "key must be UTF8"
msgstr "ключ має зберігатися у кодуванні UTF8"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:141
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "для визначення простору назв у ключі має бути «.»"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:154
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "у записі ключа не може міститися «..»"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:159
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "ключ містить некоректний символ"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:184
msgid "value is missing"
msgstr "не вказано значення"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:191
msgid "value is too large"
msgstr "значення є надто великим"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:197
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "значення не записано у коректному кодуванні UTF8"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:327
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "досягнуто максимальної кількості записів даних користувача"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:368
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "некоректний ключ «%s»: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:387
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr ""
"досягнуто максимальної кількості записів даних користувача (%u замість %u)"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:650
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr ""
"ідентифікатором vlan має бути число у діапазоні від 0 до 4094, втім, маємо %u"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "прапорці є некоректними"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "параметр vlan має супроводжуватися параметром ethernet"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:560
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr "не можна встановлювати connection.multi-connect для VPN"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:581
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "пароль є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:611
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "параметри містив пароль з порожньою назвою"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:619
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "значення пароля є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:666 ../libnm-core/nm-setting.c:2224
msgid "not a secret property"
msgstr "не є властивістю пароля"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:672
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "пароль не належить до коректного типу"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:756
msgid "secret flags property not found"
msgstr "властивість прапорців паролів не знайдено"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
msgstr "«%s» є некоректною IP-адресою у форматі IP%c"
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:392
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d перевищує максимальний припустимий номер локального порту, %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:752
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту Ethernet"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:762
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:825
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:863
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Прапорці режиму Wake-on-LAN «default» і «ignore» не можна використовувати "
"одночасно"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:872
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr ""
"Пароль до Wake-on-LAN можна використовувати лише у режимі магічних пакетів"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:898
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
msgstr ""
"параметри швидкості і двобічного режиму повинні обидва мати коректні "
"значення або обидва параметри має бути не встановлено"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:899
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
msgstr "для статичного налаштування зв’язку слід вказати speed і duplex"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:778
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "пропущено відкритий ключ для вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:782
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "некоректний відкритий ключ для вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:791
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "некоректне значення preshared-key для вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:809
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "некоректна кінцева точка для вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:819
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "некоректна IP-адреса «%s» для allowed-ip вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:828
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "некоректне значення preshared-key-flags для вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1604
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "для вузла %u не вказано відкритого ключа"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1615
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "вузол %u має некоректний відкритий ключ"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1629
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "вузол %u має некоректну кінцеву точку"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1659
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "для вузла %u визначено некоректний параметр allowed-ips"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1671
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "вузол %u є некоректним: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1742
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1757
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "підтримки методу «%s» для WireGuard не передбачено"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1777
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "ключ має складатися з 32 байтів у кодуванні base64"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1913
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані до вузла"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1936
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "для вузла %u не вказано відкритого ключа"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1950
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "вузол «%s», якого не існує"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgid "'%s' is not a valid value for '%s' mode connections"
msgstr "«%s» не є коректним значенням режиму з'єднань «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:951
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:972
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:993
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1048
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1078
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1102
#, c-format
msgid ""
"'%s' can only be used with 'wpa-eap', 'wpa-psk' or 'sae' key management "
msgstr ""
"«%s» можна використовувати лише з керуванням ключами «wpa-eap», «wpa-psk» "
"або «sae»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:795
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:805
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:815
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "«%s» потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:837
#, c-format
#| msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgid "'%s' requires '%s' and '%s' property"
msgstr "«%s» потребує «%s» і властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:924 ../libnm-core/nm-team-utils.c:2004
#, c-format
msgid "invalid value"
msgstr "некоректне значення"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:934
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Прапорці режиму Wake-on-WLAN «default» і «ignore» не можна використовувати "
"одночасно"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:943
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "Wake-on-WLAN намагається встановити невідомий прапорець"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:965
#, c-format
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr "конфлікт значень mac-address-randomization і cloned-mac-address"
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:185
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr "сторінку слід вказувати разом із каналом"
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:194
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr "сторінку має бути вказано числом від %d до %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:205
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "канал має бути вказано числом від %d до %d"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:919
#, c-format
msgid "duplicate property"
msgstr "дублювання властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:942
#, c-format
msgid "unknown property"
msgstr "невідома властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1013 ../libnm-core/nm-setting.c:1062
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "не вдалося встановити властивість типу «%s» зі значення типу «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1032 ../libnm-core/nm-setting.c:1047
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "не вдалося встановити значення властивості: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1077
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "не вдалося встановити значення властивості: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:2115
msgid "secret not found"
msgstr "не знайдено ключа"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1338 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1353
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "некоректна властивість D-Bus «%s»"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1363
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "дублювання властивості D-Bus «%s»"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1384
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "некоректна властивість D-Bus «%s» для «%s»"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1442
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "некоректна назва засобу спостереження за зв'язком, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1993
#, c-format
#| msgid "invalid source port range"
msgid "value out or range"
msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2023
#, c-format
msgid "invalid runner-tx-hash"
msgstr "некоректне значення runner-tx-hash"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2050
#, c-format
#| msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgid "%s is only allowed for runner %s"
msgstr "%s можна використовувати лише для засобу запуску %s"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2058
#, c-format
#| msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgid "%s is only allowed for runners %s"
msgstr "%s можна використовувати лише для засобів запуску %s"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2075
#, c-format
msgid "cannot set parameters for lacp and activebackup runners together"
msgstr ""
"не можна встановлювати параметри для засобів запуску lacp і activebackup"
" одночасно"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2084
#, c-format
#| msgid "missing link watcher name"
msgid "missing link watcher"
msgstr "не вказано засобу спостереження за зв'язком"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2106
#, c-format
msgid "team config exceeds size limit"
msgstr "налаштування команди порушують обмеження щодо розміру"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2112
#, c-format
msgid "team config is not valid UTF-8"
msgstr "файл налаштувань team не є коректними даними у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2118
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:9019
#, c-format
msgid "invalid json"
msgstr "некоректний код JSON"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2272
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "некоректний тип D-Bus «%s»"
#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2311
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "некоректне значення link-watchers: %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2327
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "«%s» не є коректним дескриптором."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2455
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "Неочікуване «%s»: батьківський запис вже вказано."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2471
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "некоректний дескриптор: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2493
msgid "parent not specified."
msgstr "не вказано батьківський запис."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2555
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "непідтримуваний параметр qdisc: «%s»."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2677
msgid "action name missing."
msgstr "не вказано назви дії."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2703
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "непідтримуваний параметр дії: «%s»."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2841
msgid "invalid action: "
msgstr "некоректна дія: "
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2845
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "непідтримуваний параметр tfilter: «%s»."
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3446
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3455
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "не є файлом (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3466
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "некоректний власник файла, %d, %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3477
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "файлові права доступу до %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3487
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "відмовити %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3506
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "шлях не є абсолютним (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3520
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "Файла додатка не існує (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3528
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "Додаток не є коректним файлом (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3538
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "Підтримки архівів libtool не передбачено (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:3620
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4494
msgid "unknown secret flags"
msgstr "невідомі прапорці реєстраційних даних"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4504
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "конфлікт прапорців реєстраційних даних"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4515
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "прапорці реєстраційних даних не можуть бути «not-required»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4523
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "непідтримувані прапорці реєстраційних даних"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4553
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "не може бути одночасно вимкнено і увімкнено"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4561
msgid "WPS is required"
msgstr "Потрібна WPS"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4627
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "некоректна адреса MAC ethernet для маски у позиції %lld"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4642
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "некоректна адреса MAC ethernet #%u у позиції %lld"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4702
#| msgid "interface name is reserved"
msgid "interface name is missing"
msgstr "пропущено назву інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4708
msgid "interface name is too short"
msgstr "назва інтерфейсу є надто короткою"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4717
msgid "interface name is reserved"
msgstr "таку назву інтерфейсу зарезервовано"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4729
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "назва інтерфейсу містить некоректний символ"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4735
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "назва інтерфейсу є довшою за 15 символів"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5402
msgid "not valid utf-8"
msgstr "некоректні дані UTF-8"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5423 ../libnm-core/nm-utils.c:5476
msgid "is not a JSON object"
msgstr "не є об’єктом JSON"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5452 ../libnm-core/nm-utils.c:5489
msgid "value is NULL"
msgstr "значенням є NULL"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5452 ../libnm-core/nm-utils.c:5489
msgid "value is empty"
msgstr "порожнє значення"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5464
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "некоректний код JSON на позиції %d (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5584 ../libnm-core/nm-utils.c:5604
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "незавершена екранована послідовність"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5629
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "невідомий атрибут «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5644
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "пропущено роздільник пар ключ-значення «%c» після «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5660
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "некоректне значення uint32 «%s» атрибута «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5669
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "некоректне значення uint8 «%s» атрибута «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5679
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "некоректне булеве значення «%s» атрибута «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:5689
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "непідтримуваний атрибут «%s» типу «%s»"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6040
#, c-format
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
msgstr "VLAN містка %d і %d не упорядковано за зростанням vid"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6064
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "дублікат містка vid VLAN %u"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:6076
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "лише одна з VLAN може бути PVID"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:295
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося завантажити додаток «%s»: %s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:306
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "не вдалося завантажити nm_vpn_editor_plugin_factory() з %s (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:331
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "невідома помилка під час спроби ініціалізації додатка %s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:348
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN у «%s»: не вказано назви додатка"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:357
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN у «%s»: некоректна назва служби"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:500
#, c-format
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "у додатку не передбачено можливостей імпортування"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:520
#, c-format
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "у додатку не передбачено можливостей експортування"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:107
#, c-format
msgid "missing filename"
msgstr "не вказано назви файла"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:115
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "назву файла має бути вказано у форматі абсолютного шляху (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:124
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "назву файла вказано у некоректному форматі (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:447
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "виявлено конфліктний додаток (%s), який має те саме значення %s.%s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:485
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "виявлено конфліктний додаток із тією самою назвою (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1067
#, c-format
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "не вказано параметр «plugin»"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1077
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr ""
"%s: не намагатися повторно завантажити додаток, спроба завантаження якого "
"вже завершилася помилкою"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1153
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "не вказано назви файла для завантаження даних щодо додатка VPN"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1165
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "не вказано назви для даних щодо додатка VPN"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1174
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "не вказано служби для даних щодо додатка VPN"
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:68
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням ADSL."
#: ../libnm/nm-device-bond.c:108
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням зв’язку."
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:112
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням містка."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:134
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Bluetooth."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:140
#, c-format
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "З’єднання належить до типу NAP Bluetooth."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:149
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Некоректна адреса Bluetooth пристрою."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:155
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Адреси Bluetooth пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:164
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей Bluetooth, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-dummy.c:74
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "З’єднання не є фіктивним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-dummy.c:81 ../libnm/nm-device-generic.c:95
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:96 ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:67
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:96
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "У записі з’єднання не вказано назви інтерфейсу."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:203
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Ethernet або PPPoE."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:218
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "У підканалах S390 виявлено відмінність з’єднання і пристрою."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:233
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "Некоректна MAC-адреса пристрою, %s."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:248
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "Некоректний запис MAC у «чорному» списку: %s."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:254
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "MAC пристрою (%s) додано до «чорного» списку з’єднання."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:88
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "З’єднання не є загальним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:90
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням InfiniBand."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:98 ../libnm/nm-device-wifi.c:621
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:321
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Некоректна MAC-адреса пристрою."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:106 ../libnm/nm-device-wifi.c:628
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:328
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:268
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "З’єднання не є тунельованим IP-з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:154
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням MAC-VLAN."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:178
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "З’єднання не є модемним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:186
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "З’єднання не є коректним модемним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:193
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:111
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням OLPC Mesh."
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:89
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "З'єднання не було з'єднанням ovs_bridge."
#: ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:60
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "З'єднання не було з'єднанням ovs_interface."
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:89
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "З'єднання не є з'єднанням ovs_port."
#: ../libnm/nm-device-team.c:135
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "З’єднання не є командним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-tun.c:206
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "З’єднання не належить до типу tun."
#: ../libnm/nm-device-tun.c:215
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "Режими роботи пристрою і з’єднання не збігаються"
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:125
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням VLAN."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:132
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Ідентифікатори VLAN пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:147
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "Апаратні адреси пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:383
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням VXLAN."
#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:390
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Ідентифікатори VXLAN пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-wifi-p2p.c:326
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням P2P Wi-Fi."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:612
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Wi-Fi."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:648
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей WPA, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:655
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей WPA2/RSN, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:312
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням WiMAX."
#: ../libnm/nm-device-wpan.c:81
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "З’єднання не належить до типу wpan."
#: ../libnm/nm-device.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm/nm-device.c:1385
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Сітка OLPC"
#: ../libnm/nm-device.c:1387
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "Інтерфейс Open vSwitch"
#: ../libnm/nm-device.c:1389
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "Порт Open vSwitch"
#: ../libnm/nm-device.c:1391
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "Місток Open vSwitch"
#: ../libnm/nm-device.c:1393
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#: ../libnm/nm-device.c:1407
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../libnm/nm-device.c:1409
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"
#: ../libnm/nm-device.c:1411
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
#: ../libnm/nm-device.c:1413
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"
#: ../libnm/nm-device.c:1415
msgid "Tun"
msgstr "TUN"
#: ../libnm/nm-device.c:1417
msgid "Veth"
msgstr "Veth"
#: ../libnm/nm-device.c:1419
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"
#: ../libnm/nm-device.c:1421
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктивний"
#: ../libnm/nm-device.c:1423
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: ../libnm/nm-device.c:1425
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"
#: ../libnm/nm-device.c:1427
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"
#: ../libnm/nm-device.c:1429
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: ../libnm/nm-device.c:1431
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "P2P Wi-Fi"
#: ../libnm/nm-device.c:1463
msgid "Wired"
msgstr "Дротове"
#: ../libnm/nm-device.c:1494
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm/nm-device.c:1496
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm/nm-device.c:1809 ../libnm/nm-device.c:1828
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2551
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "З’єднання не є коректним: %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2560
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "Назви інтерфейсу пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-manager.c:271
msgid "Checkpoint was removed before it was initialized"
msgstr "Пункт перевірки вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-manager.c:998
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "Активне з’єднання вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:284
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "З’єднання вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:845 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:1044
msgid "No service name specified"
msgstr "Не вказано назви служби"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "Перезавантажити налаштування NetworkManager"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "Правила системи запобігають перезавантаженню NetworkManager"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "Дозволити керування скануваннями Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "Правила системи забороняють сканування Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі Wi-Fi"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:25
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:26
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:27
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Змінити постійні загальні налаштування DNS"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:28
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійних загальних налаштувань "
"DNS"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:29
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr "Виконати перевірку або повернення до попередніх налаштувань інтерфейсу"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:30
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr ""
"Правила системи забороняють створення точки перевірки або повернення до "
"стану такої точки"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:31
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обчислення статистичних даних пристрою"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:32
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання збирання статистичних "
"даних пристрою"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:33
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути перевірку придатності до з'єднання"
#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:34
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання перевірки придатності до "
"з'єднання"
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1500
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "у класі об’єктів «%s» немає властивості із назвою «%s»"
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1507
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "властивість «%s» класу об’єктів «%s» є непридатною до запису"
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1514
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"властивість construct «%s» об’єкта «%s» не можна встановлювати після побудови"
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1522
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "«%s::%s» не є коректною назвою властивості; «%s» не є підтипом GObject"
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1531
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"не вдалося встановити значення властивості «%s» типу «%s» на основі значення "
"типу «%s»"
#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1542
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"значення «%s» типу «%s» є некоректним для властивості «%s» типу «%s» або не "
"належить до припустимого діапазону значень"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr ""
"«%s» є некоректним: властивості має бути вказано у форматі «ключ=значення»"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "«%s» не є коректним ключем"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:257
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "дублікат ключа «%s»"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:271
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "число для «%s» лежить поза припустимим діапазоном"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:274
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "значення «%s» має бути числом"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:285
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "значення «%s» має бути булевим"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:294
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "пропущено атрибут «name»"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:301
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "некоректне значення «name» — «%s»"
#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:313
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "атрибут «%s» є некоректним для «%s»"
#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:121
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: ../src/main.c:176 ../src/main.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: %s\n"
#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:190 ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:191 ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
#: ../src/main.c:192 ../src/nm-iface-helper.c:295
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
#: ../src/main.c:194 ../src/nm-iface-helper.c:297
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr ""
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
"комбінація з [%s]"
#: ../src/main.c:196 ../src/nm-iface-helper.c:299
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: ../src/main.c:197
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
#: ../src/main.c:199
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Вивести дані щодо налаштувань NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:209
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
"комп’ютері."
#: ../src/main.c:331 ../src/main-utils.c:289 ../src/nm-iface-helper.c:440
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
"help.\n"
#: ../src/main.c:364 ../src/nm-iface-helper.c:453
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
#: ../src/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:106
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:112
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:151 ../src/main-utils.c:162
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: ../src/main-utils.c:215
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s вже працює (pid %ld)\n"
#: ../src/main-utils.c:225
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "Для виконання %s потрібно перейти у режим root!\n"
#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:301
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:228
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Мережа %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:271
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо PAN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки "
"NAP"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:281
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr ""
"Записи з’єднання PAN не можуть вказувати параметрів GSM, CDMA або "
"послідовного пристрою"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:294
msgid "PAN connection"
msgstr "З’єднання PAN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:301
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо DUN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки "
"DUN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:311
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "З’єднання DUN має включати параметр GSM або CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:321
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:705
msgid "GSM connection"
msgstr "З’єднання GSM"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:323
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:730
msgid "CDMA connection"
msgstr "З’єднання CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:331
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Невідомий або непридатний тип з’єднання Bluetooth"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:353
msgid "connection does not match device"
msgstr "з’єднання не відповідає пристрою"
#: ../src/devices/nm-device-6lowpan.c:191
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "З'єднання 6LOWPAN"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:70
msgid "Bond connection"
msgstr "Прив’язане з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:153
msgid "Bridge connection"
msgstr "З’єднання містка"
#: ../src/devices/nm-device-dummy.c:66
msgid "Dummy connection"
msgstr "Фіктивне з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1415
msgid "PPPoE connection"
msgstr "З’єднання PPPoE"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1415
msgid "Wired connection"
msgstr "Дротове з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:32
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:421
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "З’єднання IP-тунель"
#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:364
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "З’єднання MACVLAN"
#: ../src/devices/nm-device-tun.c:156
msgid "TUN connection"
msgstr "З’єднання TUN"
#: ../src/devices/nm-device-wpan.c:68
msgid "WPAN connection"
msgstr "З'єднання WPAN"
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:101
msgid "Team connection"
msgstr "Командне з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:964
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "Спеціальний WPA вимкнено через вади у ядрі"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:42
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s є несумісним зі статичними ключами WEP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:76
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Для розпізнавання LEAP потрібне ім’я користувача LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:86
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Ім’я користувача LEAP потребує розпізнавання «leap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:99
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Розпізнавання LEAP потребує керування ключами IEEE 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:119
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним зі спеціальним (Ad-Hoc) режимом"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:131
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним із встановленням 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:153
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"керування ключами WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:164
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічні протоколи WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:180
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:197
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічні шифри WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:209
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічний пароль WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:240
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "Динамічний WEP потребує встановлення параметра 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:250
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:278
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "Динамічний WEP потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:265
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "Динамічний WEP потребує керування ключами «ieee8021x»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:312
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Розпізнавання за допомогою WPA-PSK є несумісним з 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:322
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:334
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr ""
"Розпізнавання за спеціальним WPA потребує точки доступу у спеціальному (Ad-"
"Hoc) режимі"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:347
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "Розпізнавання за спеціальним WPA потребує протоколу «wpa»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:359
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "Розпізнавання за спеціальним WPA потребує парного шифру «none»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:371
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим WPA потребує групового шифрування «tkip»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:385
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr ""
"У точці доступу не передбачено підтримки PSK, але параметром передбачено "
"таку підтримку"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:415
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Розпізнавання WPA-EAP потребує параметра 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:425
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:436
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Параметр 802.1x потребує керування ключами «wpa-eap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:449
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr ""
"У точці доступу не передбачено підтримки 802.1x, але параметром передбачено "
"таку підтримку"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:477
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr ""
"Режимом роботи точки доступу вказано спеціальний (Ad-Hoc), але параметр "
"потребує захисту інфраструктури"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:487
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:496
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:506
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Для спеціального (Ad-Hoc) режиму потрібне розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:516
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr ""
"Режим роботи точки доступу встановлено у значення інфраструктура "
"(infrastructure), а параметр потребує спеціального (Ad-Hoc) з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:559
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:591
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "з’єднання не відповідає точці доступу"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:645
#, c-format
#| msgid "connection does not match access point"
msgid "connection does not match mesh point"
msgstr "з’єднання не відповідає точці сітки"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:662
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"Обмін даними із точкою доступу є незашифрованим, але запис вказує за "
"захищене з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:751
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним з LEAP без EAP (оригінальним) "
"або динамічним WEP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:761
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним із розпізнаванням за допомогою "
"розповсюдженого ключа"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:814
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Не вдалося визначити дані щодо захисту точки доступу"
#: ../src/nm-config.c:580
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "Помилковий параметр «%s»: "
#: ../src/nm-config.c:593
msgid "Config file location"
msgstr "Розташування файла налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:594
msgid "Config directory location"
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:595
msgid "System config directory location"
msgstr "Розташування загальносистемного каталогу налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:596
msgid "Internal config file location"
msgstr "Розташування внутрішнього файла налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:597
msgid "State file location"
msgstr "Розташування файла стану"
#: ../src/nm-config.c:598
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr ""
"Файл станів для пристроїв без автоматичних типових параметрів (no-auto-"
"default)"
#: ../src/nm-config.c:599
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
#: ../src/nm-config.c:600
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Вийти після початкового налаштовування"
#: ../src/nm-config.c:601 ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr ""
"Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до "
"stderr"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:604
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
#: ../src/nm-config.c:605
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
#: ../src/nm-config.c:606
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
#: ../src/nm-config.c:613
msgid "NetworkManager options"
msgstr "Параметри NetworkManager"
#: ../src/nm-config.c:613
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "Показати параметри NetworkManager"
#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:274
msgid "The interface to manage"
msgstr "Інтерфейс для керування"
#: ../src/nm-iface-helper.c:275
msgid "Connection UUID"
msgstr "UUID з’єднання"
#: ../src/nm-iface-helper.c:276
msgid "Connection Token for Stable IDs"
msgstr "Жетон з’єднання для стабільних ідентифікаторів"
#: ../src/nm-iface-helper.c:277
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "Чи слід керувати SLAAC IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:278
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "Чи має бути SLAAC успішним"
#: ../src/nm-iface-helper.c:279
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "Використовувати тимчасову приватну адресу IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:280
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "Поточна адреса DHCPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:281
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "Чи має DHCPv4 бути успішним"
#: ../src/nm-iface-helper.c:282
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "Закодований у шістнадцяткову форму ідентифікатор клієнта DHCPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:283
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "Назва вузла для надсилання на сервер DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:283
msgid "barbar"
msgstr "щосьщось"
#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "FQDN to send to DHCP server"
msgstr "Повна назва вузла (FQDN) для надсилання на сервер DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "host.domain.org"
msgstr "вузол.домен.org"
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "Пріоритет маршруту для IPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "Пріоритет маршруту для IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "Закодований у шістнадцяткове число ідентифікатор інтерфейсу"
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "Режим створення адреси SLAAC IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr ""
"Значення налаштування модуля ведення журналу. Див. logging.backend у "
"NetworkManager.conf"
#: ../src/nm-iface-helper.c:309
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr ""
"nm-iface-helper — малий окремий процес, який керує окремим інтерфейсом "
"мережі."
#: ../src/nm-iface-helper.c:420
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "Потрібні назва і UUID інтерфейсу\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:427
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "Не вдалося знайти покажчик інтерфейсу для %s (%s)\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:445
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», передані за допомогою "
"командного рядка.\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:486
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): некоректний IID %s\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:497
#, c-format
msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
msgstr "(%s): некоректний ідентифікатор клієнта DHCP %s\n"
#: ../src/nm-logging.c:298
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
#: ../src/nm-logging.c:408
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Невідомий параметр: %s"
#~ msgid "Error: Unknown parameter %s."
#~ msgstr "Помилка: невідомий параметр, %s."
#~ msgid "%d. route cannot be a default route"
#~ msgstr "%d. Маршрут не може бути типовим."
#~ msgid "property should be TRUE when method is set to ignore"
#~ msgstr ""
#~ "властивість повинна мати значення TRUE, якщо встановлено метод «ignore»"
#, fuzzy
#~ msgid "missing runner"
#~ msgstr "не вказано ключ"
#~ msgid "invalid runner \"%s\""
#~ msgstr "некоректний засіб запуску «%s»"
#~ msgid "unknown link watcher \"%s\""
#~ msgstr "невідомий засіб спостереження за зв'язком, «%s»"
#~ msgid "missing target host"
#~ msgstr "не вказано вузол призначення"
#~ msgid "missing source address"
#~ msgstr "не вказано адреси джерела"
#~ msgid "'%s' does not contain a valid team configuration"
#~ msgstr "«%s» не містить коректного налаштування команди"
#~ msgid "team configuration must be a JSON object"
#~ msgstr "налаштування команди має бути об’єктом JSON"
#~ msgid ""
#~ "Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin"
#~ "\", \"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random"
#~ "\". When setting the runner, all the properties specific to the runner "
#~ "will be reset to the default value; all the properties specific to other "
#~ "runners will be set to an empty value (or if not possible to a default "
#~ "value)."
#~ msgstr ""
#~ "Відповідає runner.name у teamd. Дозволені значення: \"roundrobin\", "
#~ "\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\". "
#~ "Якщо встановлюється засіб запуску (runner), значення усіх властивостей, "
#~ "специфічних для засобу запуску буде скинуто до типових; буде встановлено "
#~ "порожні значення для усіх властивостей, специфічних для інших засобів "
#~ "запуску (або, якщо це неможливо, типові значення)."